expuesta", tal como se expresó atrás".
120
Marzorati, Osvaldo. Derecho de los Negocios Internacionales. Libro l. Astrea-2003, p. 39.
121
Ibíd, p. 41.
142 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
/
68 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
CAPÍTULO XI 11
EL ORDEN PÚBLICO INTERNACIONAL
El orden público internacional atiende, por una parte, a proteger la
estabilidad social, económica y jurídica de las naciones. Este concepto
general implica, desde luego, la función de proteger la soberanía de
los estados, principalmente en su estructura normativa, al impedir la
aplicación de una ley extranjera cuando esta resulta perjudicial a los altos
intereses de la sociedad.
Los Tratados de Montevideo declaran que "las leyes de los demás Esta-
dos, jamás serán aplicadas contra las instalaciones políticas, las leyes de
orden público o las buenas costumbres del lugar del proceso".
Monroy Cabra afirma que "aun suponiendo que no exista conflicto en
cuanto a la ley aplicable, ni en cuanto a la calificación, es posible que la
ley declarada aplicable por la norma del Derecho Internacional Privado,
puede hallarse en pugna con las ideas y principios morales, jurídicos y
políticos esenciales en el territorio donde se han de aplicar. Así, por ejem-
plo, una ley que consagre la esclavitud, la muerte civil, la poligamia,
no se aplica en virtud del remedio que se conoce con el nombre de
orden público internacional"122.
El orden público internacional está conformado, pues, por todos los
principios contenidos en las constituciones o cartas magnas de los países
que representan la soberanía de los mismos y su esencia y razón de existir.
De esta manera ningún Estado soberano puede aplicar una ley extranjera o
un tratado público internacional si esta va en contravía _de estos principios.
122
Monroy Cabra, Gerardo. Derecho Internacional Privada. Editorial Temis, 1999, p.
241.
-143
En este caso es plenamente aplicable la invocación de la Excepción de
Orden Público Internacional, que es de carácter vinculante para todos los
Estados extranjeros.
No obstante no existir una relación taxativa de los principios constitu- CAPÍTULO XIV
cionales y legales protegidos, bien se puede decir que son los siguientes: CONCEPTOS ESPECIALES DEL DERECHO
- Las normas de orden público, más conocidas como de carácter INTERNACIONAL PRIVADO.
imperativo, en contraposición de las normas de carácter dispositivo, INSTITUCIONES
que no pueden ser modificadas por la voluntad de las partes,
expresadas en actos jurídicos por ciudadanos súbditos de diferentes
nacionalidades, así estos sean ley para las partes.
- Las normas de orden público internacional que imperan ante todas.
- Las buenas costumbres que son inamovibles e imperturbables por 1. LOS RESTATEMENTS
la ley extranjera.
The American Law Institute recopila los principios y normas que habi-
Si se tratara de hacer una síntesis del orden público internacional se diría tualmente aplican los juzgadores en diferentes materias, indicando cuál
que su encargo obvio es el de impedir la aplicación de la norma jurídi- es el derecho aplicable y cómo está cambiando o evolucionando ese de-
ca extranjera que sea perjudicial a una comunidad. No solamente no se recho, etc.
aplicará el derecho extranjero cuando sea contrario a principios funda-
mentales, sino tampoco, el resultado de su aplicación. Así, por ejemplo, No se trata de un Código, en cuanto que sus fuentes son privadas, y en
el art. 605 del Código General del Proceso (Ley 1564 de 2012) establece consecuencia no tienen fuerza de ley. Empero, los jueces las invocan y las
que para que una sentencia o laudo extranjero "surta efectos en el país", aplican con frecuencia.
no deberá oponerse a leyes u otras disposiciones colombianas de orden
público, exceptuadas las de procedimiento.
2. LOS "ESCAPES DEVICES" O INSTRUMENTOS DE FUGA O
El art. 18 del Código Civil Colombiano mantiene como regla general el te- SOLUCIÓN
rritorialismo de las leyes colombianas. Desde la óptica del orden público
Mediante la utilización del reenvío o la invocación del orden público,
tal disposición implica que si la norma jurídica colombiana es la aplicable
los folladores en muchas oportunidades realizan maniobras legales para
no será necesario invocar el orden público para impedir la aplicación de
poder dictar sus providencias con un acomodo a la ley más conveniente,
la norma jurídica extranjera que resulte aplicable o competente.
a su juicio.
Empero, el orden público se invocará cuando la norma conflictual inter-
Así, por ejemplo, el follador discrecionalmente puede determinar si un
nacional sea contraria a las instituciones fundamentales.
asunto es propio de la responsabilidad contractual o de la extracontrac-
tual. Si escoge la primera opción, podrá aplicar la ley del lugar de la cele-
bración del contrato. Si elige la segunda, invocará la lex loci delicti.
Por ejemplo, en una discusión por alimentos de un heredero, si el juez lo
califica como un evento sucesorio aplicará una ley. Si considera que es un
problema de régimen de bienes en el matrimonio, aplicará otra. Se trata,
144 - Apuntes de clase de Derecho Internacional
Privado
-145
pues, de un mecanismo que le permite al juez obtener el resultado más De esta manera, los ingleses lograron eliminar los conflictos de leyes en
justo, en su criterio. su ámbito interno. En lugar de dictar leyes y estatutos generales, los re-
yes ingleses declararon obligatorios en forma general los precedentes ju-
En el caso -para abundar en la claridad- de una responsabilidad extra-
risprudenciales que iban dictando los tribunales.
contractual proveniente de un delito ocurrido en Francia, él mismo po-
drá aplicar el derecho francés, según el lex loci delicti. No faltaron en este proceso las artimañas de los abogados ingleses, tales
como alegar que el sitio extranjero donde ocurría un hecho -relevante
Si el juez considera que dicha ley no es enteramente justa, podrá enten-
para el derecho inglés- estaba situado en alguna parte de Inglaterra, y de
der que la remisión se refiere a toda la legislación francesa y encontrar en
esta manera los tribunales aceptaron esta monumental ficción para que
ella un reenvío al derecho americano, o a otro en donde las circunstancias
todos los casos pudieran ser juzgados ante jurados ingleses. Todo, su-
de justicia sean más elegibles. puestamente, en aras de la justicia. En Inglaterra las ficciones legales no
debían contradecirse, y así, de esta forma, los tribunales ingleses se evita-
3. LA CONFERENCIA DE LA HAYA ron tener que aplicar el derecho extranjero, y así mismo la consecuencia
de normas de conflicto para la elección de la ley.
Este organismo de carácter permanente cumple destacadísimo papel en
el proceso de unificación de las normas del Derecho Internacional Pri-
vado. Fue creado en 1893 y tiene una composición compleja en cuanto 5. LA COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO
que está conformado por representantes de países con una larga y acer- MERCANTIL INTERNACIONAL (CNUDMI}
tada tradición jurídica de diferentes razas y religiones. Al tiempo que
La Uncitral ha tenido una gran importancia en el desarrollo del Comercio
hay países europeos y del Common Law, hay representantes del derecho
Internacional, mediante la preparación y el estímulo de nuevas conven-
musulmán.
ciones internacionales y de codificaciones, que aseguren la interpretación
Se trata de una organización que trabaja permanentemente, hecho que y aplicación de las leyes en este campo. Las más notables convenciones
favorece sus continuos resultados de unificación legislativa. internacionales, por número de países adherentes, son las siguientes:
I - La relacionada con la prescripción en materia de compraventa in-
4. LAS COMMON LAW COURTS ternacional de mercaderías, aprobada el 14 de junio de 1974, y el
protocolo que la modificó el 11 de abril de 1988.
Estos poderosos tribunales centrales surgen como una forma de reme- - El Convenio sobre transporte marítimo de mercancías del 31 de
diar las consecuencias de la extrema fragmentación de la Inglaterra de la marzo de 1978, conocido como Reglas de Hamburgo.
Edad Media, que reunía una serie de influencias extranjeras de diversos - La Convención sobre contratos de compraventa internacional de
orígenes, tendencias y leyes. En su territorio en un momento dado exis- mercaderías del 11 de abril de 1980, conocida como Convención
tieron invasiones normandas, zonas sajonas, vikingos, celtas, etc.
de Viena.
Era un caos de conflictos de leyes en el mismo territorio de un Estado. - La alusiva a la presentación en la compraventa internacional de
Fue entonces cuando se impuso como obligatorio un sistema de prece- mercaderías, del 17 de febrero de 1983.
dentes judiciales obligatorios, por parte de los jueces de la Corona. De - La Convención sobre letras de cambio internacionales y pagarés in-
esta manera, se impuso un derecho material común a todo el reino, a ternacionales del 9 de diciembre de 1988.
cambio de un sistema de normas de conflicto, de remisiones, de reenvíos, - El Convenio sobre responsabilidad de los empresarios de terminales
tal como lo hacía el resto de países europeos en la misma época. de transporte en el comercio internacional del 19 de abril de 1991.
146 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado FranciscoMorris Ordóñez/ Mateo Morris Liévano - 147
- La Guía Legislativa de la CNUDMI sobre proyectos de infraestruc- - Convención de Ginebra del 17 de febrero de 1983 sobre representa-
tura con financiamiento privado, de 2000. ción en materia de compraventa internacional de mercaderías.
- La Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos - Convención de Ottawa del 28 de mayo de 1988 sobre arrendamien-
en el Comercio Internacional, de 2001. to financiero internacional.
- La Ley Modelo de la CNUDMI sobre las firmas electrónicas, de - Convención de Ottawa del 28 de mayo de 1988 sobre factoraje (fac
2001. toring) internacional.
- Las Disposiciones Legales Modelo sobre Proyectos de Infraestruc- - Las reglas uniformes en materia de franquicia.
tura con Financiamiento Privado, de 2003. - El proyecto de Convención de 1954 sobre la protección de bienes
- La Ley Modelo de la CNUDMI sobre Conciliación Comercial Inter- culturales en caso de conflicto armado (Organización de las Nacio-
nacional, de 2002. nes Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO).
- La Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las - El proyecto de Convención europea sobre el establecimiento de so-
Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales, de ciedades de 1955 (Consejo de Europa).
2005. - El proyecto de Tratado Benelux (Bélgica, Holanda y Luxemburgo)
Se trata de un conjunto de normas de derecho uniforme, que los jueces de 1955, relativo al seguro obligatorio de la responsabilidad civil en
de cada Estado deben consultar para resolver los casos sometidos a su materia de vehículos de motor.
consideración, garantizando así una aplicación normativa homogénea. - El proyecto de Convención de 1956 relativo al contrato de trans-
porte de mercancías por carretera-CMR (Comunidad Económica en
colaboración con la Organización de Naciones Unidas).
6. EL INSTITUTO INTERNACIONAL PARA LA UNIFICACIÓN - El proyecto de Convención de 1958 sobre el reconocimiento y la
DEL DERECHO PRIVADO (UNIDROIT) PROCURA UNIFICAR O ejecución de decisiones en materia de obligaciones alimentarias res-
ARMONIZAR NORMAS DE CONFLICTO pecto de los niños (Conferencia de La Haya de Derecho Internacio-
nal Privado).
Este organismo procura unificar y armonizar las normas de conflicto.
Fue creado' después de la Primera Guerra Mundial, en Roma, en abril - El proyecto de Convención europea de 1959 relativa al seguro obli-
de gatorio de responsabilidad civil en materia de vehículos de motor
1926, como dependiente de la Sociedad de las Naciones, con la intención (Consejo de Europa).
ya señalada de estimular la uniformidad de normas. - El proyecto de Convención de 1961 sobre la protección de los ar-
tistas, intérpretes o ejecutantes, de los productores de fonogramas
Merecen destacarse sus siguientes trabajos: y los organismos de radiodifusión (Organización Internacional del
Trabajo (OTI) en colaboración con la Organización Mundial de la
- El proyecto de Convención de La Haya del 1 º de julio de 1964, que Propiedad Intelectual (OMPI)).
establece una ley uniforme sobre formación de los contratos de - Convención Europea de 1962 sobre la responsabilidad de los hote-
compraventa internacional de bienes muebles corporales.
leros respecto de los objetos aportados por los viajeros (Consejo de
- El proyecto de Convención de Bruselas del 23 de abril de 1970 sobre Europa).
contratos de viaje.
Protocolo Número 1 relativo a los derechos reales sobre los barcos de
- El proyecto de Convención de Washington del 26 de octubre de navegación interior, y Protocolo Número 2 alusivo al embargo pre-
1973, que establece una ley uniforme sobre la forma del testamento ventivo y a la ejecución forzosa en cuanto a los barcos de navegación
internacional.
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 14 9
148 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
interior, adicionales a la Convención de 1965 sobre la matriculación - El proyecto preliminar de Convención sobre los Operadores de
de los barcos de navegación interior (Comunidad Económica Euro- Terminales de Transporte, que sirvió de fundamento para la con-
pea en colaboración con la Organización de las Naciones Unidas). vención adoptada en Viena en 1991, con los auspicios de la CNUDMI.
- El proyecto de Convención de 1974, que fue la base para la Conven- - Convention on International Interests in Mobile Equipment (Ciudad
ción de las Naciones Unidas de 1980 en relación con los contratos de de Cabo, 2001).
compraventa internacional de mercaderías (CNUDMI). - Protocol to the Convention on International Interests in Mobile
- El proyecto de Convención sobre el contrato para el transporte Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment (Ciudad del
internacional de pasajeros y mercaderías por carretera (CVR), Cabo, 2001)123•
adoptado en Ginebra en 1973 con los auspicios de la Comisión
Económica para Europa de las Naciones Unidas.
- El proyecto de Convención referente a la limitación de la responsa-
bilidad de los propietarios de vehículos destinados a la navegación
interior (CLN), adoptado igualmente en Ginebra, en 1973, con los
auspicios de la Comisión Económica para Europa de las Naciones
Unidas.
- El proyecto de Convención sobre el contrato para el transporte in-
ternacional de pasajeros y mercaderías por aguas interiores (inland
waterway), adoptado en 1976 en Ginebra con el patrocinio de la Co-
misión Económica para Europa de las Naciones Unidas.
- El proyecto preliminar de Ley Modelo sobre fondos de inversión,
que sirvió de base a la Recomendación formulada en 1972 por la
Comisión de Ministros del Consejo de Europa.
- El proyecto preliminar de Ley Uniforme sobre Arbitraje en asuntos
de derecho privado en las relaciones internacionales, utilizado para
preparar la Convención Europea que establece una Ley Uniforme
sobre Arbitraje, adoptada en 1966 con los auspicios del Consejo de
Europa.
- El proyecto de Ley Uniforme sobre la responsabilidad civil de los
motoristas, que sirvió de base a la Convención Europea de 1973 so-
bre la responsabilidad civil derivada del daño causado por los ve-
hículos de motor.
- El proyecto de articulado para una convención sobre la respon-
sabilidad civil derivada del daño causado durante el transporte de
mercaderías peligrosas por carretera y ferrocarril y en buques
de navegación interior, utilizado para preparar la convención sobre
la materia, que fue aprobada en Ginebra en 1989 con el respaldo de la
Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas. 123 Pérez Nieto Castro, Leonel. Derecho Internacional Privado. Oxford, 2007.
150 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
FranciscoMorris Ordóñez J Mateo Morris Liévano - 151
CAPÍTULO XV
EL DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO ESPECIAL
Durante muchos años la enseñanza del Derecho Internacional Privado
se limitó a la Parte General. Solamente, a raíz de la apertura económica
-en el caso de Colombia-, al presentarse el incremento esperado en el
comercio internacional, fueron surgiendo casos específicos de conflictos
de leyes de una forma considerable. Pero aun así hoy en día son escasas
las facultades de Derecho que le dedican a su plan de estudios este capí-
tulo tan importante. Sin duda la parte especial del Derecho Internacional
Privado es mucho más didáctica. En tanto que la parte general de esta
disciplina atiende los elementos estructurales de las normas de conflicto,
los puntos de conexión y la teoría de reenvío, con una tendencia teórica
y conceptual marcada, que en este trabajo hemos tratado de modificar.
De hecho son pocas las facultades en Colombia que le dispensan aten-
ción al Derecho Internacional Privado, y muy pocas, naturalmente, las
que se ocupan de su parte especial, que presupone un conocimiento de
los conceptos universales de la parte general.
El Derecho Internacional Privado Especial tiene en los diferentes países
contenidos diferentes. Probablemente los más unánimes y aceptados son
los referidos a aspectos civiles y familiares.
Veamos algunos casos:
DOMICILIO
Juan, domiciliado en New York, NY, abandona [Link]. para trabajar en
diferentes países europeos. Veinte años después se radica en Inglaterra,
-153
donde falleció. El tribunal inglés sostuvo que su domicilio para efectos ley del lugar de su ubicación. Entonces la norma de remisión neoyorqui-
de la apertura de la sucesión debía ser el de New York, NY, por la razón de na dio lugar a un reenvío, por lo cual se aplicó el derecho francés, que
que el domicilio de origen válido para estos efectos era el de su padre en reconocía la existencia de una sociedad conyugal.
el momento del nacimiento.
EJECUCIÓN DE LAUDOS Y SENTENCIAS
MATRIMONIO EXTRANJERAS
Una pareja del mismo sexo, residente en Inglaterra, celebra su matrimo- Una persona pretende ejecutar una sentencia extranjera en Colombia que
nio en Londres. Se trata de un matrimonio válido en esa nación. No obs- contiene la obligación de entregar varias obras de arte, una en el país,
tante que la norma de conflicto de muchos países reconoce la validez de las demás por fuera, y una prestación adicional que quebranta el orden
los actos conforme a la ley aplicable al estado civil, lo que podría condu- público colombiano.
cir al reconocimiento de dicho matrimonio, varios de ellos rechazaron su
reconocimiento porque el hacerlo afecta el orden público interno. La autoridad de Colombia solo ejecutará las decisiones que no amenacen
el orden público y solo ordenará la entrega de bienes que se hallen en el
Caso similar sería el que se presenta cuando uno de los contrayentes es país.
menor de edad y obtiene en otro país diferente del propio una dispensa
del impedimento, y al regresar a su país de origen, donde la edad de las Se trata, pues, de algunas guías prácticas del temario interminable en
personas para contraer matrimonio está fijada por leyes imperativas, no que se basaría un curso práctico y casuístico del Derecho Internacional
le es reconocido en cuanto que quienes se casaron estarían evadiendo las Privado Especial.
disposiciones de orden público del país.
Hemos incluido el siguiente Anexo, en razón a que la Sentencia de la Corte
Una ciudadana colombiana contrae matrimonio en el extranjero con un Suprema de Justicia, Sala Civil, contiene interesantes planteamientos en
hombre casado, en Gabón, república africana. Posteriormente la pareja temas propios del Derecho Internacional Privado. Su atenta lectura, y la
se instala en un país en donde no se admite la poligamia y pretenden el comprensión de la misma, garantizarán el buen suceso de esta cátedra.
reconocimiento de su matrimonio. Por las mismas razones de orden pú-
blico, tal acto jurídico no es aprobado, en razón a que la poligamia está
prohibida.
RÉGIMEN PATRIMONIAL
Un ciudadano colombiano fallece en París, y deja un bien inmueble en
esa ciudad. Se había casado en Nueva York con una ciudadana nortea-
mericana, de quien se había separado de bienes. En la ley francesa existía
sociedad conyugal y la viuda heredaría la mitad del inmueble. Empero el
tribunal francés consultó la norma de conflicto y encontró que el régimen
patrimonial debía obrar conforme a la ley del lugar donde contrajeron
las nupcias. La ley sustantiva de Nueva York prescribía la separación de
bienes pero estipulaba también que los inmuebles debían regirse por la
154 - Apuntes de clase de Derecho Internacional
Privado
Francisco Morris Ordóñez/Mateo Morris Liévano - 15 5
ANEXO 1
EXEQUÁTUR DE LAUDO PRODUCIDO
EN EL EXTRANJERO
CORTE SUPREMA DE JUSTICIA
SALA DE CASACIÓN CIVIL
Magistrada Ponente
RUTH MARINA DÍAZ RUEDA
Bogotá D. C., veintisiete (27) de julio de dos mil once (2011).
(Discutido y aprobado en sesión de trece de julio de dos mil once)
/
Ref: exp. 11001-0203-000-2007-01956-00
Se decide la solicitud de exequátur presentada por Petrotesting Colombia
S.A. y Southeast Investment Corporation, antes Rosneft America Inc, res-
pecto del laudo proferido el 19 de junio de 2006 por árbitro único pertene-
ciente al Centro Internacional de Disputas -C.l.D.R.- con sede en Nueva
York, en el trámite que aquellas promovieron con citación de Holsan Oil S.
A., hoy denominada Ross Energy S. A.
l. ANTECEDENTES
l. En síntesis en las pretensiones planteadas en el libelo introductorio se
solicita la homologación de la referida "sentencia arbitral", al estimar que se
cumplen los requisitos legales, invocando como fundamento los hechos
que a continuación se resumen:
-157
a. En febrero de 2005 las empresas Pretrotesting Colombia S. A. y South como se dispone en los Subparágrafos 10.2.5 y 10.4 del JOA. (iv) El demandado
Investment Corporation presentaron ante el aludido centro de arbitraje inter
11
preaprobó la transferencia de su interés de participación a los reclamantes como se
nacional" el asunto que se radicó con el número 50168 T 00082 05, designán- establece en el subparágrafo 10.5 del JOA. (v) Al demandado se le ordena suscribir
dose para su conocimiento a árbitro único. los instrumentos legales necesarios y tomar las acciones que sean necesarias para la
transferencia del 100% de su interés de participación efectivo en las fechas
b. El sustento para el citado trámite se halló en la cláusula compromisoria reflejadas en las Resoluciones del Comité de Administración números 15, 16 y 18,
plasmada en el "Acuerdo de Operaciones Conjuntas (Joint Operating Agreement con transfe rencia a los reclamantes a pro rata, basado en sus intereses accionarios
JOA)", suscrito en Moscú el 28 de junio de 2001, que tuvo por objeto "(. .. ) relativos, tal y como se establece en el subparágrafo 2.1 del JOA. (vi) El demandado
establecer las normas '( ... )que han de regular las obligaciones y derechos que debió haber transferido a los reclamantes de conformidad con las Resoluciones
tiene del Comité de Administración números 15, 16 y 18 y su falla constituye un
cada uno de los miembros, con los demás miembros y con el operador del incumplimiento ma terial del JOA. (vii) Como resultado del incumplimiento del
contrato demandado del art. X
( ... )',en conexión con las obligaciones para el Consorcio derivadas del IPC";
expre-
sándose así mismo que ese acuerdo (JOA) definió los 'intereses accionarios del JOA, los reclamantes tienen el derecho de reclamar la transferencia de su interés
11(
••• )
( ... )'de las tres sociedades en mención, tanto en el Consorcio como en el IPC 50% y luego el 100% de su interés de participación restante en el Consorcio así
('Con trato de Producción Incremental' con ECOPETROL de fecha 13 de junio como sus derechos bajo el IPC,
de 2001 y que con anterioridad, las tres compañías, en consorcio, habían
celebrado con la estatal petrolera, que fue objeto de valoración en dicho proceso
158 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
arbitral)".
c. El contenido de la premencionada estipulación refiere que"(. .. ) Las partes
acuerdan que cualquier disputa controversia o reclamo que surja de, o en relación a,
o en conexión con este (JOA o Acuerdo) o las operaciones llevadas a cabo bajo este
(JOA o acuerdo), incluyendo sin limitación cualquier disputa en cuanto a la inter
pretación, validez, ejecutabilidad o incumplimiento de este (JOA o acuerdo),
podrá ser referido por la decisión de cualquier parte para consideración y arreglo
final de un arbitramento (sic) cuya decisión será vinculante para las partes de
acuerdo con las reglas de la Asociación Americana de Arbitraje (A.A.A.) que se
considera son incluidas en este artículo (XIV o 16.2) por referencia. Los
procedimientos arbitrales tendrán lugar en Nueva York en idioma inglés; la
traducción será proporcionada por cualquier parte en dicho procedimiento arbitral y
los gastos de traducción serán pagados por la parte que solicitó la traducción( ... )".
d. Surtida la actuación que se estimó pertinente, el 19 de junio de 2006
se expidió el laudo, afirmándose que en el mismo se determinó y declaró:
"(i) que el demandado incumplió sus obligaciones bajo el JOA y el Acuerdo de
Operador, de pagar sus solicitudes de efectivo y se convirtió en '(. .. )parte
incumplida ( ... )' cuando falló en hacer los pagos de solicitudes de efectivo
números 9, 10 y 11. (ií) Los reclamantes pagaron su parte pro rata de la parte del
demandado de las arriba mencionadas solicitudes de efectivo y se convirtieron en '(
... )parte cumplida( ... )' bajo el JOA. (iíi) El demandado'( ... ) falló en pagar a las
reclamantes por sus pagos en las cantidades en incumplimiento (sic) en conexión
con estas solicitudes de efec tivo( ... )', y por ende el demandado fue requerido 25%,
de participación en la Corte, demandar por el embargo del interés de
participación, ejecutar sus derechos bajo acuerdos de promesa, si los hubiere, y usar
otros remedios legales o equitativos que los reclamantes consideren necesarios y
apropiados, como se dispone en el subparágrafo 10.6 del JOA. (viií) Los costos de
arbitramento de los reclamantes se tasan contra el demandado, y a éste último se
le ordena pagar por tal concepto la cantidad de US $231.011.53 como'(. .. )
honorarios legales del recla mante y gastos( .. .)', y otras expensas cuantificadas
en US $51.28271 que incluyen el importe de los servicios administrativos del
ICDR y de los emolumentos del árbi tro, debiendo asimismo pagar'(. .. ) intereses
simples( ... )' sobre esas dos cantidades después de pasados 30 días a partir de la
fecha de recepción del laudo y hasta que el pago total se verifique, liquidados a la
tasa Libar de seis meses para dólares de los E.E.U.U más 1%".
e. Se asevera que el proveimiento en cuestión corresponde, según el
artículo
1 ºde la Ley 315 de 1996y 3º del Decreto 1818 de 1998, a un "arbitraje
inter nacional", que para producir efectos en Colombia requiere de la
autorización suplicada, debiéndose aplicar de manera preferente "la
Convención de Nueva York sobre reconocimiento y ejecución de sentencias
arbitrales extranjeras, suscrita
el 10 de junio de 1958, de la cual forma parte Colombia sin reservas y los E.E. U.
U bajo las dos reservas, de reciprocidad y comercial previstas en el pág. 3º del art. 1
ºde la Convención, aprobada esta última en nuestro país por la L. 39 de 1990".
2. Admitida la demanda, se notificó al Procurador Delegado en lo Civil,
quien expresó no oponerse a los pedimentos de las actoras, al considerar
que se cumplen los requisitos legales para su acogimiento; pero advirtió
que "( ... ) no existe constancia de que el laudo arbitral, se encuentre debidamente
ejecutoriado, ni se acompañó copia de la legislación sobre el foro arbitral que
allí se anuncia, solamente aparece al final de la misma providencia, certificación
sobre la firma del laudo ante el 'Notario Público en y para el Estado de Texas',
Estados
FranciscoMorris Ordóñez / Mateo Morris Liévano - 15
9
Unidos de América, de lo cual podría inferirse el cumplimiento del requisito de en contienda, aludir a las súplicas, hechos y "excepciones", examina de ma-
la ejecutoria del Laudo Arbitral" (fls. 458-464). nera prolija lo atinente a la situación de indefensión que dice debió afrontar
en el "trámite arbitral", especialmente por el idioma utilizado y la carencia de
En cuanto a la accionada, una vez se le enteró formalmente del recursos económicos para procurarse una defensa técnica; así mismo revela
adelantamien- to del trámite, en lo esencial planteó su resistencia a las lo que en su sentir quedó probado, para enseguida referirse a la naturaleza
pretensiones, argu- mentando que el "laudo arbitral" no satisface los del "contrato de consorcio" en el ámbito de la Ley 80 de 1993, al objeto de
presupuestos de los tratados internacionales y la legislación colombiana los diferentes convenios, y finalmente a la "tacha de falsedad documental"
para su homologación; formuló tacha de falsedad respecto a la "traducción que formuló; todo ello para concluir que no se satisfacen las condiciones
oficial" del convenio "JOA" elabo- rada por Michael Anderson-Gómez, e legales para conceder a las súplicas (fls.1289-1330).
invocó como defensas las que en su orden denominó: "obligatoriedad al
sometimiento de la ley colombiana", "estado de indefección (sic) de Ross Energy 3. Al verificarse que concurren los presupuestos procesales de rigor y no
S.A.", "la sentencia excede los términos de la cláu sula compromisoria", "el laudo observándose causal de nulidad que invalide lo actuado, se procede a dictar
cuya homologación se pretende versa sobre derechos reales constituidos en bienes la sentencia que en derecho corresponda.
que se encontraban en territorio colombiano en el mo mento de iniciarse el proceso
en que la decisión se profirió", "la existencia de proceso en curso sobre el mismo
11. CONSIDERACIONES
asunto" y "el reconocimiento de la sentencia es contrario al orden público
colombiano" (fls. 426-453); surtido su traslado en tiempo oportuno las l. La dinámica que impone la globalización de todas las actividades de la
demandantes se pronunciaron solicitando desestimarlas. sociedad moderna, caracterizada por la interconexión económica y cultural,
derivada del tráfico de personas, bienes y servicios, ha influido en la tenden- ·
Decretadas y recaudadas las pruebas pedidas en la medida de la colabora- cia actual del Derecho Internacional Privado de propugnar por el reconoci-
ción de los contendientes, se dio traslado para los alegatos de conclusión, de miento y cumplimiento de los fallos proferidos en el exterior, sobre una base
los cuales se extracta lo siguiente: previa de reciprocidad, constituyendo esa orientación una clara excepción
a la facultad soberana de administrar justicia por los órganos de la jurisdic-
La parte actora comenzó por señalar que la "tacha" del documento que con- ción en su respectivo territorio.
tiene la traducción del "Acuerdo de Operaciones Conjuntas (JOA)", no cuen-
ta con respaldo fáctico ni jurídico, por lo que debe desestimarse y aplicar En ese contexto el artículo 693del Código de Procedimiento Civil, consagra:
las sanciones legalmente establecidas. En lo atinente a la procedencia del "Las sentencias y otras providencias que revistan tal carácter, pronunciadas en un
exequátur resalta que en el trámite del "proceso arbitral" se le garantizó el país extranjero en procesos contenciosos o de jurisdicción voluntaria, tendrán en
derecho a la defensa a la empresa convocada y que tuvo origen en conve- Colombia la fuerza que les concedan los tratados existentes con ese país, y en su
nios válidamente celebrados, reseñándose algunos de los temas tratados en defecto la que allí se reconozca a las proferidas en Colombia"; es decir, que en esa
el "laudo", al igual que la decisión adoptada, con base en lo cual sostiene materia se combinan el factor de la "reciprocidad diplomática" con el de la
"legislativa", de manera que como lo ha reiterado la jurisprudencia,
11(
que no involucra aspectos de orden público, y plantea la inviabildiad de las
veimiento en cuestiónenseguida
defensas invocadas; tiene el carácter
alude aldecriterio
extranjero,
para elpregonar
régimen que
aplicable al
el pro- en
.. .)
mismo y la existencia del rito para impartir la homologación; concluyendo primer lugar se atiende a las estipulaciones de los tratados que tenga celebrados
que es viable la petición deprecada (fls.1268-1287). Co lombia con el Estado de cuyos tribunales emane la sentencia que se pretende
ejecutar en el país. Y en segundo lugar, a falta de derecho convencional, se acogen
La accionada inicia su intervención solicitando que se niegue la autorización
las normas de la respectiva ley extranjera para darle a la sentencia la misma
pretendida al configurarse causales de las contempladas en la Convención fuerza concedida por esa ley a las proferidas en Colombia (... )" (entre otras, sent.
de Nueva York de la cual reproduce el artículo V, lo mismo que en el pre- exeq. de 24 de
cepto 694 del Código de procedimiento Civil; al historiar los antecedentes febrero de 2011exp.2008-00595-00).
procesales, además de hacer algunos señalamientos en cuanto a las partes
2. En consideración a la naturaleza jurídica de la providencia cuya homo-
logación se demanda, que corresponde al "laudo arbitral" anteriormente
160 - Apuntes de clase de Derecho Internacional
Privado
Francisco Morris Ordóñez/Mateo Morris Liévano - 161
reseñadorse impone tomar en cuenta la "Convención sobre el reconocimiento y
ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras", adoptada por la Conferencia 162 - Apuntes de clase de Derecho Internacional
de las Naciones Unidas sobre "arbitramento comercial", el 10 de junio de 1958 Privado
(fls.891-893), aprobada en Colombia mediante la Ley 39de1990, la cual tam-
bién fue suscrita por los Estados Unidos de Norte América.
Esta Corporación al aludir al contenido del citado estatuto internacional ex-
puso, que "[u]no de los efectos de la citada convención es el reconocimiento,
por parte de cada uno de los Estados Contratantes, del acuerdo escrito 'conforme al
cual las partes se obligan a someter a arbitraje todas las diferencias o ciertas
diferencias que hayan surgido o puedan surgir entre ellas respecto a una
determinada relación jurídica, contractual o no contractual, concerniente a un
asunto que pueda ser re suelto por arbitraje' (artículo JI).
"La susodicha convención determina, a su vez qué se entiende por 'acuerdo
escrito' y en su propósito lo hace extensivo a una cláusula compromisoria,
contenida en un contrato o compromiso, firmada por las partes, o vertida en
un canje de cartas o telegramas (numeral 2, art. II).
"Consigna así en su artículo IJI, las repercusiones jurídicas pretendidas con su apli
cación, consistentes en reconocer 'la autoridad de la sentencia arbitral' y conceder
su ejecución 'de conformidad con las normas de procedimiento vigentes en el
territorio donde la sentencia sea invocada'.
"Señala, a continuación los presupuestos especiales que debe cumplir la parte inte
resada en obtener su reconocimiento, exigiendo que, junto con la demanda, se
aporte la sentencia arbitral y el acuerdo por escrito conforme al cual las partes se
obligaron
a someterse
a arbitraje, ya sea en original o en copia debidamente autenticada y
con su traducción oficial si no estuviesen en el idioma oficial del país en que se
invoca la
sentencia (art. IJI de la citada
Convención).
"Agrega, además, la precitada convención las únicas causas que pueden dar
lugar a la negación del reconocimiento de la sentencia arbitral, congregándolas
en dos grupos, según provengan de la actividad desplegada por la parte afectada con
la sen tencia, al demostrar la falta de convenio o cláusula compromisoria o vicios de
forma en la integración del tribunal de arbitramento; o, emanen de la decisión
que en tal sentido profiera la autoridad competente del país donde se pide el
reconocimiento" (sent. exeq. de 20 de noviembre de 1992, G.J. 2458).
3. Para una adecuada comprensión y aplicación en lo pertinente del referi-
do instrumento, a continuación se reproducen algunas de sus disposiciones
que orientan esa temática:
Artículo III: "Cada uno de los Estados Contratantes reconocerá la autoridad de la
sentencia arbitral y concederá su ejecución de conformidad con las normas de pro
cedimiento vigentes en el territorio donde la sentencia sea invocada, con arreglo a
las condiciones que se establecen en los artículos siguientes. Para el reconocimiento
o la ejecución de las sentencias arbitrales a que se aplica la presente Convención, no
se impondrán condiciones apreciablemente más rigurosas, ni honorarios o costas
más elevados, que los aplicables al reconocimiento o a la ejecución de las sentencias
arbitrales nacionales".
Canon IV: "1. Para obtener el reconocimiento y la ejecución previstos en el
artículo anterior, la parte que pida el reconocimiento y la ejecución deberá
presentar, junto con la demanda>" a) El original debidamente autenticado de la
sentencia o una copia de ese original que reúna condiciones requeridas para su
autenticidad; "b) El original del acuerdo a que se refiere el artículo JI, o una copia
que reúna las condi ciones requeridas para su autenticidad= "2. Si esa sentencia o
ese acuerdo no estu vieran en un idioma oficial del país en que se invoca la sentencia,
la parte que pida el reconocimiento y la ejecución de esta última deberá presentar
una traducción a ese idioma de dichos documentos. La traducción deberá ser
certificada por un traductor oficial o un traductor jurado, o por un agente
diplomático o consular."
Precepto V: "1. Sólo se podrá denegar el reconocimiento y la ejecución de la sen
tencia, a instancia de la parte contra la cual es invocada, si esta parte prueba ante la
autoridad competente del país en que se pide el reconocimiento y la ejecución: "a)
Que las partes en el acuerdo a que se refiere el artículo JI estaban sujetas a alguna
incapacidad en virtud de la ley que le es aplicable o que dicho acuerdo no es válido
en virtud de la ley que las partes lo han sometido, o si nada se hubiere indicado a
este respecto, en virtud de la ley del país en que se haya dictado la sentencia; o "b)
Que la parte contra la cual se invoca la sentencia arbitral no ha sido debidamente
notificada de la designación del árbitro o del procedimiento de arbitraje o no ha
podido, por cualquier razón, hacer valer sus medios de defensa; o "e) Que la sen
tencia se refiere a una diferencia no prevista en el compromiso o no comprendida en
las disposiciones de la cláusula compromisoria, o contiene decisiones que exceden
de los términos del compromiso o de la cláusula compromisoria; no obstante, si las
disposiciones de la sentencia que se refieren a las cuestiones sometidas al arbitraje
pueden separarse de las que no han sido sometidas al arbitraje, se podrá dar recono
cimiento y ejecución a las primeras; o "d) Que la constitución del tribunal arbitral o
procedimiento arbitral no se han ajustado al acuerdo celebrado entre las partes o,
en defecto de tal acuerdo, que la constitución del tribunal arbitral o el procedimien
to arbitral no se han ajustado a la ley del país donde se ha efectuado el arbitraje; o
"e) Que la sentencia no es aun obligatoria para las partes o ha sido anulada o
suspendida por una autoridad competente del país en que, o conforme a cuya ley, ha
FranciscoMorris Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 16 3
sido dictada esa sentencia. "2. También se podrá denegar el reconocimiento y la por el miembro que pida la traducción"; siendo esta una exigencia contemplada
ejecución de una sentencia arbitral si la autoridad competente del país en que se en el artículo II de la plurimencionada Convención.
pide el reconocimiento y la ejecución, comprueba; "a) Que, según la ley de ese
país, el objeto de la diferencia no es susceptible de solución por vía de arbitraje; o
164 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
"b) Que el reconocimiento o la ejecución de la sentencia serían contrarios al
orden público de ese país."
4. Al revisar el material probatorio se verifica que las actoras cumplieron
con la aportación de los anexos reseñados en la segunda disposición
transcrita, en la medida que al libelo introductorio se adjuntó copia
debidamente lega- lizada y traducida de la "sentencia arbitral" cuya
homologación se pretende (fls. 11-89),al igual que del convenio intitulado
"Acuerdo de Operación Con junta (Joint Operation Agreement JOA)" (fls. 90-
136); aspectos respecto de los cuales, valga resaltar, no han sido discutidos
por las partes.
Con relación a los supuestos bajo los cuales el último precepto reproducido
permite negar la homologación, se precisa que los plasmados en el
numeral
1 º deben ser alegados por la demandada, mientras que los del punto 2°
es
admisible reconocerlos oficiosamente, siempre y cuando se hayan
probado.
Sin perjuicio del estudio que corresponda asumir de las defensas planteadas
por la accionada, en principio es predicable que concurrían las condiciones
para que a la controversia se le diera "solución por vía de arbitraje", en razón
a que tuvo origen en un negocio jurídico válido de contenido patrimonial,
denominado "Acuerdo de Operación Conjunta (Joint Operation Agreement
JOA)", sus7rito en Moscú el 28 de junio de 2001, entre las empresas
Petrotesting Colombia S. A., Holsan Chemicals y OAO NK Rosneft.
Lo anterior en virtud de haberse estipulado una "cláusula compromisoria", la
cual textualmente reza: "XIV. ARBITRAMENTO Los Miembros del presente
acuerdan que cualquier disputa, controversia o reclamación proveniente de, o relati
va a, este JOA o a las operaciones llevadas a cabo bajo este JOA, incluyendo, sin li
mitaciones, cualquier disputa con respecto a la validez, interpretación, oponibilidad
o violación de este JOA, puede ser sometida por consideración de cualquier miem
bro a la consideración o decisión final mediante arbitramento obligatorio para
los miembros, de acuerdo con las reglas de la Asociación Americana de
Arbitramento ('AAA') las cuales se incluyen en esta cláusula XIV y por vía de
referencia. El arbi tramento se llevará a cabo en Nueva York en el idioma inglés, la
traducción del caso
será proporcionada por cualquier miembro y los gastos de traducción serán pagados
Además, el aludido "Acuerdo" tuvo por objeto regular las obligaciones y
derechos de las empresas en mención originados en el "Contrato de
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Uévano - 16 5
Produc ción Incremental correspondiente al campo denominado Suroriente
ubicado en el departamento de Putumayo República de Colombia", adjudicado
por la Empre- sa Colombiana de Petróleos-ECOPETROL- al consorcio
conformado por las mismas, el 13 de junio de 2001, involucrando
únicamente intereses priva- dos, por lo que no se afecta el orden público.
5. En consideración a que el Procurador Delegado en lo Civil expuso que
"no existe constancia de que el laudo arbitral se encuentre debidamente
ejecutoriado"; se advierte que no es un aspecto que deba entrar a
verificarse, porque de conformidad con el artículo V del referido Estatuto
internacional, su estu- dio sólo se abre camino a instancia de la parte contra
la cual es invocado el "laudo arbitral", dado que ese es un tema que se
relaciona con la "obligatorie dad para las partes" de la respectiva decisión, a
lo cual se refiere el numeral
1ºliteral e) del citado precepto y para el caso, la accionada no cuestionó ni
adujo mecanismo de contradicción alguno en ese sentido y, tampoco resulta
admisible exigir dicho requisito a la luz del ordinal 3º del canon 694 del Có-
digo de Procedimiento Civil, en razón a que la "Convención" impide que se
impongan "condiciones apreciablemente más rigurosas".
La doctrina de países signatarios o adherentes al susodicho ordenamiento,
pregona el citado criterio: Verbi grafía, el uruguayo Rubén
SANTOSBELAN- DRO (2000)1 comenta que "(.. .)sólo son dos los
documentos necesarios que hay que adjuntar a la solicitud de exequáiur t ... ) Se
parte de la idea que la sentencia es un título que debe tomarse en consideración
prima facie, que ella es suficiente en sí misma, por su sola existencia( ... ) Fuera de
estos requisitos los demás se trasladan al campo de acción del demandado". Por su
parte, Faustino CORDÓN MORENO (1995)2, es su obra de Arbitraje en el
Derecho Español, reseña: "[e]l proced imiento es extremadamente sencillo. La
parte que pide el reconocimiento y ejecución deberá presentar, junto con la
demanda, el original debidamente autenticado de la sentencia y del convenio
arbitral, o copia( ... ) y en su caso una traducción de esos documentos al idioma
oficial(. .. ) La norma prevalece sobre lo que puedan disponer las legislaciones
nacionales, por lo que solicitado el reconocimiento y ejecución en España, no podrá
ser posible exigir más requisitos que puedan venir impuestos por la ley nacional".
En igual sentido han opinado autores nacionales3•
1 El Arbitraje Comercial Internacional, México, ed. Oxford University
Press.
2 El Arbitraje en el Derecho Español: Interno e Internacional. Pamplona, ed.
Aranzadi.
3 "De manera que aunque el numeral 3 del artículo 694 del C. P. C. dispone como requisito necesario
para obtener el exequátur que el demandante pruebe que el laudo se encuentra ejecutoriado(. .. ) sería
suficiente con que se acompañe copia auténtica y legalizada del laudo extranjero, ya que es el demandado
quien para
166 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
Adicionalmente, esta Corporación en ocasión pretérita al revisar el aludido
Estatuto, aunque no analizó expresamente el punto en cuestión, no incluyó
requisitos adicionales, simplemente precisó que "(. .. ) los presupuestos espe
ciales que debe cumplir la parte interesada en obtener su reconocimiento, exigiendo
que, junto con la demanda, se adjunte la sentencia arbitral y el acuerdo por escrito
conforme al cual las partes se obligan a someterse a arbitraje, ya sea en original
o en copia debidamente autenticada y con su traducción oficial si no estuviesen
en el idioma oficial del país en que se invoca la sentencia(. .. )" (sent. de exeq.
antes citada de 20 de noviembre de 1992).
6. Verificado que se incorporó en debida forma el contrato donde se pactó la
cláusula compromisoria, al igual que la "sentencia arbitral" en copia autenti-
cada, surge como corolario de lo analizado, que se satisfacen las condiciones
que habilitan conceder la homologación pretendida, pues las diferencias de
las partes derivadas del "Acuerdo de Operación Conjunta JOA", son suscep-
tibles de solución por vía de arbitraje y el reconocimiento o ejecución del
laudo no son contrarios al orden público interno (literales a) y b ),
numeral
2° artículo V de la Convención)¡ pero en razón a que la accionada planteó
algunas "defensas", debe la Corte efectuar el escrutinio de las mismas a fin de
establecer si jurídicamente tienen aptitud para obstruir lo reclamado por
las actoras, siguiendo para ello el orden que se estima lógico.
6.1. "Tacha de falsedad" de la traducción del "Acuerdo de Operación
Conjunta (Joint Operation Agreement JOA)" efectuada por Michael Anderson-
Gómez presentada por los demandantes como apoyo de lo peticionado.
a. La sustenta básicamente en que aquella "( ... )incluyó expresiones, frases
y demás que cambian la naturaleza y los efectos de algunas de las cláusulas y
por ende cambia totalmente la realidad jurídico procesal de este trámite de
exequátur", hallando desaciertos en dicha labor en los siguientes ítems:
"cláusula X nu meral 10.6", al adicionar la palabra "tribunal" y la equívoca
interpretación de palabras o expresiones del inglés, que las tradujo como "el
miembro incumpli do", "requerida", "negativa", "incumplimiento grave", "los
miembros cumplidos", "ante una corte o tribunal"¡ cuando según la versión
informal en que apoya su inconformidad, aquellas expresiones
corresponden en su orden, a: "La parte incumplida", "necesaria", "renuencia",
"incumplimiento material", "las partes no incumplidas", "judicialmente".
También advierte inconsistencias en lo plas-
oponerse al exequá.tur, deberá acreditar que la sentencia no es aún obligatoria para las partes, o ha
sido anulada o suspendida por autoridad competente del país en que, o conforme a cuya ley, ha sido
dictada esa sentencia". Jorge Hernán GIL ECHEVERRY. Nuevo Régimen de Arbitramento. 3ª ed.,
Cámara de Comercio de Bogotá, 2004.
mado respecto de la "cláusula XIV", en lo relativo a las expresiones:
"validez, interpretación, oponibilidad o violación" y "arbitramento obligatorio", FranciscoMorris Ordóñez/Mateo Morris Liévano - 16 7
conside- rando que lo correcto es: "aplicación, viabilidad, interpretación,
exigibilidad o incumplimiento" y "decisión final en arbitramento cuya decisión
será obligatoria para las partes". Sobre el particular explica que "( ... ) en la
cláusula en inglés, el Tribunal de Arbitramento debe resolver cualquier disputa,
frente a 5 enumera ciones, (construction, validity, interpretation,
enforceability or breach), sin embargo, el traductor sólo señala que la cláusula
tiene 4 enumeraciones (validez, interpretación, oponibilidad o violación)". Así
mismo observa que "(. .. ) en el texto de la cláusula en inglés, es claro que la
decisión del Tribunal es obligatoria para las partes, sin embargo, en la traducción
en el texto dispone que lo que es obligato rio es el Tribunal, lo cual no corresponde
a la realidad del Contrato". Por último menciona que "(. .. ) el traductor
confunde términos jurídicos como por ejemplo oponibilidad con exigibilidad,
violación con incumplimiento, entre otros".
b. Para precisar el contenido y los alcances de la 'falsedad documental", con
apoyo en la literatura jurídica se puede señalar que la misma se
manifies- ta esencialmente bajo dos modalidades: material e ideológica o
intelectual. Aquella tiene ocurrencia cuando se altera físicamente el
documento, me- diante supresiones, cambios, o adiciones del texto, o por
suplantación de firmas, valiéndose, por ejemplo, de borrado químico o
mecánico, o haciendo enmendaduras¡ mientras que la segunda se
caracteriza porque al consignar- se el texto del instrumento se tergiversan
las ideas o se consignan unas dis- tintas a las provenientes de la
intencionalidad del o los autores del mismo.
c. Los medios probatorios incorporados en procura de esclarecer los hechos
relativos a la temática que involucra el aludido fenómeno, corresponden a
los siguientes:
Declaración de Michael Anderson-Gómez, autor de la versión en castellano
anexada al libelo introductor, quien dijo ser abogado de profesión,
traductor del inglés al español y viceversa¡ además manifestó que de
manera general, salvo por algunas cosas puntuales, los dos trabajos
confrontados son equi- valentes y precisó que"( ... ) no existe una cosa tal
como una traducción literal, y que siempre hay más de una manera de traducir
una cosa"¡ resultando baladíes las observaciones hechas en torno a su
trabajo por la accionada, pues en el documento por él preparado "(... )se
dice 'ejecutará la acción legal requeri da para transferencia', al paso que en la
traducción que presenta la demandada se dice 'ejecutará la acción legal necesaria'.
Si uno consulta el diccionario de la Real Academia de la Lengua puede verificar
fácilmente que requerida y necesaria son palabras totalmente sinónimas en este
contexto"¡ así mismo "(... )en la traducción
oficial cuando se habla de una de las partes que incumple el acuerdo de operación 168 ~ Apuntes de clase de Derecho Internacional
conjunta, yo me refería a esa parte como 'el miembro incumplido', y lo hice porque Privado
el acuerdo de operación conjunta es un acuerdo entre los miembros de un consorcio,
tan y como están definidos en el mismo acuerdo(. .. ). Pero la demandada presenta
una traducción en la que en vez de decirse el miembro incumplido, se dice la 'parte
incumplida', y con ello insinúa o pretende que la traducción oficial era incorrecta
y que lo correcto era haber dicho la parte incumplida. Esto es lo que lo llamo una
objeción baladí o inocua". Resalta que por el contrario, al menos en dos ítems
de la "traducción" hecha a instancia de la demandada, sí existen errores, son
ellos "(. .. )la cláusula 14 que se refiere al arbitramento bajo el acuerdo de operación
conjunta, el acuerdo dice que habrá arbitramento cuando haya disputas entre las
partes relativas a "ihe construction (1), validity (2), interpretation (3), enforceabi
lity (4) or breach (5) (. . .) la demandada traduce el primero de estos sustantivos del
original inglés, es decir la palabra consiruction como 'aplicación'. Esto es un
error porque construction referido a un acuerdo significa interpretación del
acuerdo y no aplicación como dice la traducción de la demanda. Entre otras cosas
este signi ficado consta en las página 312 del Gran Diccionario Jurídico en
Inglés el Black's Law Dictionary (la sexta edición de 1990), el sustantivo
construction significa 'la interpretación de un estatuto o ley, reglamento, decisión
judicial u otra (regla de) autoridad judicial ( ... )", y la otra falencia "( .. .) es la
traducción del sustantivo validity, que significa precisamente validez como aparece
en la traducción oficial y de ninguna manera significa 'viabilidad' como se dice en
la nueva traducción que aportó la demandada". De otro lado, respecto a la
traslación de la expresión "in couri", adujo que ella significa "judicialmente,
ante los jueces, ante una Corte
o Tribunal, ante la Rama Jurisdiccional, todas ellas expresiones equivalentes",
y
"de hecho la' trtuiuccián oficial no añadió ilegítimamente la palabra Tribunal
como
sostiene el demandado, sino que por decirlo así, se quedó corta, y pudo haber dicho
ante Corte, Juzgado o Tribunal, que es a fin de cuentas lo mismo". En lo atinente
a la supuesta confusión de términos jurídicos como "oponibilidad" con "exi
gibilidad" y "violación" con "incumplimiento", argumentó que "[e]n el contexto
del acuerdo de operación conjunta oponibilidad es lo mismo que exigibilidad", pues,
"en este caso traduje el sustantivo enforceability como oponibilidad porque se refiere
a un acuerdo o contrato; si se hubiera referido a un pagaré, lo hubiera traducido
como exigibilidad". Y "sobre el uso de la palabra violación, en vez de incumpli
miento, también se trata de expresiones equivalentes, y en ambas son traducciones
igualmente correctas, del sustantivo inglés breach, violación significa el acto de que
brantar o infringir una ley o un acuerdo o un pacto, que es exactamente lo mismo
que significa incumplir, y cualquier persona entiende lo mismo cuando se habla de
violación del contrato o de incumplimiento del contrato". En cuanto a la pregunta
de si la acción legal de que trata la "cláusula 10.6", es la misma que establece
la "XIV", señaló que "se trata de dos acciones distintas", toda vez que "party" y a partir de la definición prevista en el convenio JOA, la asimila
aquella "( . . )en el original inglés, el acuerdo se refiere que se entabla 'in court' a "Parte o
es decir ac ción judicial, ante la Rama Judicial del Poder Público del Estado,
presumo que del colombiano, y la cláusula XIV se refiere a un proceso de
arbitramento que consiste, por definición, en uno que se adelanta precisamente FranciscoMorris Ordóñez/Mateo Morris Liévano - 16 9
Juera de la Rama Judicial del Estado, ante árbitros privados, por decirlo así" (fls.
591-604).
Testimonio de Marlene Beatriz Durán Camacho, persona que informó haber
sido asesora de la accionada de 2002 a 2006, y en lo pertinente denotó que
una "traducción oficial" obliga al experto a ser lo más fiel posible para
efectos de hacer valer el documento ante autoridad, mientras que la libre se
conten- ta simplemente con la esencia o lo básico de lo que se cree
entender, y sobre los puntos en discordia refirió que la expresión "in
court" en su opinión, quiere decir en juicio o judicialmente y es "uno de
los casos en los cuales la traducción literal de la palabra le restaría validez al
verdadero significado. Es expre sión común en el idioma inglés y del lenguaje
entre abogados la utilización de esta expresión para señalar ante o para significar
ante autoridad judicial". En cuanto a la versión de la "cláusula XIV", precisó
que "la expresión construction en este contexto quiere decir interpretación, no
podría hacerse una adaptación similar a su palabra similar en español construcción
porque sería una imprecisión. También se aplica esta cláusula a los temas de
validez, exigibilidad o incumplimiento. Validity significa validez y enforceability
significa exigibílidad y aplicación del contrato". Al indagar sobre si "exigibilidad
sería igual a oponibilidad", contestó que "muy difícilmente porque la oponibilidad
hace relación más a unos efectos frente a terceros y por el contrario la enforceability
se refiere entre las partes en cuanto a que la una puede reclamar de la otra" (fls.
605-622).
El trabajo encomendado a la auxiliar de la justicia María Teresa Lara Rosa-
nía (fls.1013-1020), incluye la traducción de los contenidos del documento
respecto de los cuales existen discrepancias en punto de su entendimiento
y sobre el instrumento confeccionado por el profesional Michael Ander-
son-Gómez conceptúa que las diferencias que se presentan son de forma,
mas no de fondo, lo cual ilustra haciendo el respectivo parangón. Y en lo
atinente a la versión en español del convenio en mención, atribuida a la se-
ñora Durán Camacho, halló "( ... )errores técnicos( ... ) en la traducción de
los tres términos( ... ) 'refusal', 'consiruction' y 'validity', traducidos
respectivamen
te como 'renuencia', 'aplicación' y 'viabilidad'. ( .. .)", dado que al
identificar
el "término 'refusal' como renuencia puede alterar el alcance de la cláusula en
la cual aparece" (fls.1013-1020). En la complementación de la pericia
amplía la conceptualización idiomática con relación a las expresiones
170 - Apuntesde clase de Derecho Internacional Privado
Partes significará cada miembro del Consorcio"; "(. .. ) 'casb call' es un pedido
(o solicitud) de fondos"; "( .. .l'Share Interest' son los porcentajes de
participación de cada uno de los miembros del Consorcio, es decir sus 'intereses'
o 'intereses de participación' en el mismo"; y respecto a "in court", aludió a
que "(, .. )la tra ducción del Dr. Anderson, aunque no es errónea, sí es
limítante", dado que se refiere a cualquier instancia de la vía judicial,
mencionado "( ... ) una corte o tribunal, o incluso juzgado, y todos ellos forman
parte de la rama jurisdiccional
(. .. )" (fls. 1044 -1046).
d. Valoradas los referidos elementos de juicio se infiere, que no evidencian
la alteración o modificación del contenido del documento vertido al castella-
no, pues se percibe que esa labor se apoyó en criterios técnicos válidos, que
revelan de manera fidedigna la intencionalidad de los contratantes y aun-
que no haya plena coincidencia en las versiones que han sido confrontadas,
básicamente en cuanto a algunas palabras o expresiones, en concepto de la
perita que intervino como colaboradora de la justicia, esa circunstancia es
admisible, máxime cuando ha quedado probado que no se cambió el sentido
de las ideas de los autores del escrito primigenio.
Al respecto cabe resaltar que las explicaciones dadas en su testimonio por el
experto Michael Anderson-Gómez, son claras, denotan espontaneidad, con-
tienen la razón de su dicho y reflejan que posee un adecuado conocimiento
de la temática por la que se le indagó, cualidades que lo hacen merecedor de
credibilidad, y resulta fortalecida su exposición con los resultados de la peri-
tación, de la que valga acotar, se torna eficaz en tanto es precisa, detallada y
comprensibleln un todo, dado que apoya sus conclusiones en contundentes
fundamentos técnicos; sin que las opiniones de la profesional Durán Cama-
cho, causen mella, porque sólo revela algunas discrepancias semánticas y
además, porque en su trabajo halló errores la auxiliar de la justicia, tal como
antes se mencionó.
Es más, circunscrita la Corte al análisis de algunos de los vocablos en los
que se afirma existió desacierto en su traslado al castellano, se deduce que
el soporte de la "tacha" es más una cuestión de matices en la interpretación,
pues obsérvese por ejemplo, que a la expresión "pariu" se le identifica como
"parte" o "miembro"; "necessaru": "necesario" o "requerido"; "refusal": "negati
va" o "renuencia"; "material breach": "incumplimiento grave" o "incumplimiento
material"; "nondefauli pariies": "miembros cumplidos" o "partes no incumpli
das"; "in couri": "ante una corte o tribunal" o "judicialmente"; "construciion":
"interpretación" o "aplicación"; "enforceabílíty": "exigibilidad" u "oponibilidad",
y "breach": "violación" o
"incumplimiento".
e. Corolario de lo expuesto es que la falsedad reclamada no puede tener entendimientojurisprudencia! se tiene, que las hipótesis previstas en esa
éxito, sin que proceda la sanción prevista en el artículo 292 del Código de norma, delimitan las defensas que puede desplegar la accionada en
Procedimiento Civil, porque la misma está autorizada en el ámbito del trá- [Link] de procedimientos, y como
mite especial consagrado para la "tacha de falsedad material", y en este
caso la modalidad invocada corresponde a la "ideológica o intelectual", la
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 171
cual se sustancia por los ritos propios de las excepciones de mérito; además
porque en esa materia está proscrita la analogía, por lo que única y
exclusivamente se aplica a los supuestos de hecho expresamente
tipificados.
6.2. "Existencia de proceso en curso sobre el mismo
asunto".
a. En resumen se aduce que ante el Juzgado 27 Civil del Circuito de esta
ciudad se adelanta proceso de rendición provocada de cuentas promovido
por Ross Energy S. A. frente a Petrotesting Colombia S. A., cuya demanda
se admitió el 24 de abril de 2007, en el cual se invocaron como fundamento
de la pretensión los mismos negocios jurídicos que se considera deben ana-
lizarse en sede de exequátur, como son: constitución del consorcio suscrito
el 19 de mayo de 2000 entre Holsan Chemicals Ltda., Petrotesting
Colombia S.A., y EICO Ltda., con su correspondiente "otrosí"; "Contrato de
Producción Incremental" -CPI-, firmado entre "ECOPETROL" y las
consorciadas, el 13 de junio de 2001y aprobado por el Ministerio de Minas
y Energía mediante la Resolución 13.131de24 de junio de 2002; "Acuerdo
de Operación Conjunta
JOA", que regula las relaciones entre las asociadas, signado el 28 de junio
de 2001 en Moscú; "Acuerdo con el Operador" suscrito por aquellas el 17 de
abril de 2002 en Bogotá, que rige los lazos de Petrotesting, como "operador"
con las otras dos empresas; compraventa de crudo, perfeccionado el 7 de
fe- brero de 2003 entre "ECOPETROL" y las tres agrupadas, "el cual contiene
las cláusulas compromisorias de leyes colombianas", y el mandato "( ...)
otorgado al señor Frank Kanayet, para actuar en representación de Holsan Oíl
(hoy Ross Ener
ssr. firmado el 13 de enero de 2001, de conformidad con el artículo 6º de
la
ley 80 de 1993; habiendo motivado dicho trámite "(... )la actitud y
conducta
asumida por los demandados de omitir la obligación legal de ínf armar y con la
pre tensión de mala fe de querer pretender una apropiación de los bienes
(hidrocarburos a los que tiene derecho mí representado) y de los cuales no puede
ser expropiado a instancia de la jurisdicción colombiana".
b. Con base en lo preceptuado por el artículo V de la Convención de
Nueva York a que se ha venido haciendo mención, el cual ha sido
transcrito en los folios 13y14 de este proveído, acorde con el
la aquí-examinada no se aviene a ninguna de las ahí consagradas, resulta e. Son suficientes las referidas argumentaciones para desestimar la alega-
truncada su prosperidad. ción en cuestión.
c. Empero, si en gracia de la discusión se admitiera la posibilidad de enervar 6.3. "El laudo cuya homologación se pretende versa sobre derechos reales constitui
la autorización pretendida mediante el exequátur con apoyo en el derecho dos en bienes que se encontraban en territorio colombiano en el momento de iniciar
interno, el motivo que se ha invocado lejos está de estructurarse, ya que se se el proceso en que la decisión se profirió".
acreditó que el proceso de rendición provocada de cuentas terminó anticipa-
damente, según auto de 20 de febrero de 2008 que declaró probada la excep- a. Resalta la accionada algunas previsiones del "Contrato de Producción In
ción previa de cláusula compromisoria, decisión que confirmó el superior cremental" celebrado con "ECOPETROL" especialmente relativas a la pro-
mediante providencia de 12 de diciembre del mismo año, tal como consta piedad de los hidrocarburos depositados en el subsuelo y los producidos
en las copias autenticadas remitidas por el juzgado de primera instancia; (cláusula 13), al igual que lo atinente a los porcentajes que las partes acor-
circunstancia que deja claro que no hay en Colombia otro juicio en curso que daron sobre los derechos originados en aquel convenio (estipulación 14); así
se refiera a la temática tratada en el laudo foráneo. mismo alude al monto del "interés de participación inicial" de las empresas
consorciadas que con antelación habían concertado, y apoyada en esos su-
d. Pero es más, al confrontar la época de iniciación del proceso promovido puestos fácticos, estima que la "sentencia extranjera" recayó sobre "derechos
en Colombia (comienzos de 2008), con el momento de emisión de la deci- reales" y bienes de dominio exclusivo del Estado colombiano; por lo que
sión extranjera (19 de junio de 2006), al rompe surge que no se satisfacen las competía a los jueces nacionales dirimir las controversias de los aludidos
condiciones de la comentada defensa, pues, según el precedente de la Sala, negocios jurídicos.
el juicio que se siga en el País debe ser anterior a la providencia cuyo homo-
logación se reclama. b. Lo anterior significa que se está denunciando el incumplimiento de la exi-
gencia contenida en el numeral 1 º del artículo 694ioidem, que impide el
Aquella regla quedó sentada en la sentencia de 29 de julio de 2009 exp. 2007- exe- quátur cuando el "laudo extranjero""( ... ) verse sobre derechos reales
01704-00 de esta Corporación, en la que se expuso: "Dentro de las excepciones constituidos en bienes que se encontraban en territorio colombiano en el momento
que la legislación colombiana contempló a la regla general de la eficacia o respeto de iniciarse el proceso en que la sentencia se profirió".
de los fallos proferidos por autoridades de otro estado, se encuentra la de existencia
de un 'proceso en curso' o 'sentencia ejecutoriada de jueces nacionales sobre el Empero, cabe señalar que de conformidad con la Convención de Nueva
mismo asunto' (ar/ 6945 del C. de P. C.), aspecto sobre el que no se hizo York de 1958,los únicos motivos que pueden conducir a la negativa de
señalamiento adicional, por lo que se precisa dilucidar los alcances de la referida homolo- gación de la "sentencia arbitral", son aquellos relacionados en su
norma respecto del presente caso. artículo V (fls.13-14 de este fallo), dentro de los cuales no se haya el
supuesto alegado.
"De la simple lectura del texto inmediatamente citado en principio se po-
dría colegir que la existencia en Colombia de una causa o 'sentencia' judicial c. Sin embargo, ilustrativo resulta comentar, que aunque válidamente la
sobre los mismos hechos, impediría el exequátur de un 'fallo extranjero', hi- pótesis en comento se pudiera anteponer a la autorización reclamada,
empero atendiendo a la finalidad del exequátur que gravita en viabilizar para el caso no tendría la potencialidad de obstaculizar la misma, porque
la eficacia de las decisiones adoptadas en otros países dentro del marco de la de- cisión del árbitro no recayó sobre "derechos reales" constituidos sobre
la reciprocidad, ya diplomática, ora legislativa, a la luz de principios de in- bienes ubicados en el territorio patrio al momento de comenzar el trámite
eludible aplicación que gobiernan el derecho internacional privado, entre del "pro ceso arbitral", dado que los negocios jurídicos que suscitaron la
ellos, el de 'circulación de los fallos extranjeros', se impone inferir que tales controversia ahí dirimida, en los que se pactó la "cláusula compromisoria",
'excepciones' legales sólo podrán tener aplicación en Colombia respecto de tuvieron por objeto únicamente "derechos personales", pues en el "Acuerdo
aquellas controversias judiciales que se interpusieron con anterioridad al de Operación ConjuntaJOA", se entró a"( ... ) regular las obligaciones y derechos
proceso que dio lugar a la decisión foral, o durante el trámite de ésta;( ... )" que tiene cada uno de los miembros en relación con las obligaciones que se originan
en el contrato [de Producción Incremental], con los demás miembros y el Operador
del Consorcio
172 - Apuntes de clase de Derecho Internacional
Privado
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 173
( ... )"; mientras que el "Acuerdo con el Operador", se ocupó de reglamentar También refiere que los aludidos contratos están regidos por el artículo 10
aspectos de "(. . .)las obligaciones y derechos del Operador y el Consorcio". del Decreto 1056 de 1953, en concordancia con el canon 3º de la Ley 10ª de
1961, según las cuales "(... )estos contratos se rigen por las leyes colombianas
d. Sin entrar en elucubraciones teóricas, para clarificar el referido aspecto se
y quedan sometidos a la jurisdicción de los tribunales colombianos", y deben
precisa que según la conceptualización del Código Civil, el "[d]erecho real es
cum- plir los requisitos del Código de Petróleos.
el que tenemos sobre una cosa sin respecto a determinada persona" (artículo 665),
por lo que se concibe como un poder jurídico sobre una cosa, que impone b. Cabría entender que lo planteado se subsume en el supuesto del literal a),
el respeto por los demás; en tanto que los "derechos personales o créditos son numeral 1 º de la plurimencionada Convención de Nueva York, el cual alude
los que solo pueden reclamarse de ciertas personas, que por un hecho suyo o la sola a que el acuerdo (cláusula compromisoria),"( ... ) no es válido en virtud de la ley
disposición de la ley, han contraído las obligaciones correlativas ( ... )" (precepto a que las partes lo han sometido, (. .. )".
666), es decir, que corresponden a la facultad que tiene una persona, llama-
da acreedor, para reclamar o exigir de otra, denominada deudor, la satisfac- c. Sin embargo, no es de recibo lo alegado, porque las disposiciones invo-
ción o cumplimiento de una prestación de dar, hacer o no hacer. cadas son aplicables a los convenios para la exploración y explotación de
petróleos, además de otras actividades expresamente reseñadas, que se cele-
Téngase en cuenta además, que uno de los aspectos que caracterizan los "de braren con la "Empresa Colombiana de Petróleos ECOPETROL"; situación que
rechos personales", conforme a la orientación clásica, es que se originan en el no se identifica con la aquí cuestionada, porque en el "Acuerdo de Operación
contrato, cuasicontrato, delito, cuasidelito y la ley; que para el caso del dere- Conjunta (JOA)", lo mismo que en el "Acuerdo con el Operador", suscritos
cho colombiano coinciden con las fuentes de las obligaciones consagradas en entre las compañías consorciadas, mas no por "ECOPETROL", se pactó la
el artículo 1494 ibídem, según el cual aquellas ••• nacen, ya del concurso real
) "cláusula compromisoria" que permitió llevar las diferencias originadas en
de
11(
las voluntades de dos o más personas, como en los contratos o convenciones; ya de un
174 ~ Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
hecho voluntario de la persona que se obliga, como en la aceptación de una herencia
o legado y en todos los cuasicontratos; ya a consecuencia de un hecho que ha inferido
injuria o daño a otra persona, como en los delitos; ya por disposición de la ley,
como entre los padres y los hijos defamilia ( ... ) "; mientras que pregoneros de
corrientes contemporáneas mencionan únicamente el negocio jurídico y el
hecho ilícito.
' I
e. De contera, el medio de contención en cuestión no
florece.
6.4. "Obligatoriedad al sometimiento de la ley colombiana".
a. En resumen expone la demandada que el "laudo" decidió sobre aspectos
derivados de negocios jurídicos originados en la posibilidad de suscribir y
adelantar el "Contrato de Producción Incremental" que a la postre se celebró
con "ECOPETROL", siendo ellos: "Contrato de Constitución del Consorcio",
"Acuerdo de Operación Conjunta JOA", "Acuerdo de Operación", "Contrato de
Mandato" otorgado a Frank Kanayet, para actuar en representación de
"Lo san Oíl, hoy Ross Energy", y "Contrato de Compraventa de Crudo", firmado
en- tre "ECOPETROL" y las "asociadas", de cuyas controversias debe conocer
la Jurisdicción Ordinaria, dado que involucran la soberanía del Estado,
siendo inválidas las "cláusulas compromisorias" pactadas en algunos de tales
conve- nios, en sentido diferente, por afectar "normas de derecho público".
ellos al "Tribunal de Arbitramento Internacional", y tuvieron por objeto regular
las relaciones en torno a los derechos y obligaciones surgidos básicamente
del "Consorcio" y del "Contrato de Producción Incremental", y en esa medida,
en principio, sólo la autonomía privada de los contratantes estaba llamada a
determinar su contenido.
d. Por lo anterior, tampoco encuentra la "defensa" referida su prosperidad.
6.5. "El reconocimiento de la sentencia es contrario al orden público colombiano".
a. Apoyada en la doctrina nacional, la opositora expone algunas ideas sobre
el entendimiento del concepto de "orden público" en el ámbito interno e
inter- nacional, precisando que el mismo "( ... )estaría constituido por la
organización general de la comunidad, sus principios fundamentales y disposiciones
normativas que no pueden quedar impedidas o menoscabadas por actos o contratos
de los par ticulares", y en ese sentido enfatiza con base en las normas
constitucionales que el Estado es propietario del subsuelo y de los recursos
naturales no re- novables (art. 332), estando regulado que para el caso de
los hidrocarburos su exploración y explotación sólo podrá desarrollarse con
base en contratos celebrados por el ente gubernamental asignado para el
efecto, regidos por las leyes colombianas y sometidos a su jurisdicción
(artículos 2° y 10º Códi- go de Petróleos).
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano ~ 175
b. La posibilidad de plantear la aludida "defensa" está prevista en el literal no", que en palabras de Werner GOLDSCHMIDT "constituye la barrera de la
b), numeral 2º, canon V de la mencionada Convención, en el que se contem- autonomía de las partes y abarca la totalidad del derecho civil coactivo"6•
pla que podrá negarse el reconocimiento y la ejecución de una sentencia
11
arbitral" si es contraria al "orden público" del respectivo país donde se está La distinción a la que se ha hecho mención tiene profunda significación,
reclamando la homologación. pues de ello se desprende que en la jurisprudencia de muchos países una
norma obligatoria de derecho interno no necesariamente prevalece en asun-
c. La noción de "orden público" en el "Derecho Internacional Privado", concuer- tos internacionales. MARZORATI, en un estudio sobre la ejecución de los
da con el criterio de la doctrina, al señalar, que es diferente a la concebida "laudos extranjeros", pone como ejemplo la decisión de la Corte Suprema
en áreas como el "Constitucional" y el "Privado Interno", pues en el ámbito de Suiza en el caso "Rothenberger vs. GEFA" y al respecto señala: "Las disposicio
aquel, en el evento de llegar a contrariar principios fundamentales del orde- nes del artículo 493 del Código de Obligaciones, conforme a las cuales una
namiento jurídico, se erige como una excepción a la aplicación de la ley ex- garantía debe ser otorgada por escribano público, son de naturaleza obligatoria.
tranjera cuando se demanda el "reconocimiento y ejecución de un fallo foráneo 11•
Pero esto no significa que también deberían ser consideradas como de orden
público"7.
d. En procura de generar alguna ilustración al respecto, se tiene por ejem-
plo, que en Alemania el "orden público internacional", también denominado Los estados pertenecientes al "Common Lato" siguen la orientación provenien-
"orden público absoluto", o "cláusula de reserva", se ha explicado esquemáti- te de los Estados Unidos de Norteamérica, según la cual el "orden público" se
camente de la siguiente manera: "En una comunidad internacional existen divide en "domesiic and iniernaiional public policv"; con ello, a menos que un
principios básicos comunes, que reflejan el tipo de civilización o de forma- "laudo" viole el "orden público internacional", las Cortes deben ejecutarlo y re-
ción jurídica a que pertenece ese grupo de países. Por ello no existe incon- conocerlo. Por ejemplo, en "ihe Parsons & Whiltemore Overseas Ca. Inc. v.
veniente para un país aplicar leyes extranjeras que, aunque difieran de sus Societe Generale de L'Indusirie du Papier (RAKTA) 508 F2 d 696 (1974) case", la
propias leyes, no chocan con los principios básicos de sus instituciones. Sin Corte de Apelaciones de los Estados Unidos señaló, que la noción de
embargo, cuando una ley extranjera o la sentencia que la aplica se basan en "orden público" ("public policy") en la Convención de Nueva York, debe ser
principios no sólo diferentes sino contrarios a las instituciones fundamen- entendida limita- tivamente, y aplicarse solo cuando el reconocimiento o
tales del país en que aquellas pretenden aplicarse, los jueces de este Estado ejecución del "laudo" contraríe "los conceptos más básicos de moralidad y
pueden, excepcionalmente, negarse a aplicar la ley o el fallo extranjero que justicia:".
se aparta de ysa comunidad de principios"4.
1 En España, con una tradición jurídica similar a la colombiana, el acerca-
Por su lado el Tribunal Supremo de España consideró que el "orden público
miento a la anterior temática no dista mucho de la perspectiva anglosajona.
internacional" es posible entenderlo como "(, . .)el conjunto de principios
jurídi En efecto, en la extensa investigación de Gonzalo QUIROGA "et al", se da
cos, públicos y privados, políticos, económicos, morales e incluso religiosos, que testimonio de que allí "[l ]os comentarios de la jurisprudencia y la doctrina
son absolutamente obligatorios para la conservación del orden social en un pueblo más autorizada consideran que existe una regla general de interpretación según la
y en una época deierminada'", cual los motivos de rechazo al reconocimiento y la ejecución de los laudos
arbitrales in ternacionales contenidos en el artículo V del Convenio de Nueva York,
En suma, el concepto que acoge el "Derecho Internacional Privado" es el de deben ser in terpretados de manera estricta. Los tribunales nacionales hacen una
"orden público internacional" que difiere de la noción de "orden público ínter distinción neta entre orden público interno y orden público internacional. La
aplicación de la regla de interpretación restrictiva del artículo V 2 del convenio
de Nueva York, explica porqué en la práctica han sido muy pocas las sentencias que
han sido rechazadas por
4
BARTIN, citado por Marco Gerardo MONROY CABRA, en "Líber Amicorum", homenaje al
profesor Carlos Holguín Holguín, Bogotá, 1ª ed., Ed. Rosaristas, 1996.
6
Werner GOLDSCHMIDT. Sistema y Filosofía del Derecho Internacional Privado. 2ª ed., Buenos
5 Aires, Ed. Jurídicas Europa América, 1952, pp. 441 y ss.
Sentencia de 5 de abril de 1966, citada por Luis Fernando ALVAREZ LONDOÑO y otros.
Derecho Internacional Privado - Estudios de Derecho Internacional 4. Bogotá, Unijaveriana.
7
Oswaldo J. MARZORATL Ejecución de Laudos Extranjeros en la República Argentina Colisión de
convenciones aplicables en el Cono Sur y la Convención de Nueva York. Arbitraje Comercial y
Arbitraje de Inversión.
8
Cymie Pay:me, International Arbitration, American Society of International Law
176 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado Proceeding (1996). -
Francisco Monis Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 177
17 8 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
causa de su inarbiirobilidad, y el porqué de que casi todas las sentencias arbitrales
sean ejecutadas. No cabe duda de que en la actualidad, el orden público que debe
te ner en cuenta el juez estatal cuando se enfrenta con el reconocimiento y la
ejecución de una sentencia arbitral internacional debe ser un orden público
iniernacional'".
La doctrina proyectada a las disposiciones internas no ha sido ajena a la
materia, y se ha matriculado en la tendencia que ve el "orden público" en un
sentido restrictivo, es decir, limitado a los fundamentos básicos sobre los
que se sienta el ordenamiento jurídico":
En lo tocante a la Convención de Nueva York de 1958, la Corte Suprema
de Justicia no ha tenido la oportunidad de sentar su criterio respecto al
remedio apalancado en la vulneración del "orden público"; sin embargo, un
punto de partida importante se dio en el fallo de 5 de noviembre de 1996
exp. 6130, en donde consideró que tal concepto debía ser limitado a sus
justas propor- ciones, a fin de no desterrar, con criterios generalizadores y
absolutos, la aplicación de sentencias extranjeras en el territorio nacional;
ese ámbito de razonabilidad, según la Sala, debe estar en los principios
fundamentales en los que se inspira la normatividad nacional.
Sobre el particular, en sus apartes pertinentes expuso: "( ... ) de entre las dis
tintas concepciones doctrinarias que se preocupan por explicar el tema en procura
de reducir la noción de 'orden público' a límites razonables y evitar que su empleo
pueda llevar al sistemático destierro del derecho extranjero aun ocasionándole in
útil agravio a los propios nacionales inmersos también en la sociedad universal, la
que hoy en día predomina al menos en el entorno continental americano, según lo
evidencian conferencias especializadas promovidas por la OEA y que datan de 1975
(Panamá) y 1979 (Montevideo), es aquella que entiende y define al 'orden público'
como una cláusula de reserva destinada en cuanto tal a evitar que una ley extran
jera, calificada normalmente como la competente para regir determinado asunto,
tenga que ser acogida no obstante que la aplicación que de ella se hizo
contradice en forma manifiesta los principios fundamentales en que se inspira el
ordenamiento jurídico nacional. Pero no debe olvidarse que por encima de fáciles
generalizaciones abstractas que constituyen no pocas veces cómodo recurso de
los tribunales para omitir el estudio a fondo de las reglas propias de derecho
internacional privado, lo que en este plano le concierne al 'orden público' es, en
último análisis, un problema de justicia que obliga a advertir la evolución de ese
concepto en el espacio y en el
9
Gonzalo QUIROGA, "et al". Las normas imperativas y el orden público en el arbitraje
privado internacional. Universidad Complutense de Madrid, 2005, [Link].
10
Marco Gerardo MONROY CABRA. Tratado de Derecho Internacional Privado. 4ª ed., Bogotá,
Temis.
tiempo, examen que por lo tanto ha de adecuarse siempre a criterios jurídicos actual
mente en vigor y no a la consulta literal de disposiciones que cual ocurre por
ejemplo con los Arts. 19 y 20 del C. Civil colombiano, al tomarlas de manera
aislada traen como resultado el hacer prevalecer un 'orden público' defensivo y
destructivo, no así el 'orden público' dinámico, tolerante y constructivo que
reclama la comunidad internacional en el mundo contemporáneo.
"Bien puede sostenerse, entonces, que si el papel que debe cumplir el 'orden público'
es el de tutelar la organización central conforme a la cual se espera que funcionen
las instituciones básicas de un país, las que por ende no pueden quedar al arbitrio de
la voluntad privada ni menos todavía postergadas por la aplicación que del
derecho extranjero hagan autoridades judiciales que no son las suyas, y si además
el país en cuestión ha ratificado tratados o convenios en cuya virtud contrajo el
solemne compromiso de aceptar la eficacia extraterritorial de decisiones
particulares de esa naturaleza en la medida en que no sufra notorio menoscabo la
unidad sistemática que preside aquella organización, no responde a la sana lógica
permitir que las repu die a modo de regla general y sin antes ocuparse de dejar
establecido, teniendo a la vista desde luego los pormenores que identifican a
posteriori cada caso concreto, que es ostensible la existencia de una grave
incompatibilidad entre el acto procesal para el que se solicita el 'exequátur' y los
postulados considerados como esenciales en el orden jurídico del foro. En
consecuencia y por eso hoy la Corte se ve en la necesidad de apartarse de los
criterios por ella seguidos en algunas decisiones anteriores como la contenida en la
sentencia de fecha diecisiete (17) de mayo de 1978 (G.J. Tomo CL VIII, págs. 76 a
80), el juez local no puede evaluar una sentencia extranjera tenien do en cuenta
tan sólo disposiciones generales de la estirpe de las consagradas por los Arts. 19 y
20 del C. Civil, como si ellas constituyeran una pauta dogmática de ineludible
observancia, para decretar automáticamente la evicción de dicho pronun ciamiento
jurisdiccional extranjero bajo el argumento abstracto de que todo cuanto atañe al
estado civil de las personas y el régimen de la propiedad está regulada en Co lombia
por derecho imperativo que '( ... ) incide a la vez en normas de la jurisdicción
nacional colombiana (. . .)'; el cometido encomendado al juez es de un aspecto
mucho más amplio puesto que le compete verificar, en primer lugar, la
compatibilidad con el 'orden público' de los efectos que habría de producir esa
específica sentencia en el evento en que fuera a ser declarada aplicable, y en
segundo lugar, medir con pru dencia la intensidad de los lazos que unen a la
situación litigiosa con el Estado de cuyo 'orden público' se trata, toda vez que si la
posibilidad de conciliación se da o la conexión no es suficientemente caracterizada,
la aludida evicción carece por entero de justificación".
Posteriormente, en fallo de 30 de enero de 2004exp. 2002-00008-01, esta Cor-
poración reiteró la especial connotación del "orden público" como rasero para
FranciscoMorris Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 17 9
18 O - Apuntes de clase de Derecho Internacional
calificar un fallo extranjero, al mencionar que "[l]a noción de orden público, Privado
por lo tanto, sólo debe usarse para evitar que una sentencia o ley extranjera
tenga que ser acogida cuando contradice principios fundamentales. Por esto la
doctrina ha enseñado que 'no existe inconveniente para un país aplicar leyes
extranjeras que, aunque difieran de sus propias leyes, no chocan con los
principios básicos de sus instituciones. Sin embargo, cuando una ley extranjera o
la sentencia que la aplica, se basan en principios no solo diferentes, sino contrarios
a las instituciones funda mentales del país en que aquellas pretenden aplicarse, los
jueces del Estado pueden, excepcionalmente, negarse a aplicar la ley o el fallo
extranjero que se aparta de esa comunidad de principios.
"( ... ).
"Lo contrario implicaría aceptar la excepción de orden público como 'un
simple subterfugio para facilitar el triunfo de antojadizos nacionalismos' que
conducirían al 'absurdo de permitir a las personas residentes en Colombia asumir
compromisos en el exterior, sabiendo que pueden incumplir impunemente en
tanto se pongan al abrigo de las fronteras de su pais'",
e. Los anteriores elementos sirven hoy a la Sala para establecer que el con-
cepto de "orden público" que en el foro nacional tiene la virtualidad de ener-
var el reconocimiento o la ejecución de un "laudo extranjero", hecho bajo el
amparo de la aludida Convención de Nueva York, se limita a los principios
básicos o fundamentales de las instituciones, a lo cual servirían de ilustra-
ción: la prohibición del ejercicioabusivo de los derechos, la buena fe, la im-
parcialidad ~el tribunal arbitral y el respeto al debido proceso. Por lo tanto,
en principio, el desconocimiento de una norma imperativa propia del 'joro"
del juez del exequátur, per se, no conlleva un ataque al mencionado instituto,
lo será, si ello trae como consecuencia el resquebrajamiento de garantías de
linaje superior, como las antes enunciadas.
f. Al examinar en concreto la situación fáctica alegada, es notorio que no
está involucrado el "orden público internacional", porque la "sentencia arbitral"
versó sobre una "controversia entre particulares", en torno al cumplimiento es-
pecífico de un "contrato privado" denominado por sus siglas en inglés "JOA"
o "Acuerdo de Operación Conjunta" y que se extendió en algunos aspectos al
"Acuerdo con el Operador"; habiéndose determinado que la demandada des-
atendió las estipulaciones acordadas, por lo cual tenía, en pocas palabras,
que adoptar las acciones necesarias para "transferir su interés de
participación" en el "Contrato de Producción Incremental" celebrado, este sí,
con la estatal petrolera colombiana "ECOPETROL", negocio jurídico que
debe enfatizar-
se, no fue materia de debate. Quiere ello decir que, contrario a lo previstos en el derecho privado o en disposiciones especiales, o derivados del ejercicio de la autonomía de
la voluntad, así como los que, a título enunciativo, [ahí]se definen( ... )".
esgrimido por la opositora, los acuerdos de voluntades objeto de la
decisión foránea, no corresponden a un "contrato estatal">, a normas de
derecho público co- lombiano, y menos a cuestiones que pudieran Francisco Morris Ordóñez/Mateo Morris Liévano ~ 181
catalogarse como de interés nacional, susceptible de protección bajo la
cláusula del "orden público".
Es claro que los citados negocios jurídicos no están cobijados por el
artícu- lo 10º del Decreto 1056 de 1953, pues no entran dentro de la
categoría de "contratos sobre petróleos". En efecto, el texto en cuestión no
precisa a qué convenios se impone la exclusividad en cuanto a que la ley y
la jurisdicción aplicables será la colombiana, dado que la referencia se
hace, simplemen- te, a "estos contratos". Y para llenar esa omisión
legislativa, basta reparar que el mismo "Decreto" en su 1 ª disposición dice
referirse a las "mezclas de hidrocarburos" que componen el "petróleo crudo",
lo acompañen o deriven de él; al paso que en el normado 4º se declaran
como de utilidad pública, las actividades relativas a la "explotación,
exploración, refinación, transporte y distribución del crudo"; por lo que se
entiende que los actos jurídicos de los que se predica un interés especial
del legislador, son aquellos que presentan como objeto directo una
cualquiera de las mencionadas etapas del manejo del "hidrocarburo"
declaradas como de "utilidad pública", y los acuerdos en cuestión no
tuvieron por objeto ninguna de las precitadas "actividades", sino regular lo
atinente a las obligaciones, derechos, aspectos administrativos y
financieros de las personas jurídicas que conformaron el "Consorcio Colombia
Energy", con ocasión de la celebración del "Contrato de Producción Incremen
tal", este sí de "petróleos" y "estatal", pero que no fue materia de decisión en
el laudo de marras.
g. Los razonamientos expuestos impiden acoger la "defensa"
examinada.
6.6. "Estado de indefección (sic) de Ross Energy S.
A.".
a. Los motivos que apalancan esta inconformidad frente a las pretensiones
de homologación, son los siguientes:
El estado de indefensión, según se desprende del literal b), numeral 1º,
ar- tículo V de la aludida Convención de New York, se refiere al supuesto
no
11Según el artículo 32 dela Ley 80de1993, "[s]on contratos estatales todos los actos jurídicos
generadores de obligaciones que celebren las entidades a que se refiere el presente estatuto [estatales],
solo de la indebida notificación y se extiende también a cualquier razón por Las actuaciones relacionadas con la citada garantía, abarcan la notificación
la que no hubiere podido una de las partes hacer valer sus derechos. del citado o demandado, la cual tiene como propósito enterarlo de la exis-
tencia del proceso y así pueda oportunamente, esgrimir los medios o estra-
Se asegura que es evidente que la accionada no estuvo debidamente repre- tegias de defensa de sus intereses.
sentada en el trámite arbitral, al cual se hizo presente accidentalmente su re-
presentante legal ingeniero Plutarco Sánchez, para expresar su inferioridad Con relación a la forma de surtir ese acto, a la luz del referido instrumento
tanto en términos económicos como idiomáticos, por lo que estimó que se internacional, la doctrina es insistente en que no existe ningún requisito for-
hallaba en franca desventaja con la firma de juristas que actuó en nombre de mal con carácter general, por lo que debe valer cualquier medio al que las
las convocantes, y esta circunstancia se registra a lo largo del "laudo", sin que partes hayan prestado su consentimiento.
mereciere por parte del juez la debida atención para equilibrar las alegacio-
nes y garantizar el debido proceso. Se dice por ejemplo, que la "audiencia de También se ha dicho que la circunstancia de que se haya presentado con-
méritos" se celebró sin la presencia de la demandada y que el fallador recibió ~ac~a del acc~~nado para acudir al foro extranjero, per se, no constituye
de la parte accionada documentos que no consideró relevantes; así mismo impedimento valido para proceder a autorizar la ejecución de la
que en el "fallo arbitral" se habla siempre del "representante del demandado" "sentencia arbitral", y le compete a quien se oponga con apoyo en esa
cuando en realidad se trataba de este mismo, "por cuanto nunca constituyó situación, acredi- tar y sustentar razonablemente, el hecho que le impidió
formalmente la debida representación", y a pesar de haber solicitado que la "au ejercitar su defensa en debida forma.
diencia preliminar" se desarrollara en el idioma español, se le respondió que
En cuanto al tratamiento dado en eventos asimilables a la referida hipóte-
el acuerdo entre las partes especificaba que las diligencias del arbitramento
sis, se resalta la severidad con la que se percibe esa clase de conductas, por
debían llevarse a cabo en inglés; en cuanto a la traducción se indicó que
ejemplo, el Tribunal Supremo Español, en providencia de 11 de febrero de
debía ser suministrada y pagada por la parte que la requiriese, es decir, que 1981, indicó: "(... ) es visto que en el presente caso se hicieron puntualmente
no especificó debidamente el supuesto desarrollo de la cláusula en términos to
de los mecanismos y de sus costos, idoneidad y demás respaldos jurídicos, das las notificaciones indicadas como está acreditado fehacientemente, lo que impide
evidenciando la preferencia por uno de los litigantes, rodeando de "[alsas pensar que el oponente no pudo hacer valer sus medios de defensa, como tampoco
garantías" a la demandada. puede ahora estar en condiciones de hacer el alegato, cuando su incomparecencia
no tiene otro fundamento que la unilateral y antijurídica voluntad de negarse
En cuant~ [Link] difícil situación económica que "atravesaba y atraviesa" ROSS al cumplimiento de los compromisos contraídos y a reconocer la jurisdicción que
ENERGYS. A., se asevera que tuvo origen en los repetidos incumplimientos
li bre y espontáneamente aceptó, con un desprecio inadmisible de los más
de la demandante PETROTESTINGCOLOMBIAS. A., administrador del elementales principios del tráfico jurídico internacional"12.
Consorcio. Agregándose por último, que en la "cláusula 35" del "Contrato
para Producción Incremental, Área Sur Oriente", se dispuso que "[p ]ara En punto del ejercicio del "derecho de defensa", concretamente en lo relativo
todos los efectos y actuaciones relacionadas con este contrato, el idioma oficial es el al "derecho a presentar su caso", la doctrina coincide en señalar que el mis-
caste llano", lo cual fue ignorado. mo significa o se traduce en que "las partes en un procedimiento deben tener
la oportunidad de presentar su posición antes de que se dicte una decisión", sin
b. Lo alegado se adecua a la hipótesis descrita en el literal b), numeral 2º, que el mismo se agote con la efectiva presencia o representación del
canon V de la Convención tantas veces rememorada, la cual está orientada llamado "siempre y cuando haya sido convocado regularmente"; quedando
a proteger la prerrogativa fundamental del debido proceso, aplicable a cual- claro que la indefensión no surge de circunstancias voluntarias o queridas
quier trámite, incluido, claro está, el "arbitraje internacional", norma aquella por la parte citada. Este criterio ha sido aplicado por el prenombrado
que en lo pertinente reza: "[ q]ue la parte contra la cual se invoca la
sentencia ar?itral no ha
del procedi
=
debidamente notificada de la designación del árbitro o órgano judicial extranjero, y en tal sentido expuso que aquella "(, .. ) se
produce cuando una de las partes se ve privada de la posibilidad de utilizar los
miento de arbitraje o no ha podido, por cualquier otra razón, hacer valer sus medios legales suficientes
medios de defensa". 12 Citado en: El arbitrajecomercial internacional: estudio de la convención de Nueva York con motivo de
su
50º aniversario / Guido S. Tawil, Eduardo Zuleta (Directores). Buenos Aires. Abeledo Perrot. 2008.
182 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 18 3
para su defensa, viéndose con ello situada involuntariamente en una posición de ricana de Arbitraje ICDR"; convocando a Holsan Oil S.A., hoy Ross Energy
desigualdad o viendo impedida la aplicación efectiva del principio de contradicción S.A., y allí en ese foro de acuerdo con los antecedentes del "laudo" se enteró
mediante el adecuado debate del desarrollo procesal (. . .) no puede alegarse y dio respuesta al pliego introductor "en idioma inglés", hecho que por lo de-
indefen sión cuando esta tiene su origen, no en la decisión de quien juzga, sino más no se objetó en este trámite (fls.57-58); se designó para la resolución del
en causas imputables a quien dice haberla sufrido, por su inactividad, desinterés, conflicto un único árbitro, quien programó una "conferencia preliminar" con
impericia o negligencia, o la de los profesionales que le defienden o representan, así las partes para el 20 de mayo de 2005, pero el día anterior a esa calenda, el
como por la técnica o estrategia procesal empleada">. "representante del demandado" adujo que sólo acudiría" cuando la audiencia fue
ra llevada a cabo en el idioma español"; en esa oportunidad el administrador de
Como los estándares de la Convención de Nueva York, son vagos o impre-
casos internacionales del "ICDR" le recordó al "demandado" que la cláusula
cisos en los referidos temas, al momento de examinar el reconocimiento o
compromisoria suscrita entre las partes especificaba que los procedimientos
ejecución de los laudos, las Cortes encargadas de los trámites de exequátur
arbitrales deberían ser llevados en "inglés", y que las traducciones eran del
han optado en muchas ocasiones, efectuar el escrutinio a la luz de los prin-
resorte de la parte; la diligencia se reprogramó para el 1 º de junio siguiente,
cipios procesales de su país14; esto sin ir a la particularidad de las reglas sino
empero antes de su comienzo "el representante del demandado envió un fax al
a las garantías fundamentales del procedimiento, cuestión que por ejemplo,
administrador de casos internacionales de ICDR y al abogado de los demandados
en los Estados Unidos de Norteamérica, se hizo notar en el célebre fallo
(sic) informando que el demandado declinó participar en la llamada debido a que
"Parsons & Whittemore v. Rakta, Us. nº7"15•
su situación financiera le impedía parar (sic) la traducción de la llamada. Dijo que
Ahora, en el escenario jurídico colombiano las posibilidades de defensa que el uso del idioma inglés en el procedimiento constituía una negación del derecho de
se deben ofrecer en cualquier procedimiento se han desarrollado a partir de defensa del demandado, y adicionalmente rechazó el arbitramento de la controversia
la temática de protección de los derechos fundamentales y sobre el particu- entre las partes. Este fax fue escrito en inglés" (f.58); la "audiencia preliminar" se
lar la jurisprudencia constitucional ha señalado, que "(. .. )entre las realizó en la precitada fecha, sin la presencia de la accionada; el juez expidió
garantías mínimas objeto de protección, el artículo 29 de la Constitución la orden procesal en la que señaló que el trámite se efectuaría según las pre-
Política consagra, entre otras, (i) el derecho de acceso a la administración de ceptivas del "arbitramento internacional" ante el "ICDR"; que el idioma sería
justicia con la presencia de un juez natural; (ii) el derecho a ser informado de las el "inglés", según el "pacto arbitral" y que el contra argumento de la citada
actuaciones que conduzcan debía ser tomado "junto con los méritos"; a la "audiencia de méritos" celebrada
a la creación, modificación o extinción de un derecho o a la imposición de una el 7 de septiembre de 2005, tampoco asistió aquella a pesar de la notificación
obli 11
gación o sanción; (iíí) el derecho de expresar libre y abiertamente sus opiniones;
(ív)
, el derecho de/contradecir o debatir las pretensiones o excepciones propuestas; (v) el que se le hizo con treinta días de antelación; el árbitro" pidió a las partes
derecho a que los procesos se desarrollen en un término razonable y sin Anzona [ournal of lnternational & Comparatioe
Lato".
dilaciones injustificadas y, por supuesto, (vi) el derecho a presentar pruebas y 15
Jan VAN DEN BERG. "The New York Convention of 1958: An Oveerwiev Yearbook:
controvertir las que se alleguen en su contra"16• Comercial
Arbitration
".
c. Examinadas las probanzas que obran en el plenario, se constata lo 16
Corte Constitucional, sentencia C-641/2002de13 de agosto de 2002.
siguiente: El 23 de febrero de 2005, las actoras en el exequátur radicaron una
184 ~ Apuntesde clase de Derecho Internacional
"demanda Privado
de arbitramento" ante el "Centro de Resolución de Disputas de la Asociación
Ame
13
Sentencias de 19 de diciembre de 1988 y 14 de junio de 1985, citadas en Guido S. TAWIL,
Eduardo ZULETA, ob, cit.
14
Lu May. "The New York Conuention on ihe recognition and enforcement offoreingarbitral awards,
en
aportar "evidencia documental adicional" y "Holean Oíl S.A." hoy "Ross
Energy
S.A.", escuchó el llamado y presentó las declaraciones inicial y suplementa-
ria de Plutarco Sánchez, copia de una providencia del Consejo de Estado y
cuatro tablas remitidas por medio magnético (fls. 59-60); finalmente, el "lau
do" relaciona los "argumentos del demandado" atinentes al idioma, a la falta de
jurisdicción, al incumplimiento de los demandantes en el pago de su parte
de "solicitudes de efectivo", la posible desatención de lo previsto en el artículo
9 de la Ley 80 de 1993, y, posteriormente los desarrolla, para concluir en su
desestimación (fls. 67-81).
d. De los anteriores elementos la Corte infiere que en la actuación que dio
origen a la decisión cuya homologación ahora se pide se aplicó un proce-
dimiento que brindó la oportunidad para ejercitar el derecho a la defensa,
pues obsérvese que a la opositora se le _enteró de la iniciación del trámite;
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano ~ 185
186 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
pudo "presentar su caso", acto que formalizó en el idioma estipulado y aportó
algunos elementos de prueba.
e. Ahora bien, la dificultad idiomática de la demandada esgrimida como uno
de los sustentos de la oposiciónplanteada, no pude ser considerada como cir-
cunstancia constitutiva de violación al debido proceso o del derecho de con-
tradicción,pues, en ejercicio de la autononúa privada, se convino en el
"JOA" y en el "Acuerdo con el Operador", que la lengua en la que se
desarrollaría la eventual disputa sería el "inglés", idioma conocido por
demás, como el pro- pio de los negocios internacionales, y mismo que se
utilizó para redactar los precitados compromisos. Por ello, no es admisible
que en esta hora procesal se argumente que la convocada resultó
sorprendida con un lenguaje extraño, cuando previamente así lo había
convenido con su contra parte.
Acompañan la anterior conclusión, consideraciones relevantes de la
doctri- na foránea, conforme a la cual "[e ]n relación con las dificultades
idiomáticas de las partes, tampoco se ha admitido como causa suficiente para
denegar el reconoci miento el traslado de un laudo en inglés a una parte española,
en particular porque es la lengua utilizada en las relaciones internacionales y
porque no resultó probado que no fuera la lengua en la que habría de desarrollarse
el arbitraje"17.
f. Finalmente, el tema concerniente a la imposibilidad económica para de-
signar un abogado que ejercitara la "defensa" ante el Centro de Disputas
Arbitrales de Nueva York, no puede ser tenido en cuenta por la Corte para
denegar el exequátur dado que en estrictez, el mismo no se adujo en el pro-
cedimiento arbitral, pues se recordará que la renuencia a asistir a las audien-
cias "preliminar" y de "mérito" fue soportada exclusivamente en el "idioma"
que se utilizaría y en su incapacidad para pagar la traducción. En este orden
de ideas no es viable utilizar este escenario procesal, para introducir nove-
dosos alegatos que debieron ser materia de decisión en el procedimiento
seguido allende la frontera.
Es más, no resulta de recibo que la parte que anticipadamente asintió sobre
la decisión de una controversia en un centro tan especializado y reputado
como el "ICDR", venga luego de ser vencida a mostrarse sorprendida por el
costo de la "defensa" de sus intereses, y con base en ello, pedir el no recono-
cimiento y ejecución de la providencia que le resultó contraria; atender una
alegación tal, implicaría, desconocer el principio "pacta sunt seroanda" y la
buena fe de los contratantes.
17
Guido S. TAWIL, Eduardo ZULETA, ob. cit.
:~ Guido S. TAWIL, ~duardo ZULETA, ob. cit. Menciona como ejemplo la sentencia
Con abstracción de lo razonado, encuentra la Sala que en todo caso la Mangzstaummunazgaz Oil Producction. Asociation vs. United World Trade Tnc. District Couri of
socie- dad accionada en el "proceso arbitral" pudo desplegar su Colorado, 17/6/1997, caso 96 Wy1290Wd, en 1999 XXIV [Link]. 806".
inconformidad y aportar algunos elementos de juicio para sustentarla,
situación que satisface los parámetros básicos e insoslayables del derecho Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano ~ 187
de contradicción.
g. En razón a que el "coste de un arbitraje" no ha sido considerado como "una
causa eficiente para no participar en él"18, resulta innecesario hacer una
valora- ción del material probatorio arrimado en dicho sentido.
h. La "defensa" en comento, en suma, no sale
avante.
6.7. "La sentencia excede los términos de la cláusula
compromisoria".
a. La accionada para sustentarla alude a la existencia de una "constelación
de contratos" que tuvieron como causa el de "consorcio" constituido para
cele- brar un convenio con "ECOPETROL", regido por el derecho público
y que por recaer sobre riquezas del subsuelo de propiedad de la Nación
colombia- na, el "laudo" no podía modificar la composición de los
integrantes de aquel; ad:más porque esa decisión constituye un verdadero
ataque a la propiedad pnvada al haber ordenado la transferencia del
ciento por ciento del interés de participación de la accionada en el
"Contrato de Producción Incremental" basado ~n un incumplimiento
acreditado con resoluciones expedidas po;
las propias
adoras.
De otro lado aduce que la "cláusula compromisoria" concebida bajo una
in- terp~eta:i~n amplia "( ... ) autorizaría al laudo para establecer y decidir
las dife rencias, úrucamente del contrato de JOA sin arrasar con los términos del
contrato consorcial, (. .. )",pero solo en lo atinente a decisiones "(... )sobre las
controver sias contractuales con cargos financieros o patrimoniales distintas a la
transferencia de los intereses del consorcio, (. .. )",porque aunque exista la
estipulación en comento, además de desconocer la ley colombiana, ello
configura abuso del derecho, enriquecimiento sin causa y modificación en
los términos de califi- cación del "consorcio".
Así mismo, alega que el "JOA" no podía producir efectos en Colombia
sin autorización por parte del Ministerio de Minas y Energía, lo cual tenía
inci- dencia para la válida actuación arbitral, recordando que con antelación
a ese convenio se había producido no"( ... ) una simple cesión de aporte sino(
... ) una
significativa modificación de una de las partes en un contrato bilateral, integrado 188 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
por varias personas".
También advierte en el "JOA" "( ... )una dificultad de interpretación idiomática
referente a si la voluntad de las partes estaba sometiendo la decisión de algunas
hipotéticas controversias a árbitros en número plural o simplemente a un proceso
arbitral", por lo que estima necesario examinar otros acuerdos suscritos en-
tre las asociadas, y así concluye"( ... ) que las cláusulas compromisorias pactadas
entre las partes se refieren siempre a un Tribunal de Arbitramento (por ejemplo,
constitución de un consorcio cláusula undécima) expresión que se refiere según
nuestra legislación a tres (3) árbitros y no a uno sólo y que tampoco deja campo
para que se aplique la discrecionalidad en este caso de la AAA".
Seguidamente expone que el aludido negocio ("JOA") contiene disposi-
ciones especiales para el incumplimiento y transcribe la cláusula 10.6 en el
idioma original, al igual que su traducción oficial, y la versión que invoca
para confrontarla, resaltando algunos errores que detecta y con apoyo en
ello asevera que de haber sido fiel al texto de aquel "( ... ) no solo el proceso
en Estados Unidos no se hubiera podido llevar a cabo en un Tribunal de
Arbitramen to, sino que además este proceso de exequátur no tendrían
fundamento alguno", dado que "(...) la expresión JUDICIALMENTE, según la
traducción de la abo gada Durán, o CORTE como lo señala el contrato en inglés,
sustrae expresamente del alcance de la Cláusula Compromisoria, si ella tuviera
validez, lo relativo a las acciones que podrían adelantar las partes no incumplidas.
Lo cual resulta armónico con el concepto de consorcio, con la diferencia ya señalada
con el aporte. Igualmente, según la doctrina sobre las facultades de los
administradores que celebran contratos en representucion de sus sociedades, no
podrían comprometer a las sociedades en el extremo de comprometer la pérdida
total de participación, así existan hipotéticas manifestaciones de voluntad viciadas
por el exceso en las facultades o en el objeto, afectando la estabilidad patrimonial
de las personas jurídicas".
Por último, invocando las estipulaciones del "Contrato de Producción Incre
mental", como la "cláusula 32" que regula el tema de los "desacuerdos", sos-
tiene que "(... )por tratarse de reservas de propiedad del Estado, el CPI
consagra también la competencia de la rama jurisdiccional, ( .. .)"y concluye
que "(.. .) la interpretación que se le ha querido dar a la Cláusula Compromisoria
del JOA se traduce en una burla a la legislación colombiana y a los mecanismos
estatales de contratación. Quieren sustraerse del conocimiento de la justicia
ordinaria temas, que como adelante se sostendrá, comprometen el orden público
básico nacional, pero que ahora se ha demostrado que la autonomía contractual
de las partes ni quiso manifestar estos argumentos pero el árbitro o las
desentendió, o se equivocó con el
concepto de empresa colectiva sustitutivo del de consorcio y en ningún caso FranciscoMorris Ordóñez/Mateo Morris Liévano - 18 9
analizó con rigor el alcance material de la Cláusula Compromisoria limitándose a
aspectos procedimentales". Agrega que el laudo también desconoció la
"cláusula 38" del "CPJ", la cual estatuye que éste junto con sus anexos
"constituye el acuer do integral entre las partes".
b. Son relevantes para la decisión que se está adoptando los hechos
proba- dos que enseguida se mencionan:
1) En Bogotá D.C., el 19 de mayo de 2000, las empresas "Holsan Ltda. ",
"Pe trotesting Colombia S.A." y "Eico Ltda. ",constituyeron el denominado
"Con sorcio Colombia Energy" (fs. 175-178) y en documento de la misma
calenda lo llaman "Consorcio Petrotesting Holsan Eico" (fs. 179-183), en
ambos se indica que tiene por objeto"(. ..) la presentación de una propuesta
para el proceso de negociación denominado por ECOPETROL RONDA 2000
que contempla los bloques o áreas de producción incremental y exploración en
Colombia"; así mismo figura un "otrosí" de 31 de enero de 2001, donde se
le llama "CONSORCIO COLOMBIA ENERGY" (fls.184-185), y una segunda
modificación de 28 de marzo del citado año, en la que se hace constar la
"cesión de derechos" a la compañía "OAO NK ROSNEFT" y se determina que
la "participación de los miembros del consorcio será (. .. ) OAO NK ROSNEFT
45% PETROTESTING COLOMBIA S.A. 27.5050% HOLSAN LTDA.
27.4950%" (fs. 186-187).
2) El 13 de junio de 2001 suscriben el "CONTRATO PARA
PRODUCCIÓN INCREMENTAL", la Empresa Colombiana de Petróleos -
ECOPETROL y los miembros del "CONSORCIO COLOMBIA ENERGY",
junto con un "ACUER DO DE OPERACIÓN" (anexo B) (fs.190-231 y 237-
285).
3) En la ciudad de Moscú y en idioma inglés, el 28 de junio del referido
año, las compañías "PETROTESTING, HOLSAN y ROSNEFT", integrantes
del "CONSORCIO COLOMBIA ENERGY", suscribieron el "CONTRATO
DE OPERACIÓN CONJUNTA JOA" (fs.91-136), en el que se consignó, que
"[t]eniendo en cuenta que ECOPETROL adjudicó al CONSORCIO el Contra
to de Producción Incremental correspondiente al campo denominado
Suroriente ubicado en el departamento de Putumayo, ( ... ),se hace necesario
fijar las normas que han de regular las obligaciones y derechos que tiene cada
uno de los miem bros en relación con las obligaciones que se originan en el
contrato, con los demás miembros y el operador del Consorcio", y la estipulación
XIV se tituló "ARBI TRAMENTO", la cual reza: "Los miembros del presente
acuerdan que cualquier disputa, controversia o reclamación proveniente de, o
relativa a, este JOA o a las operaciones llevadas a cabo bajo este JOA, incluuendo,
sin limitaciones, cualquier
disputa. con respecto a la validez, interpretación, oponibilidad o violación de
este JOA, puede ser sometida por decisión de cualquier miembro a la
190 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado
consideración y decisión final mediante arbitramento obligatorio para los
miembros, de acuerdo con las reglas de la Asociación Americana de
Arbitramento ('AAA') las cuales se incluyen en esta cláusula XIV por vía de
referencia. El arbitramento se llevará a cabo en New York en el idioma inglés; la
traducción del caso será por cualquier miembro y los gastos de traducción serán
pagados por el miembro que pida la tra ducción", previéndose que "este JOA
estará sujeto a las leyes del Estado de New Corle" (XVIII) (fs.133-134).
4) Así mismo obra el instrumento denominado "ACUERDO CON EL OPE
RADOR", firmado el 17 de abril de 2002 por los mencionados miembros del
"CONSORCIO COLOMBIA ENERGY", en el que se expresa que el mismoha
dispuesto actuar como "operador" y se delega algunas funciones a "PETRO
TESTING", y "( ... ) en consideración a las premisas y a los compromisos mutuos
aquí contenidos y teniendo en cuenta que es necesario establecer las reglas que re
gularán· las obligaciones y derechos del Operador y el Consorcio las partes para y
en consideración a los beneficios mutuos que se derivan de aquí y a título oneroso,
cuyo recibo y suficiencia se reconocen en este documento, ( ... )",y pactan, entre
otras, una "cláusula compromisoria" bajo similar texto al antes transcrito.
5) En el "laudo" el árbitro cataloga de relevantes los aludidos convenios, des-
tacando que las "cláusulas arbitrales en el JOA y en el Acuerdo de Operador
son idénticas"; en cuanto a las reclamaciones de los interesados interpreta
que se orientan a que se reconozca que"( ...) el demandado falló en pagar su
endeuda miento a las partes cumplidas con respecto a las solicitudes de efectivo (. ..
) dentro del tiempo ~stipulado contractualmente en tres ocasiones separadas,
requiriendo el demandado a transferir 100% de su interés de participación en tres
porciones se paradas de 25%, 50% y finalmente 100% de su interés de
participación restante bajo los subparágrafos 10.2, 10.3y 10.4 del JOA (. . )" ,
según las resoluciones
15, 16 y 18 de 17/02, 20/03 y 07/05 todas de 2003 expedidas por el Comité
de Administración del Consorcio; habiendo el obligado objetado la "transfe
rencia de su interés de participación a los reclamantes", por lo que estos buscan
que se declare "(. .. )que el interés del demandado en el Consorcio fue transferido
apropiadamente a los reclamantes como resultado de las fallas del demandado
en
pagar las solicitudes de efectivo ( ... rv que se le ordene "(. .. )suscribir los
docu
mentos necesarios para evidenciar la transferencia de su interés de participación en
el Consorcio a los reclamanies ( ... )".Tras analizar "los argumentos del demandado
sobre jurisdicción", "las reclamaciones y defensas de las partes", "los remedios
de
los reclamantes" y "costos del arbitramento", se determinó y declaró los puntos
que en lo pertinente a continuación se reproducen:
Francisco Morris Ordóñez /Mateo Morris Liévano - 191
"l. El demandado incumplió sus obligaciones bajo el JOA y el Acuerdo de Operador
de pagar sus solicitudes de efectivo y se convirtió en parte incumplida(. .. ). 2. Los
reclamantes pagaron oportunamente su parte pro rata de la parte de los demanda
dos de (. .. ) las solicitudes de efectivo y se convirtieron en partes cumplidas bajo
el JOA. 3. El demandado falló en pagar a los reclamantes por su pagos en las
canti dades en incumplimiento en conexión con estas solicitudes de efectivo, y
por ende el demandado fue requerido a transferir 25%, 50% y luego 100% de su
interés de participación restante en el Consorcio así como sus derechos bajo el
IPC, como se dispone en los subparágrafos 10.2.5 y 10.4 del JOA. 3. El
demandado preaprobó la transferencia de su interés de participación a los
reclamantes como se establece en el subparágrafo 10.5 del JOA. 5. Al demandado
se le ordena suscribir los instru mentos legales necesarios y tomar las acciones que
sean necesarias para la transfe rencia de 100% de su interés de participación
efectivo en las fechas reflejadas en las resoluciones del Comité de Administración
Nos.15, 16 y 18, con transferencia a los reclamantes a pro rata basados en sus
intereses accionarios relativos tal y como se establece en el subparágrafo 2.1 del
JOA. 6. El demandado debió haber transferido su interés de participación a los
reclamantes de conformidad con las resoluciones del Comité de Administración ( ...
) y su falla constituye un incumplimiento material del JOA. 7. Como resultado
del incumplimiento del demandado del artículo X del JOA, los reclamantes
tienen derecho de reclamar la transferencia de su interés de participación, ejecutar
sus derechos bajo acuerdos de promesa, si los hubiere, y usar otros remedios
legales y equitativos que los reclamantes consideren necesarios
y apropiados, como se dispone en el subparágrafo 10.6 del JOA. 8. Los costos de
arbitramento del reclamante se tasan contra el demandado, y al demandado se
le ordena pagar los costos del reclamante( .. .). 9. ( ... )".
c. Al hacer una valoración integral de los elementos de juicio antes reseña-
dos, se establece que el "pacto arbitral" que sirvió de base para actuar el "ár
bitro" que profirió la "sentencia extranjera" cuya homologación se
pretende, se plasmó tanto en el "Acuerdo de Operación Conjunta" como en
el "Acuerdo con el Operador", los cuales suscribieron las compañías
integrantes del "Con sorcio Colombia Energv", para regular sus relaciones en
cuanto a "obligaciones y derechos" provenientes u originados en el "Contrato
de Producción Incremen tal" que celebraron con "ECOPETROL", es decir,
que en esencia tuvieron por objeto aspectos vinculados meramente a sus
intereses privados.
Ante esa circunstancia se torna impertinente reclamar que para su validez o
eficaciarequiriesen la aprobación del Ministerio de Minas y Energía, pues de
conformidad con el Decreto 2310 de 1974 y la Resolución 2543 de 1984, ese
mecanismo de control se impuso para los convenios suscritos por la "Em
presa Colombiana de Petróleos" con compañías nacionales o foráneas tendien-
tes a desarrollar actividades de "exploración y explotación de hidrocarburos", e. Corolario de lo analizado es que la referida excepción no encuentra eco.
y en cuanto a los actos de "cesión del interés de participación de las asociadas",
por ejemplo, en "contratos de asociación", se prevé únicamente informar al 7. Conclusión obligatoria del estudio realizado es que las "defensas" de la ac-
aludido ente gubernamental, para lo pertinente; funciones que actualmen- cionada no tienen éxito y consecuentemente, se despacharán favorablemen-
te desempeña, según el Decreto 1760 de 2003, el Consejo Directivo de la te las súplicas de la demanda, imponiendo condena en costas a la vencida,
Agencia Nacional de Hidrocarburos19, y respecto del "Contrato de con la correspondiente fijación de las agencias en derecho, según el artículo
Producción Incremental" a que se ha hecho mención, esa situación quedó 19 de la Ley 1395 de 2010, que modificó el precepto 392 del Código de Pro-
regulada en la "cláusula 30" (fs.226-227), habiéndose cumplido las cedimiento Civil.
exigencias ahí estableci- das con relación a 'la "cesión de intereses, derechos y
obligaciones" efectuada por "HOLSAN CHEMICALS LTDA. ". a su empresa 111. DECISIÓN
filial "HOLSAN OIL S.A.", según se infiere del oficio nº 00155 de 5 de
agosto de 2002, suscrito por el Vicepresidente de Exploración y En mérito de lo expuesto, la Sala de Casación Civil de la Corte Suprema de
Producción (e) de "ECOPETROL" (fls.417- Justicia, administrando justicia en nombre de la República y por autoridad
418). Y con relación a la transferencia del "interés de participación" de la ley,
pretendida
por las actoras, no se ha formalizado, pues sólo existe la orden dada en la
"sentencia arbitral"; por lo que se tornan desfasados los cuestionamientos RESUELVE:
que sobre esa temática se exponen.
Primero: Declarar no probada la tacha de falsedad y las defensas planteadas
·También se determina que al versar los referidos acuerdos de las "asociadas" por la demandada.
exclusivamente sobre sus "intereses patrimoniales", sin que en los mismos hu-
biere participado "ECOPETROL"; las estipulaciones en punto de "desacuer Segundo: Conceder el exequátur al laudo arbitral proferido el 19 de junio
dos" y "acuerdo integral" del "Contrato de Producción Incremental", no son apli- de 2006 por árbitro único perteneciente al Centro Internacional de Disputas
cables a aquellos, pues tienen primacía lo que las contratantes en mención -C.I.D.R.- con sede en Nueva Cork, para el caso nº 50168T0008205, promo-
pactaron de manera especial en pro de dirimir sus controversias, y aunque vido por Petrotesting Colombia S.A. y Southeast Investment Corporation,
es cierto que constituyen una "constelación de contratos" relacionados entre antes Rostneft America Inc, con citación Holsan Oil S.A., hoy denominada
sí, su objeto es diferente. Ross Energy S.A.
d. En cuanto a los alcances de la "cláusula compromisoria" del ''JOA", la cual Tercero: Condenar en costas a la accionada y para que sean incluidas en la
se reproduce de manera muy similar en el "Acuerdo con el Operador", y que respectiva liquidación, se fija la suma de $2'250.000 por concepto de agen-
posibilitó la actuación arbitral, es claro que las partes convinieron con am- cias en derecho.
plitud que aplicaría a cualquier disputa, controversia o reclamación prove-
niente de aquel, o en desarrollo de las operaciones en él previstas, sin limi- Notifíquese
tarse a temas de validez, interpretación, opinibilidad o violación, quedando
EDGARDO VILLAMIL PORTILLA
incorporadas las reglas de la "Asociación Americana de Arbitramento" que
JAIME ALBERTO ARRUBLA PAUCAR
aluden básicamente a temas procedimentales (fls.1345-1691), constatándose
RUTH MARINA DÍAZ RUEDA
que la decisión adoptada queda comprendida dentro de esos parámetros,
FERNANDO GIRALDO GUTIÉRREZ
además que armoniza en un todo con lo pactado y con la naturaleza misma
PEDRO OCTAVIO MUNAR CADENA
del proceso arbitral, en cuanto que permite hacer efectivas pretensiones de-
WILLIAM NAMÉN VARGAS
clarativas y de condena.
19
Concepto de la Oficina Asesora Jurídica del Ministerio de Minas y Energía con relación al
escrito radicado 2008-002731 24-01-2008.
192 - Apuntes de clase de Derecho Internacional Privado FranciscoMorris Ordóñez/Mateo Morris Liévano - 19 3