·Galatea (Libro XIII)
'te tamen, o virgo, genus haut inmite virorum 740
«A ti, aun así, oh virgen, un género no despiadado de varones
expetit, utque facis, potes his inpune negare;
te pretende y, como haces, puedes a ellos impunemente negarte.
at mihi, cui pater est Nereus, quam caerula Doris
Mas a mí, para quien padre es Nereo, a quien la azul Doris
enixa est, quae sum turba quoque tuta sororum,
a luz dio, quien estoy por la multitud también guardada de mis hermanas,
non nisi per luctus licuit Cyclopis amorem
no, sino mediante lutos, lícito me fue del Cíclope al amor
effugere.' et lacrimae vocem inpediere loquentis. 745
escapar», y lágrimas la voz impidieron de la que hablaba.
quas ubi marmoreo detersit pollice virgo
Las cuales, cuando enjugó con su pulgar de mármol la virgen,
et solata deam est, 'refer, o carissima' dixit
y consolado a la diosa hubo: «Cuenta, oh carísima», dijo,
'neve tui causam tege (sic sum fida) doloris!'
«y la causa no oculta -así soy fiel- de tu dolor».
Nereis his contra resecuta Crataeide natam est:
La Nereide, de ello en contra, prosiguió diciendo del Crateida a la nacida:
'Acis erat Fauno nymphaque Symaethide cretus 750
«Acis había sido de Fauno y de la ninfa Simétide creado,
magna quidem patrisque sui matrisque voluptas,
gran placer ciertamente del padre suyo y madre,
nostra tamen maior; nam me sibi iunxerat uni.
nuestro aun así mayor, pues a mí consigo solo me había unido.
pulcher et octonis iterum natalibus actis
Bello, y sus octavos cumpleaños por segunda vez hechos,
signarat teneras dubia lanugine malas.
había señalado sus tiernas mejillas con un dudoso bozo.
hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat. 755
A él yo, a mí el Cíclope sin ningún final me pretendía,
1
nec, si quaesieris, odium Cyclopis amorne
y no, si preguntares, si el odio del Cíclope o el amor
Acidis in nobis fuerit praesentior, edam:
de Acis en nos fuera más presente, te revelaré:
par utrumque fuit. pro! quanta potentia regni
par uno y otro era. ¡Oh, cuánta la potencia del reino,
est, Venus alma, tui! nempe ille inmitis et ipsis
es, Venus nutricia, tuyo! Como que aquel despiadado y para las mismas
horrendus silvis et visus ab hospite nullo 760
espesuras horrendo y visto por huésped ninguno
inpune et magni cum dis contemptor Olympi,
impunemente y del gran Olimpo con sus dioses despreciador,
quid sit amor, sentit validaque cupidine captus
qué sea el amor siente, y de un vigoroso deseo cautivo
uritur oblitus pecorum antrorumque suorum.
se abrasa olvidado de los ganados y de los antros suyos.
iamque tibi formae, iamque est tibi cura placendi,
Y ya para ti el de tu hermosura, y ya para ti es el cuidado el de gustar,
iam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos, 765
ya rígidos peinas con rastrillos, Polifemo, tus cabellos,
iam libet hirsutam tibi falce recidere barbam
ya te gusta, hirsuta, a ti, con la hoz recortar tu barba,
et spectare feros in aqua et conponere vultus.
y contemplar fieros en el agua, y componerlos, tus semblantes.
caedis amor feritasque sitisque inmensa cruoris
De la matanza el amor y la fiereza y la sed inmensa de crúor
cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae.
cesan y seguras vienen y van las quillas.
Telemus interea Siculam delatus ad Aetnen, 770
Télemo entre tanto, habiendo bajado hasta el siciliano Etna,
Telemus Eurymides, quem nulla fefellerat ales,
Télemo, el Eurímida, a quién ningún ave había engañado,
terribilem Polyphemon adit "lumen" que, "quod unum
al terrible Polifemo se acerca y: «Esa luz, que única
2
fronte geris media, rapiet tibi" dixit "Ulixes."
en la mitad de tu frente llevas, te la arrebatará a ti», dijo, «Ulises».
risit et "o vatum stolidissime, falleris," inquit,
Se rio y: «Oh de los videntes el más estúpido, te engañas», dice.
"altera iam rapuit." sic frustra vera monentem 775
«Otra ya me lo ha arrebatado». Así, al que en vano la verdad le advertía,
spernit et aut gradiens ingenti litora passu
desprecia, y o bien pisando con su ingente paso las playas
degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra.
socava, o, agotado, bajo sus opacos antros regresa.
prominet in pontum cuneatus acumine longo
Sobresale hacia el ponto, acuñado en punta larga,
collis (utrumque latus circumfluit aequoris unda):
un collado. A ambos costados circunfluye de la superficie la onda.
huc ferus adscendit Cyclops mediusque resedit; 780
Aquí fiero asciende el Cíclope, y central se asienta,
lanigerae pecudes nullo ducente secutae.
mientras sus lanado rebaños, sin que nadie les guiase, le seguían.
cui postquam pinus, baculi quae praebuit usum,
Y él, después que un pino, que de bastón prestaba el uso,
ante pedes posita est antemnis apta ferendis
ante sus pies dejado hubo, para llevar antenas apto,
sumptaque harundinibus conpacta est fistula centum,
y tomado que hubo, de cañas cien compactada, una siringa,
senserunt toti pastoria sibila montes, 785
sintieron todos los montes sus pastoriles silbos,
senserunt undae; latitans ego rupe meique
los sintieron las ondas. Agazapada yo en un risco, y de mi
Acidis in gremio residens procul auribus hausi
Acis en el regazo sentada, de lejos con los oídos recogí
talia dicta meis auditaque mente notavi:
tales razones míos, y oídas en mi mente las anoté:
'"Candidior folio nivei Galatea ligustri,
«Más cándida que la hoja de la nívea, Galatea, alheña,
3
floridior pratis, longa procerior alno, 790
más florida que los prados, más esbelta que el largo aliso,
splendidior vitro, tenero lascivior haedo,
más espléndida que el vidrio, que el tierno cabrito más retozona,
levior adsiduo detritis aequore conchis,
más lisa que por la asidua superficie trizadas las conchas,
solibus hibernis, aestiva gratior umbra,
que los soles invernales, que la veraniega sombra más grata,
mobilior damma, platano conspectior alta,
más noble que las manzanas, que el plátano alto más visible,
lucidior glacie, matura dulcior uva, 795
más lúcida que el hielo, que la uva madura más dulce,
mollior et cycni plumis et lacta coacto,
más blanda que del cisne las plumas y la leche cuajada,
et, si non fugias, riguo formosior horto;
y si no huyeras, más hermosa que un bien regado huerto.
'"Saevior indomitis eadem Galatea iuvencis,
Más salvaje que las indómitas, la misma Galatea, novillas,
durior annosa quercu, fallacior undis,
más dura que la añosa encina, más falaz que las ondas,
lentior et salicis virgis et vitibus albis, 800
más lenta que las varas del sauce y las vides blancas,
his inmobilior scopulis, violentior amne,
que estas peñas más inconmovible, más violenta que el caudal,
laudato pavone superbior, acrior igni,
que un alabado pavón más soberbia, más acre que el fuego,
asperior tribulis, feta truculentior ursa,
más áspera que los abrojos, más brava que preñada la osa,
surdior aequoribus, calcato inmitior hydro,
más sorda que las superficies, más despiadada que pisada una hidra,
et, quod praecipue vellem tibi demere possem, 805
y lo que principalmente querría que a ti arrancarte yo pudiera,
non tantum cervo claris latratibus acto,
no sólo que el ciervo por los claros ladridos movido,
4
verum etiam ventis volucrique fugacior aura,
sino incluso que los vientos y voladora el aura más fugaz.
(at bene si noris, pigeat fugisse, morasque
Mas si bien supieras, te pesaría el haber huido, y las demoras
ipsa tuas damnes et me retinere labores)
tuyas tú misma condenarías y por retenerme te esforzarías.
sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo 810
Hay para mí, parte de un monte, suspendidos de la viva roca,
antra, quibus nec sol medio sentitur in aestu,
unos antros, los cuales, ni el sol en medio del calor sienten,
nec sentitur hiems; sunt poma gravantia ramos,
y no sienten el mal tiempo; hay frutos que hunden sus ramas,
sunt auro similes longis in vitibus uvae,
hay, al oro semejantes, largas en sus vides, uvas,
sunt et purpureae: tibi et has servamus et illas.
las hay también purpúreas: para ti éstas reservamos, y aquéllas.
ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra 815
Tú misma con tus manos, bajo la silvestre sombra nacidas,
mollia fraga leges, ipsa autumnalia corna
blandas fresas cogerás, tú misma otoñales cornejos,
prunaque non solum nigro liventia suco,
y ciruelas, no sólo las cárdenas de negro jugo,
verum etiam generosa novasque imitantia ceras.
sino también las nobles, que imitan nuevas a las ceras,
nec tibi castaneae me coniuge, nec tibi deerunt
ni a ti castañas, yo tu esposo, ni a ti te faltarán
arbutei fetus: omnis tibi serviet arbor. 820
del madroño las crías: todo árbol a ti te servirá.
'"Hoc pecus omne meum est, multae quoque vallibus errant,
Este ganado todo mío es, y muchas también por los valles erran,
multas silva tegit, multae stabulantur in antris,
muchas la espesura oculta, muchas se apriscar en mis antros,
nec, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint:
y no, si acaso preguntas, podría a ti decirte cuántas son:
5
pauperis est numerare pecus; de laudibus harum
de pobre es contar su ganado. De las alabanzas suyas
nil mihi credideris, praesens potes ipsa videre, 825
nada a mí creyeras: presente puedes tú misma verlo,
ut vix circumeant distentum cruribus uber.
cómo apenas rodean, restallante, con sus patas su ubre.
sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni.
Hay, crianza menor, en sus tibios rediles corderos,
sunt quoque, par aetas, aliis in ovilibus haedi.
hay también, pareja la edad, en otros rediles cabritos.
lac mihi semper adest niveum: pars inde bibenda
Leche para mí siempre hay, nívea: parte de ahí para beber
servatur, partem liquefacta coagula durant. 830
se reserva, otra parte licuados coágulos la cuajan.
'"Nec tibi deliciae faciles vulgataque tantum
Y no delicias fáciles y vulgares presentes
munera contingent, dammae leporesque caperque,
sólo te alcanzarán, gamos, liebres y cabrío,
parve columbarum demptusve cacumine nidus:
o un par de palomas o cogido de su copa un nido:
inveni geminos, qui tecum ludere possint,
he encontrado, gemelos, que contigo jugar puedan,
inter se similes, vix ut dignoscere possis, 835
entre sí semejantes como apenas distinguirlos puedas,
villosae catulos in summis montibus ursae:
de una velluda osa cachorros en lo alto de unos montes.
inveni et dixi 'dominae servabimus istos.'
Los encontré y dije: ‘Para mi dueña los reservaremos’.
'"Iam modo caeruleo nitidum caput exere ponto,
Ya, ora, tu nítida cabeza saca del ponto de azul,
iam, Galatea, veni, nec munera despice nostra!
ya, Galatea, ven, y no desprecia los regalos nuestros.
6
certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi 840
Ciertamente yo me he conocido y de la líquida agua en la imagen
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti.
me he visto hace poco, y me complació a mí al ver mi figura.
adspice, sim quantus: non est hoc corpore maior
Contempla cuán grande soy. No es que este cuerpo mayor
Iuppiter in caelo, nam vos narrare soletis
Júpiter en el cielo, pues vosotros narrar soléis
nescio quem regnare Iovem; coma plurima torvos
que no se que Júpiter reina. Mi melena mucha emerge
prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat; 845
sobre mi torvo rostro y mis hombros, como una floresta, sombrea.
nec mea quod rigidis horrent densissima saetis
Y que de rígidas cerdas se eriza densisimo
corpora, turpe puta: turpis sine frondibus arbor,
mi cuerpo no indecente considera: indecente sin sus frondas el árbol
turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent;
indecente el caballo si sus cuellos dorados crines no velan,
pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est:
pluma cubre a las aves, para las ovejas su lana decor es:
barba viros hirtaeque decent in corpore saetae. 850
la barba a los varones, y les honra en su cuerpo sus erizados vellos.
unum est in media lumen mihi fronte, sed instar
Única es en mitad de mi frente la luz mía, pero en traza
ingentis clipei. quid? non haec omnia magnus
de un gigante escudo. ¿Qué? ¿No estas cosas todas el gran
Sol videt e caelo? Soli tamen unicus orbis.
¿Sol ve desde el cielo? Del Sol, aun así, único el orbe.
'"Adde, quod in vestro genitor meus aequore regnat:
“Añade que en vuestra superficie el genitor mío reina,
hunc tibi do socerum; tantum miserere precesque 855
este suegro a ti te doy. Solo apiadate, y las plegarias
supplicis exaudi! tibi enim succumbimus uni,
de este suplicante escucha. Pues a ti hemos sucumbido, sola,
7
quique Iovem et caelum sperno et penetrabile fulmen,
y quien a Júpiter y a su cielo desprecio, y su penetrable rayo,
Nerei, te vereor, tua fulmine saevior ira est.
Nereide, a ti te venero, que el rayo más salvaje la ira tuya es.
atque ego contemptus essem patientior huius,
Y yo, despreciado, sería más sufridor de ello
si fugeres omnes; sed cur Cyclope repulso 860
si huyeras a todos. ¿Pero por qué, el Cíclope rechazado,
Acin amas praefersque meis conplexibus Acin?
a Acis amas y prefieres que mis abrazos a Acis?
ille tamen placeatque sibi placeatque licebit,
Él, aun así, que a sí mismo me plazca, y te plazca, lícito sea,
quod nollem, Galatea, tibi; modo copia detur:
lo cual yo no quisiera, Galatea, a ti: sólo con que la ocasión se me dé,
sentiet esse mihi tanto pro corpore vires!
sentirá que tengo yo, según este tan gran cuerpo, fuerzas.
viscera viva traham divulsaque membra per agros 865
Sus vísceras vivas le sacaré y sus dividido miembros por los campos,
perque tuas spargam (sic se tibi misceat!) undas.
y los esparciré (Así él a ti se mezcle) por tus ondas.
uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis,
Pues me abraso, y dañado se inflama más acre el fuego,
cumque suis videor translatam viribus Aetnen
y con sus fuerzas me parece que trasladado el Etna
pectore ferre meo, nec tu, Galatea, moveris."
en el pecho llevo mío, y tú, Galatea, no te conmueves”
'Talia nequiquam questus (nam cuncta videbam) 870
‘De tales cosas para nada lamentándose (pues todo yo veía)
surgit et ut taurus vacca furibundus adempta
se levanta, y como el toro furibundo, su vaca al serle arrebatada,
stare nequit silvaque et notis saltibus errat,
parar no puede, y por la espesura y sus conocidos sotos erra:
cum ferus ignaros nec quicquam tale timentes
cuando, fíero, sin nosotros darnos cuenta y que para nada tal temíamos,
8
me videt atque Acin "video" que exclamat "et ista
a mi me ve y a Acis y: ‘Te veo’, exclama, ‘y que ésta
ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae." 875
la última sea, haré, concordia de la Venus vuestra’
tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere
y tan gran voz cuanta un Cíclope airado tener
debuit, illa fuit: clamore perhorruit Aetne.
debido, aquella fue. De su grito se erizó el Etna.
ast ego vicino pavefacta sub aequore mergor;
Mas yo, despavorida, bajo la vecina superficie me sumerjo.
terga fugae dederat conversa Symaethius heros
Sus espaldas a la fuga vueltas había dado el Sometido héroe
et "fer opem, Galatea, precor, mihi! ferte, parentes," 880
y: “Préstame ayuda, Galatea, te lo ruego. Prestádmela, padres”
dixerat "et vestris periturum admittite regnis!"
había dicho, “y al que va a morir admitid a vuestro reinos”.
insequitur Cyclops partemque e monte revulsam
Le persigue el Cíclope, y una parte del monte arrancada
mittit, et extremus quamvis pervenit ad illum
le lanza, y un extremo ángulo aunque arribó
angulus e saxo, totum tamen obruit Acin.
hasta él de la roca, todo, aun así, sepultó a Acis.
at nos, quod fieri solum per fata licebat, 885
Mas nos, lo que hacerse sólo, por los hados, podía,
fecimus, ut vires adsumeret Acis avitas.
hicimos, que las fuerzas asumiera Acis de su abuelos.
puniceus de mole cruor manabat, et intra
Bermellón de esa mole crúor manaba, y dentro
temporis exiguum rubor evanescere coepit,
de un tiempo exiguo su rubor a desvanecerse comenzó,
fitque color primo turbati fluminis imbre
y se hace su color a lo primero el del caudal turbado por la lluvia,
purgaturque mora; tum moles iacta dehiscit, 890
y se purga con la demora. Entonces la mole a él arrojada se hiende,
9
vivaque per rimas proceraque surgit harundo,
y viva por ss grietas y esbelta se levanta una anea,
osque cavum saxi sonat exsultantibus undis,
y la boca hueca de la roca suena el brollarle ondas,
miraque res, subito media tenus exstitit alvo
y, admirable cosa, de súbito emerge hasta el vientre en su mitad,
incinctus iuvenis flexis nova cornua cannis,
enceñido un joven de flexibles cañas por sus nuevos cuernos,
qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore, 895
el cual, si no porque más grande, porque azul en toda su cara,
Acis erat, sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem
Acis era, pero así también era, con todo, Acis, en caudal
versus, et antiquum tenuerunt flumina nomen.'
vuelto, su antiguo nombre retuvieron sus corrientes.’
10