0% encontró este documento útil (0 votos)
51 vistas5 páginas

Un Español Internacional

El doblaje mexicano ha dominado el mercado latinoamericano, superando intentos de otros países como Puerto Rico y Cuba. Este estilo de doblaje ha creado un español comprensible y natural en toda América Latina, lo que ha sido crucial para el éxito de programas de televisión. La elección de actores con timbres similares a los originales es uno de los secretos de su éxito.

Cargado por

reguerra
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
51 vistas5 páginas

Un Español Internacional

El doblaje mexicano ha dominado el mercado latinoamericano, superando intentos de otros países como Puerto Rico y Cuba. Este estilo de doblaje ha creado un español comprensible y natural en toda América Latina, lo que ha sido crucial para el éxito de programas de televisión. La elección de actores con timbres similares a los originales es uno de los secretos de su éxito.

Cargado por

reguerra
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Un español Internacional.

El doblaje de películas y series de televisión es uno de los


productos que , a pesar de ser hechos en México están muy bien
hechos. El doblaje mexicano ha desplazado del mercado
latinoamericano al que antes se hacía en Puerto Rico y al que se
intentó hacer con cubanos en Miami. Aun en países donde se
habla español muy diferente, como Argentina, Uruguay o Chile,
fracasaron los intentos de doblar series norteamericanas con
voces locales, y en cambio se impuso el doblaje mexicano.
Los actores mexicanos especializados en doblajes han inventado
un nuevo español, que no se habla en ningún país, pero resulta
igualmente comprensible y "natural" en todas las regiones de
habla hispana(excepto en España, donde Cantinflas es el único
actor extranjero que se salva de ser doblado por voces
españolas).
El español inventado por los mexicanos tiene una entonación
muy internacional (como si fuera el modo de hablar de un
mexicano hijo de ingleses que fue al jardín de niños en México, a
la primaria en Argentina, a la secundaria en Colombia y a la
universidad en París), y un vocabulario limitado a las palabras
que significan lo mismo en toda América Latina: por ejemplo, en
los doblajes se dice "cigarrillo" y no "cigarro", ya que la palabra
"cigarrillo" es la usual en Sudamérica y de todos modos resulta
comprensible en México; siempre se dice "auto" o "automóvil" y
nunca "carro", que en Argentina o Uruguay sólo se aplica a
vehículos de tracción animal; y nunca se comete la atrocidad de
decir "nevera" en vez de refrigerador, ni "aparcar" en vez de
estacionar, como era común en los doblajes puertorriqueños en
los primeros tiempos de la televisión.
Tanto cuidado se aplica porque, en la practica, el doblaje es un
factor decisivo para el éxito o fracaso de un programa de T.V. La
vieja serie inglesa Los Vengadores, totalmente doblada en
México, tuvo éxito arrollador durante más de una década en
toda América Latina. Ahora , Los nuevos vengadores , cuyos
personajes secundarios fueron doblados por puertorriqueños y
solo 3 principales por mexicanos, esta fracasando en todas
partes, inclusive en Puerto Rico.

SUPER SABUESOS A LA MEXICANA

Uno de los secretos del éxito de esta industria mexicana reside en elegir
para cada caso un actor cuyo timbre natural sea muy similar al del extranjero
cuya voz hay que doblar.

Bibliografía. Álvaro Soto. Los Rostros desconocidos de las voces más


conocidas.
En Revista Contenido. Octubre. 1979.

COLUMBO-RAMON MENENDEZ KOJAK- VICTOR ALCOCER

LOS ANGELES DE CHARLY


ROCIO GARCEL, ANGELITA VILLANUEVA, MARU EUGENIA GUZMAN
Starky y Hutch
Eduardo Liñan - Jose Maria Iglesias
MC MILLAN- DON AGUSTIN LOPEZ ZAVALA
MC GARRETT- MAINARDO ZAVALA
CANNON-ENRIQUE PONTON

ESTE ARTICULO ES UNA COLABORACION DE ROSSY AGURRE

REGRESO A INDICE GENERAL

doblaje-mexico.com

También podría gustarte