0% encontró este documento útil (0 votos)
30 vistas3 páginas

Tema Participio

El documento aborda la sintaxis del participio en griego, destacando su uso como constituyente obligatorio y opcional. Se explican las funciones del participio en construcciones predicativas, completivas, atributivas y circunstanciales, así como el concepto de acusativo absoluto. Se presentan ejemplos que ilustran cómo el participio concuerda con sustantivos y su relación con los verbos principales.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
30 vistas3 páginas

Tema Participio

El documento aborda la sintaxis del participio en griego, destacando su uso como constituyente obligatorio y opcional. Se explican las funciones del participio en construcciones predicativas, completivas, atributivas y circunstanciales, así como el concepto de acusativo absoluto. Se presentan ejemplos que ilustran cómo el participio concuerda con sustantivos y su relación con los verbos principales.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

SINTAXIS DEL PARTICIPIO

PARTICIPIO COMO CONSTITUYENTE OBLIGATORIO


1a. participio predicativo
El participio concuerda con un sustantivo pero de algún modo depende de la acción del
verbo principal. En general el participio de presente indica simultaneidad con la acción del verbo
principal, el participio de aoristo, anterioridad, el participio de futuro, posterioridad (aunque
normalmente se traduce con un valor final) y el participio de perfecto un estado simultáneo a la
acción del verbo principal. Aparece con los siguientes grupos de verbos:

1a1. Verbos de manera de ser:


τυγχάνω darse la circunstancia de (traducir por: casualmente, circunstancialmente).
λανθάνω ocultarse, pasar desapercibido (traducir por: ocultamente).
φαίνομαι (también δῆλος y φανηρός εἰμί) ser claro (traducir por: claramente)
Con estos tres participios el verbo principal acaba perdiendo su importancia original,
quedando casi como una forma equivalente a un adverbio.
φθάνω adelantarse, ser el primero.
οἴχομαι avanzar.
διάγω, διατελῶ, διαγίγνομαι pasar.
ὁ πρεσβύτερος παῖς παρὼν ἐτύγχανεν: casualmente el hijo mayor estaba allí.
λάθε βιώσας: vive ocultamente / vive oculto.
φαίνεται κακὸς ὤν: está claro que es malo / claramente es malo.
Κλέαρχος ᾤχετο πλέων εἰς Ἑλλήσποντον: Clearco avanzó navegando al Helesponto.
ἔφθησαν ... οἱ Σκύθαι τοὺς Πέρσας ἐπὶ τὴν γέφυραν ἀπικόμενοι: los escitas se
adelantaron a los persas en llegar al puente.

1a2. Verbos referidos a sentimientos:


χαίρω, ἥδομαι alegrarse, ἄχθομαι, ἀγανακτῶ enfadarse, αἰσχύνομαι
avergonzarse, μεταμέλομαι lamentarse:
χαίρω διαλεγόμενος τοῖς παισίν: converso a gusto con los niños.
τοῦτο οὐκ αἰσχύνομαι λέγων: esto no me avergüenzo de decirlo.

1a3. Verbos que significan hacer algo bueno, hacer algo malo:
εὖ ἐποίησας ἀναμνήσας με τοῦτο: hiciste bien recordándome esto.
ἀδικεῖτε πολέμου ἄρχοντες: sois culpables de comenzar la guerra.

1a4. Verbos que significan aventajar o quedar detrás:


ἐνίκα τοὺς φίλους εὖ ποιῶν: aventaja a los amigos en hacer el bien.

1a5. Verbos que significan empezar, acabar, parar, soportar, cansarse de:
ἄρχομαι comenzar, παύομαι/λήγω acabar, ἀνέχομαι soportar, ἀπαγορεύω /
κάμνω, cansarse de:
ἀρχώμεθα διαλεγόμενοι: comencemos conversando = a conversar.
ὑμεῖς οὐκ ἠνέχεσθε ἀκούσαντες ταῦτα: no soportasteis oir eso.
μὴ κάμῃς φίλον ἄνδρα εὐεργετῶν: no te canses de hacer bien a un amigo.
οὔποτε ἐπαυόμην ὑμᾶς οἰκτίρων: nunca dejé de lamentarme por vosotros.

1b. Participio en construcciones completivas


Son las construcciones en las que el participio actúa como núcleo de lo que se
puede considerar una construcción subordinada completiva, cuyo sujeto puede ser el
mismo de la proposición principal (οἶδα θνητὸς ὤν sé que soy mortal), concertar con un
sustantivo en acusativo que funciona como sujeto (οἶδα τὸν ἄνδρα θνητὸν ὄντα sé que el
hombre es mortal) o también con un sustantivo en genitivo o dativo si el verbo lo rige.
El verbo ἀκούω va con genitivo cuando se refiere a oír directamente (ἀκούω σοῦ
λέγοντος: te escucho -con mis oídos- hablar), con acusativo cuando se sabe algo aunque no se ha
oído directamente (ἀκούω σὲ λέγοντα / ὅτι λέγεις me entero -por otros- de que hablas), con
infinitivo cuando se refiere a un rumor (ἀκούω σὲ λέγειν oigo –por rumores- que hablas).

1b1. Con verbos de percepción y conocimiento


ὁράω, ἀκούω, αἰσθάνομαι... y πυνθάνομαι, γιγνώσκω, οἶδα, ἐπίσταμαι,
μέμνημαι...
οἱ Ἕλληνες οὐκ ᾔδησαν Κῦρον τεθνηκότα los griegos no sabían que Ciro estaba muerto.
ὁρῶμεν τὸν δοῦλον πλησιάζοντα: vemos al esclavo acercándose > vemos que el esclavo
se acerca.
ὁρῶ μέγαν τὸν ἀγῶνα veo que el combate va a ser grande (se supone ὄντα).
ἐγὼ ἡδέως ἀκούω Σωκράτους διαλεγομένου: oigo con gusto conversar a Sócrates (aquí
el verbo rige genitivo y por ello el participio está en genitivo).

1b2. Con verbos de mostrar y anunciar


δείκνυμι, δηλῶ, (ἀπο)φαίνω, ἀγγέλλω, ἐξελέγχω:
ἐξελέγχει με ἀδύνατον ὄντα βοηθεῖν: muestra que soy incapaz de ayudar.
ἐπιδείξω τοῦτον μάρτυρας ψευδεῖς παρεχόμενον: mostraré que este ha traído testigos
falsos.
Κῦρον ἐπιστρατεύοντα πρῶτος βασιλεῖ ἤγγειλα: anuncié el primero al rey que Ciro
avanza contra él.

EL PARTICIPIO COMO CONSTITUYENTE OPCIONAL


2A. FUNCIÓN ATRIBUTIVA
2a1. Posición atributiva. Puede ir con o sin artículo y también sustantivado:
ἡ μάχη ἡ γενομένη ἐν Πτερίῃ: la guerra ocurrida en Ptería.
οἱ παρόντες ἡγεμόνες (y οἱ ἡγεμόνες οἱ παρόντες) los jefes presentes.
ὁ φεύγων: el acusado /ὁ διώκων: el acusador.
τὸ μέλλον: el futuro.
ἡ οἰκουμένη (γῆ): la (tierra) habitada, ‘el mundo’.

2a2. Posición apositiva


ἐπὶ τὸν Χάλον ποταμόν, ὄντα τὸ εὖρος πλέθρου: al río Calo, de un pletro de ancho.

2B. CIRCUNSTANCIAL O ADVERBIAL


Se distinguen del grupo anterior sólo por el hecho de tener un matiz
circunstancial, que es conveniente reflejar en la traducción. Aquí se incluye el participio
absoluto en genitivo. Valores:

2b1. Temporal
Habitualmente precisado con ἅμα (a la vez), αὐτίκα, εὐθὺς (al instante), μεταξύ (en
medio de) y en la oración principal por τότε (entonces), εἶτα (después).
ἐπαιάνιζον ἅμα πλέοντες cantaban un peán mientras remaban.
Εὐκλείδου ἄρχοντος: siendo arconte Euclides / en el arcontado de Euclides.

2b2. Causal
También puede ir introducido por ὡς, ἅτε y οἷα (οἷον) que expresan una razón
subjetiva y se puede traducir por en la convicción de que, considerando que.
καὶ τῶνδε ὑμεῖς αἴτιοι, ... ἐάσαντες αὐτοὺς τὴν πόλιν ... κρατῦναι y de esto sois vosotros
culpables, porque les permitisteis apoderarse de la ciudad.
αὐτοὶ ἐνταῦθ' ἔμενον ὡς τὸ ἄκρον κατέχοντες· οἱ δ' οὐ κατεῖχον ellos se quedaban allí en la
convicción de que dominaban la cima: pero no la dominaban.

2b3. Condicional
θεῶν θελόντων: queriendo los dioses / si los dioses quieren.

2b4. Concesivo
Se suele introducir con καίπερ y aparece ὅμως en la oración principal.
ἀποπλεῖ οἴκαδε καίπερ μέσου χειμῶνος ὄντος: zarpa a casa aunque estaba en mitad del invierno.

2b5. Modal
ἔχων y λαβών puede traducirse directamente por ‘con’.
ληζόμενοι ζῶσι: viven saqueando, viven del saqueo.
Πρόξηνος παρῆν ἔχων ὁπλίτας χιλίους: Próxeno estaba presente con mil soldados.

2b6. Final
Sólo con el participio de futuro, que suele tener ese valor; lo puede preceder ὡς
κήρυκα προύπεμψαν αὐτοῖς ἀπεροῦντα μὴ πλεῖν enviaron por delante a un mensajero para que
les dijera que no zarparan.
παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες se prepararon para combatir.

EL ACUSATIVO ABSOLUTO
En sentido estricto se habla de acusativo absoluto cuando aparece el neutro
singular de un participio en función de una oración subordinada o de un genitivo
absoluto:
δεόν, χρεών: como (mientras, aunque) es (era, sería, habría sido) necesario...
πρέπον, προσῆκον: como (mientras, aunque) es (era, sería, habría sido) conveniente...
ὄν, ἐξόν, παρόν, δυνατὸν ὄν, οἷον τε ὄν: como (mientras, aunque) es (era ...) posible...
αἰσχρὸν ὄν, como (mientras, aunque) es (era, sería, habría sido) vergonzoso...
ἄδηλον ὄν como (mientras, aunque) es (era, sería, habría sido) desconocido...
δόξαν, δεδογμένον como (mientras, aunque) está (era, sería, habría sido) decidido...
ὑμᾶς ἐξὸν ἀπολέσαι οὐκ ἐπὶ τοῦτο ἤλθομεν aunque sería posible destruiros no lo
intentamos.
δόξαν ταῦτα ἐκήρυξαν οὕτω ποιεῖν después de decidir esto hicieron público que se
hiciera así.

También podría gustarte