0% encontró este documento útil (0 votos)
31 vistas2 páginas

Comentario Aragonés - Una Santos

El aragonés es una lengua independiente del castellano, con raíces en el latín vulgar y un sustrato vasco, que ha sufrido un proceso de sustitución por el castellano desde la llegada de los Trastámara. El texto analiza características fonéticas, morfosintácticas y léxicas del aragonés oscense, destacando su conservación en el Valle de Hecho. A pesar de su rica historia, el aragonés enfrenta una situación precaria, con pocos hablantes que transmiten la lengua a las nuevas generaciones.

Cargado por

Unai Santos
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
31 vistas2 páginas

Comentario Aragonés - Una Santos

El aragonés es una lengua independiente del castellano, con raíces en el latín vulgar y un sustrato vasco, que ha sufrido un proceso de sustitución por el castellano desde la llegada de los Trastámara. El texto analiza características fonéticas, morfosintácticas y léxicas del aragonés oscense, destacando su conservación en el Valle de Hecho. A pesar de su rica historia, el aragonés enfrenta una situación precaria, con pocos hablantes que transmiten la lengua a las nuevas generaciones.

Cargado por

Unai Santos
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Unai Santos Linares, 79113266M

Variedades Lingüísticas del Español

COMENTARIO ARAGONÉS

El actual aragonés (variedad moderna del navarroaragonés) es un idioma independiente


del castellano, a pesar de su cercanía, puesto que nació del latín vulgar de los valles
pirenaicos, con sustrato vasco, y no de la lengua de la vecina Castilla. Fue lengua de Corte y
literaria tanto en el Reino de Navarra como, sobre todo, en la Corona de Aragón (junto con el
catalán, el occitano y el latín). Sin embargo, la llegada de la dinastía castellana de los
Trastámara al trono, supuso el inicio de la sustitución lingüística del aragonés por el
castellano, primero en la Corte, en la literatura y en las ciudades, y tras muchos años, de
manera general por todo el antiguo Reino de Aragón. Desde los años 50 y 60 se diluyó el
aragonés de Teruel y de Zaragoza, no el del Pirineo de Huesca, desde una gran cantidad de
hablantes en el siglo XIX, hasta llegar a la precaria situación actual del idioma, en su mayoría
mayores de zonas rurales que no transmitieron la lengua. Este texto es un ejemplo de ese
aragonés oscense que perduró a lo largo de los años en el Valle de Hecho.

I. Fonética

Por un lado, si analizamos el vocalismo del texto, algunas de las características del
aragonés que observamos son: la diptongación de la vocal tónica ŏ en puey (‘poyo’); la
pérdida de la vocal final -e, en este caso, en los diminutivos con -ete (eret, trocet); la pérdida
del hiato en los imperfectos habié y querié, junto con el cierre de la vocal final, etc. Por otro
lado, en cuanto al consonantismo, podemos observar el mantenimiento de F- inicial en feya,
furtau y fa; la diptongación del verbo ser en yera; la evolución normal de la tercera yod de
tipo DY en meyo y goyo; la tendencia a conservar la d intervocálica, como vemos en codas;
la no palatalización del grupo KT en itaría (< IACTARE), etc. En general, podemos observar
una tendencia a la conservación de las formas etimológicas, como es el caso de agora o
crebada (< crepare), aunque no el de cabrito, que se debe a una metátesis.

II. Morfosintaxis

Analizando la morfosintaxis del texto, nos encontraremos con algunas formas verbales
analógicas, no desconocidas en el castellano medieval, como ve (‘va’), imos (‘vamos’) o vo
(‘voy’), que hoy en día se conservan en Hecho, al igual que las formas del verbo haber con el
significado de ‘tener’ con valor de ‘posesión incoativa’, como vemos en hébanos. Cabe
destacar el verbo feya, una forma que, además de conservar la /y/ etimológica, posiblemente
se trate del pretérito imperfecto del verbo hacer. Otros de los rasgos característicos de esta
Unai Santos Linares, 79113266M
Variedades Lingüísticas del Español

variante del aragonés serían el uso del artículo masculino con la forma lo/o (< illum), la
aglutinación del pronombre y la partícula ne (lin), el uso del pronombre personal sujeto con
preposición (a tú) y la forma del determinante ixas (‘esas’).

III. Léxico

En cuanto al léxico, podemos tener dificultades a la hora de comprender algunos


términos como, por ejemplo: trovamos, voz aragonesa que hoy se conserva en los valles
pirenaicos; remedina (o remendina), que hace referencia a una variedad de trigo; cubilar, un
derivado de cubil, con el significado de ‘campo’; canalizo (‘ganado que está en el puerto’),
en la zona de Hecho; la expresión ni texillo, propia de Hecho, que significa ‘ni rastro’;
gallizo, un derivado de calle, con el significado de ‘callejuela’; colico, que resulta del cambio
de acento frecuente del aragonés en los esdrújulos, y enredez, diminutivo de enredo
(‘pequeña prenda de vestir’).

IV. Conclusión

En conclusión, es un texto aragonés por varias razones, como el uso del pronombre
sujeto con preposición, el demostrativo con palatal y el imperfecto de indicativo en -eba.
Además, se trata de un texto de la zona de Hecho por la forma ve y los rasgos léxicos ya
mencionados.

También podría gustarte