LECCIÓN 3
Los casos del sustantivo
Ya adelantamos en la lección 1 algunos apuntos sobre los casos. En irlandés, el
sustantivo tiene cuatro casos definidos: nominativo/acusativo, genitivo, dativo y
vocativo. Este hecho puede causar algunas dificultades, dado que el castellano no
tiene esta diferenciación, mientras que al inglés, que antiguamente tenía casos
diferenciados, solo le queda una reminiscencia, el genitivo sajón en singular (-‘s) como
en “my father’s hat”, y normalmente denota posesión.
En la lección 1 hemos visto también cómo se forma el genitivo singular en dos clases
de sustantivos. En irlandés, el genitivo no solo se emplea para marcar la posesión,
sino también como adjetivo y para otras funciones. Por ejemplo, adhmad significa
“madera” y bosca adhmaid significa “caja de madera”; slinn “pizarra”: ceann slinne
“tejado de pizarra”; im “mantequilla”: punt ime “una onza de mantequilla”. El genitivo
plural de estas dos clases de sustantivos es igual que el nominativo singular.
Pero además del genitivo, tenemos el dativo para lo que en castellano llamamos el
objeto indirecto. En la frase: “el hombre le da una manzana al chico”, decimos que
“chico” es el objeto indirecto y en castellano se marca mediante la preposición “a” (al =
a + el). En irlandés, también se debe emplear una preposición y decir “da una
manzana a el chico” y existe una forma aparte para la segunda declinación en
singular, y para todos los sustantivos en plural. El dativo singular de la segunda
declinación se forma eliminando la -e del genitivo; el dativo plural tiene la terminación
-(a)ibh (el dativo plural se está convirtiendo en una forma literaria y el nominativo
plural se utiliza como dativo en conversación y a menudo se hace igual en las
lecciones).
Por último, nos queda el vocativo, que se emplea para dirigirnos a una persona. El
vocativo de la primnera declinación tiene la misma forma que el genitivo singular, y
una forma aparte para el plural.
En la segunda declinación es igual que el nominativo, pero viene precedido por la
partícula vocativa a (que causa aspiración): a mhic “¡chico!”, a ghrá “¡(mi) amor!”. Con
nombres propios: Séan “Juan” – a Shéain, Tomás – a Thomáis, Máire – a Mháire.
Ahora ya podemos abordar estas dos declinaciones al completo y ambos paradigmas
deben aprenderse de memoria:
PRIMERA DECLINACION (masc.)
bád “bote”
Sing. Pl.
N-Ac an bád “el bote” na báid “los botes”
Gen an bháid “del bote” na mbád “de los botes”
Dat don bhád “al bote” dosna bádaibh “a los botes”
Voc a bháid a bháda
SEGUNDA DECLINACION (fem.)
chloch “piedra”
Sing. Pl.
N-Ac an chloch “la piedra” na clocha “las piedras”
Gen na cloiche “de (la) piedra” na gcloch “de las piedras”
Dat don chloich “a la piedra” dosna clochaibh “a las piedras”
Voc a chloch a clocha
Las preposiciones simples van con el dativo (excepto gan “sin” idir “entre”, que van en
nom/ac; chun “hacia”, timpeall “alrededor” y trasna “a través”, que originalmente eran
nombres y van en genitivo):
ag “en” ar (causa aspiración) “sobre”
de (causa aspiración) “desde” i (causa nasalización) “en”
do (causa aspiración) “a” le “con”
fé (causa aspiración) “debajo” ó (causa aspiración) “desde”
Las preposiciones de, do y fé suprimen la a del artículo: den, don, fén. Con el
artículo, todas las preposiciones causan nasalización, excepto den, don, que
provocan aspiración; i y le con el artículo se transforman en insan/insna y leis
an/leisna, pero insan se reduce normalmente a sa (causa aspiración). Ten en cuenta
que el artículo definido no se dobla: “el sombrero del hombre” hata an fhir (y no: an
hata an fhir*)
VOCABULARIO
adhmad m. madera ceann m. cabeza
bacach cojo cos f. pata, pierna
bainim yo cojo deisithe arreglado
bord m. mesa fráma m. marco
brisim yo rompo gloine f. vaso
briste roto láidir fuerte
buartha preocupado mála m. bolsa
capall m. caballo páirc f. campo
casóg f. abrigo urlár m. suelo
Ejercicio 8
Lee en voz alta y traduce:
1. Tá capall an tsagairt bacach
2. D’fhágadar bosca adhmaid ar an urlár
3. Tá casóg an gharsúin ana-mhór
4. Do chailleadar mála airgid ar an mbóthar agus táid siad buartha brónach **
5. D’fhág si buidéal bainne agus gloine uisce ar an mbord
6. Bhriseadar an fhuinneog le clochaibh
7. Tá na cearca ag an bhfuinneoig
8. Tá an gadhar fén mbord
9. Tá seomra na ngarsún dorcha
10. Do dhúnamair fuinneog an tseomra
11. Ar bhainis an t-airgead den gharsún? Do bhaineas
12. Fágann na fir na capaill sa pháirc
** agus “y” no se usa entre adjetivos
Ejercicio 9
Traduce:
1. La pata del perro está rota
2. Él lee los libros del chico
3. Pusimos el dinero debajo de la piedra
4. El gato está debajo de la ventana y el perro está en la puerta
5. ¿Perdiste el dinero del cura?
6. Puso el vaso sobre la mesa
7. Los hombres rompen piedras en el camino
8. El hombre está en la cabecera (cabeza) de la mesa
9. Los caballos corren por (alrededor) del campo
10. Cogió los libros de los chicos
11. Dejamos la ventana de la habitación abierta
12. El marco de l ventana está arreglado
Respuestas:
Ejercicio 8
1. El caballo del cura está cojo 2. Dejaron una caja de madera en el suelo 3. El
abrigo del chico es muy grande 4. Perdieron una bolsa de dinero en el camino y
están preocupados y tristes 5. Dejó una botella de leche y un vaso de agua en la
mesa 6. Rompieron la ventana con piedras 7. Las gallinas están en la ventana 8.
El perro está debajo de la mesa 9. La habitación de los chicos está oscura 10.
Cerramos (pasado) la ventana de la habitación 11. ¿Cogiste el dinero del chico? sí.
12. Los hombres dejan el caballo en el campo
Ejercicio 9
1. Tá cos an ghadhair briste 2. Léann sé leabhair an gharsúin 3. Do chuireamar an
t-airgead fén gcloich 4. Tá an cat fén bhfuinneoig agus tá an gadhar ag an ndoras 5.
Ar chaillis airgead an tsagairt? 6. Do chuir sé gloine ar an mbord 7. Briseann na fir
clocha ar an mbóthar 8. Tá an fear af ceann an bhoird 9. Ritheann na capaill timpeall
na páirce 10. Do bhain sé na leabhair desna garsúnaibh 11. D’fhágamair fuinneog
an tseomra ar oscailt 12. Tá fráma na fuinneoige deisithe.