LAS LENGUAS INDÍGENAS EN TLAXCALA: UNA REVISIÓN CRÍTICA DE LA ACTUALIDAD
datos censales, en el segundo caso se trata de una
visión desde dentro de la comunidad y entre quienes
cotidianamente conviven y estructuran formas
Nazario Sánchez Mastranzo nuevas de relación.
Centro INAH-Tlaxcala
El panorama lingüístico en Tlaxcala
Introducción El estado de Tlaxcala a pesar de ser considerado
El estudio de las lenguas indígenas en México ha como el más pequeño de la República mexicana,
sido durante mucho tiempo tema de interés no sólo presenta un mosaico lingüístico relativamente
de lingüistas, sino también de historiadores, complejo debido a dos hechos principales: el primero
antropólogos y en general de personas originarias de es la presencia de sólo dos lenguas históricas, el
las comunidades donde la práctica de estas lenguas nahuatl y el yuhmu (otomí), que han sobrevivido a
aún hoy en día es importante. pesar de las condiciones adversas que la modernidad
Esta importancia radica principalmente en ver a la ha empujado a través de la proletarización y la
lengua no sólo como un vehículo de comunicación, educación pública. El segundo es la creciente
sino que ante todo como un referente de identidad inmigración indígena, hasta registrar la presencia de
cultural, entre los habitantes de tal o cual lugar, hablantes de casi tres decenas de grupos étnicos.
incluso con gente de otros lugares pero con quienes Abundando sobre el primer hecho, el censo del
la práctica lingüística es fundamental para 2000 registró poco menos de treinta millares de
reconocerse como sujetos de una misma etnia o hablantes de náhuatl y poco más de medio millar se
simplemente por cuestiones funcionales. comunicaban en yuhmu. Hasta ahora las valiosas
En el caso que aquí nos ocupa, el municipio de San investigaciones sobre los idiomas originarios de la
Pablo del Monte, hasta la fecha hace falta un estudio entidad se ha hecho sobre dos temáticas principales:
lingüístico completo sobre la manera en que los la primera, a la que se la ha dado importancia, se
hablantes estructuran y utilizan el léxico dentro y refiere al aspecto cuantitativo y nivel fonológico. La
fuera de la comunidad, si bien los autores de segunda se ha dedicado a la elaboración de
Hablando mexicano, recogieron material de campo vocabularios, recopilación de cuentos y tradiciones
en esta localidad ellos mismos reconocen que hace cotidianas, lo que ha contribuido a su difusión en el
falta un estudio con mayor profundidad1. mundo académico. 2
Ahora bien, ¿por qué un estudio de la lengua Respecto al segundo hecho cabe añadir que la
náhuatl? La respuesta, por muy sencilla que pudiera llegada, en los últimos veinticinco años, de distintos
ser, lleva consigo un alto grado de complejidad. Por grupos con sus propios códigos lingüísticos ha
un lado el municipio es considerado en los censos provocado tensiones entre los emigrantes. Éstos se
como uno de los que más alto porcentaje de encuentran desarraigados de su entorno natural,
hablantes presenta; por otro, porque en los últimos
2
treinta años el número de hablantes se ha reducido William Bright, "Un vocabulario nahuatl del estado de
considerablemente y la mayoría de las personas hoy Tlaxcala", México, en Estudios de Cultura Náhuatl,
en día lo comprenden, pero con dificultad y en el UNAM, Vol. VII, pp. 233-253; Fernando Anaya Monroy,
peor de los casos ya ni lo hablan y no lo entienden. La toponimia indígena en la historia y cultura de
Podemos apuntar que en el primer caso nos Tlaxcala, México, UNAM-IIH, 1967; Yolanda Lastra, Las
encontramos ante una perspectiva desde fuera. Es áreas dialectales del náhuatl moderno, México, UNAM-
IIA, 1986; Yolanda Lastra, Otomí de Ixtenco, México,
decir, que es lo que ven aquellos estudiosos,
UNAM-IIA, 1997; Mateo Cajero, Raíces del Otomí,
investigadores o simples curiosos que analizan los
México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 1998: Pablo R.
Navarrete Gómez, et. al. Tradiciones, costumbres y
1
Jane H. Hill y Kenneth C. Hill, Hablando mexicano. La cuentos de San Isidro Buensuceso, México, Instituto
dinámica de una lengua sincrética en el centro de Tlaxcalteca de la Cultura-Coordinación Nacional de
México; México, CIESAS-INI, 1999. Descentralización, 1998.
34
35
Sánchez Mastranzo, 2011
tienen una posibilidad limitada de continuar ubicados en ciertos oficios como la carpintería,
hablando su idioma, haciendo modificaciones en la comercios establecidos y en el ambulante de frutas y
interacción social. nueces.
Tanto la sobrevivencia de las lenguas históricas
como la llegada de otras lenguas en un medio La lengua náhuatl
dominado por el castellano, plantean una nueva El náhuatl es la lengua indígena mayoritariamente
relación sociolingüística entre los distintos actores hablada en la entidad por cerca del 90% del total de
que interactúan en la entidad. Para comprender hablantes de alguna lengua indígena, pero no están
estos nuevos vínculos es necesario considerar desde presentes en la mayoría de los municipios sino
un inicio que la lengua o idioma no es simplemente concentrados en los pueblos que se ubican en las
un conjunto de palabras y sonidos. La lengua es un faldas occidentales y sur del volcán La Malinche. En
conjunto complejo de sistemas de signos orales estos aparece lo que algunos investigadores han
mediante el cual nos comunicamos, aprehendemos denominado como “proceso sincrético”, es decir, un
el mundo, nos identificamos, e interactuamos. Por habla mezclada donde se incorporan una enorme
ello el idioma funciona como un medio vital de cantidad de palabras en español (Hill y Hill,1999:17)
conocimiento, un efectivo instrumento de en la secuencia narrativa de la interacción cotidiana
transmisión de informaciones, un factor decisivo de ya sea para nombrar diversas herramientas,
cohesión social y un vehículo fundamental de animales, adornos y cosas. En especial, las palabras
reproducción social (Valiñas, 1993:165). Una manera en español que han desplazado a las usadas por los
de averiguar al respecto es oyendo como cada abuelos son la de los números arábigos y la de los
pueblo define su habla. Hablando sólo de los pueblos días de la semana, que se relacionan con el proceso
originarios, los yuhmu denominan a su idioma como de adaptación a los ritmos del trabajo industrial.
“la palabra sagrada”, aquella que abre conocimientos En estas localidades las personas menores de 45
y rituales para acercarse a Khwa, mientras que para años tienen un menor manejo del idioma nahuatl
los nahuas es el idioma “con que hablan los dioses”, que es suplido por el español, en ocasiones
que se mantendrá porque “así está profetizado”. entienden una conversación hecha en “mexicano”. 3
Para entender cómo interactúan los hablantes de En los menores de 20 años ha sido casi eliminada la
las lenguas originarias del estado de Tlaxcala con lengua materna, causada por la presencia de la
aquellos hablantes indígenas y de español, es preciso escuela oficial donde sólo se habla español y por los
acudir a datos de tipo estadístico aunque sobra medios masivos de comunicación, que son en
advertir que éstos no siempre son confiables, no castellano. Los asuntos de gobierno también se
obstante, nos revelan cómo se va desplegando la tratan en el idioma hasta hace poco el único
interacción en el espacio comunitario o municipal. nacional. Ahora será posible un verdadero
Un ejemplo aparece en una rápida revisión de los bilingüismo comunitario.
datos del censo del 2000, deja ver claramente una La presencia del náhuatl es milenaria y al
situación inesperada del desplazamiento numérico momento del contacto con los españoles era hablada
de una lengua originaria por una de inmigrantes. Tal en la mayoría de las comunidades tlaxcaltecas como
es el caso del yuhmu que ha sido desplazado por el lengua franca, aunque sus hablantes se concentraran
totonaca como la segunda lengua indígena hablada en el centro y sur de la entidad. Durante la Colonia y
en la entidad. Los emigrantes totonacos se con un creciente mestizaje, los hablantes de náhuatl
encuentran de manera mayoritaria en dos fueron adquiriendo algunos términos castellanos,
municipios: el de Tlaxcala y el de Apizaco, que son los pero un aspecto notable fue la persistencia de
más importantes del estado debido a la alta nombres nahuas usados como apellidos, lo que hasta
concentración de actividades fabriles y de mercado. la fecha permite la identificación de quienes los
En el municipio de Tlaxcala su presencia es notoria portan, el lugar de origen y barrio.
sobre todo si analizamos el padrón de la Policía En un análisis funcionalista de la comunidad
Estatal, donde la mayoría de elementos proviene indígena en Tlaxcala en un ciclo que va de 1890 a
principalmente de la sierra norte de Puebla, junto 1974, basado en cinco rasgos considerados básicos
con su familia. En el municipio de Apizaco el alto desde esa perspectiva (el empleo de la lengua
índice de hablantes totonacas sin duda se debe a que
es el principal centro urbano cuando uno sale de la 3
Así es como los nahuas de Tlaxcala denominan a su
Sierra Norte de Puebla, antes de dirigirse a la ciudad lengua, aquí se empleará como sinónimo del náhuatl
de Puebla o la ciudad de México. Se encuentran regional.
Revista Teccalli No. 1, Vol. 2, 2011
36
Sánchez Mastranzo, 2011
materna, el tipo de economía, la organización social, resisten culturalmente a quedar excluida en los
la religión y la vestimenta), se llegó a la polémica momentos del ascenso de la globalización, con sus
conclusión de que pocos poblados de Tlaxcala podían mercados mundiales de bienes y servicios, políticas
ser considerados totalmente mestizos, en los inicios culturales y de derechos ciudadanos.
del ciclo histórico (Nutini e Isaac, op. cit.). Desde esa La presencia histórica de la lengua yuhmu u otomí
perspectiva el primero y el último son los rasgos en el estado de Tlaxcala se remonta hacia del siglo IV
audibles y visibles que tradicionalmente han servido y se incrementó con la caída de Teotihuacan como
para identificar a los indios, sin ir más allá de las centro rector. Aumentó en los siguientes siglos con la
apariencias. Luego, una serie de circunstancias constante llegada de inmigrantes, una de las últimas
históricas (emigración, erosión de la tierra, el oleadas de otomíes a Tlaxcala ocurrió en el siglo XIV
crecimiento demográfico) gestaron cambios sociales (Buenaventura Zapata y Mendoza, op. cit. :119),
que desplazaron a la lengua vernácula y la permitiéndoles ocupar el área donde actualmente se
vestimenta tradicional en muchas de las encuentran. (Odena Güemes, 1994:3).
comunidades, a finales de ese ciclo de estudio. En el momento de la conquista los hablantes
Mientras que el resto de elementos identificadores otomíes se encontraban en Huamantla, Ixtenco;
de pertenencia étnica, son construcciones más Tecoac, Atlangatepec y Hueyotlilpan (Gibson,
elaboradas que se emplean para observar 1991:18), y en Nopalucan, Puebla (Muñoz Camargo,
regularidades y tendencias. En conjunto, se creía que op. cit.), aunque en algunos pueblos nahuas como
el registro de cambios en los cinco indicadores Atlihuetzía, Tepeyanco y Nativitas, y en el Bloque de
presuntamente representaría modificaciones en la Tlaxcala existían enclaves de otopames. Con
identidad étnica. excepción de Ixtenco, en los otros poblados no se
Aunque es correcta la cronología de los cambios conservó el uso de la lengua y los topónimos fueron
sociales registrados históricamente, no lo es la renombrados en náhuatl o en castellano. Ixtenco es
presunción de que son indicadores de un cambio mencionado en los Mapas de Cuauhtinchan aunque
cultural. Ciertamente no toman en cuenta otras no por el cronista colonial, ni aparece en el lienzo de
informaciones importantes para la definición étnica Tlaxcala, ni en los lienzos más tardíos como El Mapa
como la cosmovisión del mundo, la autoadscripción y de la estancia de Gueyactepec y la Genealogía
la adscripción por otros, que aún los caracteriza Quauhtliztaczin (Reyes García, 1993).
como nahuas y yuhmu. Por lo que, a pesar del En años recientes, distintas instituciones estatales
evidente y continuo desplazamiento lingüístico del y algunos habitantes de la comunidad han
nahuatl, aún persisten los topónimos, los comenzado a rescatar la práctica lingüística del
antropónimos, los discursos rituales y médicos, yuhmu con el fomento de una escuela bilingüe y el
pudiendo decirse que el náhuatl está presente como rescate de la cultura, que ha derivado en la edición
un medio de comunicación e identidad grupal en las de diccionarios (Cajero, op. cit.), índice de archivos
comunidades. (Hernández y Reyes, 1997), estudios socio-
lingüísticos (Lastra, 1997), descripciones pictográficas
El yuhmu (Guevara, s/f), entre otros materiales que revitalizan
El caso del yuhmu, la otra lengua originaria, es el habla propia.
semejante al del náhuatl pero más dramático debido Si bien es cierto que el uso de la lengua yuhmu ha
a su constante degradación. Únicamente quedan un quedado circunscrito a la localidad de Ixtenco y, en
centenar de hablantes que se localizan en San Juan muchos de los casos, únicamente al espacio
Ixtenco, que cuenta con una población de hablantes doméstico, su nula presencia en las relaciones con
de 597 de un total de 645 que se tienen registrados los mestizos se debe al complejo de inferioridad con
en la entidad. Los otros están localizados en las dos que se asume quien habla la lengua indígena. Y a que
comunidades tlaxcaltecas de Manuel Ávila Camacho en las relaciones interétnicas con el mestizo siempre
(uno y dos), del municipio de Cuapiaxtla, pero se es considerado como ciudadano de segunda
trata de hablantes mayores de 65 años. Los categoría. Ahora con los nuevos procesos de orgullo
habitantes de estas dos comunidades están en el étnico desatados luego de la aprobación de la Ley
proceso de reelaboración de una identidad Indígena el 27 de abril del 2001, tal estigma negativo
campesina dentro de un estado nación, es decir, se ha visto superado en gran parte. Proceso que ha
rompen con su pasado étnico y lo convierten en un ido paralelo al crecimiento del turismo cultural
presente rural sustentado lejanamente en una promovido por el gobierno, que llevó a revitalizar la
cultura étnica. Contrario a los de Ixtenco que se tradición y la costumbre como escenarios de
Revista Teccalli No. 1, Vol. 2, 2011
37
Sánchez Mastranzo, 2011
identidad comunitaria, regional y nacional, forma parte de su entorno social y es indicador de su
convirtiéndolos en objetos de consumo cultural. dinámica, diferente a considerar meramente la
En el desplazamiento del yuhmu también ha lengua como un instrumento para registrar sonidos y
influido el proceso de emigración, principalmente escritura.
hacia el Distrito Federal, Estado de México, Puebla, Se ha registrado que la práctica lingüística de los
Veracruz e Hidalgo, hasta donde se ha llegado a nahuas y yuhmu en el estado de Tlaxcala, enfrenta
practicar el comercio informal o ambulante, en este momento una coyuntura histórica que puede
principalmente de "huesitos" o "pepitas" tostadas ser trascendental por el accionar de una serie de
(Ramos Mora, 1998:14). Sin embargo, la mayoría de factores que la presionan. Por una parte su
las personas dominan el español y el yuhmu supervivencia como elemento cultural se ve
expresándose de acuerdo al contexto de la amenazada y por la otra se le rescata y promueve. La
interacción social. En muchas situaciones se balanza se inclinará dependiendo de la capacidad de
abandona el idioma materno por la creencia de que convocatoria de las dos fuerzas enfrentadas.
se es “moderno” y “civilizado”. Al respecto una En estos momentos el “hablar mexicano” o
persona no hablante expresó: “qué caso tiene hablar “platicar en yuhmu” permite categorizar a la lengua
yuhmu si sólo nos vamos a entender entre los del como un factor visible de identidad étnica, no el
mismo pueblo”. único pero si uno de los más representativos para
desencadenar procesos de agrupamiento. Su
La dinámica sociolingüística desplazamiento como elemento de identidad ha sido
Un aspecto que hasta ahora sólo ha sido aminorado en la medida que se ha impulsado en la
enunciado, es el empleo simultáneo de la lengua educación bilingüe desde las instituciones
indígena y del castellano. Para comprender tal preescolares del sector educativo porque de la
sincronía se puede utilizar el concepto de “disglosia” primaria en adelante la educación se imparte en
entendida como una situación conflictiva entre los castellano. Esta práctica de destrucción de las
hablantes de dos lenguas en contacto, que ocasiona lenguas indígenas se ve reforzada por los educadores
un conflicto lingüístico. La relación conflictiva que de los que pocos son hablantes de una. David
encontramos entre las lenguas indígenas (que se Robichaux (1997a) encontró esta circunstancia en
hablan en Tlaxcala) con el castellano, se mantiene Acxotla del Monte, comunidad enclavada en la parte
debido a que las primeras ocupan un lugar central del volcán La Malinche, y al respecto
secundario, mientras que el castellano es primario en reflexionaba:
la interacción social.4 En este contexto de
desigualdad real se da la igualdad de status como Lo que parece evidente es que los padres de
lenguas nacionales, como se mencionó al principio. familia entendieron el mensaje de las autoridades
Esta disparidad obliga a que cada grupo estructure [de dejar de hablarles a los hijos en nahuatl por
español], la lengua era el español y, aún a fuerza
las estrategias necesarias para la práctica lingüística
de golpes, tenia que entrar. Además, en una
indígena dentro de espacios particulares, aún en
sociedad que empezaba a exigir el certificado de
aquellos que aparentemente son de uso general primaria como requisito para entrar a trabajar en
como: el autobús, la tienda, el molino, la calle, etc. ciertas fábricas textiles, es fácil entender que los
Mientras que el castellano es usado por los indígenas padres aceptaran las condiciones que les
cuando acuden a lugares de uso multiétnico en la impusieron para reabrir la escuela. Con el tiempo,
urbe, plaza comercial, recinto religioso, etcétera; o se se iba confirmando que los padres que hablaban a
adoptan vocablos que hablan de las nuevas los hijos en español habían hecho una buena
situaciones económicas y sociales. Por ejemplo, los elección, puesto que eran recompensados con el
éxito escolar de sus hijos. Así, aunque el
nahuas incorporaron los términos de burro y de
certificado de primaria se convirtió en un
padrino, que no existían en su lengua. Esto es así
requisito formal para poder trabajar en las
porque la lengua no se encuentra aislada sino que fábricas, los conocimientos adquiridos en la
4
escuela, no eran realmente necesarios para este
El aspecto de polo bajo hace referencia exclusivamente al tipo de empleo. Las fábricas existían en la región
monolingüismo, mientras que el de polo alto hace desde la primera mitad del siglo XIX y, dado que
referencia al bilingüismo entre los hablantes. Los los obreros provenían de comunidades de habla
anteriores conceptos son desarrollados ampliamente en náhuatl, el proceso de aprendizaje del trabajo se
Jorge Antonio Flores Farfán, Sociolingüística del nahuatl. realizaba por medio de la observación o mediante
Conservación y cambio de la lengua mexicana en el Alto explicaciones de compañeros. De este modo, el
Balsas. México, CIESAS, 1992, en especial el capitulo 1.
Revista Teccalli No. 1, Vol. 2, 2011
38
Sánchez Mastranzo, 2011
hecho de hablar una u otra lengua nunca había idioma no los hace dejar su identidad étnica que
sido un problema. En los años 70, varios obreros encuentra otras formas de expresión individual y
de Acxotla del Monte nos indicaron que en la colectiva, aún en medio de un racismo desde un
fábrica hablaban el náhuatl con sus compañeros
espacio de poder.
para que los "ingenieros" no les entendieran. Sin
Quizás, en este momento la comunidad que
embargo, al convertirse el certificado de primaria
en requisito para poder trabajar en las fábricas, la ejemplifica lo que muy probablemente sucederá con
importancia del español se hizo cada vez más el náhuatl es la de San Pablo del Monte, donde el
evidente. De este modo, los padres acabaron número de hablantes reales sólo se restringe a la
siguiendo las recomendaciones de los profesores población mayor de 50 años, los adultos jóvenes
y hablaron cada vez menos a sus hijos en apenas lo entienden y poco lo hablan, y los menores
5
náhuatl”. de 20 años difícilmente hablan unos cuantos
términos y nada entienden en una conversación. De
De manera notable, en esta larga cita Robichaux acuerdo a los datos censales citados.
se ejemplifica el panorama de disglosia en la citada Los yuhmu de Ixtenco parecen haber encontrado
comunidad y por extensión a la situación del resto de una solución a su continuidad, cuando los abuelos
las otras comunidades enclavadas en la región de La con los nietos y bisnietos son los que hablan el
Malinche, derivada de una política de estado de idioma originario. Tienen en contra que se relacionan
desplazar al náhuatl como lengua franca. estrechamente con Puebla pues prácticamente sus
Otro ejemplo contemporáneo de disglosia se fuentes de empleo y mercadeo se realizan en la
encuentra en la población nahua de San Isidro citada ciudad, haciéndolo en español. Este mismo
Buensuceso, ubicada al sur del estado, donde toda la fenómeno de ocultamiento y transformación del
educación informal transcurre en lengua náhuatl, por idioma, se observa entre los demás hablantes de las
lo que es poca la influencia del español. Es común lenguas indígenas que llegan a la entidad en busca de
que los niños educados en el idioma materno cuando un trabajo.
se vuelven jóvenes tienen que emigrar hacia la En síntesis, la dinámica sociolingüística en las
ciudad de Puebla, para ocuparse como peones u comunidades indígenas de Tlaxcala es de una clara
obreros y las mujeres como empleadas domesticas, relación hegemónica del castellano, con el
costureras, vendedoras de tortillas o de memelas, 6 consecuente desplazamiento de las lenguas
entonces para ellos hablar en castellano es indígenas de su uso público y el constante
obligatorio. Sin embargo, cuando se suben al incremento del monolingüismo en castellano. Este
autobús o regresan en las tardes y en la noche lo dominio del castellano también se manifiesta en su
hacen conversando en la propia lengua, salpicada de uso como lengua de intercambio entre los hablantes
español. nahuas con los otomíes, y con aquellos indígenas que
Es decir, el náhuatl sigue siendo el principal medio arriban a la entidad. El dominio del castellano
de comunicación al interior de San Isidro, pero ilusoriamente hace creer que, en un plazo no lejano,
cuando se interactúa fuera de los límites de la las lenguas indígenas serán recordadas como
comunidad es sólo un susurro y el español se vuelve elemento de un pasado romántico, lleno de
el dominante. Los emigrantes conocen del estigma tradiciones.
negativo que se les atribuye si se les escucha hablar La existencia de espacios donde las lenguas
en su lengua, a partir de entonces son vistos con vernáculas se reproducen son los elementos que
desprecio y difícilmente logran empleos mejor sustentan una postura teórica contraria a la extinción
remunerados. 7 La táctica coyuntural de cambiar su de las lenguas, considerando que sucederá lo
contrario con la participación de la intelectualidad
5
indígena de rescatar y revalorar la herencia cultural.
Robichaux, Ob. Cit. pp.9. Los intentos de los mestizos de apropiarse de tal
6
Bocadillo típico de maíz un poco más grueso que una patrimonio en la promoción turística del estado,
tortilla normal, que es cubierto con salsa, cebolla y crearán un nuevo hablante nahua o yuhmu
queso.
7 permitiendo su reproducción.
Por esta razón, muchos de los términos del náhuatl de
Sin embargo, mientras persista la práctica
San Isidro Buensuceso son tomados totalmente del
obligatoria de hablar en español en las relaciones
castellano, como ejemplo se puede citar que los
hablantes jóvenes (25 años) ya no recuerdan la
numeración en su lengua tradicional y sólo utilizan la Castro Meza, haberme proporcionado estos datos de
numeración en español. Agradezco al antropólogo Raúl Buensuceso.
Revista Teccalli No. 1, Vol. 2, 2011
39
Sánchez Mastranzo, 2011
dentro de las fábricas, los indígenas de Tlaxcala serán
obligados a hablar en una variante de español que no
olvida las raíces étnicas, debido a las entonaciones y
el uso “inadecuado” de las palabras, que tanta fama
ha dado a multitud de comediantes de la manera de
expresarse de “los inditos (as)”.
Una idea que conviene desarraigar de nuestra
manera de pensar es creer que “un país es igual a
una lengua”, a manera de las elites que crearon los
Estados Nación hace más de dos siglos y empezar a
reconocernos como un país multiétnico, donde se
construyan espacios de expresión que contribuyan
enormemente a la vigencia de idiomas antiquísimos,
antes de dejarlos abandonados a su suerte.
Son muchas las tareas pendientes para saldar la
deuda histórica con los hablantes indígenas de
Tlaxcala, por eso es imperativo el reconocimiento a
su derecho de expresarse y comunicarse en su
idioma dentro y fuera de sus comunidades. De tal
manera que los que hablamos “en castilla” tengamos
que aprender a hacerlo en el suyo, por lo menos en
sus comunidades.
Revista Teccalli No. 1, Vol. 2, 2011