Antecedentes
El trabajo de Tapias (2020), titulado Traducción y análisis traductológico de artículos
científicos en alemán, presentó una propuesta de traducción aplicada a textos científicos,
centrada en la identificación de dificultades terminológicas y sintácticas propias del alemán y
su resolución mediante un análisis comparativo apoyado en glosarios y diarios reflexivos. La
investigación permitió demostrar que la complejidad sintagmática del discurso científico
alemán supone un reto importante en la selección de equivalentes en español,
especialmente en estructuras nominales que requieren transformación para lograr claridad y
precisión.
El estudio de estrategias de traducción de las unidades fraseológicas con connotación
cultural en los titulares de la sección de política de la prensa alemana y española de
Barroso (2025), analizó la traducción de estructuras lingüísticas complejas, demostrando
que las particularidades culturales y sintácticas de las lenguas requieren una estrategia
consciente de ajuste textual y no siempre una equivalencia literal. A pesar de centrarse en
titulares periodísticos, sus conclusiones destacan la importancia de interpretar el significado
profundo de las unidades y de modificar su forma cuando sea necesario para mantener la
funcionalidad comunicativa.
En su investigación Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y
problemas en la aplicación de la traducción automática, Castillo (2021) profundiza en los
desafíos que enfrentan los traductores al trasladar estructuras altamente condensadas del
alemán, como las lexías compuestas y frases nominales, a un español que exige muchas
veces una reestructuración sintáctica para conservar el sentido y la precisión terminológica.
El autor subraya que los traductores deben tomar decisiones sobre la elisión, la expansión o
la reformulación para lograr una traducción adecuada.
El análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español realizado por Riedemann y
Diéguez (1997) evidenció cómo la estructura nominal del alemán tiende a condensar
significados que, en español, requieren expansión mediante sintagmas verbales o
preposicionales para conservar su claridad y naturalidad. A través de un estudio de corpus
que incluyó textos literarios y científicos, los autores concluyen que la elección entre
mantener o transformar una frase nominal depende en gran medida del tipo de texto y su
función.
Por último, Soria (2015), en su investigación Análisis contrastivo de textos alemán-español
en la prensa actual, propuso un esquema de análisis pretraslativo que permite identificar
divergencias textuales y culturales entre textos en alemán y español, revelando cómo
ciertas estructuras nominales en alemán exigen una reconfiguración verbal en español para
respetar las convenciones discursivas de la lengua meta. Este enfoque confirma la
necesidad de adaptar estructuras según las normas sintácticas y estilísticas de cada idioma
y ámbito textual.
En conclusión, todos estos estudios evidencian que las diferencias estructurales entre el
alemán y el español representan un desafío constante en el proceso traductológico, sobre
todo en contextos especializados como el científico y técnico. Los antecedentes revisados
coinciden en que el alemán tiende a condensar grandes cantidades de información en
frases nominales, mientras que el español, por sus características sintácticas, requiere
muchas veces la expansión de esas estructuras mediante frases verbales para mantener la
claridad, naturalidad y precisión en la lengua meta. Esto confirma la relevancia y pertinencia
de investigar las técnicas utilizadas al traducir frases nominales en alemán a frases verbales
al español en textos científicos, ya que comprender estas estrategias permitirá mejorar la
calidad y coherencia de las traducciones dentro de este ámbito especializado.