0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas13 páginas

Todos Los Cuadros

El documento aborda la importancia de la transcripción fonética para el estudio de las lenguas, destacando que los alfabetos convencionales no reflejan adecuadamente la pronunciación. Se presentan los sistemas de transcripción fonética, como el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) y el alfabeto de la Revista de Filología Española (RFE), y se discuten sus características y diferencias. Además, se menciona que la transcripción fonética puede ser más o menos detallada según los objetivos del estudio.

Cargado por

Kevi R
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas13 páginas

Todos Los Cuadros

El documento aborda la importancia de la transcripción fonética para el estudio de las lenguas, destacando que los alfabetos convencionales no reflejan adecuadamente la pronunciación. Se presentan los sistemas de transcripción fonética, como el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) y el alfabeto de la Revista de Filología Española (RFE), y se discuten sus características y diferencias. Además, se menciona que la transcripción fonética puede ser más o menos detallada según los objetivos del estudio.

Cargado por

Kevi R
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

8/11/10

Grado  de  Español:  Lengua  y  Literatura  


Raúl  Urbina  Fonturbel  

La  transcripción  
• Es  necesaria  para  el  estudio  y  la  descripción  de  cualquier  
lengua.  
• Da  cuenta  de  los  rasgos  articulatorios  y  acústicos  en  el  nivel  
de  habla  (fonética)  y  de  lengua  (fonología).  
El  problema  
• Los  alfabetos  con  que  representamos  el  lenguaje  no  reflejan  
clara  y  unívocamente  la  pronunciación  de  las  palabras.  
La  solución  
• En  el  siglo  XIX  surgen  las  primeras  propuestas  de  sistemas  de  
transcripción  fonética.  
• Para  las  transcripción  se  usan  los  alfabetos  fonéticos,  que  
pretenden  representar  de  la  forma  más  fiel  posible  las  
unidades  fónicas.  

1
8/11/10

Navarro  Tomás,  Manual  de  pronunciación  española,  1918  


• “El  alfabeto  fonético  tiene  por  objeto  representar  lo  
más  exactamente  posible,  por  medio  de  la  escritura,  
los  sonidos  del  lenguaje.  En  la  escritura  fonética,  cada  
sonido  debe  ir  siempre  representado  por  un  mismo  
signo,  y  cada  signo  debe  siempre  representar  un  
mismo  sonido,  no  debiendo  emplearse  signo  alguno  
sin  un  valor  fonético  determinado  y  constante.  El  
lingüista,  el  filólogo  y  el  fonético  necesitan  este  
alfabeto  para  poder  expresar  breve  y  concretamente  
los  sonidos  a  que  en  cada  caso  se  refieren;  en  la  
enseñanza  de  lenguas  vivas  el  alfabeto  fonético  sirve  
para  facilitar  el  conocimiento  de  los  sonidos  de  cada  
idioma,  y  para  representar  prácticamente  la  
pronunciación  que  a  cada  palabra  corresponde”  

Tipos  de  transcripciones  


•  Transcripción  fonética.  La  
representación  de  los  hechos  del  habla.  
• Transcripción  fonológica.  La  
representación  del  sistema  que  organiza  
la  materia  fónica  (lengua).  

Alfabetos  más  utilizados    


• El  Alfabeto  Fonético  Internacional  (AFI).  
• El  alfabeto  de  la  Revista  de  Filología  
Española  (RFE).  

2
8/11/10

El  AFI  
• La  Asociación  Fonética  Internacional  se  fundó  
en  1886,  a  raíz  del  interés  en  la  enseñanza  de  
lenguas  extranjeras  de  fonetistas  eminentes.  
• Esta  asociación  propuso  un  alfabeto  fonético  
(el  AFI)  en  1899  para  estos  fines  pedagógicos.  
• Es  el  alfabeto  de  más  amplia  difusión.  
• Ha  ido    recibiendo  modificaciones  para  
convertirlo  en  una  herramienta  válida  para  la  
transcripción  de  cualquier  lengua.  
• Es  el  más  extendido  en  la  enseñanza  de  las  
lenguas.  

Principios  en  los  que  se  basa  el  AFI  


• La  monovalencia  símbolo-­‐sonido  en  
cualquier  lengua.  
• Que  surgiese  a  partir  de  las  letras  del  
alfabeto  romano.  
• Se  usan  letras  griegas  sólo  cuando  es  
imprescindible  para  diferenciar  dos  sonidos  
muy  próximos  acústicamente  y  
emparentados  entre  sí  (variantes  o  
alófonos).  
• Para  otros  matices,  se  usan  signos  
diacríticos.  

3
8/11/10

Cuadro  de  los  fonemas  españoles  (AFI)  

4
8/11/10

Cuadro  de  los  sonidos  españoles  (AFI)  

El  sistema  de  la  RFE  


• La  investigación  filológica  y  lingüística  en  
el  ámbito  hispánico  ha  utilizado  el  alfabeto  
de  la  Revista  de  Filología  Española,  de  1915.  
• Está  basado  en  el  que  habían  utilizado  los  
romanistas  europeos.  
• La  obras  clásicas  dentro  de  la  tradición  
lingüística  del  español  lo  han  empleado,  
por  lo  que  su  conocimiento  es  
imprescindible  para  conocer  muchos  de  los  
trabajos  fundamentales  sobre  la  materia.  

5
8/11/10

Cuadro  de  los  fonemas  españoles  (RFE)  

Cuadro  de  los  sonidos  españoles  (RFE)  

6
8/11/10

RFE  –  Navarro  Tomás  

DIFERENCIAS  ENTRE  AFI  Y  RFE  

7
8/11/10

Diferencias  entre  AFI  y  RFE  


• El  RFE  utiliza  más  signos  diacríticos  y  el  AFI  prefiere  
introducir  signos  griegos.  

El  RFE  
• Es  imprescindible  si  se  quieren  transcribir  propiedades  
específicas  del  español  en  todos  los  dialectos.  Es  muy  
empleado  en  la  investigación  filológica  y  lingüística  de  
ámbito  hispánico.  

El  AFI  
• Se  siguen  empleando  en  el  ámbito  de  la  enseñanza  de  las  
lenguas  extranjeras.  
• Se  encuentra  muy  extendido  en  la  actualidad  en  todo  tipo  
de  estudios  lingüísticos  y  filológicos.  

La  transcripción  fonética  
• Puede  ser  más  o  menos  detallada  
según  sean  los  objetivos  y  la  
información  que  se  quiera  reflejar.  
• Es  un  instrumento  auxiliar  de  
mucho  valor,  aunque  no  existe  la  
representación  exacta  del  habla  
viva.  

8
8/11/10

Transcripción  fonética  ancha.  


• Tan  solo  se  anotan  los  rasgos  fónicos  diferenciales  
que  contribuyen    a  distinguir  los  elementos  
significativos  de  la  lengua.  
Transcripción  fonética  semiestrecha  
• Sólo  se  prescinde  de  los  grados  de  abertura  y  cierre  
de  los  alófonos  vocálicos.  

Transcripción  fonética  estrecha  


• Aparece  recogida  la  mayor  cantidad  de  información  
expresada  a  través  de  símbolos  diacríticos  
especiales.  

Transcripción  fonética  ancha  

9
8/11/10

Transcripción  fonética  
semiestrecha  

Transcripción  fonética  
estrecha  

10
8/11/10

Transcripción  
fonológica  
• Tan  solo  se  anotan  los  rasgos  
fónicos  diferenciales  que  
contribuyen    a  distinguir  los  
elementos  significativos  de  
la  lengua..  

Transcripción  fonológica  

11
8/11/10

Fonemas,  alófonos  y  grafías  

Fonemas,  alófonos  y  grafías  

12
8/11/10

Fonemas,  alófonos  y  grafías  

13

También podría gustarte