8/11/10
Grado
de
Español:
Lengua
y
Literatura
Raúl
Urbina
Fonturbel
La
transcripción
• Es
necesaria
para
el
estudio
y
la
descripción
de
cualquier
lengua.
• Da
cuenta
de
los
rasgos
articulatorios
y
acústicos
en
el
nivel
de
habla
(fonética)
y
de
lengua
(fonología).
El
problema
• Los
alfabetos
con
que
representamos
el
lenguaje
no
reflejan
clara
y
unívocamente
la
pronunciación
de
las
palabras.
La
solución
• En
el
siglo
XIX
surgen
las
primeras
propuestas
de
sistemas
de
transcripción
fonética.
• Para
las
transcripción
se
usan
los
alfabetos
fonéticos,
que
pretenden
representar
de
la
forma
más
fiel
posible
las
unidades
fónicas.
1
8/11/10
Navarro
Tomás,
Manual
de
pronunciación
española,
1918
• “El
alfabeto
fonético
tiene
por
objeto
representar
lo
más
exactamente
posible,
por
medio
de
la
escritura,
los
sonidos
del
lenguaje.
En
la
escritura
fonética,
cada
sonido
debe
ir
siempre
representado
por
un
mismo
signo,
y
cada
signo
debe
siempre
representar
un
mismo
sonido,
no
debiendo
emplearse
signo
alguno
sin
un
valor
fonético
determinado
y
constante.
El
lingüista,
el
filólogo
y
el
fonético
necesitan
este
alfabeto
para
poder
expresar
breve
y
concretamente
los
sonidos
a
que
en
cada
caso
se
refieren;
en
la
enseñanza
de
lenguas
vivas
el
alfabeto
fonético
sirve
para
facilitar
el
conocimiento
de
los
sonidos
de
cada
idioma,
y
para
representar
prácticamente
la
pronunciación
que
a
cada
palabra
corresponde”
Tipos
de
transcripciones
•
Transcripción
fonética.
La
representación
de
los
hechos
del
habla.
• Transcripción
fonológica.
La
representación
del
sistema
que
organiza
la
materia
fónica
(lengua).
Alfabetos
más
utilizados
• El
Alfabeto
Fonético
Internacional
(AFI).
• El
alfabeto
de
la
Revista
de
Filología
Española
(RFE).
2
8/11/10
El
AFI
• La
Asociación
Fonética
Internacional
se
fundó
en
1886,
a
raíz
del
interés
en
la
enseñanza
de
lenguas
extranjeras
de
fonetistas
eminentes.
• Esta
asociación
propuso
un
alfabeto
fonético
(el
AFI)
en
1899
para
estos
fines
pedagógicos.
• Es
el
alfabeto
de
más
amplia
difusión.
• Ha
ido
recibiendo
modificaciones
para
convertirlo
en
una
herramienta
válida
para
la
transcripción
de
cualquier
lengua.
• Es
el
más
extendido
en
la
enseñanza
de
las
lenguas.
Principios
en
los
que
se
basa
el
AFI
• La
monovalencia
símbolo-‐sonido
en
cualquier
lengua.
• Que
surgiese
a
partir
de
las
letras
del
alfabeto
romano.
• Se
usan
letras
griegas
sólo
cuando
es
imprescindible
para
diferenciar
dos
sonidos
muy
próximos
acústicamente
y
emparentados
entre
sí
(variantes
o
alófonos).
• Para
otros
matices,
se
usan
signos
diacríticos.
3
8/11/10
Cuadro
de
los
fonemas
españoles
(AFI)
4
8/11/10
Cuadro
de
los
sonidos
españoles
(AFI)
El
sistema
de
la
RFE
• La
investigación
filológica
y
lingüística
en
el
ámbito
hispánico
ha
utilizado
el
alfabeto
de
la
Revista
de
Filología
Española,
de
1915.
• Está
basado
en
el
que
habían
utilizado
los
romanistas
europeos.
• La
obras
clásicas
dentro
de
la
tradición
lingüística
del
español
lo
han
empleado,
por
lo
que
su
conocimiento
es
imprescindible
para
conocer
muchos
de
los
trabajos
fundamentales
sobre
la
materia.
5
8/11/10
Cuadro
de
los
fonemas
españoles
(RFE)
Cuadro
de
los
sonidos
españoles
(RFE)
6
8/11/10
RFE
–
Navarro
Tomás
DIFERENCIAS
ENTRE
AFI
Y
RFE
7
8/11/10
Diferencias
entre
AFI
y
RFE
• El
RFE
utiliza
más
signos
diacríticos
y
el
AFI
prefiere
introducir
signos
griegos.
El
RFE
• Es
imprescindible
si
se
quieren
transcribir
propiedades
específicas
del
español
en
todos
los
dialectos.
Es
muy
empleado
en
la
investigación
filológica
y
lingüística
de
ámbito
hispánico.
El
AFI
• Se
siguen
empleando
en
el
ámbito
de
la
enseñanza
de
las
lenguas
extranjeras.
• Se
encuentra
muy
extendido
en
la
actualidad
en
todo
tipo
de
estudios
lingüísticos
y
filológicos.
La
transcripción
fonética
• Puede
ser
más
o
menos
detallada
según
sean
los
objetivos
y
la
información
que
se
quiera
reflejar.
• Es
un
instrumento
auxiliar
de
mucho
valor,
aunque
no
existe
la
representación
exacta
del
habla
viva.
8
8/11/10
Transcripción
fonética
ancha.
• Tan
solo
se
anotan
los
rasgos
fónicos
diferenciales
que
contribuyen
a
distinguir
los
elementos
significativos
de
la
lengua.
Transcripción
fonética
semiestrecha
• Sólo
se
prescinde
de
los
grados
de
abertura
y
cierre
de
los
alófonos
vocálicos.
Transcripción
fonética
estrecha
• Aparece
recogida
la
mayor
cantidad
de
información
expresada
a
través
de
símbolos
diacríticos
especiales.
Transcripción
fonética
ancha
9
8/11/10
Transcripción
fonética
semiestrecha
Transcripción
fonética
estrecha
10
8/11/10
Transcripción
fonológica
• Tan
solo
se
anotan
los
rasgos
fónicos
diferenciales
que
contribuyen
a
distinguir
los
elementos
significativos
de
la
lengua..
Transcripción
fonológica
11
8/11/10
Fonemas,
alófonos
y
grafías
Fonemas,
alófonos
y
grafías
12
8/11/10
Fonemas,
alófonos
y
grafías
13