0% encontró este documento útil (0 votos)
83 vistas72 páginas

Revista Colegio Actuacion Pericial

Se convoca a los miembros del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires a la Asamblea General Ordinaria el 20 de noviembre de 2019, donde se tratarán temas como la designación de autoridades, la consideración de la memoria y balance del ejercicio cerrado, y el presupuesto para el próximo año. Los asistentes deberán presentar su credencial o documento de identidad y se requerirá la acreditación del pago de la cuota anual. La documentación necesaria estará disponible a partir del 8 de noviembre de 2019.

Cargado por

Julieta Girotti
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
83 vistas72 páginas

Revista Colegio Actuacion Pericial

Se convoca a los miembros del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires a la Asamblea General Ordinaria el 20 de noviembre de 2019, donde se tratarán temas como la designación de autoridades, la consideración de la memoria y balance del ejercicio cerrado, y el presupuesto para el próximo año. Los asistentes deberán presentar su credencial o documento de identidad y se requerirá la acreditación del pago de la cuota anual. La documentación necesaria estará disponible a partir del 8 de noviembre de 2019.

Cargado por

Julieta Girotti
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Buenos Aires, julio de 2019.

Convocatoria a Asamblea General Ordinaria

Se convoca a los inscriptos en la matrícula del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de


Buenos Aires a concurrir a la Asamblea General Ordinaria que se realizará el miércoles 20 de
noviembre de 2019, a las 18.00, en el salón auditorio Tsugimaru Tanoue del CTPCBA, sito en
la Avda. Corrientes 1834, primer piso, de esta ciudad, con la finalidad de considerar el siguiente:

Orden del día:

a. Designación del presidente de la Asamblea.

b. Designación de dos asambleístas para firmar, juntamente con el presidente y el secretario, el acta de
la Asamblea.

c. Consideración de la memoria, el balance general, el inventario, la cuenta de gastos y recursos del


ejercicio cerrado el 31 de agosto de 2019.

d. Presupuesto anual de gastos y recursos para el ejercicio por cerrar el 31 de agosto de 2020

e. Consideración y fijación del monto de la inscripción en la matrícula y de la cuota anual para el año 2020.

Nota: Esta Asamblea se regirá por los artículos 14 y 15 de la Ley 20305 y los artículos 27 al 34 del
Reglamento. Atento a lo dispuesto por el artículo 34 del Reglamento, se requerirá a los señores matriculados
la presentación de la credencial o del documento de identidad. En el caso de que el matriculado no figurara en
el padrón, deberá acreditar el pago de la cuota anual con el correspondiente comprobante. Se considerará
al día la cuota abonada hasta las 19.00 del viernes 15 de noviembre de 2019.

Importante: La documentación pertinente para la consideración de los puntos del orden del día de la
presente convocatoria se pondrá a disposición de los matriculados en la Avda. Corrientes 1834 de esta
ciudad, según lo dispuesto en el artículo 32 del Reglamento, a partir del viernes 8 de noviembre de 2019.
Consejo Directivo y Tribunal
Sumario
Revista CTPCBA N.° 142
julio-septiembre 2019
www.traductores.org.ar
142
de Conducta de la institución

CONSEJO DIRECTIVO
5 6
Noticias
[email protected] Editorial del Colegio
Presidenta
Trad.a Públ.a Lidia Irene Jeansalle
[email protected]
8 Notas de tapa
Vicepresidenta
8 Ser perito auxiliar de la justicia en la Ciudad
Trad.a Públ.a Verónica F. Pérez Guarnieri
Autónoma de Buenos Aires, por Carmen Olivetti
[email protected]
10 Sortéese perito traductor público de idioma…,
Secretaria General
por Carina Barres y Pablo Palacios
Trad. Públ.a Lorena Roqué
a

[email protected] 13 El rol del traductor público o intérprete como


garante de derechos en los procesos penales,
Tesorera por Norberto Caputo
Trad. Públ. Leticia Ana Martínez
a a

[email protected]

Secretaria de Actas y Matrícula


Trad.a Públ.a Marisa Viviana Noceti
[email protected] 21
Los auxiliares
48
Curiosidades
Vocales Suplentes de la traducción
de la justicia
Trad.a Públ.a Carmen C. Olivetti
[email protected]
Trad. Públ. Norberto C. Caputo
[email protected]
21 Claves de una pericia, por Roxana Venútolo y 48 Noticias de la traducción
Elizabeth Poteraica
TRIBUNAL DE CONDUCTA 22 La obligación de pagar los honorarios en los fueros
[email protected] penales, por Claudia Bertucci, Graciela Cademartori,
Mirta Saleta e Inés Storni
Presidente
Trad. Públ. Pablo Andrés Palacios 24 El incomprensible Pacto de San José de Costa Rica,
por Claudia Bertucci, Graciela Cademartori, Mirta Saleta
54
Capacitación
Vicepresidenta 1.a e Inés Storni
Trad.a Públ.a Graciela María Pescetto Traverso
26 La labor pericial en Italia, por la Comisión de Idioma
Vicepresidenta 2.a Italiano
Trad.a Públ.a María Cristina Magee
54 Protocolos de accesibilidad en medios
28 El honorario pericial y su desvalorización por el audiovisuales, por Natalia Wolinsky
Secretario
transcurso del tiempo, por Oscar Pereira
Trad. Públ. Marcelo Alejandro Ingratta 30 El traductor público como garantía del derecho de 58 La incansable labor de mantenerse actualizado,
Prosecretaria
defensa en juicio, por Carlos Mariano Chediek y Matías por Miguel Alejandro Ríos
Trad.a Públ.a Carina Adriana Barres
Ismael Rodríguez
32 Ese cuco, el fuero..., por Graciela Cademartori 60 Lingüística y traducción: una mirada cognitiva,
Vocales Suplentes por Ludmila Mariel Novotny
Trad.a Públ.a Eleonora Paula Fernández 34 El ABC de la actuación pericial para noveles,
Trad.a Públ.a Nora Inés Baldacci por Bárbara Bortolato, Carla Mendes Neto y Deborah
Gelardi
37 Encuesta: los pros y los contras de la actuación
pericial de los traductores públicos de idioma
portugués, por la Comisión de Idioma Portugués
64 Librería del Traductor
Jorge Luis Borges

Directora: Lidia Irene Jeansalle 39 Herramientas de extracción terminológica, por


Editor responsable:
Consejo Directivo CTPCBA
Coordinación periodística:
Valeria Esterzon
42 Tecnología de reconocimiento óptico de caracteres
65 Biblioteca
Bartolomé Mitre

Héctor Pavón aplicada a la actividad pericial, por Sol Brienza

66
Corrección: María Cielo Pipet
Diagramación: Sector Publicaciones Agenda
y Diseño CTPCBA

La Revista CTPCBA es propiedad intelectual


del Colegio de Traductores Públicos de la 46
Ciudad de Buenos Aires. El mundo
de la traducción 68 Juras
ISSN 1514-5794
46 Peritos al rescate: Cómo contamos los días hábiles
Registro de la propiedad intelectual en trámite.
El CTPCBA no se hace responsable de las
opiniones vertidas en los artículos publicados.
47 ¿Sabías que...?: Jurisdicción y competencia,
por Mariela Sema
70 Beneficios
COMISIONES INTERNAS DEL CTPCBA

Consejera a cargo: Marisa Noceti Consejero a cargo: Norberto Caputo Consejera a cargo: Carmen Olivetti Consejera a cargo: Lorena Roqué
Coordinadora: María Sol Bellazzi Coordinadora: Ana María Jankú Coordinadora: María Eugenia Torres Coordinador: Edgardo Galende
Secretario: Mariano Roca Secretaria: Catalina Ana María Pochylak Secretaria: Mariela Silvina Maiuro Secretaria: Valeria Esterzon
Integrantes: Luis Darío Acciardi, Patricia Marcela Integrantes: Clelia Chamatrópulos, Nicolás Lisandro Integrantes: María Gimena Alinez, Celina Laura Integrantes: Nadia Bernardi, Analía Bogdan, Valeria
Álvarez, Mónica Liliana Daniele, Analía Mercedes Chocobar, Carlos Jacobo, Young Hee Lee, Dieuwke Herrada, Sandra Mariana Michunovich Bono, Sol Brienza, Mariano Wadi Jacobo, Dalila
Pittaro Fantin, Néstor Puebla Vitale, Juana Rosa Alise Van Den Noort Calendario de reuniones: 2/7, 13/8, 10/9, 8/10, 12/11 Milio, Agostina Novoa, María Laura Palmisano,
Sangiovanni Calendario de reuniones: 24/7, 28/8, 25/9, 23/10 y 10/12 a las 18.30 Mariana Rial, Cinthia Zapata
Calendario de reuniones: 3/7, 7/8, 4/9, 2/10, 6/11 y 27/11 a las 18.00 Calendario de reuniones: 17/7, 21/8, 18/9, 16/10
y 4/12 a las 18.30 y 18/12 a las 18.30

Consejeros a cargo: Lidia Jeansalle y Norberto


Consejeros a cargo: Lidia Jeansalle y Norberto
Consejera a cargo: Leticia Martínez Caputo
Caputo
Coordinadora: Roxana Versace Coordinadora: Diana Rivas Consejera a cargo: Marisa Noceti
Coordinadora: María Beatriz Raffo
Secretaria: María Gracia Antonelli Secretaria: María Laura Fuentes Coordinadora: Susana Mirta Civitillo
Secretaria: María Cecilia Celerier
Integrantes: María Alejandra Arismendi, María Integrantes: Silvia Bacco, Mónica Eleta, Alejandra Secretaria: Susana Cohen
Integrantes: Marcelo Alejandro Ingratta, Mariela
Ximena Balán, María Eugenia Cairo, Silvia Patricia Karamanian, Cristina Plencovich, Diana Rivas Integrantes: Jorge Rafael Abuchedid, Clelia
Silvina Maiuro, Mariel Merino, Virginia Rosa Pedroso
De Santos, Ignacio Manuel Gómez, Karina Elizabeth Calendario de reuniones: 3/7, 7/8, 4/9, 2/10, 6/11 y Chamatrópulos, Sergio Andrés Di Lorenzo, María
Calendario de reuniones: 17/7, 21/8, 26/10 y 18/12
Gutiérrez, Mariel Merino, María Marta Montesano, 4/12 a las 18.00 Virginia García, Elsa Noemí Gonzalez Guirado, Laura
a las 18.00
Susana Negroles, Daniela Elisa Spinoza Natalia Jiménez, Magalí Libardi, Alejandra Verónica
Calendario de reuniones: 31/7, 28/8, 25/9, 30/10, Licciardello, María Cecilia Terminiello
27/11 y 18/12 a las 18.00 Calendario de reuniones: 11/7, 8/8, 10/10, 14/11
y 12/12 a las 18.30
Consejera a cargo: Leticia Martínez Consejera a cargo: Lorena Roqué
Coordinadora: Alexia Bosch Coordinador: Mariano Wadi Jacobo
Secretaria: Rosana Iriarte Secretario: Hernán Paz
Consejero a cargo: Norberto Caputo Integrantes: Nadia Bandura, Carina Adriana Barres, Integrantes: Laura Avalle Acuña, Sandra Cantero,
Coordinadora: Claudia Elvira Dovenna Livia González, Ana Sonia Kohon de Pasik Daniela Costa, Stefanía Mancino, Sandra Mariana Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri
Secretaria: Alicia Cristina Monges Calendario de reuniones: 25/7, 15/8, 26/9, 24/10 y Michunovich, Agostina Novoa, Carolina Quiroga Coordinador: Martín Gonzalo Barrère
Integrantes: María Virginia García, María Angélica 21/11 a las 18.00 Rolla, Natalia Wolinsky Secretaria: Eleonora De Pinto
Grecco, Alejandra Verónica Licciardello, Mariel Calendario de reuniones: 10/7, 21/8, 11/9, 9/10, 13/11 Integrantes: Daniela Caballero, Melina De Zambotti,
Merino, María Victoria Pinasco, Elsa Elisa Predassi y 18/12 a las 18.30 David Ricardo Epstein, Valeria Vilma Escobar, Paula
Bianchi, Gilda María Roitman, Liliana Velasco Andrea Falabella, Lorena Andrea García, Mariano
Calendario de reuniones: 10/7, 14/8, 11/9, 9/10 y 13/11 Consejera a cargo: Leticia Martínez Wadi Jacobo, Estefanía Elizabeth Manzur, Fabiana
a las 18.30 Coordinadora: Natalia Guerra Paula Margulis, María Paz Mariñas, Adriana
Secretaria: Laura Quiroga Menichetti, María Laura Palmisano, María Victoria
Integrantes: Cristina Huergo, María Fabiana Isabel Consejeras a cargo: Lorena Roqué y Marisa Noceti Paz, Guadalupe Rivera, Melisa Ruffini, María Fátima
Mancini, Tamara Magalí Moreno, Alicia Margarita Coordinador: Leandro Nahuel Scialfa Santiago Gioja, María Florencia Scarpino
Payo, Mariana Rial, Mariángeles Sfeir Secretaria: Bárbara Bortolato Calendario de reuniones: 24/7, 28/8, 25/9, 23/10
Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri
Calendario de reuniones: 10/7, 8/8, 12/9, 10/10, 14/11 Integrantes: Jorge Rafael Abuchedid, Florencia y 27/11 a las 18.30
Coordinadora: Elisa Oggero
Secretaria: Laura Moin Fanner y 12/12 a las 18.30 Agotegaray, María Gimena Alinez, María Ximena
Integrantes: Úrsula Beauchamp, Nicolás Bianchi, Balán, Nadia Bandura, Verónica Benítez, Valeria
Diego Fernando Blasco, Graciela Noemí Cademartori, Bono, María Eugenia Bruno, Manuel Collipal, María Sol
Carla Beatriz Cagnasso, Elsa Alicia Damuc, Patricia Dalbene, Patricia De Souza Martínez, Giuliana Díaz,
Mariana Ferreiro, Gabriela Laura García, Doelia Gil Deborah Dore Martins Devita, Mónica Eleta, Valeria Consejera a cargo: Carmen Olivetti
Consejera a cargo: Carmen Olivetti Esterzon, María Candela Figueredo, Deborah Gelardi, Coordinadora: María Florencia Miranda Torres
Flood, María Cristina Gonzalez Gagino, Elsa Noemí Coordinadora: Mariela Débora Sema
Gonzalez Guirado, María Belén Heit, Karina Soledad Luisina Giambelluca, Emanuel Lucardi, Stefanía Secretario/a: por designar
Secretario: Miguel Alejandro Ríos Elizabeth Manzur, Sofía Marconi, Carla Mendes Neto, Integrantes: Pablo Agustín Aquino, Silvia Bacco,
Maril, Mariel Merino, Andrea Sandra Mónaco, María Integrantes: María Lucía Bertola, Graciela Noemí
Marta Montesano, Estela Mora Alfonsín, Virginia Andrea Migliano, Facundo Murillo, Camila Natta, Jonathan Feldman, Silvia Lopardo
Cademartori, Doelia Gil Flood, Claudia Goldman, Agostina Novoa, Celeste Rivero, Florencia Sabbatini, Calendario de reuniones: 16/7, 20/8, 17/9, 15/10, 19/11
Rosa Pedroso, Mabel Roxana Romero, Silvia Romero, Mariela Silvina Maiuro, Soledad Inés Mestas Núñez,
Ana María Saavedra, Mirta Beatriz Saleta, Roxana Andrea Saraiva, Sara Soria, Camila Terpin, Roxana y 17/12 a las 18.30
Inés Meyer, Elisa Oggero, Celina Strassera, María Versace, Federico Viale, Andrea Viera
Versace, Teresa Vita, Elena Mónica Weisz Eugenia Torres, Roxana Venútolo
Calendario de reuniones: 3/7, 7/8, 4/9, 2/10 y 6/11 Calendario de reuniones: 4/7, 1/8, 5/9, 3/10, 7/11 y
Calendario de reuniones: 10/7, 14/8, 11/9, 9/10, 13/11 5/12 a las 18.30
a las 18.00 y 11/12 a las 18.30
Consejeras a cargo: Lidia Jeansalle y Carmen Olivetti
Coordinadora: María Inés Storni
Secretaria: Graciela Noemí Cademartori
Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri Integrantes: Úrsula Beauchamp, Claudia Marcela
Coordinadora: Guadalupe Rivera Consejera a cargo: Lidia Jeansalle Consejero a cargo: Norberto Caputo Bertucci, Doelia Gil Flood, Adriana Elizabeth Lafulla,
Secretaria: Gloria Esther Díaz Ávila Coordinadora: Rosa Cataldi Coordinadora: María Teresa Orlando Estefanía Elizabeth Manzur, Soledad Inés Mestas
Integrantes: Denise Ailín Correa, Maximiliano Secretaria: Liliana Sterpin Secretaria: Carolina Inés Tomassini Núñez, Alicia Cristina Monges, Eliana Müller, Esther
Damián Cuadrado, Carlos Isaac David, Deborah Dore Integrantes: Cecilia Belinco de Gabrielli, Silvia Integrantes: Laura Avalle Acuña, Silvia Bacco, Clelia Elizabeth Poteraica, Carolina Quiroga Rolla, Mirta
Martins Devita, Darío Osvaldo González, Dalila Milio, Galperín, Silvana Giust, Claudia Goldman, Cristina Chamatrópulos, Cristina Huergo, Alejandra Verónica Beatriz Saleta, Sonia Sobek, Roxana Venútolo,
Adriana Eva Romero de Caruso, Marcela Patricia Ruiz Pintarich Licciardello, Pablo Palacios, María Cecilia Terminiello Roxana Versace, Elena Mónica Weisz
Calendario de reuniones: 17/7, 21/8, 18/9 y 16/10 Calendario de reuniones: 11/7, 8/8, 12/9, 10/10, 14/11 Calendario de reuniones: 26/7, 23/8, 27/9, 25/10 Calendario de reuniones: 2/7, 6/8, 3/9, 1/10, 5/11 y
a las 18.30 y 12/12 a las 18.30 y 22/11 a las 13.30 3/12 a las 18.30
4 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE
Editorial
Revista CTPCBA N.° 142
julio-septiembre 2019
www.traductores.org.ar
142
L
a Ley 20305, que regula nues- los constantes cambios que sufre el
tro ejercicio profesional, prevé sistema de auxiliares de la justicia y
en su artículo 38 la designa- que debemos conocer para llevar a
ción de oficio de un traductor público cabo nuestra tarea con eficiencia.
para actuar como perito en una cau-
sa judicial. La labor pericial es una Por lo tanto, aunque es una labor en-
de nuestras tareas profesionales más riquecedora que los traductores pú-
complejas, demandantes e interesan- blicos realizamos con dedicación y
tes y requiere esfuerzo, dedicación y minuciosidad, no siempre toda la pre-
capacitación continua. paración y el esmero se ven reflejados
a la hora de cobrar nuestros honora-
Los matriculados que nos dedicamos rios, a pesar de los continuos y deno-
a esta labor sabemos que, si bien es dados esfuerzos que el Consejo Direc-
muy gratificante, también trae mu- tivo hace para acercar posiciones con
chos sinsabores, ya que muchas veces los organismos judiciales y lograr que
no se tiene en cuenta el alto grado de el sistema de cobro de las pericias sea
responsabilidad que implica por par- cada vez más rápido y sencillo.
te de los traductores e intérpretes, la
gran función que cumplimos para ga- Por eso, queremos asegurarles a los
rantizar los derechos y las garantías matriculados que nuestro compromi-
de los implicados, y el nivel de capaci- so es seguir trabajando en este senti-
dad y conocimientos que necesitamos do hasta lograr nuestros objetivos y
para desempeñarla con idoneidad. que todos podamos cobrar en tiempo
y forma lo que legítimamente nos
También hay que considerar la ca- merecemos.
pacitación constante que se requiere
para estar al tanto de las reformas en
los códigos, las leyes y las normas que
rigen nuestra vida cotidiana, así como El Consejo Directivo

SEDE DE AVDA. CORRIENTES


Avda. Corrientes 1834. (C1045AAN) CABA | Tel./Fax: 4373-7173 Líneas rotativas

Informes y recepción Sala de matriculados Relaciones Institucionales


[email protected] Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
[email protected]
Legalizaciones Capacitación e inscripción en cursos
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Comité de Solidaridad
[email protected] [email protected] [email protected]
Pago de la cuota anual Biblioteca
Lunes a viernes de 9.00 a 19.00. Lunes a viernes de 9.00 a 19.00.
A partir de las 18.00, solo para matriculados. A partir de las 17.00, solo para matriculados.
[email protected] SEDE DE AVDA. CALLAO
Matrícula y Credenciales
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Librería Avda. Callao 289, 4.° piso. (C1022AAC) CABA
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. Tel./Fax: 4371-8616 • 4372-2961/7961
Atención al matriculado [email protected]
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Capacitación y Eventos
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
ASESORÍAS PARA MATRICULADOS [email protected]
Asesoría jurídica Asesoría contable Comisiones
Dr. Oscar Pereira Dra. Liliana Etchetto [email protected]
Miércoles y viernes de 17.00 a 19.00. Lunes y jueves de 16.30 a 18.30.
Sede de Avda. Corrientes Sede de Avda. Callao Publicaciones y Diseño
[email protected] [email protected] Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
Los conceptos y las opiniones expresados por los asesores y colaboradores externos no comprometen la opinión del CTPCBA.
[email protected]

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 5


NOTICIAS Novedades institucionales

Noticias del Colegio

Certamen de Traducción Jurídica


«Premio a los traductores
del mañana»: ganadores 2018
L
a formación de los estudiantes de Traducción es Resultaron premiados los siguientes alumnos:
un tema que siempre interesó al CTPCBA; por esta
razón, a fines de 2004, se creó un certamen único IDIOMA ALEMÁN
en su tipo que permite establecer uno de los primeros
lazos entre los futuros jóvenes profesionales y la
Primer premio: Moreno, Manuel (UBA)
institución. Entonces, se instrumentó una competencia
Segundo premio: Gendelman, Natalia (UBA)
en la que podían participar, compartir y hacer gala de
los conocimientos que estaban adquiriendo en las
diferentes casas de estudio.
IDIOMA PORTUGUÉS
Durante 2018, se organizó una nueva edición del
certamen, y cada casa de estudio participó con
Primer premio: Salomón, María de las Nieves (UBA)
estudiantes del último año de la carrera de los
Segundo premio: Daitch, Sara (USAL)
traductorados de inglés, francés, alemán, italiano y
portugués.
En esta oportunidad, el CTPCBA tuvo el honor de contar IDIOMA FRANCÉS
con un jurado de reconocidos profesionales, como
Alejandro Della Sala, Ana Kohon de Pasik, Estela Lalanne
Primer premio: Villasegura, Macarena (UBA)
de Servente y Ruth Schwittay.
Segundo premio: Carbone, María Fiorella (UBA)
Directores de carrera, profesores, colegas y familiares
compartieron un momento muy emotivo cuando se en-
tregaron los premios durante el festejo del aniversario 46 IDIOMA INGLÉS
del Colegio, el jueves 25 de abril de 2019.
Primer premio: Castro, María Milagros (UCA)
Segundo premio: Estella, Camila (UBA)
Tercer premio: Llobet, Rocío Camila (UBA)

6 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


DEPARTAMENTO DE LEGALIZACIONES

Inscripción para actuar como


perito auxiliar de la justicia
durante el año 2020
A
partir del 2 de septiembre y hasta Los matriculados que se inscriban debe- [email protected]. Sin
el 31 de octubre de 2019 inclu- rán estar al día con el pago de la cuota esta validación, el perito traductor no
sive, se realizará en el CTPCBA anual. Además, deberán abonar $500 podrá continuar con la inscripción. Los
la inscripción de peritos traducto- que corresponden al arancel de inscrip- archivos se deberán subir únicamente
res ante las siguientes cámaras: Civil, ción fijado por la Corte Suprema, según en formato PDF. Se recibirán pedidos de
Comercial, del Trabajo, Penal Económico, la Acordada 34/2015, y después se debe- validación hasta el martes 29 de octubre.
Criminal y Correccional, Contencioso rá subir a la página una copia del recibo
El Departamento de Legalizaciones invita
Administrativo Federal, Civil y Comercial de pago emitido por el Colegio por dicho
a los matriculados que tengan dudas o in-
Federal; y ante la Corte Suprema de concepto. El pago se podrá hacer en
convenientes con la inscripción a comuni-
Justicia. Cabe recordar que los traducto- efectivo, con cheque personal, con tarje-
carse por teléfono o por correo electrónico
res solamente podrán inscribirse en los ta de débito o tarjeta de crédito (en un
a [email protected] para
fueros que corresponden a la jurisdic- pago). El horario de atención es de lunes
recibir asesoramiento.
ción habilitada por su matrícula. a viernes, de 9.00 a 19.00, y les recorda-
mos que de 18.00 a 19.00 solo se permite Rogamos estar atentos a los envíos
La inscripción deberá hacerse por inter-
el ingreso de matriculados. que el Colegio suele hacer a través de
net en el sitio web www.pjn.gov.ar. El
la modalidad de gacetilla, al sitio web
CTPCBA, como es habitual, acompaña- Durante la inscripción en línea, se solici-
www.traductores.org.ar y a los carteles
rá la inscripción con el asesoramiento ta al interesado contar con la validación
que se colocan en el sector de matricu-
necesario a los matriculados que así lo del CTPCBA para seguir avanzando en el
lados, ya que por esos medios iremos
requieran. proceso. A tal efecto, el matriculado ten-
informando las novedades que puedan
drá que enviar un correo electrónico a
surgir.
Requisitos
Aquellos matriculados que deseen ins-
cribirse por primera vez o que no lo ha-
yan hecho en los últimos años tendrán
que registrarse primero en el sistema y

Valor de las legalizaciones


obtener un usuario y una contraseña, y
posteriormente deberán presentarse en
la mesa de entradas de alguna de las cá-
maras para acreditar su identidad. Luego,
deberán subir una copia escaneada del Se informa a los matriculados que, a partir del 1.º de julio de 2019, las
diploma universitario siguiendo las ins- legalizaciones tienen los siguientes valores:
trucciones del sitio mencionado ante-

480
riormente. De esta manera, el sistema
crea un legajo electrónico judicial donde
LEGALIZACIÓN URGENTE $
$460
se irán guardando las intervenciones en
LEGALIZACIÓN SIMPLE (DEMORA VEINTICUATRO HORAS)
causas, los nombramientos, las notifica-
$460
ciones, etcétera, de cada perito.
CONSTANCIAS (DEMORA VEINTICUATRO HORAS)

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 7


NOTA DE TAPA Peritos auxiliares de la justicia en la CABA

Ser perito auxiliar


de la justicia en la Ciudad
Autónoma de Buenos Aires
Los traductores públicos pueden actuar como peritos auxiliares de la justicia ante
todos los tribunales federales y nacionales, y en la justicia propia de la Ciudad
Autónoma de Buenos Aires. Sin embargo, no todos los colegas tienen presentes
estas posibilidades. Aquí se explica cómo se arma este mapa jurídico, a fin de
ampliar nuestro campo de trabajo.

||Por la Traductora Pública Carmen Olivetti

E
n la Ciudad Autónoma de Buenos Aires sin embargo, muchos solo se inscriben para
(CABA), funcionan los tribunales federa- actuar en los tribunales nacionales (de la jus-
les, que tienen competencia en asuntos ticia ordinaria) o los federales con asiento en
federales dentro del territorio de la Ciudad; los la CABA. Por esta razón, desde la Comisión de
tribunales nacionales, que actúan en casos de Labor Pericial queremos acercar más infor-
materia penal, civil, comercial y laboral; y la mación sobre el particular.
justicia propia de la CABA, que actúa en dos
fueros. Por un lado, el penal, contravencional En el ámbito de la CABA, dentro de la órbita
y de faltas, el cual aplica el Código Penal (en del Consejo de la Magistratura, la Secretaría
delitos que se han transferido para su juzga- de Apoyo Administrativo Jurisdiccional super-
miento a la CABA), la legislación contravencio- visa las áreas que brindan servicios de apoyo
nal y de faltas (Código Contravencional y de a la jurisdicción, al Consejo de la Magistratu-
Faltas y normas procesales penales, contra- ra, a otros organismos y al público en general.
vencionales y de faltas) y las leyes de la Ciu- Entre otras funciones, lleva el registro de los
dad, de aplicación dentro de esta jurisdicción. peritos auxiliares de la justicia, que actúan a
Por otro lado, existe el fuero contencioso ad- requerimiento de los jueces o del Ministerio
ministrativo y tributario, que interviene en Público, según su caso, y asiste en sorteos de
todas las cuestiones en que la Ciudad es parte, estos, con personal del área. Concretamente,
cualquiera que sea su fundamento u origen, la oficina que realiza estos sorteos, y envía los
tanto en el ámbito del derecho público como datos del perito sorteado al funcionario que
del privado, y también en cuestiones tributa- lo requiere, es el Departamento de Auxilia-
rias (cobro de impuestos, tasas y contribucio- res de Justicia. Según la Resolución CAGyMJ
nes), y aplica el procedimiento previsto en el N.o 50/2017, la inscripción para actuar como
Código Contencioso Administrativo y Tributa- peritos se realiza en los respectivos colegios
rio. Los traductores públicos podemos actuar profesionales, los que posteriormente elevan
como peritos, auxiliares de la justicia, ante to- la lista de inscriptos y depositan los fondos
dos los tribunales mencionados previamente; correspondientes al arancel abonado en la

8 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


respectiva cuenta bancaria de la secretaría
mencionada. Esta inscripción se hace cada
tres años y la última fue en junio de 2017; por
lo tanto, la próxima será en el año 2020, si no
se dispone lo contrario.

Paralelamente, existe el Registro Único de Pe-


ritos Auxiliares y Consultores Técnicos del Mi-
nisterio Público de la Defensa de la CABA, que
es controlado por la Dirección de Asistencia
Técnica de este ministerio. La última convoca-
toria a inscripción se realizó en junio de 2018,
y los profesionales inscriptos actúan en todos
los casos en que son requeridos por el Minis- estas oficinas, que están dentro de la órbita del
terio Público de la Defensa de la CABA. Ministerio Público de la Defensa porteño, pue-
de necesitar la asistencia de un traductor pú-
El Ministerio Público de la Defensa de la CABA blico matriculado y para ello recurre al listado
es un organismo del Poder Judicial porteño, de peritos inscriptos en ese registro. El llama-
que tiene como función garantizar el legítimo do a inscripción se hace en el Boletín Oficial
e inviolable derecho de defensa, así como ase- de la CABA y se comunica a los diferentes cole-
gurar el acceso gratuito a la justicia. Su máxi- gios profesionales, y luego todo el proceso de
ma autoridad es el Defensor General de la registro se hace electrónicamente en los sitios
Ciudad, quien es designado por el Jefe de Go- que se informan en la convocatoria.
bierno con el acuerdo de los dos tercios del to-
tal de los miembros de la Legislatura porteña. Ser perito auxiliar de la justicia de la CABA
Está integrado por veinticuatro defensorías de tiene sus peculiaridades. Los plazos son más
primera instancia del fuero penal, contraven- ágiles que los de la justicia ordinaria, pero la
cional y de faltas, seis defensorías de primera realidad es que la regulación de honorarios es
instancia del fuero contencioso administrati- más baja, por lo cual muchos traductores de-
vo y tributario, cuatro defensorías ante las cá- sisten de inscribirse en esta jurisdicción. Más
maras de apelaciones —dos por cada fuero— y allá de esta circunstancia, es bueno conocer
dos defensorías generales adjuntas —una por todos los fueros y las jurisdicciones donde uno
cada fuero—, que defienden o representan a puede actuar como perito, ya que ello amplía
los habitantes de la CABA ante los diferentes nuestro campo de trabajo y nos da la posibili-
estrados judiciales. Es decir que cualquiera de dad de adquirir mayor experiencia. 

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 9


NOTA DE TAPA Diálogo entre peritos

Sortéese perito
traductor público
de idioma…
Una forma divertida y ocurrente de explicar la vida cotidiana y esforzada
de un perito traductor…

||Por los Traductores Públicos Carina Barres y Pablo Palacios

Carina.— La otra vez fui a hacer exactamente


eso y me encontré con que la parte que había
pedido la designación de perito traductor
de idioma portugués le indicaba al juez qué
fojas de una documental eran las únicas que
revestían importancia para el expediente.
El juzgado ni atinó a objetar esa selección
y, lo que fue peor, la contraparte tampoco.
Me pregunto qué hubiera pasado si esa
documentación estaba redactada en un
Carina.— Lo de siempre: me sortearon para idioma que posee otro alfabeto.
una pericia, pero como traductora de idioma
inglés. Pablo.— La gente tiende a asumir que el
portugués es lo más similar al español y
Pablo.— Es que la justicia piensa que la única opina como si fuéramos nosotros. Una vez
forma de ser traductor es de idioma inglés. me sucedió en un juicio ordinario por daños
Pero bueno, paciencia, será cuestión de ver el y perjuicios a consecuencia de un accidente
expediente y corroborar que efectivamente la vial muy grave ocurrido en el sur de Brasil;
parte interesada haya pedido que se designe muchas partes, las compañías de seguros,
perito traductor de idioma portugués. una audiencia multitudinaria, convocada
por el juez para que las partes se pusieran
Carina.— Sí. Además de verificar que exista
de acuerdo en qué pruebas serían relevantes
realmente documentación para traducir,
para la causa y de qué pruebas convendría
o bien un exhorto, en fin… algo. Pero eso
desistir.
no será todo. Después vendrá la tarea de
explicarle al juzgado que hace falta desglosar Carina.— Supongo que para que el juicio no
los originales, porque tendrán que ser durara más años de los que estaba destinado
cosellados con la traducción, y lograr que a durar, ¿no?
ordenen el desglose, claro.
Pablo.— Exacto. Bueno, así de la nada el juez
Pablo.— Bueno, no estaría de más tomar nota se dirigió a mí y me ordenó que tradujera solo
de los datos de los abogados de las partes, sus las partes importantes de la causa penal que
domicilios electrónicos, sus CUIT, el monto del había tramitado en Brasil y estaba agregada
proceso; más adelante estos datos van a ser al expediente. ¿Podés creer que ningún
útiles. abogado de los tantos allí presentes se opuso?

10 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


Carina.— Después de lo que venimos viendo Pablo.— ¡No me digas! Contame cómo fue.
en estos años de ejercicio y lo que estamos
hablando, te creo, sí. Carina.— Vamos a cambiar de fuero: civil
y comercial federal. Daños por avería de
Pablo.— Hasta que yo me planté, con todo carga. Aquí directamente la resolución que
respeto por cierto, y le hice ver al juez que yo me sorteó decía qué fojas debía traducir.
no era quién para decidir qué fojas contenían Cuando fui a ver el expediente, advertí que
las partes más importantes de la causa esas fojas surgían de un escrito que había
penal. Hasta me permití sugerirle que me lo presentado una de las partes, como si fuera
indicara alguien, porque yo no iba a tomar traductora pública de portugués, donde decía
esa decisión. muy campante que solo eran de utilidad tal
y tal foja. Bueno, hice la traducción sobre
Carina.— ¿Y cómo terminó la situación? esas fojas, quién era yo para cuestionar
nada, ¿no? Hasta que una palabra me
Pablo.— El juez hizo una pausa, se dio
traicionó. Veía la palabra en el texto, me
cuenta de que lo que me había pedido era
resultaba desconocida. Investigué, donde
absolutamente atacable por cualquiera de las
deberíamos investigar todos los traductores,
partes y, después de pensarlo brevemente, me
en los diccionarios. Era una palabra que
dijo: «Bueno, traduzca toda la causa penal».
significaba ‘dar condiciones térmicas’,
Carina.— Pero claro, son sutilezas que ‘acondicionar’. «¡Eureka!», dije; todo me
nosotros los peritos traductores debemos cerraba, la carga dañada era café, no se le
advertir, para evitar problemas futuros. ¡Qué dieron las condiciones térmicas debidas y se
lúcido que estuviste! dañó la carga. Todo muy lindo hasta que me
impugnaron la pericia.
Pablo.— Debo reconocer que sí. Y también
ayudó el hecho de que fuera en una Pablo.— Cosa rara esa, impugnar una
audiencia, donde se podía mantener un traducción pública. ¿Quién puede atreverse a
diálogo. ¿Cuántas veces uno se encuentra con hacerlo sin ser traductor público, no?
situaciones así, sin poder cuestionarlas luego?
Carina.— Pero lo hicieron. Porque esa
Carina.— Bueno, sin ir más lejos, tengo palabrita, en ese texto, no significaba dar
una muy parecida, pero que tuvo sus condiciones térmicas a la carga, sino…
consecuencias.
Pablo.— ¡Qué!

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 11


NOTA DE TAPA Diálogo entre peritos

Sortéese
perito traductor
público de
idioma…

Carina.— Acomodarla en un contenedor. Pablo.— Y los juzgados que te sortearon,


que te buscaron y te persiguieron para que
Pablo.— Pero ¿cómo fundó su impugnación hicieras rápido una pericia, por ejemplo, por
la parte? No me dejes con la duda. una extradición, que, si no llegaba rápido a
Brasil, significaba que liberaran al detenido,
Carina.— No lo vas a creer… ¡Con Wikipedia!
ahora no te atienden, no saben nada, no se
Por suerte, el tema no fue relevante para
involucran.
la sentencia ¡ni para la apelación! Seguí los
fundamentos de ambas, sentencia de primera Carina.— Y mirá que en el fuero penal
y de segunda instancia. En fin… te sacan hay que lucharla, eh… Cuando te toca un
fojas, te sacan contexto y luego pasan estas detenido, que son los casos que sí paga sin
cosas. Eso sí, todo ese entredicho salió con vueltas la DAF, hay que estar, averiguar si
costas por su orden. trajeron al detenido del camión que vino del
penal, a veces, esperar horas a que llegue; ello
Pablo.— Bueno, habrás cobrado el tema y
sin contar cuando uno está interpretando,
diste vuelta la página…
que todos quieren intervenir en tu trabajo
Carina.— Todavía no lo cobré. El incidente porque creen saber portugués, todo porque
que te conté fue hace nueve años, en 2010. en algún viaje a Brasil se las habían arreglado
El dinero de mis honorarios está depositado para pedir una bebida.
en el expediente, pero una de las partes pidió
Pablo.— Hasta que, cada tanto, nos toca
que se aplicara la Ley 24432. ¿Te acordás
algún juez razonable, que hace callar a todos
de que es la ley que había modificado el
los que quieren intervenir «y les recuerda»
artículo 505 del Código Civil, hoy artículo 750
que hay un perito traductor presente.
del Código Civil y Comercial? En cuanto
dice que «la responsabilidad por el pago Carina.— Decime, volviendo al tema de los
de las costas, incluidos los honorarios honorarios en el ámbito penal, esta nueva
profesionales de todo tipo allí devengados y disposición de la ley de honorarios que exige
correspondientes a la primera instancia, no que se fijen en Unidad de Medida Arancelaria
excederá del 25 % del monto de la sentencia». (UMA), ¿no nos protege más?
Pablo.— Claro, cómo no recordarlo. Pablo.— Eso es relativo, porque todo el
trámite que lleva la DAF es por un monto
Carina.— En fin… con tal de cobrar, todos
equis; luego no se te va actualizando.
los profesionales estuvimos de acuerdo, pero
todavía no se pudo notificar de esa reducción Carina.— Me queda la sensación de que
a un tasador, que nunca constituyó domicilio siempre se pierde…
electrónico y no se encuentra por ninguna
parte. Pablo.— No seas pesimista, hay que ver el
balance general. 
Pablo.— Qué frustración. Bueno, hablando
de frustración, la DAF y el fuero penal son un
mundo aparte, ¿no?

Carina.— Ni me lo nombres. Entre que


no hay dinero en la DAF y los cambios de
autoridades que tuvo, no se cobra nada ni
sale nada.

12 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


NOTA DE TAPA Traductor público o intérprete como garante de derechos

El rol del traductor público


o intérprete como garante de derechos
en los procesos penales.
Su análisis en la jurisprudencia
y en el sistema jurídico argentinos
Según el autor de este artículo, el traductor público que actúa en un proceso penal
excede con creces la función de perito y adquiere una relevancia fundamental en
orden a transformarse en garante de derechos de raigambre constitucional. De este
modo, el traductor cumple el papel de auxiliar de la justicia sui generis.

||Por Norberto Caputo, Abogado con orientación en Derecho Penal y Traductor Público de Italiano

Traductor o intérprete auxiliar de la justi- El mismo corpus define el término «dictamen»


cia sui generis como el «informe elaborado por técnicos de
una determinada materia que actúan como
Tal como lo manifesté al exponer sobre este
peritos en un proceso».
mismo tema en el II Congreso Internacional de
Formación en Traducción e Interpretación or- De lo expresado en los párrafos precedentes se
ganizado por la Carrera de Traductor Público colige que el traductor público que actúa en los
de la Universidad de Buenos Aires, que se procesos judiciales reviste el carácter de peri-
desarrolló en abril pasado en la Facultad de to solo en aquellos casos en que se le requiera
Derecho, sostengo que el traductor público un análisis que concluya con la elaboración de
que actúa en el marco de un proceso penal un dictamen. Si su participación profesional
excede con creces la función de perito y ad- se requiere para intervenir en otros actos pro-
quiere una relevancia fundamental en orden cesales, si bien continúa siendo un auxiliar de
a transformarse en garante de derechos de la justicia, la naturaleza jurídica de ese rol no
raigambre constitucional. puede encuadrarse como perito1.
El Diccionario panhispánico del español jurídico
define como «perito/a» al «experto en una ma-
teria a quien se le encomienda la labor de ana-
lizar desde un punto de vista técnico, artístico, 1
María Jesús Ariza Colmenarejo, «La naturaleza jurídica
científico o práctico la totalidad o parte de los del traductor e intérprete judicial en el proceso penal: entre
hechos litigiosos» y agrega que «deberá poseer perito y colaborador judicial», en Joan Picó i Junoy (dir.)
el título oficial que corresponda a la materia y Carlos de Miranda Vázquez (coord.), Peritaje y prueba
de dictamen». pericial, Barcelona, Bosch, 2017, pp. 487-493.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 13


NOTA DE TAPA Traductor público o intérprete como garante de derechos

El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales

A partir de tomar los términos «traductor» e de un intérprete para el caso del imputado que
«intérprete» a los que se hace expresa men- desconozca el idioma nacional, así como tam-
ción tanto en los tratados con jerarquía cons- bién del derecho a la asistencia consular».
titucional como en las normas procesales que
Así, solicitó que se declarase la nulidad desde
rigen en nuestro sistema penal, cotejándolos
la detención del imputado y de todo lo actua-
con la función que establece la Ley 20305 para
do en consecuencia. Ello en razón de la ausen-
el ejercicio de nuestra profesión, podemos
cia de un intérprete del idioma guaraní ante
abordar los conceptos que evidencian la di-
su desconocimiento del castellano, hecho que
ferenciación de roles. Esta circunstancia per-
consideró acreditado mediante la declaración
mite adelantar que el traductor público es, en
de varios testigos y que también surgía clara-
este caso, un auxiliar de la justicia sui generis.
mente de los informes socioambientales que
Esta peculiaridad en el rol del traductor se se hicieron a su respecto.
advierte a través de nuestra reciente jurispru-
Argumentó que dicha omisión afectó el de-
dencia y doctrina, las cuales, si bien aún me-
recho de defensa del imputado, puesto que,
diante el voto minoritario de algunos jueces,
al no designársele un intérprete del idioma
comienzan a marcar una tendencia que, con
guaraní desde su detención, máxime teniendo
el esfuerzo de todos, es posible convertir en
en cuenta su analfabetismo, no se le permitió
mayoritaria.
comprender acabadamente las circunstancias
En ese sentido, se debe destacar el voto de la procesales en las que había tomado parte.
Jueza María Laura Garrigós de Rébori en el fa-
En ese orden de ideas, sostuvo que se había
llo «Vázquez Quiroga, Milciades Ramón y otro
violado el derecho de defensa en juicio de su
s/ homicidio simple»2.
defendido por no haberse respetado la garantía
Vázquez Quiroga —de nacionalidad paragua- mínima prevista en los artículos 14.3, letra a),
ya— fue acusado de intervenir en un enfrenta- del Pacto Internacional de Derechos Civiles y
miento armado que tuvo lugar entre un grupo Políticos (PIDCP); y 8.2, letra a), de la Convención
de individuos dentro de un asentamiento en la Americana de Derechos Humanos (CADH).
zona sur de la ciudad de Buenos Aires. Durante
En lo que aquí interesa, resulta suficiente
el hecho fallecieron dos personas —entre ellas,
mencionar que el voto de la mayoría —inte-
un niño—, y se le atribuyó al imputado, quien
grada por los Jueces Luis M. García y Gustavo
resultó condenado a siete años de prisión por
A. Bruzzone— rechazó la nulidad por defecto
el delito de homicidio agravado por el empleo
de provisión oportuna de la asistencia de un
de un arma de fuego en calidad de partícipe
intérprete guaraní con el fundamento, que
secundario.
sintetizo, de que, si bien los testigos afirmaron
Su defensa interpuso recurso de casación y so- que el imputado hablaba guaraní, ello no im-
licitó la nulidad de la sentencia fundando sus plicaba que no entendiera el castellano.
agravios en varias razones, entre las que se
Asimismo, el Juez García, quien elaboró el
destaca la «inobservancia de normas procesa-
voto mayoritario, sostuvo que la intervención
les en cuanto a la designación e intervención
del propio imputado en varios actos proce-
sales, tales como la ampliación de la declara-
2
Cámara Nacional de Casación en lo Criminal y ción indagatoria realizada en idioma español,
Correccional de la Capital Federal, 28 de marzo de 2018, en descartaba la imposibilidad de comprensión
el portal digital www.eldial.com.

14 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


alegada por su defensa y agregó que, por con- Prosiguió su análisis y señaló:
siguiente, «la queja por lesión al derecho de
… la complejidad del lenguaje forense,
defensa aparece vacía de contenido», de lo
aun para el que habla la lengua del tribu-
cual deriva que no se probó perjuicio alguno
nal, necesita de quien lo alcance al nivel
en el transcurso del proceso que ameritara la
de conocimiento del lego, tarea que llevan
declaración de invalidez solicitada.
a cabo sus letrados y que se dificultaría en
Finalmente, la mayoría del tribunal declaró la caso de que ambos, letrado y patrocinado
nulidad de la sentencia, pero con fundamento no compartan el idioma.
en otros argumentos distintos, los que tam-
Además, reparó en la cuestión central traída
bién fueron oportunamente introducidos por
a este comentario al fallo, a través de la cual
la defensa técnica de Vázquez Quiroga.
pretendo sostener que el traductor o intérpre-
Por su parte y tal como adelanté, el voto en te supera con amplitud el rol de mero perito y
minoría —representado por la Jueza Garrigós se convierte en el garante de los derechos de
de Rébori— arribó a la misma conclusión im- aquellas partes del proceso que no hablan la
pugnativa, pero «como resultado de receptar lengua de su propio letrado.
el agravio lógicamente previo ya que atiende a
La Jueza sostuvo lo siguiente:
la posibilidad del imputado de acceder a ejer-
cer su derecho de defensa en juicio». … los inconvenientes y problemas de com-
prensión no se limitan a lo que pueda sur-
La Magistrada consideró adecuado, para brin-
gir del tribunal, sino que también afecta
dar la solución al planteo nulificante efectua-
la posibilidad del imputado para dar a
do por la defensa, «atender a los fallos de la
conocer su versión a su propio letrado, y
Corte Interamericana de Derechos Humanos
aun de expresar los elementos útiles para
que se vinculan con el tema, a saber: “Caso
encaminar su estrategia de defensa.
Tiu Tojín vs. Guatemala”, sentencia de 26 de
noviembre de 2008; “Caso Fernández Ortega En este sentido, es importante destacar
y otros vs. México”, sentencia de 30 de agos- que el Capítulo II, Sección 3ª, de Reglas
to de 2010 y “Caso Rosendo Cantú y otra vs. de Brasilia, específicamente atiende esta
México”, sentencia de 31 de agosto de 2010». cuestión al decir que «se garantizará el
En ese sentido, agregó: uso de intérprete cuando el extranjero
que no conozca la lengua o lenguas oficia-
De la lectura de las decisiones del or-
les ni, en su caso, la lengua oficial propia
ganismo internacional se advierte que
de la comunidad, hubiese de ser interro-
la garantía de acceder al ejercicio del
gado o prestar alguna declaración, o cuan-
derecho de defensa no se satisface sim-
do fuere preciso darle a conocer personal-
plemente con que el imputado tenga ca-
mente alguna resolución».
pacidad limitada de entender el idioma
en el que se desarrolla el proceso, sino Cierto que este cuerpo no es una regla
que se le ha de proveer de los medios obligatoria, sino de las habitualmente
de traducción, cuando el proceso no se conocidas como soft law, pero dada la co-
lleva adelante en su lengua materna. herencia de sus postulados, se imponen
como directrices para el funcionamiento

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 15


NOTA DE TAPA Traductor público o intérprete como garante de derechos

El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales

del proceso respetuoso de las garantías donde el guaraní es lengua oficial, se re-
reconocidas convencionalmente. conoce las dificultades para adecuarla al
lenguaje forense.
En interés de respetar esa cuantía se ins-
criben algunas decisiones que han toma-
do los Poderes Judiciales de Provincias en
Perito vs. auxiliar de la justicia sui generis
los que frecuentemente se ocupan de ha-
bitantes que no hablan el castellano como A partir del fallo reseñado, resulta posible
lengua materna. abordar la temática objeto del presente análi-
sis, en orden a precisar el contenido y alcance
del rol que asume el traductor público, como
Así, la Magistrada citó la Ley 7516 y la señalé en la introducción.
Acordada 1859/2015 del Poder Judicial de la
Una primera definición de la función del tra-
provincia de Chaco; la Ley 5598/04 de la pro-
ductor público se vincula con la desempeñada
vincia de Corrientes; el protocolo celebrado
en las actuaciones judiciales (e incluso pre-
entre el Presidente del Colegio de Magistrados
judiciales) que se encuadran procesalmente
y Funcionarios del Poder Judicial y Ministerio
dentro de aquellas que cumplen los auxiliares
Público de Salta, el Ministerio de Asuntos
de la justicia denominados «peritos».
Indígenas y Desarrollo Comunitario, la Escuela
de la Magistratura del Poder Judicial de Salta y Ello es correcto en cuanto la labor desarrolla-
la Escuela del Ministerio Público de Salta, para da por el traductor público se ajuste precisa-
enseñar lenguaje wichi a operadores jurídicos mente a una labor pericial, la cual se caracteri-
de Tartagal. za por constituir una opinión profesional bajo
la forma que técnicamente se conoce como la
También mencionó que en la República del
elaboración de un dictamen.
Paraguay, donde el guaraní es idioma oficial,
se ha incorporado un diccionario de este idio- Sin embargo, cuando el mismo profesional
ma para uso jurídico, con el propósito de ga- asume dentro del proceso —y, en particular,
rantizar el acceso a la justicia por parte de la dentro del proceso penal que abarca instan-
ciudadanía, bajo el precepto de que esta he- cias prejudiciales— el rol de traductor o in-
rramienta contribuirá a introducir el idioma térprete en función de garantías constitucio-
al léxico jurídico y también en lo relacionado nales y legales que asisten tanto a imputados
con mecanismos procesales. como a víctimas en una investigación crimi-
nal, este excede las funciones de mero perito
Para concluir su enjundioso voto, la Doctora
y se convierte en un auxiliar de la justicia que
Garrigós de Rébori expresó:
podríamos denominar sui generis, porque no
Sirva este recuento de iniciativas vincula- encuentra similitud con las atribuciones pro-
das a las lenguas propias de los pueblos cesales de los demás profesionales englobados
originarios, para poner de resalto que, en la función pericial.
aun si se tratara de nacidos en el territorio
De este modo, más allá de la mirada clásica u
nacional, se considera necesario proveer
ortodoxa, el traductor o intérprete asume un
de un traductor para aquellos que tienen
protagonismo procesal de envergadura que
como lengua materna una diferente al
lo coloca casi al mismo nivel que al abogado
castellano, y que la mera comprensión de
encargado de representar técnicamente los
los términos más comunes no satisface la
derechos de las partes que integran el proce-
garantía a ser oído y a gozar de traductor
so, sean estas presuntas víctimas o presuntos
o intérprete en los términos del art. 8 de la
victimarios.
CADH. En la misma línea, aun en un país

16 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


Nótese que este rol, que requiere conocimien- cuales podemos incluir también la asistencia
tos específicos que van más allá del idioma, del traductor o intérprete, más allá de la cali-
pone en manos del traductor o intérprete la dad de imputado o víctima dentro del proceso
transmisión de información relevante para la penal, como lo establecen explícitamente los
estrategia procesal de las partes. tratados anteriormente citados.
En ese orden de ideas, el derecho a la asisten- En ese contexto, se sancionó la Ley 27372, de-
cia de un traductor o intérprete en las actua- nominada Ley de Derechos y Garantías de las
ciones judiciales, así como la posibilidad de Personas Víctimas de Delitos. Los principios
obtener la traducción de los actos más esen- rectores de la citada ley, que se establecen en
ciales del proceso o, en determinados casos, sus artículos 3 y 4, tienen por objeto:
los contenidos básicos o el resumen de una a) Reconocer y garantizar los derechos de
resolución judicial, exige analizar el papel que las víctimas del delito y de violaciones a
desempeña el citado profesional en el proce- derechos humanos, en especial, el dere-
so penal, que supera con creces su labor como cho al asesoramiento, asistencia, repre-
perito judicial. sentación, protección, verdad, acceso a
la justicia, tratamiento justo, reparación,
La reforma de la Constitución Nacional de
celeridad y todos los demás derechos con-
1994, con la incorporación, a través del in-
sagrados en la Constitución Nacional, en
ciso 22 del artículo 75, de los tratados y las
los Tratados Internacionales de Derechos
convenciones sobre derechos humanos con
Humanos en los que el Estado es parte, de-
jerarquía constitucional, y sin perjuicio de los
más instrumentos legales internacionales
derechos implícitos regulados por la propia
ratificados por ley nacional, las constitu-
Constitución en su artículo 33, ha modificado
ciones provinciales y los ordenamientos
el plexo normativo, influyendo así de manera
locales.
decisiva en la intervención profesional de los
traductores o intérpretes en el proceso penal. b) Establecer y coordinar las acciones y
medidas necesarias para promover, hacer
respetar, proteger, garantizar y permitir
El sistema jurídico vigente el ejercicio efectivo de los derechos de las
víctimas […].
La interpretación armónica de las normas
vigentes lleva a sostener que el Estado nacio- c) Establecer recomendaciones y protoco-
nal se encuentra obligado por los tratados de los sobre los deberes y obligaciones espe-
derechos humanos constitucionalmente je- cíficos a cargo de las autoridades y de todo
rarquizados a otorgar asistencia gratuita de aquel que intervenga en los procedimien-
traductor o intérprete a toda persona (CADH, tos relacionados con las víctimas de delito.
artículos 1, 8.2 a) y 24; PIDCP, artículo 14.3 f),
entre otros). En cuanto a los principios que rigen la actua-
ción de las autoridades, se establecen los si-
Asimismo, el artículo 33 de la propia
guientes: a) rápida intervención, b) enfoque
Constitución Nacional establece que «las de-
diferencial y c) no revictimización. En parti-
claraciones, derechos y garantías que enume-
cular, interesa a nuestro propósito el señala-
ra la Constitución no serán entendidos como
do en el punto b), puesto que «las medidas de
negación de otros derechos y garantías no
ayuda, atención, asistencia y protección que
enumerados; pero que nacen del principio de
requiera la situación de la víctima se adop-
la soberanía del pueblo y de la forma republi-
tarán atendiendo al grado de vulnerabilidad
cana de gobierno», reconociendo así un sin-
que ella presente, entre otras causas, en razón
número de derechos implícitos, dentro de los
de la edad, género, preferencia u orientación

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 17


NOTA DE TAPA Traductor público o intérprete como garante de derechos

El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales

sexual, etnia, condición de discapacidad u En el caso de los imputados —aquellas perso-


otras análogas». nas acusadas de haber cometido un delito—,
el derecho de defensa reconoce dos modalida-
En esta última categoría se encuentra implíci-
des. Estas se denominan «defensa material» y
tamente no comprender el idioma del proceso
«defensa técnica», respectivamente. «La de-
o no poder hacerse entender en él, situación
fensa material se realiza cuando el imputado,
que amerita que, a los fines de hacer cesar la
por propia iniciativa, o por interrogatorio de
condición de vulnerabilidad, se le provea a la
la autoridad judicial o policial, da explicacio-
víctima —en forma gratuita— un traductor o
nes sobre los hechos que se le atribuyen. La
intérprete.
defensa técnica está en manos de un abogado,
Esto adquiere sentido si se tienen en cuenta auxiliar del imputado de delito, que lo asesora
los derechos de la víctima regulados en los ar- jurídicamente y lo representa en actos proce-
tículos 5 a 13. En especial, nótese que no po- sales no personales»3.
drían efectivizarse los derechos establecidos
Así, tradicionalmente, se ha distinguido entre
en el artículo 5 de la ley si la víctima no pu-
la denominada defensa material, que es ejerci-
diera comunicarse en la lengua del proceso o
da por el propio imputado, y la defensa formal
entenderla.
o, más precisamente, técnica, a cargo de un
En el marco normativo de los tratados inter- letrado. Según Jorge Eduardo Vázquez Rossi:
nacionales de derechos humanos que cité al
El derecho de defensa en sentido material
comienzo de este trabajo, se detallan las ga-
es el que todo hombre en cuanto tal, por
rantías judiciales para los imputados, y allí
ser sujeto de derechos y por estar estos
se establece el derecho de contar con la asis-
normativa y concretamente establecidos
tencia gratuita de un traductor o intérpre-
en las normas fundamentales, tiene en
te cuando no conoce el idioma del proceso.
primer término, de ser juzgado por sus
jueces naturales en proceso legal; tam-
En la Argentina, incluso antes de la incorpora- bién implica su incoercibilidad con miras
ción de dichos tratados, nuestra Constitución a declaraciones en su contra y el derecho
Nacional establecía, mediante el artículo 18, a ser oído. […]. En tal sentido, el asegura-
que aún hoy se mantiene intacto como garan- miento, el respeto y otorgamiento de faci-
tía constitucional, los principios fundamenta- lidades para la defensa material del impu-
les del debido proceso y de la inviolabilidad de tado en el proceso penal es una obligación
la defensa en juicio. De allí se colige también el legal irrestricta que todo ciudadano tiene
derecho a la igualdad de armas que rige en el facultad de reclamar4.
ámbito del derecho procesal penal y que pone
en pie de igualdad, procesalmente hablando,
al imputado con las demás partes que inter-
vienen en este tipo de procesos, tales como el
Ministerio Público, el querellante particular
y, a partir de la sanción de la Ley 27372, el 3
Carlos Enrique Edwards, El defensor técnico en la
Defensor Público de Víctimas.
prevención policial, Astrea, Buenos Aires, 1992, pp. 7-8.
4
Jorge Eduardo Vázquez Rossi, La defensa penal, Rubinzal
Culzoni Editores, Santa Fe, 1989, p. 143.

18 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


El mismo autor sostiene: Refiriéndose al estado anímico que presenta el
imputado durante el proceso penal, el maes-
En los códigos procesales se distinguen ne-
tro Francesco Carnelutti decía, en sus célebres
tamente como posibilidades la autodefen-
Lecciones sobre el proceso penal:
sa del imputado o la efectuada por medio
de letrado. Esta facultad del imputado de … el que ha de ser juzgado está, por lo ge-
defenderse por sí mismo se encuentra limi- neral, privado de la fuerza y de la habili-
tada por los requerimientos y exigencias dad necesarias para expresar sus razones
de la eficacia de la defensa y del normal y cuanto más progresa la técnica del pro-
curso del proceso, siendo un supuesto ex- ceso penal, más se agrava esta incapaci-
cepcional el de la propia defensa técnica5. dad […]; quien tenga alguna experiencia
en juicios penales, sabe todo lo difícil que
El derecho de defensa —tanto en sentido am-
es al imputado […] contener la pasión o
plio como en sentido estricto— se ve grave-
aun solamente la emoción que les quita el
mente afectado o menoscabado cuando no se
dominio de sí mismos. De otro lado, el jui-
puede ejercer plenamente.
cio, aun cuando esté racionalmente cons-
Señala Mariano Cúneo Libarona —padre—: truido, es siempre un complicado y deli-
cado mecanismo, que sin una adecuada
Debe reputarse que hay una afección a la de-
preparación no se consigue manejar; pero
fensa o que hay omisión de ella, cada vez que
el imputado, por lo general, no la posee. El
por distintas razones se haya producido una
está, por eso, exactamente en la posición
restricción o una privación tal que el procesa-
de quien no sabe hablar la lengua que se
do no haya podido hacer valer —dentro de las
necesita para hacerse entender7.
formas sustanciales del juicio— sus derechos,
haciéndose oír, produciendo prueba o dedu- Para Vázquez Rossi, lo expresado por
ciendo recursos legales…6. Carnelutti «lleva a destacar el papel de intér-
prete, representante, intercesor o nuncio que
Esta afectación, que se suscita en los casos en
reviste el defensor con respecto al imputado»8.
que el imputado entiende y se hace entender
en el idioma del tribunal, queda palmaria- Continuando en idéntico orden de ideas, cabe
mente en evidencia cuando se trata de im- colegir que, cuando imputado y defensor no
putados extranjeros o aun nacionales de un hablan la misma lengua, resulta imprescin-
mismo Estado que no entienden la lengua del dible la irrupción en el proceso penal del tra-
tribunal que los juzga ni pueden hacerse en- ductor o intérprete a los fines de garantizar la
tender en ella. plenitud del ejercicio del derecho de defensa
en juicio y del debido proceso.

5
Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 143.
6
Mariano Cúneo Libarona, «Defensor. Defensa penal.
7
Francesco Carnelutti, Lecciones sobre el proceso penal,
Sentencia (nulidades)», La Ley, t. 97, Buenos Aires, marzo t. i, Ejea, Buenos Aires, 1950, pp. 234-235, cit. por Jorge
de 1960, p. 865, cit. por Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 162.
p. 142.
8
Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 162.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 19


NOTA DE TAPA Traductor público o intérprete como garante de derechos

El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales

Sin el nexo adecuado de la intervención del Este rol, que no tiene comparación con el de
traductor o intérprete, los derechos y las ga- otros auxiliares de la justicia que actúan den-
rantías del imputado devienen ilusorios. Ello tro del proceso penal —como los peritos— y
así toda vez que, aun contando con el mejor que solo es asimilable al del letrado defensor
letrado defensor del mundo, aquel imputado —materialmente hablando, dado que el tra-
que se encuentre imposibilitado de explicar ductor no posee habilitación para el ejercicio
materialmente a su propio abogado —encar- de la defensa técnica del imputado o de la víc-
gado de su defensa técnica— las circunstan- tima—, no siempre es valorado ni tenido en
cias del caso está, literalmente y parafrasean- cuenta por los jueces y los fiscales a la hora de
do a Carnelutti, «exactamente en la posición evaluar el desempeño y, por consiguiente, fi-
de quien no sabe hablar la lengua que se nece- jar los honorarios profesionales del traductor.
sita para hacerse entender» y, por ello, priva-
do de toda defensa penal efectiva en términos
constitucionales. En idéntica situación se en- Reflexión final
cuentra la víctima de un delito que no puede
Uno de los objetivos que me propuse al en-
entender ni hacerse entender.
carar el presente análisis es lograr que tanto
La única forma de superar esta clara violación los denominados operadores del derecho, téc-
a las garantías de rango constitucional es me- nicamente desprovistos y, por consiguiente,
diante el nombramiento de un traductor o in- no habilitados para el ejercicio de la traduc-
térprete que —valga la redundancia— asumi- ción o interpretación en los términos de la
rá —aquí parafraseando a Vázquez Rossi— «el Ley 20305, como la sociedad en su conjunto
papel de intérprete, representante, intercesor —en particular, el Consejo de la Magistratura
o nuncio» del imputado respecto del defensor, y la Procuración General de la Nación— visua-
del tribunal y de las demás partes del proceso. licen y revaloricen el papel preponderante y
fundamental de los traductores públicos en
Aquí, como es fácil advertir, el traductor o
su rol de profesionales que exceden holgada-
intérprete no reviste técnicamente el rol de
mente la tarea del perito y asumen un com-
perito —pues nada hay que periciar ni dicta-
promiso directamente relacionado con el ejer-
minar—, sino un papel más preponderante,
cicio efectivo de las garantías de raigambre
singular e imprescindible que es nada más y
constitucional.
nada menos que velar por que el imputado
pueda ejercitar, en plenitud y sin menoscabo, En ese rumbo resulta insoslayable generar
sus derechos fundamentales de oír y ser oído, conciencia, tanto desde la formación en el ám-
de entender y ser entendido, de comprender bito académico como a través de los colegios
y ser comprendido, en el contexto de un pro- de traductores públicos y de la Federación
ceso en el cual se encuentran en juego su li- Argentina de Traductores, en pos de la cons-
bertad personal y —según las leyes del país tante y sostenida defensa y protección del
donde se lo juzgue— su vida. En el caso de ejercicio profesional, una tarea en la que to-
la víctima —adviértanse los femicidios y las dos debemos involucrarnos.
violaciones— son la integridad física y psi-
cológica y aun la propia vida las que corren
peligro.

20 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Perito traductor

Claves de una pericia


A partir del momento en el que el perito traductor es notificado del trabajo que debe
realizar, comienza un circuito en el que hay que tener en cuenta una serie de detalles
que este artículo explica con claridad.

||Por las Traductoras Públicas Roxana Venútolo y Elizabeth Poteraica

Designación como perito En este acto, el personal del juzgado Prórroga de los plazos procesales
y notificación colocará un sello en el que se consig-
Conforme a la complejidad y exten-
narán los datos del perito: especiali-
Una vez que el perito traductor es sión del trabajo por desarrollar, el
dad, matrícula, domicilio y teléfono.
notificado por cédula u otro me- perito puede solicitar al juez una
Al pie del sello, el perito deberá es-
dio autorizado por el Código de ampliación del plazo para la entre-
tampar su firma, y luego se le entre-
Procedimiento, debe presentarse ga de la pericia. La solicitud deberá
gará la documentación sobre la cual
en el juzgado para aceptar el cargo realizarse por escrito con la debida
deberá realizar la pericia. Si el expe-
(desde mayo de 2016, solo se realiza antelación al vencimiento del plazo
diente no se encuentra en letra, po-
una notificación electrónica, inde- otorgado.
drá requerir que la aceptación se rea-
pendientemente de que el juzgado
lice en hoja separada para agregarla El juez puede conceder o no la ex-
pueda dar aviso telefónico, como su-
una vez que se encuentre en letra. De tensión del plazo. Debemos tener en
cede en el fuero penal). Al recibir la
ser así, no podrá retirar la documen- cuenta que la entrega de la pericia
notificación electrónica, debe buscar
tación para traducir en ese mismo fuera de término podrá acarrear la
a la derecha de la cédula la fecha de
momento. Puede suceder que en al- pérdida de los honorarios.
notificación, ya que desde el siguiente
gunos juzgados no acepten el cargo si
día hábil comenzará a correr el plazo
el expediente no está en letra. En ese
procesal.
caso, deberá dejar nota en la causa. Entrega de la pericia
Es importante aclarar que, ante la La pericia debe ser entregada dentro
Aceptación del cargo no concurrencia o la no aceptación del plazo estipulado por el juzgado.
El perito concurrirá al domicilio del del cargo por parte del perito dentro En ocasiones, este ya figura en la
juzgado o tribunal que aparece en la del plazo de tres días hábiles, el juez notificación electrónica. Si no es así,
parte superior de la cédula dentro de nombrará a otro en su reemplazo, de el juez determinará el plazo para la
los tres días hábiles contados a partir oficio y sin otro trámite. Del mismo entrega (que aparece en el escrito de
del día hábil siguiente a la notifica- modo, será causal de remoción cuan- aceptación del cargo). En el caso de
ción. A los efectos de contar los días do, habiendo aceptado el cargo, el que el juez no estipule plazo alguno,
para la aceptación del cargo, se ten- perito renuncie sin dar justificación, este será de quince días.
drán en cuenta solo los días hábiles se rehúse a realizar la pericia o la
Junto con la pericia, también se en-
judiciales. Serán días inhábiles aque- presente fuera del plazo fijado por el
trega el escrito para solicitar la regu-
llos que determinan el Reglamento juzgado.
lación de honorarios, acompañado
para la Justicia Nacional o las acorda-
por la constancia de inscripción ante
das de la Corte Suprema de Justicia Retiro del material para traducir la AFIP, la constancia de pago del
dictadas a tal fin.
monotributo correspondiente al mes
Luego de firmar la aceptación del
En la mesa de entradas, se identifi- en curso, la publicación donde cons-
cargo, el perito retirará la docu-
cará y solicitará el expediente o cau- tan los honorarios sugeridos por el
mentación para realizar la pericia
sa para el cual se lo ha convocado. CTPCBA y la copia del DNI.
encomendada.
Luego, procederá a firmar la acepta-
ción del cargo.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 21


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Resolución 114/16 del Consejo de la Magistratura

La obligación de pagar
los honorarios en los
fueros penales

Todos sabemos lo importante que es la actuación de un perito designado de oficio en una


causa. Los peritos somos aquellos que poseemos conocimientos en una ciencia, arte o
actividad especializada, que hacen a la verdad en el esclarecimiento del caso, al derecho a la
defensa y al debido proceso. Se debe agregar que los intérpretes, a los que se les aplican las
reglas de los peritos, se tornan en auxiliares indispensables de la justicia en los supuestos de
imputados extranjeros. Entonces, ¿por qué nos cuesta tanto ser reconocidos cuando deben
pagarnos los honorarios? A continuación, analizaremos la Resolución 114/16 del Consejo de
la Magistratura, que refleja una cabal muestra de reconocimiento a nuestra labor.

22 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


||Por las Traductoras Públicas Claudia Bertucci, Graciela Cademartori, Mirta Saleta e Inés Storni

¿Por qué los peritos judiciales tienen derecho al co- Además, el derecho al cobro de los honorarios se origi-
bro de honorarios? na en el cumplimiento de una labor útil para el proceso
penal en curso, basado en una designación de oficio de
La Ley 23984, en su artículo 267, sostiene: «Los peritos
carácter obligatorio (artículo 257, Ley 23984) que origi-
nombrados de oficio o a pedido del ministerio público
na penalidades y responsabilidades por incumplimiento
tendrán derecho a cobrar honorarios, a menos que ten-
y que en todo caso responde al principio constitucional
gan sueldo por cargos oficiales desempeñados en virtud
del derecho a la justa retribución.
de conocimientos específicos en la ciencia, arte o técnica
que la pericia requiera». ¿Qué sucede cuando el Consejo de la Magistratura es
parte de la causa judicial?
Los honorarios a los cuales los peritos tienen derecho
por la labor profesional efectuada revisten el carácter Si el perito o intérprete ha sido propuesto por el Consejo,
de alimentarios y están comprendidos dentro del con- o bien este resulta condenado en costas, deberá asumir
cepto de costas (artículo 533, Ley 23984 y artículo 339, el pago de honorarios incluidos en este concepto.
Ley 27063, Código Procesal Penal de la Nación).
La ausencia de condena en costas es un supuesto de
¿En qué casos el Estado tiene la obligación de pagar hecho que puede originarse en la práctica judicial. En
honorarios a los peritos intérpretes designados de estos supuestos, deberá instarse la respectiva resolu-
oficio en procesos penales? ción judicial que se pronuncie sobre la cuestión, ya que
claramente la Ley 27063 establece, en el artículo 338:
La Ley 23984, en su artículo 529, sostiene: «En todo pro-
«Toda decisión que ponga término al procedimiento se
ceso el Estado anticipará los gastos con relación al im-
pronunciará sobre el pago de las costas procesales». Y,
putado y a las demás partes que gocen del beneficio de
en el artículo 339, inciso b), la misma ley sostiene: «Las
pobreza». Es decir que el Estado está obligado al pago de
costas comprenderán los honorarios devengados por los
los honorarios de los peritos, ya que forman parte de los
abogados, procuradores y peritos».
gastos del juicio. Cuando se trate de sentencias absoluto-
rias, por haberse demostrado la inocencia del imputado, Es importante destacar que la Resolución 114/16 del
las costas serán soportadas por el Estado y el querellante Consejo de la Magistratura sostiene que «fundamental-
(si lo hubiera) en la proporción establecida por el juez mente debe tenerse en cuenta que, en el supuesto de
(artículo 341, Ley 27063). Cuando la persecución penal no no acceder al pago del honorario solicitado, se estaría
pueda proseguir, y se origine el archivo del procedimien- generando una injusta situación en la cual los peritos
to, cada parte soportará sus propias costas (artículo 341, designados de oficio, que realizan una labor útil para
Ley 27063); y, en el caso de los peritos designados de ofi- el proceso, que tienen la carga legal de aceptar el cargo
cio por el juez, estas estarán a cargo del Estado. y llevar adelante su cometido, por cuestiones procedi-
mentales o interpretaciones jurídicas, se ven privados
En el caso de los peritos nombrados por alguna de las
del derecho a una justa retribución».
partes, la Ley 27063, en su artículo 344, sostiene:
Si bien contamos actualmente con jurisprudencia que
Los honorarios y demás gastos derivados de la
avala nuestro justo reclamo, no cabe duda de que la
intervención de los peritos corresponderán a la
situación del cobro de honorarios por parte de los pe-
parte que los presentare. Excepcionalmente, el
ritos aún no está totalmente resuelta, ya que podemos
juez podrá relevar a la parte, total o parcialmen-
encontrar a diario distintos casos en los que nos lleva
te, del pago de la remuneración del perito, si se
más tiempo reclamar el cobro que la realización misma
demostrase que ella no cuenta con los medios
de la pericia.
suficientes para solventarlo o si, tratándose del
imputado, la no realización de la diligencia pu- Desde la Comisión de Labor Pericial seguiremos traba-
diera producir un notorio desequilibrio de sus jando para que nuestra tarea sea valorada y retribuida
posibilidades de defensa. El Estado asumirá el como corresponde.
adelanto de los gastos, sin perjuicio de lo que se
dispone en las reglas generales sobre distribu-
ción de costas.
Fuente bibliográfica:
El perito designado de oficio que justifique la notifica-
ción de los gastos y honorarios a la parte condenada en Resolución 114/2016 del Consejo de la Magistratura.
costas y la falta de pago de estos en el plazo de ley tiene Expediente N.º 13-15199/11. Asunto: Honorario
derecho a requerir el pago al Estado. Cicerone Florencia Malvina.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 23


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Convención Americana sobre Derechos Humanos

El incomprensible
Pacto de San José
de Costa Rica

La recurrencia de las circunstancias, la debacle económica, las inquietudes de los colegas


que comienzan a transitar los pasillos de los tribunales y espacios donde se imparte
justicia y un sinnúmero de razones nos hacen volver una vez más sobre el mismo tópico:
el Pacto de San José de Costa Rica (Convención Americana sobre Derechos Humanos, en
vigor desde el 18 de julio de 1978).

||Por las Traductoras Públicas Claudia Bertucci, Graciela Cademartori, Mirta Saleta e Inés Storni

¿Cuál es el ámbito de aplicación del Pacto de San José ¿Qué sucede con las interpretaciones a las víctimas
de Costa Rica? y a los testigos?
Si bien la Convención Americana sobre Derechos Los profesionales que asisten a las víctimas o a los testi-
Humanos hace referencia a las garantías judiciales para gos, así como también los que realizan traducciones es-
los imputados de ser oídos por un juez o tribunal com- critas, no actuarían dentro del encuadre del Pacto, y es
petente, y en el inciso a) del artículo 8 se menciona «el allí donde la DAF ha encontrado un motivo de dilación
derecho del inculpado de ser asistido gratuitamente por en los pagos.
el traductor o intérprete si no comprende o no habla el
Esta situación se ha revertido en los últimos dos años
idioma del juzgado o tribunal», deja abierta una brecha
con la sanción de la Ley 27372, donde por primera vez
con respecto al pago de los honorarios del perito traduc-
se habla de los derechos de la víctima de un delito. Los
tor o intérprete que asiste al imputado, ya que en nin-
artículos 14 y 15 modifican los artículos 79 y 80 de la
gún momento aclara quién debe hacerse cargo de dicho
Ley 23984, acerca de los derechos de la víctima y el tes-
pago.
tigo, sosteniendo implícitamente que no es posible brin-
De esto se deduce que toda vez que un traductor o intér- dar las garantías ofrecidas a las víctimas y a los testigos
prete interviene en el encuadre del Pacto donde se otor- si no se cuenta con la asistencia de un profesional inde-
ga derecho a un inculpado a ser asistido por este, por pendiente (perito intérprete o traductor).
propiedad transitiva, se deberán abonar los honorarios
El artículo 79 sostiene que el Estado nacional garantiza-
al profesional sin que medie cuestionamiento por parte
rá a las víctimas de un delito y a los testigos convocados
de la Dirección de Administración Financiera (DAF).
para presentarse en la causa por un órgano judicial el
pleno respeto por determinados derechos y menciona

24 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


en el inciso d) el derecho a «ser informado sobre los
resultados del acto procesal en el que ha participado».
Aquí, señala claramente la necesidad de la participa-
ción de un intérprete para asistir al testigo o a la víctima
cuando no comprendan el idioma nacional.
El artículo 80 sostiene que la víctima del delito tendrá
derecho a lo siguiente:
a) A ser informada sobre sus derechos cuando
realice la denuncia o en su primera interven-
ción en el procedimiento.
b) A examinar documentos y actuaciones, y a ser
probatorios que se puedan obtener a partir del
informada sobre el estado del proceso y la situa-
diligenciamiento de los exhortos oportunamen-
ción del imputado.
te librados, pueden ser utilizados tanto para fun-
c) A aportar información y pruebas durante la damentar la acusación que impulsa la presente
investigación. causa como para desvirtuar la hipótesis delicti-
va y fundamentar la defensa de los imputados.
d) A que en las causas en que se investiguen deli-
tos contra la propiedad, las pericias y diligencias
sobre las cosas sustraídas sean realizadas con la Por lo tanto, dado que la traducción escrita se considera
mayor celeridad posible, para el pronto reinte- elemento indispensable para el desarrollo del proceso y
gro de los bienes sustraídos. que los peritos traductores cuentan con conocimientos
específicos que hacen al esclarecimiento del caso, según
[...] el fallo antes mencionado, de ahora en más podremos
f) A ser escuchada antes de cada decisión que mencionar este proveído cada vez que la DAF se excuse
implique la extinción o suspensión de la acción de pagar nuestros honorarios.
penal, y de aquellas que dispongan medidas de
coerción o la libertad del imputado durante el
proceso, siempre que lo solicite expresamente. ¿Cuáles son los requisitos por parte de la DAF?
g) A ser notificada de las resoluciones que pue- A los fines del pago de los honorarios de peritos traduc-
dan requerir su revisión. tores o intérpretes, deberá acompañarse un oficio libra-
do por el juez actuante a través del cual se ponga en co-
nocimiento del Consejo de la Magistratura:
Ahora bien, de acuerdo con todos los incisos preceden- a) que el perito, con constancia de sus datos personales y
tes, no es difícil comprender que una víctima extranjera profesionales, constancias de identificación tributarias
que desconoce el idioma nacional pueda de alguna ma- respectivas y declaración jurada donde consta que «no
nera informarse de sus derechos, examinar documen- recibe retribución a sueldo del Estado durante el perío-
tos, ser escuchada y notificada de las resoluciones si no do que intervino en la causa que origina los honorarios»
es asistida por un perito intérprete o traductor. (Acordada 41/85), ha sido designado de oficio en deter-
minada fecha, que aceptó el cargo y que realizó la labor
pericial;
¿Qué jurisprudencia nos protege ante la negación de
la DAF de liquidar nuestros honorarios? b) que se ha dictado el auto regulatorio de honorarios;

Hay jueces que incorporan la traducción escrita como c) que la resolución que impone las costas y la regula-
garantía del Pacto de San José de Costa Rica. El Juzgado ción de honorarios se encuentren notificadas y firmes;
Penal Económico N.º 3 sostuvo: d) que no existen constancias en la causa de que los ho-
1) … hágase saber que este juzgado conside- norarios regulados al perito o intérprete se han abonado.
ra que las traducciones ordenadas en el mar-
co de las presentes actuaciones se efectúan en
La finalidad de este artículo es poner en conocimiento
el marco del art. 8.º, apartado 2.º, inciso a) del
de los colegas las nuevas herramientas con las que tene-
Pacto de San José de Costa Rica y del art. 14,
mos que estar familiarizados, ya que la gratuidad de las
apartado 3, inciso f) del Pacto Internacional
traducciones e interpretaciones debe estar garantizada
de Derechos Civiles y Políticos (incorpora-
por el Estado argentino, a través de la DAF, para el impu-
dos al art. 75, inc. 22 de la Constitución de la
tado, para la víctima y para los testigos, pero de ningún
Nación Argentina) toda vez que los elementos
modo está a cargo del perito traductor o intérprete.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 25


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Labor pericial en Italia

La labor pericial
en Italia
¿Cómo trabajan los traductores e intérpretes italianos? En este artículo, se explica que,
en Italia, la profesión no se encuentra regulada y no existen carreras universitarias
específicas ni colegios profesionales que ejerzan el control de los títulos y las matrículas.
Así, los colegas carecen de formación jurídica y se encuentran en una situación de
desventaja al no contar con una asociación profesional que defienda sus intereses.

||Por la Comisión de Idioma Italiano

A
l igual que en nuestro sistema proce- el proceso, las que corresponden enteramente
sal, el juez italiano puede valerse de al juez.
los conocimientos técnico-científicos
Calificada como medio de prueba, de acuerdo
de expertos que resultan indispensables para
con la etapa del proceso de la que se trate, la
la solución de cuestiones que requieren sabe-
pericia puede ser requerida por el juez de ofi-
res específicos en determinada materia. Los
cio o a pedido de parte, incluso ante informes
peritos o consultores técnicos proveen esta
técnicos que las partes hayan acompañado,
información.
y siempre que sean necesarias competencias
En el procedimiento penal italiano, la prueba técnicas, científicas o artísticas específicas.
pericial está reglamentada en los artículos 220
El perito debe ser elegido entre quienes se
a 232 y 508 del Código de Procedimiento Penal
encuentren inscriptos en el listado que a tal
(es necesario aclarar que, a diferencia de lo que
efecto lleva el tribunal y solo en forma sub-
sucede en nuestro país, en Italia la legislación
sidiaria puede ser elegido entre personas es-
procesal es única para toda la República), mien-
pecialmente competentes en una materia. La
tras que el Código de Procedimiento Civil italia-
inscripción en los listados garantiza las com-
no legisla sobre los peritos en los artículos 61 a
petencias específicas del profesional no solo
64 y 191 a 201. Es importante destacar que los
en el momento de su admisión, sino además
peritos no ejercen actividades decisorias sobre
en las fases sucesivas: la legislación italiana

26 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


prevé una revisión del listado cada dos años para elimi- específica para los traductores e intérpretes, dado que es
nar a los inscriptos que no cumplan con los requisitos. fundamental para el correcto ejercicio de los derechos
Al igual que en nuestro sistema, se prevé la designación de las partes del proceso, Italia no ha tomado ninguna
de más de un perito cuando se trate de especialidades medida legal al respecto, lo que podría traer aparejada
distintas, o bien se trate de investigaciones de particular una sanción por parte de la justicia europea. La falta de
complejidad. En caso de que el perito no se encuentre en regulación y la inexistencia de un colegio profesional
condiciones legales o de hecho para cumplir con la pe- tienen también sus consecuencias sobre los honorarios,
ricia encomendada, puede excusarse o ser recusado por que son fijados por el Ministerio de Justicia italiano des-
las partes. Si no cumple con la pericia dentro del plazo de el año 2002 y no se han revisado desde ese momento.
oportuno, podrá ser removido por el juez.
Al igual que para el resto de los peritos, la actividad pro-
El perito debe cumplir la tarea encomendada con el ob- fesional es obligatoria una vez que el traductor o el in-
jeto de hacer conocer la verdad y está alcanzado por la térprete han sido designados y han aceptado el cargo;
obligación del secreto profesional. Cualquier incumpli- deben cumplir con la pericia encomendada con las con-
miento puede dar lugar a sanciones disciplinarias, civi- diciones y los plazos que se determinen, bajo apercibi-
les y penales. miento de remoción y multa. Los traductores e intérpre-
tes son advertidos acerca de su obligación de realizar la
tarea con fidelidad y guardando el secreto profesional,
Traductores e intérpretes con el solo fin de que se conozca la verdad.
Puesto que Italia forma parte de la Comunidad Europea,
numerosas normas supranacionales regulan también la
Conclusiones
actividad de los peritos como auxiliares de la justicia. En
lo que concierne a la labor pericial de los traductores e in- Tal como en nuestro sistema jurídico, los traductores
térpretes, tiene especial relevancia la Directiva 2010/64/UE, e intérpretes italianos cumplen una tarea clave como
que tiene como meta garantizar la defensa en juicio de auxiliares de la justicia. Su intervención contribuye a
los acusados extranjeros y la formación de los intérpretes garantizar derechos fundamentales que existen en cual-
judiciales que trabajan en los tribunales. Dicha directiva, quier sistema jurídico democrático, como la garantía del
como toda la legislación europea, ha sido receptada por debido proceso, el acceso a la justicia y la igualdad ante
distintas leyes italianas. la ley.
Los traductores e intérpretes enfrentan dos problemas Sin embargo, su situación podría considerarse precaria
fundamentales: la falta de reglamentación en la forma- en Italia debido a diferentes circunstancias: la profesión
ción de traductores e intérpretes jurídicos y la falta de no se encuentra regulada y no existen carreras univer-
una organización (colegio profesional) que autorice y sitarias específicas ni colegios profesionales que ejer-
controle el ejercicio de la profesión. Si bien la Ley 32/2014 zan el control de los títulos y las matrículas. La falta de
introdujo el registro oficial de traductores e intérpretes, formación jurídica de los traductores e intérpretes trae
no modificó las condiciones para inscribirse en él: no se como consecuencia que la garantía del debido proceso
necesitan títulos específicos ni formación jurídica, y se pueda verse afectada, dado que quien ejerce esa tarea
prevé la designación de un traductor o intérprete fuera no cuenta con las herramientas necesarias para desa-
de la lista oficial. Para lograr la inscripción en el listado, rrollarla de manera correcta. Además, la falta de un co-
los traductores deben presentar una solicitud dirigida legio profesional específico pone a los profesionales del
a la comisión encargada de la inscripción, junto con idioma en una situación de desventaja respecto a otros
cualquier título que acredite conocimientos específicos profesionales que se desempeñan como auxiliares de la
en la materia. A pesar de que la mencionada directiva justicia, ya que no cuentan con una asociación profesio-
requiere a los países miembros una formación jurídica nal que defienda sus intereses. 

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 27


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Regulación en Unidad de Medida Arancelaria (UMA)

El honorario pericial
y su desvalorización
por el transcurso del tiempo
Este artículo se refiere a la importancia de la regulación en Unidad de Medida
Arancelaria (UMA) como ajuste encubierto por inflación para el cobro del trabajo
del perito. También subraya la importancia de pedir el interés por mora.

||Por el Doctor Oscar Pereira

T
odos los peritos se anotan en los fueron penales —como el laboral, civil o comercial—
nacionales y federales durante septiem- hay que esperar al final del juicio por senten-
bre y octubre de cada año para ejercer cia o acuerdo entre las partes homologado
como auxiliares de la justicia durante el año judicialmente, en los penales, la Dirección de
siguiente. Deben cumplir requisitos impositi- Administración Financiera anticipaba el hono-
vos, como estar inscriptos como monotribu- rario judicial a los peritos en virtud de lo esta-
tistas o responsables inscriptos; y requisitos blecido en el artículo 529 del Código Procesal
administrativos, como no estar suspendidos Penal.
en la matrícula profesional y estar al día en
los pagos en su colegio profesional. Además,
deben pagar una matrícula de $500, llamado
estampillado, y ya están en condiciones de
ejercer como peritos.
La inmensa mayoría de los peritos o de aque-
llos que ejercieron como tales reconocen que
realizar pericias en el ámbito de la justicia es
realmente una tarea enriquecedora, compleja
pero ideal para ejercer la profesión. Una inter-
pretación de un testigo, asistir como intérpre-
te a un detenido, traducir exhortos, participar
en causas de conocimiento público, aportando Lamentablemente, dicho organismo imple-
su esfuerzo a la justicia, es gratificante y plan- mentó en los últimos años todo tipo de filtros
tea retos profesionales cautivantes. y requerimientos burocráticos para dilatar los
pagos, los cuales terminaban siendo sumas
Sin embargo, el gran problema es ¿cuánto y
devaluadas por el incremento inflacionario,
cuándo cobramos? El honorario pericial es de
obligando así a los peritos a no apelar honora-
carácter alimentario (artículo 2, Ley 27423);
rios bajos, para evitar que se dilatara aún más
no obstante, mientras que en los fueros no
el cobro; por ejemplo, esperar a que hubiera

28 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


condenado en costas para después
argumentar que ya no tenía senti-
do el anticipo de honorario y que
se le debería exigir al condenado en
costas, así como otras arbitrarieda-
des que desprestigiaron el trabajo
pericial.
Desde la sanción de la Ley 27423, en
diciembre de 2017, la situación del
honorario pericial cambió profun-
damente. Estos son los principales
cambios:
— Reconoce el carácter alimentario
de los honorarios. es de $90 000, equivalente a 47,95 UMA
($90 000 dividido por $1877, valor de la UMA
— Establece un mínimo legal de 6 UMA de ho- en ese momento)…».
norario y solo se requiere la aceptación del
cargo para tener derecho a él. Ahora bien, imaginemos que la Dirección de
Administración Financiera funciona correc-
— Establece un plazo máximo de diez días tamente y me paga el 2 de mayo de 2019. El
para su cobro. valor por cobrar deberá ser 47,95 × $2,075
— En los juicios no penales, el honorario del (valor de la UMA a mayo de 2019), es decir,
perito debe ser de entre el 5 % y el 10 % del $99 496,25.
monto del juicio o de la demanda. Si me pagan $90 000, deberé reclamar al juzga-
— Crea un sistema implícito de ajuste por in- do el cumplimiento estricto de la Ley 27423 y
flación, la UMA, que ajusta el valor del hono- que me paguen los $9496 faltantes.
rario pericial por el valor de los sueldos de los Cobrados los $99 496,25, me queda por recla-
jueces. mar el interés por la mora en el pago; hay que
Esto es lo que debemos diferenciar al cobrar pedirlo en el momento de ir a cobrar el cheque
un honorario en el fuero penal: y hay muchos juzgados y cámaras que lo están
regulando.
— El valor histórico regulado.
De una correcta y generalizada aplicación de
— El valor de la UMA en el momento del pago. los mecanismos legales existentes, podremos
— La aplicación de un interés por mora en el dejar de preocuparnos por las regulaciones
pago. bajas y los tiempos infinitos de cobros. Al de-
fender cada perito su honorario, defiende sus
Vamos a ver un ejemplo: en febrero de 2019, derechos y los de sus colegas. Como auxiliares
pido la regulación de honorarios y, según los de la justicia, logremos que la ley sea pareja
aranceles orientativos, cotizo el trabajo en para todos y evitemos trabajar y no cobrar o
$90 000. En el escrito de solicitud de regu- cobrar después de años con sumas irrisorias.
lación, debo indicar: «… aplicando los aran-
celes periciales del CTPCBA, mi regulación

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 29


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Traducción judicial

El traductor público
como garantía del derecho
de defensa en juicio

Los autores de este artículo sostienen que el perito traductor genera o promueve
un canal de comunicación «calificado con base en sus conocimientos» entre
el juez y el justiciable o aquellos testigos que no puedan darse a entender en
español, sin el cual sería imposible llevar adelante la función jurisdiccional.

||Por el Doctor Carlos Mariano Chediek, Abogado graduado de la Universidad de Buenos Aires, Juez de Cámara
del Tribunal Oral en lo Criminal y Correccional N.º 28; y el Doctor Matías Ismael Rodríguez, Abogado graduado de
la Universidad del Salvador, Jefe de Despacho Relator del Tribunal Oral en lo Criminal y Correccional N.º 28

E
n esta oportunidad, nos han convocado El perito traductor, desde nuestro punto de
desde esta distinguida publicación para vista, genera o promueve un canal de comu-
emitir una opinión sobre el papel que nicación «calificado con base en sus conoci-
desempeñan los peritos traductores a lo lar- mientos» entre el juez y el justiciable o aque-
go del debate oral y público, y aquí ofrecemos llos testigos que no puedan darse a entender
nuestras consideraciones al respecto. en español, sin el cual sería imposible llevar
adelante la función jurisdiccional. Entiéndase
El lugar que ocupan los distintos agentes que
el acto jurisdiccional como la potestad del juez
en su conjunto conforman el servicio de justi-
de decir el derecho. Sin su colaboración —en
cia ha mutado a lo largo de los años de acuer-
aquellos casos donde resulta necesaria su in-
do con los avances del sistema propiamente
tervención—, no podría desarrollarse el pro-
dicho. Es decir, jueces, funcionarios, aboga-
ceso como lo conocemos.
dos, peritos, etcétera, adecuan sus labores se-
gún las exigencias del ordenamiento jurídico El papel desempeñado por cada uno de noso-
vigente. Esta realidad incluye, por supuesto, tros en el complejo escenario jurídico actual
a los traductores e intérpretes, que han visto depende y dependerá de las reglas estableci-
como el desarrollo de su profesión ha mutado das por el ordenamiento procesal, que cons-
según los vaivenes del ordenamiento procesal. tituyen una serie de pasos previstos por el

30 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


legislador, que en forma organizada impulsan el pro- El traductor ya no interviene en un proceso de carácter
cedimiento y en definitiva permiten resolver el caso en estático —escrito, en su mayoría—, sino todo lo contra-
concreto. rio. Se ha incorporado, como cada uno de nosotros, en un
eje dinámico, donde priman la oralidad y la inmediatez
Concretamente, el procedimiento penal argentino reco-
de cada uno de los elementos que conforman el proceso
rre un camino constante de actualización y moderniza-
penal. Tiene a su cargo la obligación de trasmitir al justi-
ción, mediante el cual se intenta avanzar desde un siste-
ciable lo que sucede a lo largo de las audiencias y al juez
ma preponderantemente escrito e inquisitivo hacia un
aquello que su asistido encuentre necesario. Lo mismo
procedimiento acusatorio más acotado donde predomi-
sucede en aquellos casos donde su labor sea necesaria
nan los principios de oralidad, publicidad, inmediatez,
en el marco de las distintas declaraciones testimoniales.
entre otros.
Interviene en cada una de sus etapas, ya sea en los actos
Antes de la reforma del Código Procesal en la década de preparatorios o en la sustanciación del plenario propia-
los noventa, en materia penal encontrábamos un juez mente dicha, en el momento de la declaración indagato-
que investigaba —o instruía— y otro que en forma uni- ria, la producción de la prueba o los alegatos, permitien-
personal resolvía el caso, es decir, dictaba sentencia en do así la interacción fluida de las partes que constituye
el marco de un procedimiento de carácter estático —ne- la naturaleza propia del procedimiento oral.
tamente escrito— donde no había interacción directa de
Su convocatoria no solo obedece a la necesidad —como
las partes con el juez, o viceversa.
ya dijimos— de generar un canal de comunicación entre
En contraposición, el llamado procedimiento acusatorio las partes, sino que resulta fundamental a los efectos de
se proyecta principalmente con una mayor interacción salvaguardar el efectivo ejercicio del derecho de defen-
de los distintos agentes que componen el servicio de jus- sa en juicio. Al respecto, el artículo 18 de la Constitución
ticia, en distintas audiencias orales y públicas donde se Nacional dispone que «es inviolable la defensa en jui-
pone en ejercicio el llamado proceso contradictorio. cio de la persona y de los derechos» y, a su vez, la Corte
Suprema de Justicia de la Nación ha entendido en di-
Luego de la reforma, y particularmente con la forma-
ferentes casos para anular resoluciones adversas a los
ción de los tribunales orales, según la Ley 24121 del
afectados por ellas que «una determinada sanción re-
26 de agosto de 1992, el proceso cambió sustancial-
presiva ha sido impuesta, o bien sin dar a la parte inte-
mente. Se incorporó el «juicio oral y público» como
resada adecuada oportunidad de defenderse, o bien en
cúspide del proceso penal argentino, que, entre sus
condiciones en que esta ha visto notoriamente dificulta-
principales características, permitió la interacción
do su derecho». Así, el hecho de que el acusado no pue-
de las partes en forma inmediata en las distintas au-
da darse a entender en el idioma nacional no puede ser
diencias orales y públicas.
excusa para dejar de lado los derechos y las garantías
Su incorporación marcó un hito en el sistema jurídico constitucionales que lo asisten.
argentino, que modificó cabalmente la labor de los dis-
En definitiva, en aquellos casos donde resulta necesaria
tintos agentes que integran el sistema de justicia.
su participación, el traductor se constituye en una figura
En el marco del debate, se escucha a las partes en decla- indispensable e insustituible para resolver el caso con-
ración indagatoria, se produce la prueba testimonial, se forme a derecho. Sin su intervención, todo lo actuado
incorpora aquella que fue dispuesta en forma documen- podría ser declarado nulo.
tal o por lectura —entre otros medios probatorios—, se
Desde esta óptica, podemos concluir que el papel del
llevan a cabo los alegatos y se dicta sentencia, todo en
traductor público como auxiliar del juez y encargado
un mismo acto uniforme, oral y público, donde el perito
de promover el canal de comunicación —reiteramos—
traductor es una pieza fundamental en cada una de esas
calificado permite la fluida e inmediata interacción del
etapas donde su intervención es requerida.
sistema jurídico en su conjunto con el justiciable, y son
El nuevo Código Penal de la Nación y Procesal Penal de —como ya mencionamos— los principios de contradic-
la Nación promueven la simplificación del proceso pe- ción, oralidad e inmediatez, entre otros, pilares del futu-
nal con la incorporación de audiencias multipropósito ro del procedimiento penal argentino, al cual debemos
donde —nuevamente— la interacción y la fluidez de las adecuarnos.
partes constituyen un eje central del proceso y donde el
papel del traductor público en aquellos casos donde sea
convocado será aún más determinante.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 31


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Fuero penal económico o criminal y correccional

Ese cuco, el fuero...

La autora de este artículo comparte sus experiencias y anécdotas vividas en el


fuero penal económico o criminal y correccional. Su relato es muy útil para todo
aquel profesional que pise por primera vez estos tribunales.

||Por la Traductora Pública Graciela Cademartori

S
i bien la traducción y la interpretación ju- investigación y compromiso por parte del au-
diciales son mi pasión, y disfruto de cada xiliar de la justicia.
momento que transcurre dentro del tri-
Así también nos enfrentamos a situaciones
bunal, desde el instante en que pongo un pie
tales como descubrir que la nacionalidad de
en el juzgado para actuar como intérprete o
aquel a quien fuimos a interpretar no es la
para retirar un encargo de traducción hasta
que nos anticiparon y que apenas si balbucea
que cumplo con los infinitos trámites buro-
el idioma que se suponía que manejaba a la
cráticos para cobrar mis emolumentos pro-
perfección; que fuimos convocados para una
fesionales (los famosos honorarios), también
breve indagatoria a un imputado y que, al
puedo reconocer que hay quienes padecen el
cabo de dos horas de trabajo, aparecen otros
trabajo en determinados fueros o sienten poco
imputados y la tarea nos insume una jornada
entusiasmo por él; por ejemplo, el penal eco-
completa en sede judicial; que a determinada
nómico o criminal y correccional.
hora deciden continuar al día siguiente —sá-
Debo decir, además, que esta incomodidad no bado— porque, por alguna razón, no se puede
es exclusiva de los traductores e intérpretes seguir adelante en ese momento y los tiempos
judiciales, sino que es compartida por auxi- de la justicia corren y no importa qué día de la
liares de la justicia de otras profesiones, que semana sea el que sigue, así que muy tempra-
evitan ciertos fueros. no por la mañana se reanudan las actividades
con el traductor presente. Asimismo, puede
Las tareas de interpretación en algunos fueros
suceder que con la convocatoria telefónica re-
implican una adrenalina particular, despier-
taceen información porque, si bien no pueden
tan inquietud e incertidumbre. Alguna colega
divulgar detalles, en algún caso, si le indican
con mucha experiencia dijo que trabajar como
al traductor o intérprete que lo necesitan para
intérprete en sede judicial era como un salto
interpretar a un sospechado de asesinato, co-
sin red; creo que exageró un poco, pero que
rren el riesgo de que este no acepte el cargo:
toda la ansiedad que provoca la variedad te-
«Traductora, si le decía de qué se trataba, us-
mática, la dinámica del procedimiento y las
ted no venía», me ha confesado algún funcio-
distintas situaciones que se pueden plantear
nario judicial con cara de inocente.
en una indagatoria pueden sortearse con ca-
pacitación constante, práctica, entrenamiento,

32 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


Todos estos ejemplos no intentan en modo
alguno disuadir a los futuros auxiliares de la
justicia; por el contrario, son solo eventualida-
des que suelen presentarse, experiencias que
pueden darse, cuyo conocimiento anticipado
nos prepara para sobrellevarlas airosamente.
También siento oportuno indicar que la inter-
pretación no es exclusiva del fuero penal, sino
que puede darse la necesidad de interpretar a
testigos o demandados que no hablen el idio-
ma nacional en otros fueros, como el civil o
laboral. Además, cabe destacar que, en la ac-
tualidad, durante la inscripción tenemos la po-
sibilidad de optar por decidir actuar solo como
traductores o hacerlo también como intérpre-
tes, y que aquel que no se haya inscripto como
intérprete puede negarse a aceptar el cargo
con ese argumento, y esto no será punible de
modo alguno.
Mi humilde intención en estas líneas ha sido
He relatado algunas de las experiencias que describir algunas circunstancias que he teni-
tienen lugar en esos fueros a los que elegí do que sortear, poner en conocimiento de los
llamar cucos, aunque en los que parecen ser colegas que tienen reticencia a la intervención
más amigables también suelen ocurrir al- en determinados fueros experiencias que al-
gunas situaciones atípicas. Por ejemplo, que gún colega cercano o yo hemos transitado en
el material por traducir sea absolutamente nuestra vida laboral en el sistema judicial. Por
confidencial, no pueda salir del juzgado o de cierto, estas son situaciones excepcionales y
la sede policial y debamos trabajar en esos no lo cotidiano.
ámbitos; que nos den una charla con infinitas
recomendaciones y que nos recuerden que no Por supuesto, todo lo descripto se puede so-
podemos divulgar el contenido del documento brellevar con preparación, anticipándonos a
que estamos retirando, como si esto fuera para las posibles eventualidades y sabiendo que
nosotros una novedad; que nos soliciten el tra- en la Comisión de Labor Pericial todos los
bajo de forma urgente y que en primera ins- integrantes estamos trabajando para allanar
tancia nos nieguen la posibilidad de pedir una el camino del auxiliar en la justicia y hacer
prórroga y debamos recordarle al funcionario conocer los entretelones de la labor y, por so-
que ese es uno de nuestros derechos cuando la bre todo, que estamos dispuestos a compartir
extensión del trabajo así lo amerite. nuestra experiencia. 

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 33


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Actuación pericial para noveles

El ABC de la actuación
pericial para noveles
Para aquellos traductores noveles que suelen ver la labor pericial como
algo lejano, aquí presentamos una serie de consejos y recomendaciones
para incursionar en esta especialidad. Se incluye una serie de preguntas
frecuentes para agilizar la inmersión en este mundo.

||Por las Traductoras Públicas Bárbara Bortolato, Secretaria de la Comisión de Traductores Noveles; Carla
Mendes Neto y Deborah Gelardi, integrantes de la Comisión de Traductores Noveles

L
a labor pericial es una de las tantas in- No me llamaron en todo ese año, pero me volví
cumbencias de nuestra profesión. Son a inscribir al año siguiente, en el que sí salí sor-
innumerables las ocasiones en que la teada. ¿Lo gracioso? Sabía la teoría al pie de
justicia de nuestro país puede requerir la in- la letra, pero, en la práctica, dudé hasta de las
tervención de un perito traductor o intérpre- cosas más obvias. Fue muy importante contar
te. Muchos traductores noveles, sin embargo, con la ayuda de colegas más experimentados y
suelen ver la labor pericial como algo muy le- la asesoría del Doctor Pereira.
jano. En muchos casos, porque existe la idea
de que hace falta contar con determinados
años de experiencia para ejercer; en muchos La primera experiencia como perito
otros, porque la demora en el cobro de los ho-
La primera vez que me designaron perito fue
norarios suele desalentar a los profesionales.
un viernes. Recibí un correo electrónico que me
Sin embargo, en la mayoría de ellos, se debe
informaba que tenía una notificación en el por-
a cierta incertidumbre, ese miedo a lo desco-
tal judicial, pero no podía verla desde el celular
nocido que todos alguna vez experimentamos
y estaba fuera de mi casa. Un rato más tarde,
al dar nuestros primeros pasos en la vida pro-
me llamaron del juzgado para avisarme de la
fesional… ¿Podré hacerlo? ¿Saldré sorteado?
designación y decirme que, como ya eran casi
¿Qué haré cuando me llamen? ¿Será muy
las 12.00, no me preocupara porque podía ir a
compleja la tarea encomendada? ¿Cobraré
aceptar el cargo el lunes siguiente, total se tra-
mis honorarios? Si todavía lo están pensando,
taba de un exhorto muy corto que en uno o dos
los noveles que ya pasamos por eso les conta-
días debería poder terminar. Ante ese comen-
mos nuestra experiencia y les damos algunos
tario, decidí que tenía que imprimir el escrito
consejos que les pueden ser de utilidad a la
de aceptación del cargo y llegar a Comodoro Py
hora de inscribirse o ejercer como peritos.
antes de las 13.30, como fuera. Tuve varios per-
Dar el primer paso cances y, por si fuera poco, el tránsito iba a paso
de hombre por las obras en la zona de Retiro,
Me inscribí en el listado de peritos en mi se-
así que llegué corriendo, sí, literalmente co-
gundo año de matrícula. No lo había hecho
rriendo. Si bien no me arrepiento porque pude
antes porque sentía que no estaba preparada.
aprovechar el fin de semana y unos días más
Mientras tanto, fui haciendo cursos de labor pe-
para tener tiempo de traducir y revisar una y
ricial en el Colegio para interiorizarme un poco
mil veces, les aconsejo que no hagan como yo y
más en el tema. Finalmente, alentada por una
que se presenten con su credencial del CTPCBA
colega con más experiencia, decidí inscribirme.
y una imagen profesional, no de maratonista.
El proceso parecía sumamente engorroso, pero,
afortunadamente, contaba con la Guía para la Finalmente, presenté el escrito de aceptación
actuación pericial, que me sirvió muchísimo. del cargo con todos mis datos personales y de

34 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


contacto por si necesitaban comunicarse con-
migo, aunque me comentaron que en el fuero
penal no es necesario porque el propio personal
del juzgado prepara el escrito, y me entregaron
una copia del texto para traducir. Cuando volví
para entregar la pericia, me dieron el exhorto
original para que controlara que fuera idéntico
a la copia y allí lo cosellé a la traducción. Como
precaución, llevé varias copias de la traducción
y del pedido de regulación de honorarios, así
como la misma lapicera que había usado para
firmar la traducción, por si hacía falta salvar
algo, se arrugaba una hoja, el sello no se veía
claro al estamparlo, etcétera.
Por último, me gustaría mencionar que, a veces,
los oficiales del juzgado tienen dudas acerca de
las formalidades de la traducción pública o de
la legalización de nuestra firma ante el CTPCBA
(que, salvo excepciones, no corresponde en la
actuación pericial) y que, en esos casos, siempre
debemos respetar el Reglamento del CTPCBA y
el Reglamento de Legalizaciones y dar una res-
puesta profesional, ya sea que tengamos certe-
za o que debamos consultar con colegas o con
el Colegio, que en este sentido brinda varios
canales de consulta (por correo electrónico Una vez inscriptos, ¿cómo nos notifican
o teléfono, en el foro El Novel Trujamán o las una designación?
comisiones). Al perito judicial lo designa de oficio el juez
o el tribunal. Conforme el nuevo sistema de
comunicación y funcionamiento electrónicos,
Preguntas frecuentes las designaciones se reciben a través del le-
¿Cómo y dónde nos inscribimos? gajo electrónico judicial; allí se guardarán las
intervenciones en causas, los nombramientos,
La inscripción se abre entre septiembre y oc- las notificaciones, etcétera, de cada perito. Es
tubre y se realiza por internet en el sitio web recomendable ingresar todos los días al portal
del Poder Judicial de la Nación, ya que es ne- de gestión, ya que en algunas oportunidades
cesario darse de alta en el sistema para crear se reciben notificaciones sin el correo electró-
un legajo electrónico judicial. Luego, debemos nico de cortesía previo. También puede suce-
presentarnos ante alguna de las cámaras para der que nos notifiquen mediante cédula en el
acreditar la identidad y subir al legajo elec- domicilio o por teléfono. De recibir cédulas
trónico una copia escaneada del diploma uni- sin notificación previa, debemos ir al juzgado
versitario. También hay que abonar el aran- correspondiente y verificar la situación de la
cel de inscripción y solicitar la validación del causa.
CTPCBA para seguir avanzando en el proceso.
Tener la cuota anual al día constituye un re-
quisito indispensable. ¿Qué pasa si decidimos no aceptar la
Se puede optar por ser perito traductor e intér- designación?
prete o elegir una sola de las dos alternativas. Si no es posible aceptar la designación de la
También es posible elegir las cámaras de ape- pericia, debemos presentar un escrito de re-
laciones de los fueros en que deseamos inter- chazo por motivos debidamente fundados.
venir (civil, laboral, comercial, penal económi- Hay que tener presente que un perito puede
co, criminal y correccional, civil y comercial ser excluido de la lista si rechaza varias pe-
federal, contencioso administrativo federal, ricias sin causa. En esta situación, el juzgado
criminal y correccional federal), y podemos envía una comunicación al CTPCBA en la que
desempeñarnos como peritos ante la Corte consta la inhibición, y el traductor no podrá
Suprema de Justicia. actuar como perito durante el resto del año.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 35


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Actuación pericial para noveles

El ABC
de la actuación
pericial para
noveles

¿Cómo calculamos el plazo? ¿Qué pasa si — Preparar glosarios y memorias de traduc-


no podemos cumplirlo? ción de terminología jurídica.
El plazo para presentar la pericia lo indica el — Prestar atención el estilo propio del lenguaje
juez; si no lo hace, se entiende que es de quin- jurídico, tanto el que se utiliza en la Argentina
ce días desde la aceptación del cargo. Los pla- como el de los países donde se habla el idioma
zos se cuentan en días hábiles judiciales, es de- en el que estamos matriculados.
cir que quedan excluidos los fines de semana,
— Recopilar fuentes de consulta variadas, ya
feriados y días de feria judicial.
que una pericia puede contener términos mé-
En caso de no poder cumplir con el plazo es- dicos, contables, técnicos, etcétera.
tablecido, se puede presentar un escrito para
— Conocer las diferentes etapas del proceso,
solicitar una extensión. El juez deberá notifi-
los tipos de escritos, los diferentes plazos y las
car la aceptación o el rechazo de la prórroga.
posibles prórrogas.
— Contar con material de consulta, como la
¿Cómo se presenta el trabajo terminado? Guía para la actuación pericial.
La traducción debe estar siempre firmada por — Participar de la Comisión de Labor Pericial
el traductor público designado y cosellada al del CTPCBA. Esta es una actividad enrique-
original para asegurar la correspondencia en- cedora, ya que crea un espacio para el inter-
tre ambos textos. El documento completo se cambio de experiencias y nos permite conocer
presenta ante el juzgado o tribunal. A veces, colegas que podrán auxiliarnos en caso de
solicitan la presentación de la pericia en for- dudas.
mato electrónico (CD).
— Actualizarse en temas de actuación pericial
En esta etapa, también se entregan el escrito y asistir a las diferentes capacitaciones para
de presentación de la pericia y el pedido de peritos que se ofrecen (por ejemplo, la jorna-
regulación de los honorarios con el monto so- da anual de la Comisión de Labor Pericial, un
licitado y su equivalente en Unidad de Medida encuentro profesional para el intercambio de
Arancelaria (UMA). Luego, se suben copias al opiniones y experiencias).
sistema.
— Verificar que en el cheque estén todas las
formalidades, para evitar perder tiempo en el
momento de cobrar.
Y, ahora, ¿cuándo cobramos nuestros
honorarios? — Ante dudas puntuales, podemos escribirle
al Doctor Pereira, Asesor Jurídico del CTPCBA,
La demora en el cobro depende, por lo gene-
a [email protected], o bien
ral, del fuero y de que haya o no una apelación
solicitar un turno para conversar con él
a la resolución de honorarios (ya sea por el
personalmente.
traductor o por alguna de las partes). Si exis-
te demora, se puede presentar un escrito para La labor pericial puede resultar un campo fas-
reiterar el pedido de honorarios y, si es nece- cinante para el traductor. Es un gran desafío y
sario, se presentan los valores actualizados de nos presenta una oportunidad de aprendizaje
los aranceles orientativos del Colegio. Por lo sin igual. No hay que tener miedo, somos pro-
general, estos se suelen respetar. fesionales y estamos preparados para hacerlo.
De cualquier modo, como en cualquier otro
ámbito de nuestra profesión, es imprescindi-
Algunos consejos ble estar actualizados y capacitarnos para es-
tar a la altura de las circunstancias y, en caso
— Tener en cuenta que el flujo de trabajo no
de necesitar ayuda, sabemos que contamos
es continuo ni fijo. Puede pasar mucho tiem-
con el apoyo del Colegio y de nuestros colegas.
po hasta la asignación de la primera pericia
¡A animarse!
y, cuando la recibamos, puede ser un trabajo
muy largo o con un plazo acotado.

36 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Actuación pericial en idioma portugués

Encuesta: los pros y los contras


de la actuación pericial de los traductores
públicos de idioma portugués
En mayo, la Comisión de Idioma Portugués del CTPCBA realizó una encuesta
dirigida a los traductores públicos de esta lengua registrados como peritos
judiciales. El objetivo era conocer un poco más sobre la realidad de la
actuación pericial y evaluar los pros y los contras que acompañan a nuestros
colegas en el desarrollo de la actividad.

||Por la Comisión de Idioma Portugués

L
as seis preguntas formuladas por la Brasil y Portugal), en los fueros penal econó-
Comisión de Idioma Portugués en la en- mico, laboral y civil comercial; y los documen-
cuesta para peritos traductores e intér- tos más solicitados son los exhortos. En cuanto
pretes buscaban reunir información sobre el a las interpretaciones, la labor se da en ambos
tiempo de ejercicio en la actividad pericial, sentidos, al portugués y al español; suceden
los fueros de actuación, el tipo de interven- con más frecuencia en el ámbito penal y la
ción más solicitado y su frecuencia, los proto- modalidad más habitual es la consecutiva.
colos de trabajo, el cobro de honorarios y las
Por lo general, en lo que respecta a la urgencia
recomendaciones que se podrían brindar a
de trabajo, las causas del fuero penal y las que
los peritos noveles. A continuación, expone-
solicitan intervenciones como intérprete judi-
mos los resultados de los principales aspectos
cial son las más urgentes.
evaluados.
Entre todas las cuestiones consideradas, la
De los diecinueve inscriptos como peritos, ca-
que genera más controversia es el cobro de
torce completaron la encuesta. Un poco más
honorarios. El resultado de la encuesta es casi
de la mitad ejerce la labor pericial hace más
unánime en ese aspecto: cobrar es un proceso
de diez años. La parte restante está compuesta
tedioso y muchas veces frustrante para el pro-
por algunos profesionales que recién empie-
fesional. La mayoría de las críticas se concen-
zan su primera pericia y otros que ya suman
tran en la necesidad de insistir por el cobro y,
de cinco a diez años de experiencia.
especialmente, en la morosidad para concre-
En general, la mayoría actúa en la Ciudad tar el pago, que casi siempre se devalúa con la
Autónoma de Buenos Aires, con un promedio variación inflacionaria.
de cuatro expedientes por año. Sin embargo,
Sin embargo, para muchos, el saldo sigue sien-
según los más antiguos, la frecuencia ha dis-
do positivo. Consideran gratificante el sen-
minuido en los últimos cuatro años.
timiento de tarea cumplida y de satisfacción
Con respecto a los encargos solicitados (tra- del «cliente», que muchas veces agradece por
ducciones o interpretaciones), los resultados la ayuda, sobre todo, en las interpretaciones,
son bastante equilibrados. Las traducciones, donde el contacto con la parte asistida es
en general, se hacen más al portugués (para directo.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 37


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Actuación pericial en idioma portugués

Encuesta: los pros


y los contras de la
actuación pericial
de los traductores
públicos de idioma
portugués

La creación de la Unidad de Medida


Arancelaria (UMA), según la Ley 27423
del año 2017, también trae esperanza a los
¿Sabías que…?
peritos, que creen que dicho parámetro,
sumado al respaldo por parte del Colegio,
puede contribuir a mejorar la situación de En Brasil, la actividad del traductor público
cobro. está reglamentada por el Decreto N.º 13609
El último tópico del cuestionario, uno de (1943). Aunque no se exija una formación
los más importantes, abrió un espacio para universitaria, los traductores públicos
las recomendaciones. Pudimos recolectar deben concursar en la Junta Comercial
críticas y sugerencias que nos ayudarán (Registro Público de Comercio) del estado
a mejorar el desarrollo de la actividad y pertinente para ejercer la profesión.
morigerar las dificultades. Se requiere La actuación de los peritos traductores
paciencia, capacitación y, especialmente, e intérpretes se encuentra legislada en
comunicación. Estar conectado con los co- los artículos 162-164 del Código Procesal
legas e intercambiar dudas y experiencias Civil, así como en los artículos 275-281
es fundamental, al igual que mantener un del Código Procesal Penal, y presenta sus
contacto cordial con las dependencias judi- especificidades conforme la organización
ciales con las cuales se trabaja. de cada estado.
Sabemos que la profesión de traductor se
enfrenta a constantes desafíos y que, cuan- Por lo general, una vez al año, según la
do se trata del ejercicio pericial, estos se necesidad de los tribunales de justicia
muestran más arduos. Lamentablemente, (órganos de segunda instancia), estos
esa característica es inherente a la activi- convocan a los profesionales interesados
dad en general, sin excepción de idiomas. en conformar el registro para peritos
No obstante, el trabajo bien hecho siem- y auxiliares de la justicia, para que se
pre será valorado y, aunque no lo parezca, inscriban en sus sitios web y acrediten
las adversidades conllevan el crecimiento ciertos requisitos.
profesional. Una vez registrado en esa base de datos,
La Comisión de Idioma Portugués, desde el traductor sorteado será citado vía
ya, agradece a todos los que participaron correo electrónico o cédula por el juzgado
de la encuesta y se pone a disposición para que corresponda. Si acepta el trabajo, se
movilizar esfuerzos que redunden en be- definen los honorarios y se determina el
neficios para el ejercicio cotidiano del pe- plazo. Si no acepta el cargo, debe presentar
rito. Los consejos recabados traen algunas una razón legítima y plausible.
ideas muy útiles que se discutirán en nues-
tras reuniones y que trataremos de imple- Los honorarios serán abonados por la parte
mentar, en la medida de lo posible, con el que requiere la asistencia o por el Estado,
apoyo del Colegio. en los casos en que dicha parte reciba el
beneficio de litigar sin gastos. En algunos
otros, como en los expedientes del fuero
laboral, los honorarios quedan a cargo de
la parte que pierde la causa.

38 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Modos para extraer terminología

Herramientas de extracción
terminológica
Buscar y encontrar la terminología más adecuada para lograr un trabajo de calidad
es un objetivo permanente del traductor profesional. La autora de este artículo
propone modos para extraer terminología de sitios web o archivos de diferentes
formatos para elaborar glosarios o bases terminológicas especializadas.

||Por la Traductora Pública Valeria Esterzon, Secretaria de la Comisión de Recursos Tecnológicos

C
omo todo traductor profesional sabe, razones, en la mayoría de los casos, las he-
cualquiera que sea su área de especia- rramientas de extracción automática utilizan
lización, no alcanza con tener conoci- técnicas que combinan ambos procesos para
mientos de un tema en particular. El traductor obtener mejores resultados. El usuario puede
que ejerce como perito no es la excepción y utilizar técnicas que afinen la selección de la
debe buscar todos los medios que estén a su herramienta. Puede usar la stoplist, que sir-
alcance para encontrar la terminología más ve para que el programa se concentre solo en
adecuada y lograr el resultado de mejor cali- los términos importantes y deje de lado las
dad. Para ello, se necesita trabajar con fuentes posibles interferencias, como artículos, pre-
confiables y saber aprovechar al máximo lo posiciones, etcétera. También puede usar los
que estas nos brindan. A continuación, apren- word clusters, que ayudan a resaltar elemen-
deremos a extraer terminología de sitios web tos léxicos que aparecen con más frecuencia.
o archivos de diferentes formatos. Esto nos Será el usuario quien haga la verificación fi-
permitirá elaborar glosarios o bases termino- nal para determinar qué términos será útil
lógicas especializadas. agregar a una base terminológica y cuáles no.

Los extractores terminológicos trabajan me- Las propias herramientas de traducción asisti-
diante técnicas lingüísticas o estadísticas. da pueden usarse para extraer terminología, ya
Las técnicas lingüísticas filtran el texto para sea que el cliente o un colega nos haya enviado
reconocer términos. Suelen ser más precisas, una base terminológica o que tengamos glosa-
pero presentan problemas a la hora de incor- rios en diferentes formatos de archivo. Este
porar términos nuevos y, por lo tanto, resulta proceso se puede utilizar para actualizar una
más difícil mantener actualizadas las listas base preexistente o para generar una nueva.
de términos. Las técnicas estadísticas utilizan
algoritmos para medir la frecuencia de apari- En el caso de memoQ, en la pestaña
ción de un término, por eso son más precisas «Preparación», hay un botón denominado
para organizar listas de términos específicos. «Extraer términos». Al presionarlo, se acce-
Sin embargo, al utilizar estas técnicas, las lis- de a una ventana que permite personalizar
tas suelen ser bastante incompletas. Por estas la extracción. Se puede elegir, por ejemplo, la

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 39


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA Modos para extraer terminología

Herramientas
de extracción
terminológica

longitud de caracteres, la frecuencia con la que aparece Luego, seleccionamos uno o más idiomas con los que
el término, en qué memoria se quiere incorporar, etcéte- vamos a trabajar y el nombre de la base terminológi-
ra. Una vez que se termina la selección, se abre otra ven- ca. En este paso, podemos elegir combinar una base ar-
tana con una lista de los términos que se extrajeron. Allí mada para poder actualizarla o crear una desde cero.
se puede realizar una revisión y decidir si se incorporan Debemos proporcionarle al sistema los patrones que de-
todos o si se quiere borrar alguno. Eso permite que el seamos que utilice, la longitud de caracteres, la cantidad
usuario personalice la extracción automática. Para ter- máxima de términos por extraer, etcétera. En esta etapa,
minar, se exportan todos los términos a la base que se también podemos ayudar a la herramienta utilizando
haya elegido o creado. las técnicas mencionadas anteriormente, la stoplist y los
word clusters. A continuación, y como ya se mencionó,
En el caso de Wordfast, se debe descargar un comple- se debe hacer una selección de los términos que arrojó
mento llamado +Tools, que tiene el mismo propósito. el programa y determinar cuáles nos interesan para ese
Se puede descargar en el siguiente enlace: https://www. caso en específico y cuáles se pueden descartar.
wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage. Es
posible optar por la versión demo para probar la he- Una fuente de información muy útil para armar bases
rramienta, o bien ingresar con el mismo usuario que se terminológicas son los corpus. Un corpus es «un conjun-
creó para la herramienta TAC. to formado por miles de textos (novelas, obras de teatro,
guiones de cine, noticias de prensa, ensayos, transcrip-
Por último, si se trabaja con SDL Trados Studio, se puede ciones de noticiarios radiofónicos o televisivos, trans-
descargar un software pago que trabaja en paralelo. Se cripciones de conversaciones, discursos, etc.) y cientos
llama SDL MultiTerm Extract y es un complemento de de millones de formas. Son empleados habitualmente
SDL MultiTerm, pero se descarga en forma individual para conocer el significado y características de palabras,
en el siguiente enlace: https://www.sdl.com/es/software- expresiones y construcciones a partir de los usos reales
and-services/translation-software/terminology- registrados» (definición de la Real Academia Española).
management/sdl-multiterm/extract.html. La extracción Su ventaja, a diferencia de un diccionario bilingüe, por
se basa en la frecuencia de aparición del término en ejemplo, es que la información está actualizada en tiem-
contexto y tiene la ventaja de poder utilizarse con un gran po y contexto, lo que nos permite validar el término
número de formatos de archivo, como por ejemplo, TXT, que buscamos, para el texto que traducimos. A partir de
PDF, DOCX, entre otros. Cuando comenzamos a trabajar, ellos, se pueden armar bases terminológicas monolin-
el programa abre una ventana que nos permite elegir gües o bilingües.
si el proyecto será monolingüe o bilingüe, o, incluso,
si queremos hacer la extracción desde diccionarios o Uno de los corpus más completos es el de la Unión
glosarios que ya tenemos guardados. Europea (IATE), que cuenta con más de siete millones
de términos en más de veintiséis idiomas. Además, tiene
la ventaja de estar disponible para trabajar en línea o
de descargarse de forma gratuita en el siguiente enlace:
https://iate.europa.eu/download-iate. El archivo que nos
proporciona la IATE está comprimido y se puede descar-
gar para utilizar directamente en una herramienta de
traducción asistida.

40 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


Existen varias herramientas de software libre que po-
demos descargar fácilmente y comenzar a utilizar, sin
mayores inconvenientes. Sin embargo, muchas de ellas
requieren otros complementos para poder ejecutarlas.
Por ejemplo, TBXTools tiene un enlace de descarga di-
recta en la página de su creador: https://sourceforge.net/
projects/tbxtools/, pero se debe tener en cuenta que está
escrito en lenguaje de programación Phyton y utiliza
NLTK (conjunto de programas que permiten el procesa-
miento del lenguaje simbólico y estadístico de Phyton).
Por esta razón, es probable que no podamos leerlo en
cualquier computadora, si no corroboramos antes las
especificaciones básicas necesarias.

Si se prefiere, se puede descargar un complemento que TES (Terminology Extraction Suite) es una herramienta
permite trabajar con ese archivo para extraer los térmi- de software libre, pero que presentaba varios inconve-
nos deseados y crear bases terminológicas temáticas. En nientes por este mismo tema. Era necesario instalar al-
el mismo enlace anterior encontraremos el complemen- gunas herramientas adicionales para poder utilizarlo, y
to, IATExtract.jar. el proceso llevaba bastante tiempo. Ahora, si trabajamos
con Windows, se puede descargar directamente del si-
guiente enlace para comenzar a trabajar: http://lpg.uoc.
edu/TES/TES-09.03-win.zip. Para Linux y Mac, debemos
tener el intérprete de lenguaje Perl y descargar algunos
complementos. Podemos iniciar el proceso de descarga en
el siguiente enlace: http://lpg.uoc.edu/TES/TES-09.03.zip.

Los procesos de extracción terminológica llevan un


tiempo considerable por las variables que se deben te-
ner en cuenta y porque cada traductor elegirá su propio
proceso de trabajo, según el uso que le dé a cada base.
En todos los casos, considero que es un tiempo digno de
invertir porque cada traductor podrá armar su propia
biblioteca terminológica, derivada de fuentes confiables
y organizadas según sus criterios.

Al hacer clic, comienza la descarga directa. Una vez que


termina, lo ejecutamos y se abre una ventana que nos
permite elegir uno o más idiomas y los filtros que que-
remos aplicar a la selección de términos. Podemos cons-
truir cuantas bases terminológicas necesitemos o usar la
información para actualizar otra base.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 41


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA El reconocimiento óptico de caracteres aplicado a la labor pericial

Tecnología de reconocimiento
óptico de caracteres aplicada
a la actividad pericial
Los profesionales traductores sabemos que, en el desarrollo habitual de nuestras
actividades, la tecnología es fiel compañera. Y esto no escapa a la hora de actuar
como peritos. Veamos cómo podemos transformar voluminosos expedientes
escaneados o fotografiados y archivos PDF en documentos editables útiles que nos
permitan trabajar con un entorno informático pensado para los traductores.

||Por la Traductora Pública Sol Brienza, integrante de la Comisión de Recursos Tecnológicos

L
os avances tecnológicos actuales no Es muy común que las pericias estén dispo-
solo nos permiten estar conectados a nibles directamente en formato papel, por lo
toda hora y en todo lugar, lo que faci- que un primer paso necesario será digitali-
lita el trabajo remoto y la colaboración, sino zarlas. Cuando los documentos ya se entregan
también, y por sobre todas las cosas, optimi- en formato electrónico, es muy probable que
zar nuestro trabajo, hacerlo más rentable y el original para la conversión sea un archivo
lograr un mayor nivel de calidad. En espe- PDF, aunque también puede suceder que sim-
cial, los avances en la tecnología de reconoci- plemente sea una foto del expediente, y que
miento óptico de caracteres (OCR) no se han esta se encuentre en formato JPG/JPEG o PNG.
quedado atrás. Mayor precisión, velocidad y En todos los casos, el original está digitalizado
facilidad de reconocimiento hacen que la in- como imagen, es decir, no es editable.
teracción del traductor con estas herramien-
ABBYY FineReader® permite convertir estos
tas sea mucho más sencilla. En este artículo,
documentos escaneados, archivos PDF y archi-
vamos a analizar de qué manera el software
vos de imagen en documentos editables para
de OCR más avanzado y potente en el mercado
poder trabajarlos. Y, a diferencia de otros sis-
—ABBYY FineReader®— nos ayuda a la hora
temas de OCR que existen en el mercado, algu-
de actuar como peritos.
nos gratuitos y otros no, le permite al traduc-
Uno de los principales beneficios de la conver- tor interactuar de forma eficiente y amigable
sión de expedientes escaneados, fotografiados con el archivo fuente que se desea convertir,
o ya en formato electrónico no editable es para poder obtener resultados confiables rápi-
poder trabajar en el entorno habitual actual da y sencillamente.
del traductor, es decir, las herramientas de
Este software ofrece diferentes herramientas
traducción asistida por computadora (TAC), y,
para procesar los archivos. Como primera
por supuesto, aprovechar todas las ventajas
medida, permite hacer un preprocesamiento
que ofrecen: traducir con mayor rapidez y ali-
automático del documento, es decir, deter-
mentar memorias de traducción para lograr
minar áreas de texto, imagen o tabla y apli-
uniformidad y usarlas en futuras pericias (o
car correcciones según lo que la herramienta
en pericias de una misma causa).

42 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


crea necesario, en forma automática, y reconocerlas en documentos con diferentes grados de similitud con el
consecuencia. Esto puede ser útil para archivos con una original. Estamos hablando de lograr copias exactas del
cantidad considerable de páginas o en los que la calidad original (que respetan la diagramación del texto fuente;
del texto original sea muy buena. esta opción suele ser muy útil a la hora, por ejemplo, de
generar archivos PPTX), textos con formato (donde, por
Es importante aclarar que, como todo proceso automáti-
ejemplo, se generan textos con viñetas automáticas, san-
co, el preprocesamiento siempre requiere de verificacio-
grías predefinidas, etcétera) y textos sin formato (esta es
nes y ajustes posteriores. Siempre debe existir una va-
la opción más útil para los peritos, ya que en el ámbito
loración por parte del perito traductor acerca de cómo
pericial se trabaja con formato de traducción pública).
manejar el documento original, si resulta conveniente (o
no) aplicar un preprocesamiento automático e, incluso, Una vez terminado el preprocesamiento automático,
si resulta conveniente (o, mejor dicho, rentable) digitali- o luego de abrir el documento para hacer un procesa-
zar y convertir su pericia. Todo dependerá del volumen, miento manual (véase más abajo), es necesario determi-
del plazo de entrega y de la predisposición del traduc- nar o ajustar las áreas sobre las que el programa reco-
tor para invertir tiempo en convertir los documentos nocerá el texto.
y en «meter mano» en el procesador de texto luego de
Las áreas son:
hacerlo.
Además, podemos «agrupar» diferentes archivos PDF en
un solo documento convertido. Esto es, podemos selec-
cionar para la conversión muchos archivos (por ejem-
plo, que correspondan a diferentes fojas) y reunirlos en
una misma conversión, para lograr un documento úni-
co, que será nuestro documento fuente al traducir.
Veamos la interfaz de trabajo habitual en
ABBYY FineReader®:

Al trazar áreas de texto e imagen, podemos, por ejemplo,


ajustar los recuadros mediante las opciones de cortar o
agregar partes de área, para hacer frente a las particu-
laridades del original (por ejemplo, firmas solapadas so-
bre el texto principal), o incluso ajustar la orientación
del texto para su reconocimiento.
Al trazar áreas de tabla, podemos ajustar la cantidad
de filas y columnas al agregar o eliminar separadores
verticales u horizontales, y también combinar o separar
celdas para mejorar el reconocimiento que haya hecho
el programa.
La principal de las grandes funcionalidades que tiene
La opción de imagen de fondo permite trabajar con imá-
esta herramienta es la posibilidad de editar nuestra
genes con texto. Lo que hace es mantener la imagen y
conversión en el programa mismo, antes de enviarla
convertir el texto en editable.
otras aplicaciones, como por ejemplo, MS Word. Si bien
las opciones son más limitadas que en el procesador de
texto, no dejan de ser útiles. En el panel de resultados
del reconocimiento, a la derecha de la pantalla, pode-
mos corregir cuestiones de fuente y formato, trabajar
con texto oculto, ajustar palabras que tengan caracteres
con confianza baja (que podemos visualizar en el panel La herramienta «Reordenar» nos permite indicar al
de zoom) y agregar o eliminar lo que haga falta (por programa el orden en que debe leer o reconocer las
ejemplo, tabulaciones innecesarias). Toda esta edición diferentes áreas, que corresponderá al orden en que
es, como dijimos, previa al envío del documento edita- veamos la información en el documento de destino.
ble a otras aplicaciones. Aquí encontramos otra pieza
fundamental del software: la posibilidad de generar

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 43


LOS AUXILIARES DE LA JUSTICIA El reconocimiento óptico de caracteres aplicado a la labor pericial

Tecnología de
reconocimiento
óptico de caracteres
aplicada a la
actividad pericial

Si decidimos hacer un reconocimiento manual, es nece-


sario desmarcar la opción de preprocesamiento auto-
mático al cargar el archivo. Esto puede ser útil cuando
la calidad del original no es del todo adecuada, o bien
cuando consideramos que la herramienta podría re- Permite eliminar marcas hechas con bolígrafo o
conocer elementos en forma errónea y nos demanda- resaltador.
ría más tiempo ajustar lo que reconozca que trazar las
áreas nosotros mismos.
Veamos las posibilidades que ofrece ABBYY FineReader®
para editar el original en forma manual, con vistas a
Permite borrar áreas no deseadas que podrían afectar el
mejorar la calidad y precisión del reconocimiento. Con
reconocimiento (solo fondo blanco).
la posibilidad de aplicar cambios en la página que se
muestre en pantalla, en páginas pares o impares o en to-
das las páginas de un documento, entre las opciones de
Herramientas que permiten corregir los defectos de
edición de imágenes, podemos encontrar las siguientes:
imagen:

Herramientas que permiten corregir los defectos de


texto:
Permite transformar el fondo de la imagen en color
blanco, para aumentar el contraste.

Permite mejorar la inclinación de las líneas de texto.

Permite invertir los colores de texto y fondo.

Permite mejorar líneas de texto curvas.

Permite mejorar los niveles de brillo y contraste de la


imagen.

Con todas estas herramientas y opciones básicas (y no


tanto) que ofrece ABBYY FineReader®, podemos lograr
que nuestro trabajo como peritos sea más uniforme,
rentable y de mejor calidad, además de saber a ciencia
cierta, y de antemano, cuál será el volumen «real» que
deberemos traducir. Con estos objetivos en mente, es
importante no solo que el traductor integre una herra-
Permiten indicar al programa la orientación real del mienta de OCR en su entorno habitual de trabajo, sino
texto. también que se interese por optimizar el uso que hace
de ella y aprender cada día un poco más. 

Nota: Este artículo se basa en la versión 14 de ABBYY FineReader®.

44 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


BENEFICIOS PARA LOS MATRICULADOS

+
INfix 7

TransPDF es el futuro de la traducción de PDF;


30 %
traducción rápida y confiable, para
profesionales que utilizan XLIFF.

TransPDF termina con la frustración de traducir


archivos PDF al convertirlos a XLIFF de buena
calidad para que puedan usarse herramientas
de traducción. Simplemente, cargue su archivo
a TransPDF y traduzca el XLIFF que obtiene
utilizando sus propias herramientas; el sistema
admite una amplia gama, que incluye memoQ,
Memsource y DéjàVu.

Suba su XLIFF traducido y obtendrá un PDF en


formato completo. Cualquier edición posterior
se puede hacer GRATIS usando Infix 7, que
permite la edición de documentos PDF con
funciones avanzadas, como la corrección
ortográfica, búsqueda y reemplazo, entre otras.
La versión 7 continúa innovando con nuevas
funciones que facilitan y agilizan la edición.

Para obtener más información sobre este producto, visite https://www.iceni.com/transpdf.htm.

PARA SOLICITAR INFORMACIÓN Y EL CÓDIGO DE DESCUENTO PARA LA COMPRA,


ENVÍE UN CORREO ELECTRÓNICO A [email protected].

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 45


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Comisión de Labor Pericial

Cómo contamos los días hábiles


Es importante tener en cuenta que las actuaciones judiciales y diligencias se realizan en
días y horas hábiles, bajo pena de nulidad, y los plazos legales son siempre perentorios.
Días hábiles judiciales sean días hábiles judiciales); o, en su tributario del Gobierno de la Ciudad,
defecto, podríamos utilizar el «perío- el horario es de 9.00 a 15.00, con un
Se computan como plazo para el
do de gracia» y aceptarlo hasta las «plazo de gracia» en las dos primeras
Poder Judicial los días hábiles judi-
9.30 del viernes. horas, que concluye a las 11.00 del día
ciales, no administrativos, aunque en
siguiente.
general coinciden. Es importante tener en cuenta que las
actuaciones judiciales y diligencias se
El plazo se cuenta por día completo,
realizan en días y horas hábiles, bajo Días inhábiles judiciales
esto es, de 0.00 a 24.00, y comienza
pena de nulidad, y los plazos legales
a correr a partir de las 0.00 del día si- Los días inhábiles judiciales son las
son siempre perentorios, es decir,
guiente a la notificación. ferias judiciales de enero y de mi-
determinantes.
tad de año (generalmente, julio). En
A modo de ejemplo, si nos notifican
El horario actual de los tribunales en la ese caso, serán inhábiles los días
por cédula electrónica para que acep-
Ciudad Autónoma de Buenos Aires es que determinen el Reglamento de la
temos el cargo como peritos en una
de lunes a viernes, de 7.30 a 13.30. En Justicia Nacional y la Corte Suprema
causa y la cédula nos llega un lunes,
el fuero contencioso administrativo y de Justicia.
el plazo comienza a contar a partir
del martes, ya que es el primer día
completo (de 0.00 a 24.00). Como Importante: Cuando hay paro de empleados judiciales, debemos tener
la aceptación del cargo debe reali- cuidado con el cómputo del plazo, porque, por lo general, la Corte no
zarse dentro de los tres o cinco días decreta día inhábil en forma inmediata y, a veces, lo hace varios días
después o no lo hace.
(según si se trata del fuero laboral o
civil), tendremos tiempo hasta el jue- Si tenemos un vencimiento en un día de paro, debemos concurrir igual
ves, cuando vence el plazo (siempre al juzgado a dejar el escrito o pericia y pedir que lo reciban porque tiene
y cuando martes, miércoles y jueves vencimiento. En ese caso, tienen obligación de recibirlo.

46 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Comisión de Área Temática Jurídica

Jurisdicción y competencia
||Por la Traductora Pública Mariela Sema, Coordinadora de la Comisión de Área Temática Jurídica

A la hora de traducir, muchas veces nos confundimos cuando nos referimos a los términos
«jurisdicción» y «competencia». A continuación, veremos el significado de cada uno de ellos.

Jurisdicción Competencia
Etimológicamente, proviene del latín iurisdictio, Es la atribución legítima de un juez u otra autoridad
que significa ‘acción de decir el derecho’. Es decir para el conocimiento o la resolución de un asunto.
que es la función específica de los jueces. Todos Couture la define como una medida de jurisdicción
los jueces tienen jurisdicción, por el solo hecho de asignada a un órgano del Poder Judicial, a efectos
serlo. Denota los alcances y límites del poder de de la determinación genérica de los asuntos en que
juzgar, ya sea por razón de la materia o del territorio, es llamado a conocer por razón de la materia, del
si se tiene en cuenta que cada órgano jurisdiccional monto y del territorio. Las cuestiones de competencia
no puede ejercitar su función juzgadora sino dentro se originan cuando dos de ellos consideran que les
de un espacio determinado y del fuero que le está pertenece conocer en un asunto determinado.
asignando. Por ello, puede decirse, en términos muy simples,
que todos los jueces tienen jurisdicción, pero no
todos tienen competencia. Esta es una atribución
que depende de varios factores, no solo del hecho de
tener la facultad de juzgar.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 47


CURIOSIDADES DE LA TRADUCCIÓN Las noticias más curiosas sobre la traducción

Noticias de la traducción
LA SANGRIENTA HISTORIA
DE LAS PRIMERAS
TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
Por Harry Freedman

E
n 1427, el Papa Martín V ordenó que
los huesos de John Wycliffe fueran
exhumados de su tumba, quemados
y arrojados a un río. Wycliffe había muerto
cuarenta años antes.
John Wycliffe (circa 1330-1384) era un
destacado pensador inglés en el siglo xiv.
Teólogo de profesión, comenzó a publicar
folletos donde argumentaba que, en lugar
de buscar riqueza y poder, la Iglesia
debería preocuparse por los pobres. En
una ocasión, describió al Papa como
«el anticristo, el orgulloso sacerdote
mundano de Roma y el más maldito de
La captura de Jan Hus. (Foto por Roger Viollet Collection/Getty Images)
los esquiladores».
En 1377, el Obispo de Londres exigió como el fuego del infierno y el purgatorio, pestilente, de condenable memoria, sí,
que Wycliffe compareciera ante su corte ni siquiera formaban parte de las el precursor y discípulo del anticristo
para explicar las «asombrosas cosas Escrituras. que, como complemento de su maldad,
que habían brotado de su boca». Luego, Así que, con la ayuda de sus asistentes, inventó una nueva traducción de las
el Papa emitió una bula papal en la que Wycliffe produjo una Biblia en inglés, Escrituras a su lengua materna».
lo acusó de «vomitar de la mazmorra durante un período de trece años a
sucia de su corazón las más perversas partir de 1382. Era inevitable que esto Jan Hus
y condenables herejías». Wycliffe fue produjera una reacción violenta: en 1391,
acusado de herejía y puesto bajo arresto En 1402, Jan Hus, sacerdote checho
antes de que se completara la traducción,
domiciliario, y más tarde se vio obligado recién ordenado, fue designado a cargo
se presentó un proyecto de ley ante el
a retirarse de su puesto como Maestro del de una iglesia en Praga. Inspirado por
Parlamento para prohibir la Biblia en los escritos de Wycliffe, que ahora
Colegio Balliol (Oxford). inglés y encarcelar a cualquiera que circulaban en Europa, usó su púlpito para
poseyera una copia. hacer campaña en favor de una reforma
La Biblia para la emancipación El proyecto de ley no fue aprobado, administrativa y contra la corrupción de
Wycliffe creía firmemente que la Biblia John de Gaunt se encargó de eso en el la Iglesia.
debería estar disponible para todos. Parlamento, pero la Iglesia reanudó su Al igual que Wycliffe, Hus creía que
Veía la alfabetización como la clave para persecución contra Wycliffe, a pesar de que la reforma social solo podía lograrse
la emancipación de los pobres. Aunque había muerto hacía siete años, en 1384. mediante la alfabetización. Darle a la
algunas partes de la Biblia se habían Sin otras alternativas, lo mejor que podían gente una Biblia escrita en el idioma
traducido previamente al inglés, todavía hacer era quemar sus huesos [en 1427], así checo, en lugar del latín, era un imperativo.
no había una traducción completa. La fuera solo para asegurarse de que su lugar Reunió a un equipo de eruditos y en 1416
gente común, que ni hablaba latín ni de descanso no fuera venerado. apareció la primera Biblia checa. Fue un
podía leer, solo podía aprender del clero. El Arzobispo de Canterbury explicó que desafío directo para aquellos a quienes
Y gran parte de lo que creían saber, ideas Wycliffe había sido «ese desgraciado llamó «los discípulos del anticristo» y

48 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


la consecuencia era previsible: Hus fue esquivando espías ingleses y agentes
arrestado por herejía. romanos. Pero logró completar su Biblia
El juicio de Jan Hus, que tuvo lugar en y las copias pronto inundaron Inglaterra,
la ciudad de Constanza, es uno de los ilegalmente, por supuesto.
más espectaculares de la historia. Llegó El proyecto estaba completo, pero
un arzobispo con seiscientos caballos, Tyndale era un hombre marcado... y
setecientas prostitutas ofrecieron sus no era el único. El cardenal Wolsey
servicios, quinientas personas se ahogaron estaba realizando una campaña contra
en el lago y el Papa se cayó de su carruaje y la Biblia de Tyndale. Nadie relacionado
aterrizó sobre la nieve. con él o su traducción estaba a salvo.
El condenado fue quemado en la hoguera, Thomas Hitton, un sacerdote que había
todo porque tuvo el descaro de traducir la conocido a Tyndale en Europa, confesó
Biblia. haber contrabandeado dos copias de
la Biblia a Inglaterra. Fue acusado de
herejía y quemado vivo. Thomas Bilney,
William Tyndale un abogado cuya conexión con Tyndale
En lo que respecta a la Biblia en inglés, el era tangencial a lo sumo, también fue
traductor de más alto perfil que perdió la arrojado a las llamas en 1531. Richard
vida por ese crimen fue William Tyndale. Bayfield, un monje que había sido uno de
Corría el siglo xvi y Enrique VIII estaba en los primeros partidarios de Tyndale, fue
el trono. La traducción de Wycliffe aún torturado incesantemente antes de ser
Una página de la traducción de la Biblia por John
estaba prohibida y, aunque las copias atado a la estaca.
Wycliffe (circa 1400). (Foto por Ann Ronan Pictures/
de los manuscritos estaban disponibles Tyndale fue traicionado en 1535 por Print Collector/Getty Images)
en el mercado negro, eran difíciles de Henry Phillips, un joven aristócrata
encontrar y costosas de adquirir. La disoluto que había robado el dinero de En 1960, la Reserva de la Fuerza Aérea
mayoría de las personas todavía no su padre y lo había perdido en apuestas. de Estados Unidos advirtió a los reclutas
tenían ni idea de lo que realmente decía Tyndale estaba escondido en Amberes, contra el uso de la Versión Estándar
la Biblia. Pero la impresión en papel se bajo la protección casi diplomática de Revisada recientemente publicada
estaba convirtiendo en algo más común, la comunidad mercantil inglesa. Phillips porque, según afirmaron, treinta personas
y Tyndale pensó que era el momento se hizo amigo de él y lo invitó a cenar. en su comité de traducción habían sido
adecuado para una traducción accesible Cuando salieron juntos de la casa del «afiliadas a los frentes comunistas».
y actualizada. comerciante inglés, Phillips le hizo señas
En 1961, el estadounidense T. S. Eliot,
Sabía que podía crear una. Todo lo a un par de matones que atraparon a
uno de los principales poetas del siglo xx,
que necesitaba era la financiación y la Tyndale. Fue el último momento libre de
se opuso a la Nueva Biblia en inglés y
bendición de la Iglesia. No obstante, su vida. Fue acusado de herejía en agosto
escribió que «asombra en su combinación
rápidamente se dio cuenta de que nadie de 1536 y quemado en la hoguera unas
de lo vulgar, lo trivial y lo pedante».
en Londres estaba dispuesto ayudarlo. Ni semanas después.
Y los traductores de la Biblia todavía están
siquiera su amigo, el Obispo de Londres, En Amberes, Jacob van Liesveldt produjo
siendo asesinados. En 1993, Edmund
Cuthbert Tunstall. La política de la Iglesia una Biblia en holandés. Como tantas
Fabian fue asesinado en Papúa Nueva
se aseguró de eso. traducciones del siglo xvi, su acto fue
Guinea por un hombre local que lo había
El clima religioso parecía menos opresivo tanto político como religioso. Su Biblia
estado ayudando a traducir la Biblia.
en Alemania. Lutero ya había traducido la fue ilustrada con grabados en madera:
En marzo de 2016, cuatro traductores
Biblia al alemán; la Reforma protestante en la quinta edición, representó a
de la Biblia que trabajaban para una
se estaba acelerando y Tyndale creyó que Satanás con la apariencia de un monje
organización evangélica estadounidense
tendría más posibilidades de realizar su católico, con pies de cabra y un rosario.
fueron asesinados por militantes en un
proyecto allá. Así que viajó a Colonia y Van Liesveldt fue arrestado, acusado de
lugar no revelado en el Medio Oriente.
comenzó a imprimir. herejía y condenado a muerte.
Traducir la Biblia puede parecer una
Esto resultó ser un error. Colonia todavía actividad inofensiva, pero la historia
estaba bajo el control de un arzobispo Una era asesina muestra que es cualquier cosa menos
leal a Roma. Cuando estaba en medio El siglo xvi fue, de lejos, la época más eso.
de la impresión del evangelio de Mateo, sangrienta para los traductores de la
se enteró de que estaban a punto de Biblia. Pero las traducciones de la Biblia * El escritor británico Harry Freedman se especializa
allanar la imprenta. Agarró sus papeles siempre han generado emociones fuertes en historia de religión y cultura y es autor de The
y huyó. Esa historia se repetiría varias Murderous History of Bible Translations (Bloomsbury,
y continúan haciéndolo. 2016). BBC History Magazine
veces. Tyndale pasó los años siguientes

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 49


   


«Lo que siempre quisieron saber de la profesión se lo contamos los noveles»

    


   

      ­€‚ 


      
­ƒ „ „   
    ††     
    
    
      
        
     
 ‡ˆ  
     
  ‰  
      
   ˆ   
       
       
 
Š  ‹

 ­€‚   


   
       
       
     

      

     


 ­€‚‚           
   ƒ ƒ€„ 
   †‡ˆ„
  ƒ ‰‰‰‡ˆ„ 
Š ƒ  ‹Œ
INfix 7

50 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


HABL AMOS
CL ARO
POR ESO, QUEREMOS COMPARTIR CON VOS
UNA JORNADA EN LA QUE ANALIZAREMOS
LA TEORÍA Y LA PRÁCTICA DE LO QUE
SE CONSIDERA ESPAÑOL JURÍDICO CLARO.

TE ESPERAMOS
EL SÁBADO 24 DE AGOSTO A LAS 10.00
EN LA SEDE DE AVDA. CORRIENTES 1834 DEL CTPCBA.

EN BREVE, COMPARTIREMOS MÁS DETALLES.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 51


VACACIONES DE INVIERNO EN EL CTPCBA

Los invitamos a compartir un encuentro musical, lúdico y visual con canciones


del repertorio popular infantil argentino y latinoamericano. Un espacio, para
que todos juntos, tanto los niños como los adultos que los acompañan, puedan
cantar, bailar y jugar en una agradable experiencia.

Fecha y hora: martes 23 de julio a las 19.00


Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue - Avda. Corrientes 1834
Informes e inscripción: [email protected]
La entrada es libre y gratuita. Solo es necesario traer un juego de mesa (nuevo o usado en buen estado)
como donación para el Comité de Solidaridad.

Las actividades de la Comisión de Cultura están abiertas a todo el público en general.

52 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


(N0726A)

PRESENTACIÓN DEL LIBRO


DE ENSEÑANZA DE PORTUGUÉS
LENGUA EXTRANJERA

PORTUGUESIA
ENFOQUE INTERCULTURAL
(NIVEL 1)

La Comisión de Idioma Portugués del CTPCBA tiene el agrado de convocar a docentes, traductores,
estudiantes, colegas afines y al público interesado a un cálido encuentro donde se presentará
el libro Portuguesia. Enfoque intercultural (Nivel 1), en compañía de su autora y editora,
la Profesora Laura Piccone.

De reciente publicación, la obra representa una nueva experiencia para la enseñanza y el


aprendizaje de la lengua portuguesa desde un abordaje poscomunicativo e intercultural. El proceso
espiralado de aprender se ha concebido con un enfoque autónomo y simple para jóvenes y
adultos principiantes.

Con interesantes recursos didácticos, el libro propone un maravilloso viaje cultural donde se
descubrirán diferentes historias, una verdadera travesía a través de esta lengua romance que cautiva
y una invitación a vivir emociones inconmensurables que permiten el auténtico acercamiento
a la lengua y cultura de destino.

Al terminar la presentación, los asistentes participarán del sorteo de un ejemplar de la obra y


también podrán adquirir uno.

Sejam bem-vindos a essa viagem!

                       


Profesora de Portugués formada en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Ha realizado
numerosos cursos de capacitación en las áreas de su interés brindados por diversas instituciones y, actualmente, está
cursando la Especialización en Educación con Orientación en Investigación Educativa en la Universidad Nacional de Lanús.
Posee amplia experiencia en el dictado de clases de Portugués Lengua Extranjera en el ámbito académico (niveles medio,
terciario y universitario) y corporativo.

Actividad no arancelada y abierta al público en general. Cupos limitados.


Fecha y horario: viernes 26 de julio, de 18.30 a 20.30.
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.er piso, CABA).
Inscripción: en línea, en http://bit.ly/2WlGAr0.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 53


CAPACITACIÓN Becarios

Protocolos
de accesibilidad
en medios audiovisuales
Quienes conviven con algún tipo de discapacidad para oír o ver saben
que es un desafío disfrutar de los medios audiovisuales. En esta nota,
una colega comparte su conocimiento académico de cómo funciona
en España la accesibilidad a este tipo de consumos cuando hay una
dificultad física y sobre los protocolos y las técnicas que se tienen en
cuenta al respecto.

||Por la Traductora Pública Natalia Wolinsky, alumna del Máster en Traducción


Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje, del Instituto Superior de Estudios
Lingüísticos y Traducción y la Universidad de Cádiz (España)

E
l acceso a los medios de comu- Subtitulado para personas sordas
nicación, a la formación y al en- y deficientes auditivas
tretenimiento es un derecho de
Uno de los factores para entender
todos los ciudadanos. Esto no es un
al deficiente auditivo es la edad a la
problema para quienes no tenemos
que apareció la deficiencia. Esto se
ninguna discapacidad, pero las per-
debe tener en cuenta en el momen-
sonas que tienen una discapacidad
to de subtitular, ya que no todas las
auditiva o visual se encuentran con
personas sordas pueden leer y en-
una barrera a la hora de intentar
tender la lengua escrita.
acceder a los medios. La mayoría de
los medios de comunicación no ofre- — Sordera prelocutiva: Se adquiere
cen programación con accesibilidad antes de haber aprendido a hablar.
o la ofrecen con limitaciones (solo a
— Sordera poslocutiva: Se adquie-
ciertas horas o, en el caso de los ci-
re después de haber aprendido a
nes, funciones con accesibilidad solo
hablar.
en determinado día y horario).
— Sordera prenatal: Se adquiere an-
Uno de los módulos del Máster
tes del nacimiento.
en Traducción Audiovisual:
Localización, Subtitulación y — Sordera neonatal: Aparece en el
Doblaje, del Instituto Su perior de momento del parto por causas como
Estudios Lingüísticos y Traducción el uso del fórceps, la falta de oxíge-
(ISTRAD) y la Universidad de Cádiz, no, etcétera.
es el de accesibilidad, donde se ex-
— Sordera posnatal: Aparece des-
plican todos los protocolos y las téc-
pués del parto y puede ocurrir debi-
nicas que se deben respetar según
do a alguna enfermedad, traumatis-
la legislación vigente en España.
mos, etcétera.

54 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


El subtitulado es la herramienta de acce- subtítulo, se coloca la nota musical o el
sibilidad más extendida para estas per- signo numeral tanto al principio como al
sonas. En España, la norma UNE 153010 final del subtítulo para indicar el final de
regula la práctica de este tipo de subtitula- la canción.
do. Es importante aclarar que el subtitula-
Según la norma UNE, se debe asignar un
do para personas sordas es una reposición
color diferente a cada personaje de acuer-
del canal sonoro, por lo que, a diferencia
do con su importancia en la historia, para
del convencional, en el que solo se inclu-
que las personas sordas puedan distin-
ye el texto hablado, debe incluir también
guirlos. Esta asignación de debe mantener
toda la información acústica que sea im-
en toda la historia, salvo en el caso de que
portante para comprender lo que se está
la trama argumental exija algún cambio
viendo (información suprasegmental),
(por ejemplo, si algún personaje muere
como la música, los efectos sonoros que
y otro pasa a tener más protagonismo).
no se den a entender por la imagen o el
Los cuatro personajes principales van en
tono con el que hablan los personajes
color amarillo, verde, celeste o magenta,
(también siempre y cuando no se entienda
según su importancia en la historia o su
por la imagen).
densidad de diálogo. Para los personajes
La descripción de los efectos sonoros debe secundarios, se asigna el color blanco, así
ir en la parte superior derecha de la pan- como también para los documentales de
talla, en color blanco, entre paréntesis un solo narrador y para el subtitulado di-
y con la primera letra en mayúscula y el recto e informativo.
resto en minúscula. Es preferible utilizar
En la Argentina, la ley vigente es la Ley 26522
la descripción del sonido en lugar de la
de Servicios de Comunicación Audiovisual,
onomatopeya (por ejemplo, ladridos, dis-
sancionada en 2009, que garantiza la ac-
paros, aplausos, etc.). Dicha descripción
cesibilidad mediante la Lengua de Señas
debe referirse siempre a su emisión y no a
Argentina y el subtitulado para personas
su recepción, por lo que es preferible evi-
sordas:
tar expresiones como «se oye» o «suena».
Para la subtitulación de programas infan-
tiles, se recomienda utilizar la descripción Artículo 66: Accesibilidad. Las emi-
del sonido entre paréntesis seguida de la siones de televisión abierta, la señal
onomatopeya. Por ejemplo: (Teléfono) local de producción propia en los
ring. sistemas por suscripción y los pro-
gramas informativos, educativos,
Para este subtitulado, se recomienda fi-
culturales y de interés general de
jar una velocidad lectora de 15 caracte-
producción nacional, deben incorpo-
res por segundo, ya que la velocidad lec-
rar medios de comunicación visual
tora de una persona sorda es menor que
adicional en el que se utilice subtitu-
la de una persona oyente. El tiempo de
lado oculto (closed caption), lengua
exposición recomendado es de no menos
de señas y audiodescripción, para la
de 2,40 segundos, lo que equivale a unas
recepción por personas con discapa-
150 palabras por minuto.
cidades sensoriales, adultos mayores
Las canciones se subtitulan siempre que y otras personas que puedan tener
sean relevantes para la trama. Se coloca dificultades para acceder a los conte-
una nota musical al principio de cada sub- nidos. La reglamentación determina-
título o, si la tecnología no lo permite, una rá las condiciones progresivas de su
almohadilla o signo numeral. En el último implementación.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 55


CAPACITACIÓN Becarios

Protocolos de
accesibilidad
en medios
audiovisuales

A diferencia de la normativa vigente en El audiodescriptor debe tener en cuenta


España, en la Argentina no se asignan los tipos de planos y movimientos de la
colores a los personajes según su impor- cámara, ya que con cada uno de ellos el
tancia en la historia, sino que todos van director de la película pretende transmi-
con letra blanca sobre un fondo negro y tir una idea.
se los identifica colocando su nombre en
El esquema de análisis preliminar debe
mayúsculas entre paréntesis antes del
incluir:
parlamento. Por ejemplo: (JUAN): Hola.
— Título de la película.
Audiodescripción para personas ciegas — Personajes: todos los que aparecen,
y disminuidas visuales sean principales, secundarios, aparicio-
nes especiales, etcétera.
El artículo 66, inciso 2, de la citada
Ley 26522 define la audiodescripción — Nombre del protagonista, profesión,
de la siguiente manera: edad, aspecto físico, acciones importan-
tes en las que se ve implicado, caracterís-
Entiéndese por audiodescripción
ticas de su personalidad, relación con el
para personas con discapacidad
resto de los personajes y cualquier otro
visual, a la programación auditiva
dato importante.
secundaria donde se narran sucesos
y escenarios que no son reflejados — Notas sobre la película: ciudad en que
en el diálogo de escena. Los progra- se desarrolla la acción, época, objetos y
mas que deberán audiodescribirse acciones importantes, etcétera. Esto pue-
serán: películas, series, documenta- de variar según las características de la
les, educativos y ficción (unitarios y película.
tiras).
— Sinopsis: breve o más desarrollada,
En España, esta práctica está regulada según la complejidad de la película.
por la norma UNE 153020, que establece
Para la audiodescripción, se deben apro-
los requisitos para la audiodescripción y
vechar los silencios o pausas que hay
para la elaboración de audioguías.
en la obra audiovisual, pero no cual-
Al igual que el subtitulado para personas quier silencio. Algunos tienen como ob-
sordas, la audiodescripción tiene como jetivo dar suspenso o dramatismo a la
objetivo reponer el canal que les falta escena, y estos se deben respetar para
a sus destinatarios: en este caso, el vi- que el espectador ciego pueda percibir
sual. Por esta razón, debe contener toda la obra igual que aquel que puede ver.
la información que el espectador ciego
necesita para comprender y disfrutar la
Audiodescripción en dibujos animados
película, siempre y cuando no se perci-
ba por el canal auditivo. Por ejemplo, no Teniendo en cuenta que el público que
es necesario describir que un personaje consume dibujos animados es normal-
toca el timbre si el espectador ya está es- mente el público infantil, el principal
cuchando el timbre. problema que encontramos en este
caso es la utilización del lenguaje. Se
Como paso previo a la audiodescrip-
deben utilizar oraciones más cortas y
ción, es necesario realizar un análisis
simples que si se tratara de una audio-
preliminar de la película para saber qué
descripción para un público adulto. No
información se debe incluir y en qué
se deben utilizar sustantivos derivados
momentos.

56 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


ni muchos diminutivos, y no se deben  En el sentido de las agujas del reloj.
utilizar formas verbales complejas ni
 De arriba abajo, o viceversa.
tiempos compuestos. El ritmo de la locu-
ción debe ser pausado para que tenga la  En algún otro orden que nos parez-
modulación y la entonación adecuadas. ca adecuado para la obra que debemos
describir.
Accesibilidad en museos — Breve explicación e interpretación del
significado de la obra.
Además de la televisión y el cine, los espa-
cios culturales también deben contar con En cuanto a la forma de audiodescribir, se
medios de accesibilidad para personas con debe:
discapacidad auditiva y visual. Para esto,
— Utilizar siempre un lenguaje claro, con
deben contar con intérpretes de Lengua
sintaxis simple.
de Señas Argentina y audiodescripción.
— Describir siempre desde el punto de
A diferencia de las conocidas audioguías
vista del observador.
que se usan en los museos, la audiodescrip-
ción, en este caso, se centra en las obras de — Describir los objetos por orden de apa-
arte. Se debe describir lo siguiente: rición, en un orden simple para que se en-
tienda fácilmente.
— Datos identificativos de la obra, como el
nombre del autor, la fecha, el título, dónde — Adaptar algunas informaciones visua-
se conserva. Estos datos se encuentran en les a otros sentidos, como el oído o el tacto.
el cartel explicativo que la acompaña.
— Utilizar puntos de referencia unívocos
— Características visuales generales: di- para dar indicaciones sobre la ubicación.
mensiones, material, técnica utilizada,
Para describir los colores, se pueden uti-
gama de colores. Los datos de las dimen-
lizar metáforas y analogías intersensoria-
siones y el material se encuentran en el
les. Se deben utilizar más metáforas cuan-
cartel explicativo que acompaña la obra.
do se realiza la audiodescripción para ni-
En cuanto a los colores, se puede describir
ños o adolescentes.
cuáles predominan, si son fríos o cálidos y
si crean algún tipo de atmósfera. Gracias a la accesibilidad, cada vez más
personas con diferentes discapacidades
— Contexto: período histórico y artístico
visuales o auditivas pueden acceder a
en el que se realizó la obra. Se puede aña-
contenidos audiovisuales. Por esa razón,
dir más información después de la des-
es importante que los traductores nos ca-
cripción de los elementos.
pacitemos para poder realizar esta tarea
— Descripción detallada de los elementos de manera apropiada y profesional.
visuales de la obra: descripción de cual-
quier detalle. Si aparecen figuras huma-
nas, se debe describir en qué parte de la
obra están, en qué postura están, cómo
están vestidas, etcétera. Es importante
describir la obra de una forma ordena-
da. Según su composición, la misma obra
nos ayudará a determinar en qué orden
describirla:
 De izquierda a derecha, o viceversa.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 57


CAPACITACIÓN Becarios

La incansable
labor de mantenerse
actualizado
La capacitación es una actividad fundamental en la vida profesional,
ya que nos permite mantenernos actualizados sobre los temas y
contenidos que se desarrollan en el ámbito académico y hacer frente
a las crecientes exigencias de un demandante mercado laboral en
constante transformación. Teniendo esto en cuenta, la Actualización
Anual en Traducción Jurídica que ofrece el CTPCBA es una propuesta
que vale la pena aprovechar.

||Por el Traductor Público Miguel Alejandro Ríos

E
l programa de contenidos material de estudio es proporcionado
de la Actualización Anual en por los docentes o se puede consultar
Traducción Jurídica del CTPCBA en la Biblioteca Bartolomé Mitre, en la
es muy completo e interesante. sede de Avda. Corrientes del Colegio.
Consta de diez asignaturas de diversa En líneas generales, durante la cursa-
duración y con su propio método de da se dedica una buena cantidad de
evaluación. Uno de los aspectos más tiempo a brindar una sólida base de
sólidos, además de la amplia variedad conocimientos teóricos que luego se
de temas de diversos campos, es la ponen en práctica a través de ejerci-
gran experiencia del cuerpo docente, cios en clase (ya sean de análisis de
integrado por expertos en sus respec- textos o traducción firstsight) o de la
tivas áreas de especialización, suma- entrega de una traducción de un texto
mente comprometidos y que cuentan determinado.
con años de ejercicio profesional.
Ahora bien, como su nombre lo in-
Las clases están estructuradas de for- dica, este programa anual es una ac-
ma tal que el estudiante cuente con tualización. Por eso, me gustaría ha-
un extenso margen de tiempo para cer una breve referencia a los temas
leer y complementar los temas dis- más novedosos que se desarrollan en
cutidos, así como también para pre- las clases y las herramientas que nos
parar diversas actividades con anti- brinda cada uno de los módulos para
cipación. Desde el comienzo de cada utilizar en el ejercicio de la profesión.
asignatura, se cuenta con un crono-
El año comienza con el dictado de
grama de las clases y la bibliografía
tres asignaturas. En «Contratos civi-
por utilizar durante toda la cursada,
les y comerciales», no solo tenemos
lo que resulta extremadamente útil
la oportunidad de enriquecer nues-
para planificar el ritmo de trabajo y
tro estilo de traducción de contratos
el tiempo de investigación. Todo el

58 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


y ampliar nuestro vocabulario, sino que tam- una traducción fiel y fluida. «Derecho informá-
bién podemos familiarizarnos con muchos de tico» proporciona una introducción a esta inno-
los nuevos contratos regulados en el Código Civil vadora rama del derecho, partiendo de conceptos
y Comercial de la Nación. Respecto del material jurídicos básicos para luego exponer sobre con-
de trabajo, podemos mencionar los contratos tratos informáticos, seguridad informática, pro-
bancarios, de distribución, franquicia, servicios piedad intelectual, delitos informáticos y comer-
profesionales, leasing, entre otros. En «Concursos cio electrónico; sin duda, campos muy novedosos
preventivos y quiebras», se realiza una introduc- en los cuales el traductor puede hacer un gran
ción a los tipos societarios en la Argentina y a aporte. «Derecho ambiental» nos permite fami-
sus equivalentes en los Estados Unidos y el Reino liarizarnos no solo con tratados internacionales
Unido, para luego hacer un minucioso análisis de y otros instrumentos relevantes en este campo,
las particularidades de estos procesos concursa- sino también con sitios web de diversas institu-
les en nuestro país, sus similitudes y semejanzas ciones que nos proporcionarán una gran canti-
con aquellos en los países antes mencionados y dad de recursos de investigación, de búsqueda
las particularidades del procedimiento preventi- de terminología e, incluso, búsquedas laborales
vo de crisis. En «Derecho procesal civil», se pro- o diversos proyectos y eventos en los cuales los
pone realizar un detallado estudio de cada una traductores pueden participar.
de las etapas del proceso en nuestro país, desde el La última parte del año se dedica al estudio de
comienzo en primera instancia hasta particulari- diversos instrumentos internacionales y procesos
dades de la segunda instancia judicial. Asimismo, diplomáticos que regulan las relaciones entre los
se ofrecen diversos sitios web y bibliografía con- Estados y al funcionamiento de organismos inter-
fiables para utilizar como fuentes de consulta. nacionales, en «Derecho internacional»; y a un
Luego, se dictan las asignaturas «Herramientas profundo análisis del proceso penal en nuestro
informáticas para el traductor» y «Metodología país en comparación con otros sistemas, que se
de la investigación científica». En la primera de realiza en «Derecho procesal penal». En ambas
ellas, podemos conocer y utilizar una serie de he- asignaturas se trabaja con documentos recien-
rramientas y sitios web que nos permitirán con- tes obtenidos de la doctrina o emitidos por entes
vertir texto a formato editable, cotizar y facturar oficiales.
nuestras traducciones, trabajar con memorias Sin duda, uno de los aspectos positivos de realizar
de traducción y crear nuestros propios corpus un estudio de posgrado es profundizar los cono-
lingüísticos. Además, se ofrecen útiles consejos cimientos adquiridos previamente e incorporar
sobre cómo mantener y aprovechar al máximo otros nuevos, enriquecer el análisis crítico a la
la computadora, utilizar buscadores, portales y hora de abordar un texto y aumentar la velocidad
bases de datos terminológicas de una forma más de traducción. No obstante, resulta fundamental
eficiente, y otras técnicas para potenciar la pro- destacar la importancia de la posibilidad de en-
ductividad a la hora de traducir. La segunda asig- tablar una gratificante y próspera relación con
natura, dictada de forma virtual, nos proporciona nuestros colegas. La heterogeneidad del grupo
todas las herramientas necesarias para formular de estudiantes que asisten a esta actualización,
un marco teórico y desarrollar una investigación profesionales formados en diversas casas de es-
en el ámbito académico, guiándonos desde el tudio con experiencias profesionales y especiali-
planteo de una hipótesis, la consulta de referen- zaciones tan diversas, permite un debate y un in-
cias, la elaboración de informes, etcétera. Es una tercambio sumamente enriquecedores. El cálido
buena oportunidad para todos aquellos que no ámbito de trabajo que se genera durante la cur-
hayan tenido la posibilidad de realizar un curso sada es lo que muchas veces permite transcurrir
mediante la plataforma de e-learning del Colegio, las largas jornadas y los fines de semana que este
la cual brinda un espacio de intercambio entre el programa demanda.
docente y los estudiantes, así como también un
Esta propuesta de capacitación es muy reciente.
medio para administrar el material de trabajo y
Como en todo, siempre vamos a encontrar aspec-
entregar las tareas asignadas.
tos para mejorar. Sin embargo, creo que el aporte
El segundo cuatrimestre comienza con el dictado de sus graduados y de los matriculados en gene-
de tres asignaturas. «Tipología textual jurídica» ral permitirá avanzar en su perfeccionamiento
nos permite realizar un análisis previo del docu- y que se podrá finalmente alcanzar el grado de
mento fuente a fin de buscar documentos equiva- excelencia y calidad que un programa de actuali-
lentes en la lengua meta, adecuar la terminología zación en una rama de conocimiento tan vasta y
y fraseología, identificar el registro, es decir, toda compleja como la traducción jurídica debe ofre-
una serie de procesos que nos permitan lograr cer al traductor profesional. 

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 59


CAPACITACIÓN Becarios

Lingüística
y traducción: una mirada
cognitiva
La autora de este trabajo sostiene que, para realizar una buena
traducción, no es suficiente dominar los códigos «fuente» y «meta»,
sino que es fundamental conocer la naturaleza del lenguaje, en toda
su plasticidad. Y este es el aporte clave de los estudios lingüísticos.

||Por la Traductora Pública Ludmila Mariel Novotny

C
omo estudiante de la me propongo ahondar un poco más
Maestría en Lingüística de la y enfocarme específicamente en los
Universidad Nacional de La aportes que puede hacer a la traduc-
Plata, me han abordado varias veces tología la lingüística cognitiva.
con la siguiente pregunta: «¿Pero
Una mirada novedosa
vos no eras traductora? ¿La lingüís-
tica qué tiene que ver?». Lo cierto es El interés de los estudiosos de la tra-
que los traductores somos artesanos ducción por la lingüística cognitiva
del lenguaje: moldeamos con una surgió en la década de los noventa,
lengua las ideas expresadas en otra. en un intento por responder algu-
Por ello, para realizar una buena nas preguntas sobre el papel del
labor, no es suficiente dominar los contexto y los factores pragmáticos
códigos «fuente» y «meta», sino que y socioculturales que la semántica
es fundamental que conozcamos la referencialista dejaba de lado (Rojo
naturaleza del lenguaje, en toda su e Ibarretxe-Antuñano, 2013, p. 7). El
plasticidad. Ese es el tipo de conoci- cognitivismo ofrecía la posibilidad
miento que nos pueden aportar los de encontrar esas respuestas, dado
estudios lingüísticos, en particular, que esta escuela se aleja de la idea
desde una mirada funcionalista. de que el lenguaje hace referencia a
una realidad externa y pone el foco
El reconocimiento del valor que
en el rol activo de la mente huma-
tiene la lingüística de corte funcio-
na en la generación de significado
nalista para los estudios traducto-
a partir de la experiencia (Rojo e
lógicos no es nuevo: el funcionalis-
Ibarretxe-Antuñano, 2013; véan-
mo viene orientando la enseñanza
se también Halverson, 2013, p. 62;
de la traducción desde hace ya va-
Langacker, 2008a, pp. 68, 73).
rias décadas (véanse, por ejemplo,
Durieux, 1988; Mossop, 1983; Nord, Como señala Muñoz Martín (2008),
2009). Sin embargo, en este artículo «[e]l significado, piedra angular de

60 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


la traducción, no está en las señales que se para su destinatario. Aplicar este enfoque
transmiten, sino en los cerebros de quie- implica concientizar el acceso a los conoci-
nes se comunican» (p. 67). Abordar los mientos que hemos ido adquiriendo a tra-
estudios de la traducción desde una pers- vés de la experiencia para conceptualizar
pectiva cognitiva permite, entonces, cen- el mensaje y reexpresarlo, con el fin de no
trarse en los procesos internos mediante perdernos en las equivalencias entre pa-
los cuales el traductor logra esos «actos co- labras individuales, sino ser más sensibles
municativos especiales y complejos» que al sentido global y, de esa manera, lograr
son las traducciones (p. 69; véase también traducciones más naturales, inteligibles y
Muñoz Martín, 2013, p. 83). funcionalmente precisas.
De acuerdo con Halverson (2013), en la Algunos conceptos clave
actividad traductora, la construcción di-
Algunos conceptos básicos de la lingüísti-
námica de significado que propone la
ca cognitiva pueden resultar especialmen-
lingüística cognitiva opera del siguiente
te útiles para orientar la tarea traductora.
modo: se parte de un texto anterior, del
Por ese motivo, a continuación incluyo
cual emergerá una interpretación con-
una breve definición de ellos.
textualizada por parte del traductor; este
tendrá en cuenta las restricciones prove- Corporización: De acuerdo con la lin-
nientes de la situación de traducción y la güística cognitiva, el pensamiento está
situación discursiva para conceptualizar corporizado. Esto quiere decir que el sig-
el acto de traducción; y, en consecuencia, nificado es un fenómeno mental que deri-
el traductor construirá el nuevo texto de va de una actividad de conceptualización
manera dinámica, todo sobre la base de su (Langacker, 2008a, p. 68), la cual a la vez
conocimiento enciclopédico (p. 37). emana de nuestra experiencia corpórea
y se basa en nuestra percepción (Lakoff,
Esta postura ya no permite pensar la acti-
1987, p. xiv; Rohrer, 2007, p. 27).
vidad traductora como un mero «trasva-
se» de una lengua a otra, sino que la tra- Categorización: Se trata de nuestra po-
ducción debe concebirse como un proceso sibilidad de determinar la relación entre
de creación de un nuevo texto a partir de las palabras y las cosas que estas pueden
la conceptualización de un texto anterior. designar (Taylor, 2008, p. 39). Nuestro co-
De ahí que, por ejemplo, ya no se conside- nocimiento del mundo percibido se orga-
re adecuado hablar de equivalencias en- niza en categorías, las cuales se definen a
tre un texto fuente y un texto meta (p. 44). partir de sus miembros más claros (pro-
Además, se hace necesario tener siempre totípicos) y se extienden hacia sus miem-
presente el papel esencial del conoci- bros más difusos (Rosch, 1978, pp. 29, 36;
miento corporizado del traductor para véanse también Cuenca y Hilferty, 1999,
conceptualizar el mensaje y entrenar la p. 32; Lakoff, 1987, pp. 68-69).
capacidad de acceso a tales conocimientos
Abstracción: Las categorías recién men-
(véanse Gómez Parra, Larrea Espinar y
cionadas tienen diferentes niveles, desde
Raigón Rodríguez, 2011, p. 31; Halverson,
el más superordinado (abstracto e inclusi-
2013, pp. 44-45, 53).
vo; por ejemplo, «mamífero») hasta el más
Es decir que, en este cambio de paradigma, subordinado (concreto y específico, como
ya no se pone el foco en el texto fuente y podría ser «cocker spaniel»), pasando por
el texto meta como elementos externos al el nivel básico («perro»), que es aquel que
traductor, sino que se reconoce el rol cen- suele primar en la comunicación porque
tral de las capacidades mentales de quien es el que presenta una mayor economía
traduce para interpretar el significado cognitiva (Rosch, 1978, pp. 30-35; véanse
del texto original y crear un nuevo texto también Cuenca y Hilferty, 1999, p. 44;
en otra lengua, pero que reproduzca el Taylor, 2008, p. 48).
mismo mensaje de manera comprensible

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 61


CAPACITACIÓN Becarios

Lingüística y Perfilamiento: Qué es lo que la expre- un punto de vista global, como en «la
traducción: una
sión designa (véase Langacker, 2008a, ruta 14 hace zigzag por las montañas»,
mirada cognitiva
p. 68). Las expresiones sustantivas per- o local, como en «estoy mareada por-
filan una cosa. Por su parte, las expre- que la ruta está haciendo zigzag» (véase
siones verbales, adjetivas, adverbiales Langacker, 2008a, p. 69). Posicionarnos
y preposicionales perfilan una rela- desde un punto de vista es inevitable
ción o interconexión (Langacker, 1983, porque el pensamiento es imaginativo:
pp. 18-21). lo que hace nuestra mente no es reflejar
en forma literal la realidad externa, sino
Prominencia focal: En su «modelo de
nuestra percepción de una situación
bola de billar», Langacker (1983) propo-
sobre la base de nuestra experiencia
ne que los objetos físicos se mueven en
Langacker, 2008a; véase también Lakoff,
el espacio y entran en contacto, y en ese
1987, p. xiv).
contacto se produce una transmisión de
energía (pp. 13-14). Llevado a la lingüís- Todos los elementos anteriores integran
tica, ese modelo hace referencia a la in- la actividad de conceptualización me-
terconexión que produce una expresión diante la cual generamos significado.
relacional entre dos expresiones sustan- Las construcciones mentales que se lo-
tivas. En esa interconexión, por un lado, gran gracias a ese proceso multidimen-
el participante más prominente será el sional nos permiten utilizar el lenguaje
trajector, el participante principal que de manera imaginativa, dejar cuestiones
origina el desplazamiento de energía. lingüísticamente implícitas o seleccionar
Por otro lado, el participante secundario en qué parte del mensaje enfocarnos.
desde el punto de vista focal, denomina- Esta realidad es la que debe guiar el pro-
do landmark, será aquel que recibe la ceso de interpretación del texto anterior
energía (Langacker, 2008a, p. 68). y conceptualización del mensaje para la
creación de un buen texto traducido.
Perspectiva: Tiene que ver, por ejem-
plo, con si la situación se presenta desde

BIBLIOGRAFÍA

Collins (2019). Free Online Dictionary. y la Lingüística Cognitiva». Hikma, 10, 29-47.
Recuperado de https://www.
Grady, J. E. (2007). «Metaphor». En
collinsdictionary.com/.
D. Geeraerts y H. Cuyckens (eds.). The
Borzi, C. (2012). «Gramática cognitiva-prototípica: Oxford Handbook of Cognitive Linguistics
conceptualización y análisis del nominal». (pp. 188-213). Nueva York: Oxford
Fundamentos en Humanidades, I(25), 99-126. University Press.
Cifuentes Honrubia, J. L. (1992). «Teoría de los Halverson, S. L. (2013). «Implications of
prototipos y funcionalidad semántica». Cognitive Linguistics for Translation
Estudios de Lingüística Universidad de Studies». En A. Rojo e I. Ibarretxe-
Alicante, 8, 133-177. Antuñano (eds.). Cognitive Linguistics and
Translation: Advances in Some Theoretical
Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción
Models and Applications (pp. 33-74).
a la lingüística cognitiva. Barcelona:
Berlín: De Gruyter Mouton.
Editorial Ariel, S. A.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous
Durieux, C. (1988). Qu’est-ce qu’une bonne
Things: What Categories Reveal about the
traduction? (edición bilingüe, P. Hörmann
Mind. Chicago: The University of Chicago
y C. Valdivieso, trads.). Santiago: Pontificia
Press.
Universidad Católica de Chile, Instituto
de Letras, Departamento de Traducción. Langacker, R. W. (1983). Foundations of
Cognitive Grammar (vol. ii). Stanford:
Gómez Parra, M. E., Larrea Espinar, Á. M. y
Stanford University Press.
Raigón Rodríguez, A. R. (2011). «Relaciones
interdisciplinares entre la Traductología — (2008a). «Cognitive Grammar as a basis for

62 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


language instruction». En Real Academia Española y Asociación de Academias
P. Robinson y N. C. Ellis (eds.). Handbook of de la Lengua Española (2014). Diccionario de
Cognitive Linguistics and Second Language la lengua española (23.ª ed.). Barcelona:
Acquisition (pp. 66-88). Nueva York: Espasa Libros.
Routledge.
Rohrer, T. (2007). «Embodiment and
— (2008b). Cognitive Grammar: A Basic Experientialism». En D. Geeraerts y
Introduction. Oxford: Oxford University H. Cuyckens (eds.). The Oxford Handbook
Press. of Cognitive Linguistics (pp. 25-47). Nueva
York: Oxford University Press.
Mossop, B. (1983). «The Translator as
Rapporteur: A Concept for Training and Rojo, A. e I. Ibarretxe-Antuñano, I. (2013).
Self-improvement». Meta, 28(3), 244-278. «Cognitive Linguistics and Translation
Studies: Past, present and future». En
Muñoz Martín, R. (2008). «Apuntes para una
A. Rojo e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.).
traductología cognitiva». En L. Pegenaute,
Cognitive Linguistics and Translation:
J. DeCesaris, M. Tricás y E. Bernal (eds.). La
Advances in Some Theoretical Models and
traducción del futuro: mediación lingüística
Applications (pp. 3-30). Berlín: De Gruyter
y cultural en el siglo xxi (vol. 2, pp. 65-74).
Mouton.
Barcelona: PPU.
Rosch, E. (1978). «Principles of Categorization».
— (2013). «More than a way with words: The
En E. Rosch y B. B. Lloyd (eds.). Cognition
interface between Cognitive Linguistics
and Categorization (pp. 27-48). Hillsdale:
and Cognitive Translatology». En A. Rojo
Lawrence Erlbaum.
e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.). Cognitive
Linguistics and Translation: Advances in Taylor, J. R. (2008). «Prototypes in Cognitive
Some Theoretical Models and Applications Linguistics». En P. Robinson y N. C. Ellis
(pp. 75-98). Berlín: De Gruyter Mouton. (eds.). Handbook of Cognitive Linguistics and
Second Language Acquisition (pp. 39-65).
Nord, C. (2009). «El funcionalismo en la
Nueva York: Routledge.
enseñanza de traducción». Mutatis
Mutandis, 2(2), 209-243.

CAPACITACIÓN
Toda la información detallada sobre los cursos del CTPCBA se encuentra disponible
en el sitio web www.traductores.org.ar, en la sección «Capacitación».

Ser­vicio «Ca­pacitación»
Estimados matriculados:
Recordamos que continúa disponible el servicio «Capacitación», a través del cual llegarán directamente a su
casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse, simplemente deberán indicar su
dirección de correo electrónico en el casillero disponible, a tal efecto, en nuestro sitio web. Además, recuerden que
es muy importante mantener actualizada la dirección de correo electrónico registrada en el Colegio.
Todas las fechas y los horarios detallados pueden sufrir modificaciones de último momento; por lo tanto, es
recomendable verificarlos en la sección «Ca­pacitación» de nuestro sitio web.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 63


LIBRERÍA DEL TRADUCTOR Publicaciones en venta

Librería del Traductor Jorge Luis Borges

Novedad
Dudario sobre el uso
de la lengua española
DICCIONARIO DE DUDAS, NORMATIVA DEL ESPAÑOL, ARGENTINA
Zorrilla, Alicia María. Buenos Aires, CTPCBA, 2019, 393 pp. ISBN 978-987-1763-29-0

El presente dudario, de carácter normativo, fue compuesto con base en las dudas de los
consultantes argentinos e hispanoamericanos de diversas áreas del saber. Contiene las
preguntas que exponen la duda y las respuestas correspondientes. Las consultas, ordenadas
alfabéticamente y de acuerdo con la palabra clave que las generó, representan nuestra realidad
sociolingüística y los problemas de uso de la lengua con que nos enfrentamos en los distintos
ámbitos profesionales.

Análisis contrastivo del La traducción: Libro de estilo de la lengua


discurso: Aplicación práctica a El modelo interpretativo española según la norma
la enseñanza de lengua inglesa a panhispánica
futuros traductores e intérpretes TRADUCCIÓN, TEORÍA INTERPRETATIVA
Lederer, Marianne. Buenos Aires, Eudeba, ESTILO, ESPAÑOL, NORMATIVA. García de la
TRADUCCIÓN LITERARIA, ANÁLISIS DEL 2017, 198 pp. ISBN 978-950-23-2726-6 Concha, Víctor, coord. Buenos Aires, Espasa
DISCURSO. Resnik, Rebeca Olga. Buenos Aires, Calpe, 2019, 498 pp. ISBN 978-950-852-311-2
Universidad del Museo Social Argentino, 2015,
212 pp. ISBN 978-987-3816-08-6

La enseñanza de la segunda lengua en las Este libro se incorpora a una larga serie de Este es un manual de estilo del español que
carreras de Traducción e Interpretación publicaciones sobre la traducción; pero la presta especial atención a la escritura digital,
presenta algunas características diferenciadas práctica, la enseñanza y la investigación cuyas actuales formas han creado nuevos
de otras instancias de enseñanza de la lengua convencieron a su autora de la necesidad de géneros o modalidades de comunicación
tanto en niveles iniciales como más avanzados. una obra dedicada al proceso de la traducción (mensajes de texto, wasaps, tuits, blogs,
Este trabajo se propone hacer algunos y a su carácter universal, independientemente foros), que están reclamando orientaciones
aportes específicos en cuanto al enfoque, de los pares de idiomas o de la obra de de estilo que esta obra facilita con pautas
la metodología, las técnicas por utilizar en un autor particular. El objetivo es que las de redacción. Además, el protagonismo de
esta situación de enseñanza, priorizando la ideas desarrolladas en este libro no sean los medios de comunicación audiovisual en
aplicación de contenidos, conocimientos y solo entendidas en el plano teórico, sino nuestros días hace necesario un manual de
habilidades a la traducción inversa. que tengan consecuencias en el modo de pronunciación accesible al gran público. El
enseñar la traducción y en su práctica. La Libro de estilo de la lengua española pretende
traducción, del original francés, fue realizada llenar este vacío al exponer, con abundantes
por la Traductora Pública Beatriz Rodriguez, ejemplos, las pautas de lectura que se ajustan
Expresidenta del CTPCBA y actual Directora a una pronunciación correcta.
de la Carrera de Traductor Público de la
Universidad de Buenos Aires.

64 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


BIBLIOTECA Novedades bibliográficas

Biblioteca Bartolomé Mitre Para ver el contenido completo en el catálogo en línea:


http://biblioteca.traductores.org.ar/libros-y-revistas/

Destacado
Traducción y Justicia
en el contexto argentino
Anunziato, Alberto; Piemonti, María Gabriela; Capello, Sandra. Paraná, Editorial UADER, 2018,
404 pp. ISBN 978-950-9581-43-2

Esta obra pretende ofrecer un instrumento de reflexión y una herramienta de resolución de


problemas de traducción judicial entre textos en italiano y en español. Se hace un análisis profundo
de las características propias de los tipos y géneros de textos judiciales de Italia y la Argentina,
lo que da como resultado un material exhaustivo para el profesional traductor en búsqueda
de una reflexión teórica que profundice sus conocimientos empíricos y para el profesional del
derecho que quiera adentrarse en el universo de las traducciones y las interpretaciones judiciales.
Está destinada a estudiantes avanzados de las carreras de Traductorado de Italiano y Derecho,
traductores e intérpretes en ejercicio, abogados, escribanos y profesionales del derecho,
antropólogos del derecho, jueces, fiscales, etcétera.

Temas actuales de Libro de estilo de la Justicia Diccionario panhispánico


terminología y estudios del español jurídico
sobre el léxico Muñoz Machado, Santiago, dir.; Gutiérrez
Ordóñez, Salvador. Barcelona, Espasa, 2017, Muñoz Machado, Santiago, dir.; Real
437 pp. ISBN 978-84-670-4919-0 Academia Española. Madrid, Santillana,
Candel Mora, Miguel Ángel, ed.; Vargas
Sierra, Chelo, ed. Granada, Comares, 2017, 2017, 2 vols. ISBN 978-84-680-4291-6
221 pp. ISBN 978-84-9045-549-4

Esta obra recoge trabajos relacionados El Libro de estilo de la Justicia se ha concebido El Diccionario panhispánico del español
con la terminología en distintos ámbitos de con el propósito de contribuir al buen uso de la jurídico (DPEJ) es el tercer fruto del acuerdo
especialidad y combinaciones lingüísticas, y lengua en todos los ámbitos donde el derecho suscrito en 2014 entre el Consejo General
aborda tanto cuestiones teóricas como otras se crea y aplica. Surge gracias al acuerdo del Poder Judicial (CGPJ) y la Real Academia
más metodológicas o aplicadas, su función suscrito en 2014 entre el Consejo General Española (RAE), que se suma al Diccionario del
para los traductores, el proceso de elaboración del Poder Judicial (CGPJ) y la Real Academia español jurídico (DEJ) y el Libro de estilo de la
de una base de datos terminológicos, su Española (RAE) para la preparación de textos Justicia. Ha sido preparado por un equipo de
combinación con herramientas informáticas destinados a mejorar la claridad del lenguaje más de cuatrocientos juristas y filólogos, de
que facilitan la gestión de la terminología, la jurídico, y es un complemento del Diccionario América y España, siguiendo el plan trazado
recuperación de información, la automatización del español jurídico (DEJ). Esta obra se apoya por Santiago Muñoz Machado. La base de
del proceso de traducción y la uniformidad del fundamentalmente en la doctrina establecida partida fue el DEJ, pero se corrigió, se mejoró y
uso de la terminología técnica, así como de los por la RAE, desarrollada a lo largo de sus se amplió con las particularidades léxicas más
rasgos característicos del «texto meta». trescientos años de trabajo, ampliada y importantes de los países hispanoamericanos.
adaptada aquí a las peculiaridades de este Este diccionario se presenta en dos volúmenes
lenguaje. con un total de dos mil doscientas veinte
páginas que reúnen cerca de cuarenta mil
entradas.

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 65


AGENDA Eventos relacionados con la traducción y la interpretación

Agenda nacional e internacional


APORTE DE LA COMISIÓN DE DIFUSIÓN Y RELACIONES INSTITUCIONALES E INTERNACIONALES

JULIO

9-10 31JULIO
2 AGOSTO
Translation and Power Conference V Jornadas Internacionales de Traductología.
The Institute of English Studies, Department of «Perspectivas en diálogo»
Translation, University of Rzeszów Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
País: Polonia Ciudad: Rzeszów País: Argentina Ciudad: Córdoba
URL: http://www.transpower.ur.edu.pl URL: http://www.lenguas.unc.edu.ar/
jornadasycongresos/jornadastraductologia

AGOSTO
10-11
II Congreso Internacional de Traducción e
Interpretación Especializada
Universidad César Vallejo
País: Perú Ciudad: Lima
URL: https://www.facebook.com/events/universidad-
c%C3%A9sar-vallejo/ii-congreso-internacional-
de-traducci%C3%B3n-e-interpretaci%C3%B
3n/2719487234733871

14-17
Mobilisation jeunesse 2019
Formation pratique et intensive en français de quatre 23-25
jours, à Moncton au Nouveau-Brunswick (Canada). Cette
formation accueille des participants âgés de 19 à 35
ans qui pourront tisser des liens durables avec d’autres Translation Forum Russia 2019
francophones dans les Amériques et de contribuer au Business Bureau of the Association of Interpreters
rayonnement de la francophonie! País: Rusia Ciudad: San Petersburgo
País: Canadá Ciudad: Moncton (Nuevo Brunswick) URL: http://tconference.ru/en
URL: http://www.francophoniedesameriques.com/
reseau-villes/mobilisation-jeunesse-2019

66 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


SEPTIEMBRE
6-8 20
13th International Legal Forum. «Legal Translation Segunda Jornada Interuniversitaria de Traducción e
and Interpreting in a Changing World: Technology – Interpretación. «Derribar mitos y construir futuro»
Outsourcing – Shifts» Organizada por alumnos de la carrera de Traductor Público
International Federation of Translators de las instituciones participantes
País: Alemania Ciudad: Bonn País: Argentina Ciudad: Ciudad Autónoma de Buenos Aires
URL: https://www.fit-ift.org/events/international-legal-forum URL: https://www.eventbrite.com.ar/e/segunda-jornada-
interuniversitaria-de-traduccion-e-interpretacion-derribar-
mitos-y-construir-futuro-tickets-58192914574

12
25-27
Séminaire de la CEFAN 2019
L’Université Laval
Séminaire universitaire intitulé «Transmettre un sens Congreso Internacional EUROPHRAS 2019.
par l’émotion: anciennes et nouvelles pratiques de «Computational and Corpus-based Phraseology»
communication dans l’espace public francophone» (en ligne). Asociación Europea de Fraseología, Universidad de Málaga,
Date limite des inscriptions: 2 septembre 2019 Universidad de Wolverhampton, Asociación de Lingüística
URL: http://www.francophoniedesameriques.com/cefan/ Computacional de Bulgaria en Málaga (España)
seminaire-de-la-cefan-2019 País: España Ciudad: Málaga
URL: http://www.lexytrad.es/europhras2019

OCTUBRE
7-11 17-18
XIII Encontro Nacional de Tradutores. VII Encontro 1st International Symposium on Translation and
Internacional de Tradutores Knowledge Transfer. «New trends in the theory and
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução practice of translation and interpreting»
(ABRAPT), Universidade Federal da Paraíba Universidad de Córdoba
País: Brasil Ciudad: João Pessoa País: España Ciudad: Córdoba
URL: http://www.cchla.ufpb.br/entrad2019/apresentacao Contacto: Carmen Expósito Castro ([email protected]) y
Mar Ogea Pozo ([email protected])

11-12 18-19
Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. «La La Giornata del Traduttore
traducción en la convergencia disciplinar» País: Italia Ciudad: Pisa
Universidad Nacional del Comahue URL: https://lagiornatadeltraduttore.it
País: Argentina Ciudad: General Roca
URL: http://fadelweb.uncoma.edu.ar/index.php/jornadas/
jornadas-para-traductores/60-ii-jornadas-de-traduccion-
del-comahue

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 67


JURAS Nuevos matriculados del CTPCBA

Juras
FELICITAMOS A LOS COLEGAS QUE JURARON EL 16 DE MAYO Y EL 18 DE JUNIO DE 2019

ALEMÁN

9040 CHOCOBAR, NICOLÁS LISANDRO XXII 446


9068 MONZA, FLORENCIA CAROLINA XXII 474

COREANO

9053 YOU, ERICA DANIELA XXII 458

INGLÉS

9035 MANZUR, STEFANÍA ELIZABETH XXII 441


9036 SÁNCHEZ ROJO, STEFANÍA XXII 442
9037 FERNÁNDEZ, MARTÍN EMMANUEL XXII 443
9039 MERCADO, MICAELA ROMINA XXII 445
9042 IANNACCONE, ANTONELLA XXII 447
9043 AVALLE ACUÑA, LAURA DANIELA SOLEDAD XXII 448
9044 JARDÓN, NICOLÁS XXII 449
9045 CASERTA, MARÍA DENISE XXII 450
9046 ARIAS, MACARENA XXII 451
9047 VILLARROEL ARTEAGA, LUIS EDUARDO XXII 452
9048 DE LA PEÑA, SOFÍA DOMITILA XXII 453
9049 MAURIÑO, MARÍA LUZ XXII 454
9050 COLLIPAL, MANUEL LUCIO XXII 455
9051 SERMAN URSINO, FLORENCIA XXII 456
9052 BARRENECHE, DIANA MARTHA XXII 457
9054 CIOCAN, YAMILA XXII 459
9055 GOMEZ, AGUSTINA CAMILA XXII 460
9056 ALFONSO, MARÍA FLORENCIA XXII 461
9057 MAZZONI, DANIELA BELÉN XXII 462

68 | REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE


INGLÉS

9058 SQUEO, YAEL MARIANA XXII 463


9059 CHEREZ, CAROLINA MARÍA XXII 464
9060 MARCONI, SOFÍA VALERIA XXII 465
9041 MATARRITA APESTEGUI, JULIANA XXII 467
9062 RIVAS DÍAZ, LUISINA XXII 468
9063 MARTINEZ, CONSTANZA XXII 469
9065 PANNO, MARÍA BELÉN XXII 471
9066 KSYBALA, NADIA CAROLINA XXII 472
9069 MEDINA, YAMILA ALEJANDRA XXII 475
9070 SILVA ROSSI, MERCEDES MARÍA XXII 476
9071 KAYNAK, ASHJEN NORA XXII 477
9072 CASALI, MARÍA CECILIA XXII 478
9073 ECHANDI, MARÍA VICTORIA XXII 479
9074 MAZZOLINI, ANTONELLA XXII 480

ITALIANO

9064 ANTENUCCI, LUCAS SEBASTIAN XXII 470


9067 SALADINO, ANA MARÍA XXII 473

PORTUGUÉS

9061 SEVERO LÓPEZ, SERRANA SUSUQUI XXII 466

RUSO

9038 SPASKOVA, AKSANA XXII 444

REVISTA CTPCBA | N.° 142 | JULIO-SEPTIEMBRE | 69


BENEFICIOS TECNOLÓGICOS PARA LOS MATRICULADOS

15 % 30 %
Stilus, mucho más que el mejor corrector ortográfico y gramatical Wordfast ofrece un 30 % de descuento en Wordfast Pro, Wordfast
en español, ofrece un 15 % de descuento durante el año 2019. Classic o Wordfast Studio sobre el precio especial para América
Para obtener más información, visite http://www.mystilus.com. Latina (que ya tiene un 50 % de descuento sobre el precio oficial).
Para obtener más información, visite https://wordfast.com.

30 % 10 %
AIT Translation Management Solutions ofrece un 30 % Gespoint ofrece un 10 % de descuento
de descuento para la compra de los software AnyCount, en su software de gestión empresarial
Translation Office 3000, Projetex 3D, AceProof y ExactSpent, diseñado especialmente para empresas
que serán más que útiles para los profesionales de la traducción. y profesionales de la traducción.
Para obtener más información, visite https://www.translation3000.com. Para obtener más información, visite http://www.gespoint.com.

15 % 28 %
EZTitles, empresa líder en el desarrollo de herramientas para Verifika ofrece un 28 % de descuento en su software de control
la traducción audiovisual, ofrece un 15 % de descuento en sus de calidad para profesionales que necesitan entregar
productos durante el año 2019. traducciones de gran precisión.
Para obtener más información o ver una demostración, Para obtener más información, visite https://e-verifika.com.
visite http://www.eztitles.com/index.php.

WhiteSmoke, el software líder del mercado en corrección


ortográfica en inglés, ofrece un 40 % de descuento.

40 %
La inteligencia artificial de WhiteSmoke permite la detección
de errores en muchos contextos diferentes. Además, funciona
en MS-Word, Outlook, navegadores web y otros programas
de edición de texto.
Para obtener más información, visite http://www.whitesmoke.com.

PARA SOLICITAR INFORMACIÓN Y EL CÓDIGO DE DESCUENTO


PARA LA COMPRA, ENVÍE UN CORREO ELECTRÓNICO Válido para los matriculados
hasta el 31 de diciembre de 2019.
A [email protected].
CONVENIOS FIRMADOS CON INSTITUTOS DE IDIOMAS

25 % 20 %
CASA DO BRASIL ISTITUTO ITALIANO DI
Director: Fabricio Müller CULTURA DE BUENOS AIRES
El descuento se aplica al abonar en efectivo o con tarjeta del 1.º al 10 Presidenta: Donatella Cannova
de cada mes, para los cursos regulares e intensivos y las clases Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo de 75 % de
particulares. asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna del
Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo de 75 % de Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires para avanzar en el currículo.
asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna de Los descuentos especiales se aplican a los cursos regulares e
la Casa do Brasil; de lo contrario, perderán el beneficio otorgado. intensivos.
Matrícula incluida. No incluye la matrícula de inscripción anual.

20 %
20 %
ASOCIACIÓN DANTE ALIGHIERI
Presidenta: María Esther Badín
El descuento se aplica a la cuota mensual de los cursos de italiano que
se dictan en las sedes y a las clases particulares.
No incluye la matrícula de inscripción, los cursos libres y de
ALLIANCE FRANÇAIS
conversación, y los libros de texto. (BUENOS AIRES)
Directora: Nathalie Lacóste-Yebra
El descuento perderá vigencia cuando el beneficiario interrumpa
la continuidad del curso.
Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo de 75 % de
asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna del

20 % instituto. En los cursos regulares modulares se aceptará un máximo de


nueve horas de ausencia en total sobre un módulo de treinta y seis
horas. El descuento se aplica a los cursos regulares modulares y a los
talleres. Los beneficiarios tendrán acceso libre al laboratorio
multimedia sin limitaciones de tiempo ni de sesiones durante toda su
formación en la Alliance Française de Buenos Aires y respetarán el
ASOCIACIÓN CULTURAL encuadre normal de atención y disponibilidad. Incluye la inscripción
CHINO-ARGENTINA gratuita al servicio de préstamos de la mediateca, tarifas de alumno
Presidenta: Ana Kuo regular para los diplomas oficiales DELF y DALF e invitaciones
La Asociación Cultura Chino-Argentina ofrece a nuestros matriculados y especiales a los eventos culturales.
a sus familiares directos un 20 % de descuento en todos sus cursos Los descuentos enunciados se aplicarán solamente a todos los cursos
regulares modulares o talleres, lo que incluye acceso libre al laboratorio modulares regulares y a los talleres que tengan como mínimo una
multimedia sin límites de tiempo ni de sesiones durante la formación en carga horaria de dos horas semanales. Los cursos denominados
la Asociación e invitaciones especiales a eventos culturales. Todos los «Français Express» y «en línea» y las clases personalizadas quedan
beneficiarios deben completar un mínimo del 75 % de asistencia, y el excluidos del beneficio. Tampoco se aplicarán los descuentos a la
beneficio no será acumulable con otros descuentos, promociones o matrícula de inscripción anual, la prueba de nivel (cuyo importe se
convenios. descontará en caso de inscripción), el libro de método, el cuaderno de
ejercicios y cualquier otro material pedagógico requerido.

También podría gustarte