Revista Colegio Actuacion Pericial
Revista Colegio Actuacion Pericial
b. Designación de dos asambleístas para firmar, juntamente con el presidente y el secretario, el acta de
la Asamblea.
d. Presupuesto anual de gastos y recursos para el ejercicio por cerrar el 31 de agosto de 2020
e. Consideración y fijación del monto de la inscripción en la matrícula y de la cuota anual para el año 2020.
Nota: Esta Asamblea se regirá por los artículos 14 y 15 de la Ley 20305 y los artículos 27 al 34 del
Reglamento. Atento a lo dispuesto por el artículo 34 del Reglamento, se requerirá a los señores matriculados
la presentación de la credencial o del documento de identidad. En el caso de que el matriculado no figurara en
el padrón, deberá acreditar el pago de la cuota anual con el correspondiente comprobante. Se considerará
al día la cuota abonada hasta las 19.00 del viernes 15 de noviembre de 2019.
Importante: La documentación pertinente para la consideración de los puntos del orden del día de la
presente convocatoria se pondrá a disposición de los matriculados en la Avda. Corrientes 1834 de esta
ciudad, según lo dispuesto en el artículo 32 del Reglamento, a partir del viernes 8 de noviembre de 2019.
Consejo Directivo y Tribunal
Sumario
Revista CTPCBA N.° 142
julio-septiembre 2019
www.traductores.org.ar
142
de Conducta de la institución
CONSEJO DIRECTIVO
5 6
Noticias
[email protected] Editorial del Colegio
Presidenta
Trad.a Públ.a Lidia Irene Jeansalle
[email protected]
8 Notas de tapa
Vicepresidenta
8 Ser perito auxiliar de la justicia en la Ciudad
Trad.a Públ.a Verónica F. Pérez Guarnieri
Autónoma de Buenos Aires, por Carmen Olivetti
[email protected]
10 Sortéese perito traductor público de idioma…,
Secretaria General
por Carina Barres y Pablo Palacios
Trad. Públ.a Lorena Roqué
a
66
Corrección: María Cielo Pipet
Diagramación: Sector Publicaciones Agenda
y Diseño CTPCBA
Consejera a cargo: Marisa Noceti Consejero a cargo: Norberto Caputo Consejera a cargo: Carmen Olivetti Consejera a cargo: Lorena Roqué
Coordinadora: María Sol Bellazzi Coordinadora: Ana María Jankú Coordinadora: María Eugenia Torres Coordinador: Edgardo Galende
Secretario: Mariano Roca Secretaria: Catalina Ana María Pochylak Secretaria: Mariela Silvina Maiuro Secretaria: Valeria Esterzon
Integrantes: Luis Darío Acciardi, Patricia Marcela Integrantes: Clelia Chamatrópulos, Nicolás Lisandro Integrantes: María Gimena Alinez, Celina Laura Integrantes: Nadia Bernardi, Analía Bogdan, Valeria
Álvarez, Mónica Liliana Daniele, Analía Mercedes Chocobar, Carlos Jacobo, Young Hee Lee, Dieuwke Herrada, Sandra Mariana Michunovich Bono, Sol Brienza, Mariano Wadi Jacobo, Dalila
Pittaro Fantin, Néstor Puebla Vitale, Juana Rosa Alise Van Den Noort Calendario de reuniones: 2/7, 13/8, 10/9, 8/10, 12/11 Milio, Agostina Novoa, María Laura Palmisano,
Sangiovanni Calendario de reuniones: 24/7, 28/8, 25/9, 23/10 y 10/12 a las 18.30 Mariana Rial, Cinthia Zapata
Calendario de reuniones: 3/7, 7/8, 4/9, 2/10, 6/11 y 27/11 a las 18.00 Calendario de reuniones: 17/7, 21/8, 18/9, 16/10
y 4/12 a las 18.30 y 18/12 a las 18.30
480
riormente. De esta manera, el sistema
crea un legajo electrónico judicial donde
LEGALIZACIÓN URGENTE $
$460
se irán guardando las intervenciones en
LEGALIZACIÓN SIMPLE (DEMORA VEINTICUATRO HORAS)
causas, los nombramientos, las notifica-
$460
ciones, etcétera, de cada perito.
CONSTANCIAS (DEMORA VEINTICUATRO HORAS)
E
n la Ciudad Autónoma de Buenos Aires sin embargo, muchos solo se inscriben para
(CABA), funcionan los tribunales federa- actuar en los tribunales nacionales (de la jus-
les, que tienen competencia en asuntos ticia ordinaria) o los federales con asiento en
federales dentro del territorio de la Ciudad; los la CABA. Por esta razón, desde la Comisión de
tribunales nacionales, que actúan en casos de Labor Pericial queremos acercar más infor-
materia penal, civil, comercial y laboral; y la mación sobre el particular.
justicia propia de la CABA, que actúa en dos
fueros. Por un lado, el penal, contravencional En el ámbito de la CABA, dentro de la órbita
y de faltas, el cual aplica el Código Penal (en del Consejo de la Magistratura, la Secretaría
delitos que se han transferido para su juzga- de Apoyo Administrativo Jurisdiccional super-
miento a la CABA), la legislación contravencio- visa las áreas que brindan servicios de apoyo
nal y de faltas (Código Contravencional y de a la jurisdicción, al Consejo de la Magistratu-
Faltas y normas procesales penales, contra- ra, a otros organismos y al público en general.
vencionales y de faltas) y las leyes de la Ciu- Entre otras funciones, lleva el registro de los
dad, de aplicación dentro de esta jurisdicción. peritos auxiliares de la justicia, que actúan a
Por otro lado, existe el fuero contencioso ad- requerimiento de los jueces o del Ministerio
ministrativo y tributario, que interviene en Público, según su caso, y asiste en sorteos de
todas las cuestiones en que la Ciudad es parte, estos, con personal del área. Concretamente,
cualquiera que sea su fundamento u origen, la oficina que realiza estos sorteos, y envía los
tanto en el ámbito del derecho público como datos del perito sorteado al funcionario que
del privado, y también en cuestiones tributa- lo requiere, es el Departamento de Auxilia-
rias (cobro de impuestos, tasas y contribucio- res de Justicia. Según la Resolución CAGyMJ
nes), y aplica el procedimiento previsto en el N.o 50/2017, la inscripción para actuar como
Código Contencioso Administrativo y Tributa- peritos se realiza en los respectivos colegios
rio. Los traductores públicos podemos actuar profesionales, los que posteriormente elevan
como peritos, auxiliares de la justicia, ante to- la lista de inscriptos y depositan los fondos
dos los tribunales mencionados previamente; correspondientes al arancel abonado en la
Sortéese perito
traductor público
de idioma…
Una forma divertida y ocurrente de explicar la vida cotidiana y esforzada
de un perito traductor…
Sortéese
perito traductor
público de
idioma…
||Por Norberto Caputo, Abogado con orientación en Derecho Penal y Traductor Público de Italiano
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
A partir de tomar los términos «traductor» e de un intérprete para el caso del imputado que
«intérprete» a los que se hace expresa men- desconozca el idioma nacional, así como tam-
ción tanto en los tratados con jerarquía cons- bién del derecho a la asistencia consular».
titucional como en las normas procesales que
Así, solicitó que se declarase la nulidad desde
rigen en nuestro sistema penal, cotejándolos
la detención del imputado y de todo lo actua-
con la función que establece la Ley 20305 para
do en consecuencia. Ello en razón de la ausen-
el ejercicio de nuestra profesión, podemos
cia de un intérprete del idioma guaraní ante
abordar los conceptos que evidencian la di-
su desconocimiento del castellano, hecho que
ferenciación de roles. Esta circunstancia per-
consideró acreditado mediante la declaración
mite adelantar que el traductor público es, en
de varios testigos y que también surgía clara-
este caso, un auxiliar de la justicia sui generis.
mente de los informes socioambientales que
Esta peculiaridad en el rol del traductor se se hicieron a su respecto.
advierte a través de nuestra reciente jurispru-
Argumentó que dicha omisión afectó el de-
dencia y doctrina, las cuales, si bien aún me-
recho de defensa del imputado, puesto que,
diante el voto minoritario de algunos jueces,
al no designársele un intérprete del idioma
comienzan a marcar una tendencia que, con
guaraní desde su detención, máxime teniendo
el esfuerzo de todos, es posible convertir en
en cuenta su analfabetismo, no se le permitió
mayoritaria.
comprender acabadamente las circunstancias
En ese sentido, se debe destacar el voto de la procesales en las que había tomado parte.
Jueza María Laura Garrigós de Rébori en el fa-
En ese orden de ideas, sostuvo que se había
llo «Vázquez Quiroga, Milciades Ramón y otro
violado el derecho de defensa en juicio de su
s/ homicidio simple»2.
defendido por no haberse respetado la garantía
Vázquez Quiroga —de nacionalidad paragua- mínima prevista en los artículos 14.3, letra a),
ya— fue acusado de intervenir en un enfrenta- del Pacto Internacional de Derechos Civiles y
miento armado que tuvo lugar entre un grupo Políticos (PIDCP); y 8.2, letra a), de la Convención
de individuos dentro de un asentamiento en la Americana de Derechos Humanos (CADH).
zona sur de la ciudad de Buenos Aires. Durante
En lo que aquí interesa, resulta suficiente
el hecho fallecieron dos personas —entre ellas,
mencionar que el voto de la mayoría —inte-
un niño—, y se le atribuyó al imputado, quien
grada por los Jueces Luis M. García y Gustavo
resultó condenado a siete años de prisión por
A. Bruzzone— rechazó la nulidad por defecto
el delito de homicidio agravado por el empleo
de provisión oportuna de la asistencia de un
de un arma de fuego en calidad de partícipe
intérprete guaraní con el fundamento, que
secundario.
sintetizo, de que, si bien los testigos afirmaron
Su defensa interpuso recurso de casación y so- que el imputado hablaba guaraní, ello no im-
licitó la nulidad de la sentencia fundando sus plicaba que no entendiera el castellano.
agravios en varias razones, entre las que se
Asimismo, el Juez García, quien elaboró el
destaca la «inobservancia de normas procesa-
voto mayoritario, sostuvo que la intervención
les en cuanto a la designación e intervención
del propio imputado en varios actos proce-
sales, tales como la ampliación de la declara-
2
Cámara Nacional de Casación en lo Criminal y ción indagatoria realizada en idioma español,
Correccional de la Capital Federal, 28 de marzo de 2018, en descartaba la imposibilidad de comprensión
el portal digital www.eldial.com.
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
del proceso respetuoso de las garantías donde el guaraní es lengua oficial, se re-
reconocidas convencionalmente. conoce las dificultades para adecuarla al
lenguaje forense.
En interés de respetar esa cuantía se ins-
criben algunas decisiones que han toma-
do los Poderes Judiciales de Provincias en
Perito vs. auxiliar de la justicia sui generis
los que frecuentemente se ocupan de ha-
bitantes que no hablan el castellano como A partir del fallo reseñado, resulta posible
lengua materna. abordar la temática objeto del presente análi-
sis, en orden a precisar el contenido y alcance
del rol que asume el traductor público, como
Así, la Magistrada citó la Ley 7516 y la señalé en la introducción.
Acordada 1859/2015 del Poder Judicial de la
Una primera definición de la función del tra-
provincia de Chaco; la Ley 5598/04 de la pro-
ductor público se vincula con la desempeñada
vincia de Corrientes; el protocolo celebrado
en las actuaciones judiciales (e incluso pre-
entre el Presidente del Colegio de Magistrados
judiciales) que se encuadran procesalmente
y Funcionarios del Poder Judicial y Ministerio
dentro de aquellas que cumplen los auxiliares
Público de Salta, el Ministerio de Asuntos
de la justicia denominados «peritos».
Indígenas y Desarrollo Comunitario, la Escuela
de la Magistratura del Poder Judicial de Salta y Ello es correcto en cuanto la labor desarrolla-
la Escuela del Ministerio Público de Salta, para da por el traductor público se ajuste precisa-
enseñar lenguaje wichi a operadores jurídicos mente a una labor pericial, la cual se caracteri-
de Tartagal. za por constituir una opinión profesional bajo
la forma que técnicamente se conoce como la
También mencionó que en la República del
elaboración de un dictamen.
Paraguay, donde el guaraní es idioma oficial,
se ha incorporado un diccionario de este idio- Sin embargo, cuando el mismo profesional
ma para uso jurídico, con el propósito de ga- asume dentro del proceso —y, en particular,
rantizar el acceso a la justicia por parte de la dentro del proceso penal que abarca instan-
ciudadanía, bajo el precepto de que esta he- cias prejudiciales— el rol de traductor o in-
rramienta contribuirá a introducir el idioma térprete en función de garantías constitucio-
al léxico jurídico y también en lo relacionado nales y legales que asisten tanto a imputados
con mecanismos procesales. como a víctimas en una investigación crimi-
nal, este excede las funciones de mero perito
Para concluir su enjundioso voto, la Doctora
y se convierte en un auxiliar de la justicia que
Garrigós de Rébori expresó:
podríamos denominar sui generis, porque no
Sirva este recuento de iniciativas vincula- encuentra similitud con las atribuciones pro-
das a las lenguas propias de los pueblos cesales de los demás profesionales englobados
originarios, para poner de resalto que, en la función pericial.
aun si se tratara de nacidos en el territorio
De este modo, más allá de la mirada clásica u
nacional, se considera necesario proveer
ortodoxa, el traductor o intérprete asume un
de un traductor para aquellos que tienen
protagonismo procesal de envergadura que
como lengua materna una diferente al
lo coloca casi al mismo nivel que al abogado
castellano, y que la mera comprensión de
encargado de representar técnicamente los
los términos más comunes no satisface la
derechos de las partes que integran el proce-
garantía a ser oído y a gozar de traductor
so, sean estas presuntas víctimas o presuntos
o intérprete en los términos del art. 8 de la
victimarios.
CADH. En la misma línea, aun en un país
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
5
Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 143.
6
Mariano Cúneo Libarona, «Defensor. Defensa penal.
7
Francesco Carnelutti, Lecciones sobre el proceso penal,
Sentencia (nulidades)», La Ley, t. 97, Buenos Aires, marzo t. i, Ejea, Buenos Aires, 1950, pp. 234-235, cit. por Jorge
de 1960, p. 865, cit. por Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 162.
p. 142.
8
Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 162.
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
Sin el nexo adecuado de la intervención del Este rol, que no tiene comparación con el de
traductor o intérprete, los derechos y las ga- otros auxiliares de la justicia que actúan den-
rantías del imputado devienen ilusorios. Ello tro del proceso penal —como los peritos— y
así toda vez que, aun contando con el mejor que solo es asimilable al del letrado defensor
letrado defensor del mundo, aquel imputado —materialmente hablando, dado que el tra-
que se encuentre imposibilitado de explicar ductor no posee habilitación para el ejercicio
materialmente a su propio abogado —encar- de la defensa técnica del imputado o de la víc-
gado de su defensa técnica— las circunstan- tima—, no siempre es valorado ni tenido en
cias del caso está, literalmente y parafrasean- cuenta por los jueces y los fiscales a la hora de
do a Carnelutti, «exactamente en la posición evaluar el desempeño y, por consiguiente, fi-
de quien no sabe hablar la lengua que se nece- jar los honorarios profesionales del traductor.
sita para hacerse entender» y, por ello, priva-
do de toda defensa penal efectiva en términos
constitucionales. En idéntica situación se en- Reflexión final
cuentra la víctima de un delito que no puede
Uno de los objetivos que me propuse al en-
entender ni hacerse entender.
carar el presente análisis es lograr que tanto
La única forma de superar esta clara violación los denominados operadores del derecho, téc-
a las garantías de rango constitucional es me- nicamente desprovistos y, por consiguiente,
diante el nombramiento de un traductor o in- no habilitados para el ejercicio de la traduc-
térprete que —valga la redundancia— asumi- ción o interpretación en los términos de la
rá —aquí parafraseando a Vázquez Rossi— «el Ley 20305, como la sociedad en su conjunto
papel de intérprete, representante, intercesor —en particular, el Consejo de la Magistratura
o nuncio» del imputado respecto del defensor, y la Procuración General de la Nación— visua-
del tribunal y de las demás partes del proceso. licen y revaloricen el papel preponderante y
fundamental de los traductores públicos en
Aquí, como es fácil advertir, el traductor o
su rol de profesionales que exceden holgada-
intérprete no reviste técnicamente el rol de
mente la tarea del perito y asumen un com-
perito —pues nada hay que periciar ni dicta-
promiso directamente relacionado con el ejer-
minar—, sino un papel más preponderante,
cicio efectivo de las garantías de raigambre
singular e imprescindible que es nada más y
constitucional.
nada menos que velar por que el imputado
pueda ejercitar, en plenitud y sin menoscabo, En ese rumbo resulta insoslayable generar
sus derechos fundamentales de oír y ser oído, conciencia, tanto desde la formación en el ám-
de entender y ser entendido, de comprender bito académico como a través de los colegios
y ser comprendido, en el contexto de un pro- de traductores públicos y de la Federación
ceso en el cual se encuentran en juego su li- Argentina de Traductores, en pos de la cons-
bertad personal y —según las leyes del país tante y sostenida defensa y protección del
donde se lo juzgue— su vida. En el caso de ejercicio profesional, una tarea en la que to-
la víctima —adviértanse los femicidios y las dos debemos involucrarnos.
violaciones— son la integridad física y psi-
cológica y aun la propia vida las que corren
peligro.
Designación como perito En este acto, el personal del juzgado Prórroga de los plazos procesales
y notificación colocará un sello en el que se consig-
Conforme a la complejidad y exten-
narán los datos del perito: especiali-
Una vez que el perito traductor es sión del trabajo por desarrollar, el
dad, matrícula, domicilio y teléfono.
notificado por cédula u otro me- perito puede solicitar al juez una
Al pie del sello, el perito deberá es-
dio autorizado por el Código de ampliación del plazo para la entre-
tampar su firma, y luego se le entre-
Procedimiento, debe presentarse ga de la pericia. La solicitud deberá
gará la documentación sobre la cual
en el juzgado para aceptar el cargo realizarse por escrito con la debida
deberá realizar la pericia. Si el expe-
(desde mayo de 2016, solo se realiza antelación al vencimiento del plazo
diente no se encuentra en letra, po-
una notificación electrónica, inde- otorgado.
drá requerir que la aceptación se rea-
pendientemente de que el juzgado
lice en hoja separada para agregarla El juez puede conceder o no la ex-
pueda dar aviso telefónico, como su-
una vez que se encuentre en letra. De tensión del plazo. Debemos tener en
cede en el fuero penal). Al recibir la
ser así, no podrá retirar la documen- cuenta que la entrega de la pericia
notificación electrónica, debe buscar
tación para traducir en ese mismo fuera de término podrá acarrear la
a la derecha de la cédula la fecha de
momento. Puede suceder que en al- pérdida de los honorarios.
notificación, ya que desde el siguiente
gunos juzgados no acepten el cargo si
día hábil comenzará a correr el plazo
el expediente no está en letra. En ese
procesal.
caso, deberá dejar nota en la causa. Entrega de la pericia
Es importante aclarar que, ante la La pericia debe ser entregada dentro
Aceptación del cargo no concurrencia o la no aceptación del plazo estipulado por el juzgado.
El perito concurrirá al domicilio del del cargo por parte del perito dentro En ocasiones, este ya figura en la
juzgado o tribunal que aparece en la del plazo de tres días hábiles, el juez notificación electrónica. Si no es así,
parte superior de la cédula dentro de nombrará a otro en su reemplazo, de el juez determinará el plazo para la
los tres días hábiles contados a partir oficio y sin otro trámite. Del mismo entrega (que aparece en el escrito de
del día hábil siguiente a la notifica- modo, será causal de remoción cuan- aceptación del cargo). En el caso de
ción. A los efectos de contar los días do, habiendo aceptado el cargo, el que el juez no estipule plazo alguno,
para la aceptación del cargo, se ten- perito renuncie sin dar justificación, este será de quince días.
drán en cuenta solo los días hábiles se rehúse a realizar la pericia o la
Junto con la pericia, también se en-
judiciales. Serán días inhábiles aque- presente fuera del plazo fijado por el
trega el escrito para solicitar la regu-
llos que determinan el Reglamento juzgado.
lación de honorarios, acompañado
para la Justicia Nacional o las acorda-
por la constancia de inscripción ante
das de la Corte Suprema de Justicia Retiro del material para traducir la AFIP, la constancia de pago del
dictadas a tal fin.
monotributo correspondiente al mes
Luego de firmar la aceptación del
En la mesa de entradas, se identifi- en curso, la publicación donde cons-
cargo, el perito retirará la docu-
cará y solicitará el expediente o cau- tan los honorarios sugeridos por el
mentación para realizar la pericia
sa para el cual se lo ha convocado. CTPCBA y la copia del DNI.
encomendada.
Luego, procederá a firmar la acepta-
ción del cargo.
La obligación de pagar
los honorarios en los
fueros penales
¿Por qué los peritos judiciales tienen derecho al co- Además, el derecho al cobro de los honorarios se origi-
bro de honorarios? na en el cumplimiento de una labor útil para el proceso
penal en curso, basado en una designación de oficio de
La Ley 23984, en su artículo 267, sostiene: «Los peritos
carácter obligatorio (artículo 257, Ley 23984) que origi-
nombrados de oficio o a pedido del ministerio público
na penalidades y responsabilidades por incumplimiento
tendrán derecho a cobrar honorarios, a menos que ten-
y que en todo caso responde al principio constitucional
gan sueldo por cargos oficiales desempeñados en virtud
del derecho a la justa retribución.
de conocimientos específicos en la ciencia, arte o técnica
que la pericia requiera». ¿Qué sucede cuando el Consejo de la Magistratura es
parte de la causa judicial?
Los honorarios a los cuales los peritos tienen derecho
por la labor profesional efectuada revisten el carácter Si el perito o intérprete ha sido propuesto por el Consejo,
de alimentarios y están comprendidos dentro del con- o bien este resulta condenado en costas, deberá asumir
cepto de costas (artículo 533, Ley 23984 y artículo 339, el pago de honorarios incluidos en este concepto.
Ley 27063, Código Procesal Penal de la Nación).
La ausencia de condena en costas es un supuesto de
¿En qué casos el Estado tiene la obligación de pagar hecho que puede originarse en la práctica judicial. En
honorarios a los peritos intérpretes designados de estos supuestos, deberá instarse la respectiva resolu-
oficio en procesos penales? ción judicial que se pronuncie sobre la cuestión, ya que
claramente la Ley 27063 establece, en el artículo 338:
La Ley 23984, en su artículo 529, sostiene: «En todo pro-
«Toda decisión que ponga término al procedimiento se
ceso el Estado anticipará los gastos con relación al im-
pronunciará sobre el pago de las costas procesales». Y,
putado y a las demás partes que gocen del beneficio de
en el artículo 339, inciso b), la misma ley sostiene: «Las
pobreza». Es decir que el Estado está obligado al pago de
costas comprenderán los honorarios devengados por los
los honorarios de los peritos, ya que forman parte de los
abogados, procuradores y peritos».
gastos del juicio. Cuando se trate de sentencias absoluto-
rias, por haberse demostrado la inocencia del imputado, Es importante destacar que la Resolución 114/16 del
las costas serán soportadas por el Estado y el querellante Consejo de la Magistratura sostiene que «fundamental-
(si lo hubiera) en la proporción establecida por el juez mente debe tenerse en cuenta que, en el supuesto de
(artículo 341, Ley 27063). Cuando la persecución penal no no acceder al pago del honorario solicitado, se estaría
pueda proseguir, y se origine el archivo del procedimien- generando una injusta situación en la cual los peritos
to, cada parte soportará sus propias costas (artículo 341, designados de oficio, que realizan una labor útil para
Ley 27063); y, en el caso de los peritos designados de ofi- el proceso, que tienen la carga legal de aceptar el cargo
cio por el juez, estas estarán a cargo del Estado. y llevar adelante su cometido, por cuestiones procedi-
mentales o interpretaciones jurídicas, se ven privados
En el caso de los peritos nombrados por alguna de las
del derecho a una justa retribución».
partes, la Ley 27063, en su artículo 344, sostiene:
Si bien contamos actualmente con jurisprudencia que
Los honorarios y demás gastos derivados de la
avala nuestro justo reclamo, no cabe duda de que la
intervención de los peritos corresponderán a la
situación del cobro de honorarios por parte de los pe-
parte que los presentare. Excepcionalmente, el
ritos aún no está totalmente resuelta, ya que podemos
juez podrá relevar a la parte, total o parcialmen-
encontrar a diario distintos casos en los que nos lleva
te, del pago de la remuneración del perito, si se
más tiempo reclamar el cobro que la realización misma
demostrase que ella no cuenta con los medios
de la pericia.
suficientes para solventarlo o si, tratándose del
imputado, la no realización de la diligencia pu- Desde la Comisión de Labor Pericial seguiremos traba-
diera producir un notorio desequilibrio de sus jando para que nuestra tarea sea valorada y retribuida
posibilidades de defensa. El Estado asumirá el como corresponde.
adelanto de los gastos, sin perjuicio de lo que se
dispone en las reglas generales sobre distribu-
ción de costas.
Fuente bibliográfica:
El perito designado de oficio que justifique la notifica-
ción de los gastos y honorarios a la parte condenada en Resolución 114/2016 del Consejo de la Magistratura.
costas y la falta de pago de estos en el plazo de ley tiene Expediente N.º 13-15199/11. Asunto: Honorario
derecho a requerir el pago al Estado. Cicerone Florencia Malvina.
El incomprensible
Pacto de San José
de Costa Rica
||Por las Traductoras Públicas Claudia Bertucci, Graciela Cademartori, Mirta Saleta e Inés Storni
¿Cuál es el ámbito de aplicación del Pacto de San José ¿Qué sucede con las interpretaciones a las víctimas
de Costa Rica? y a los testigos?
Si bien la Convención Americana sobre Derechos Los profesionales que asisten a las víctimas o a los testi-
Humanos hace referencia a las garantías judiciales para gos, así como también los que realizan traducciones es-
los imputados de ser oídos por un juez o tribunal com- critas, no actuarían dentro del encuadre del Pacto, y es
petente, y en el inciso a) del artículo 8 se menciona «el allí donde la DAF ha encontrado un motivo de dilación
derecho del inculpado de ser asistido gratuitamente por en los pagos.
el traductor o intérprete si no comprende o no habla el
Esta situación se ha revertido en los últimos dos años
idioma del juzgado o tribunal», deja abierta una brecha
con la sanción de la Ley 27372, donde por primera vez
con respecto al pago de los honorarios del perito traduc-
se habla de los derechos de la víctima de un delito. Los
tor o intérprete que asiste al imputado, ya que en nin-
artículos 14 y 15 modifican los artículos 79 y 80 de la
gún momento aclara quién debe hacerse cargo de dicho
Ley 23984, acerca de los derechos de la víctima y el tes-
pago.
tigo, sosteniendo implícitamente que no es posible brin-
De esto se deduce que toda vez que un traductor o intér- dar las garantías ofrecidas a las víctimas y a los testigos
prete interviene en el encuadre del Pacto donde se otor- si no se cuenta con la asistencia de un profesional inde-
ga derecho a un inculpado a ser asistido por este, por pendiente (perito intérprete o traductor).
propiedad transitiva, se deberán abonar los honorarios
El artículo 79 sostiene que el Estado nacional garantiza-
al profesional sin que medie cuestionamiento por parte
rá a las víctimas de un delito y a los testigos convocados
de la Dirección de Administración Financiera (DAF).
para presentarse en la causa por un órgano judicial el
pleno respeto por determinados derechos y menciona
Hay jueces que incorporan la traducción escrita como c) que la resolución que impone las costas y la regula-
garantía del Pacto de San José de Costa Rica. El Juzgado ción de honorarios se encuentren notificadas y firmes;
Penal Económico N.º 3 sostuvo: d) que no existen constancias en la causa de que los ho-
1) … hágase saber que este juzgado conside- norarios regulados al perito o intérprete se han abonado.
ra que las traducciones ordenadas en el mar-
co de las presentes actuaciones se efectúan en
La finalidad de este artículo es poner en conocimiento
el marco del art. 8.º, apartado 2.º, inciso a) del
de los colegas las nuevas herramientas con las que tene-
Pacto de San José de Costa Rica y del art. 14,
mos que estar familiarizados, ya que la gratuidad de las
apartado 3, inciso f) del Pacto Internacional
traducciones e interpretaciones debe estar garantizada
de Derechos Civiles y Políticos (incorpora-
por el Estado argentino, a través de la DAF, para el impu-
dos al art. 75, inc. 22 de la Constitución de la
tado, para la víctima y para los testigos, pero de ningún
Nación Argentina) toda vez que los elementos
modo está a cargo del perito traductor o intérprete.
La labor pericial
en Italia
¿Cómo trabajan los traductores e intérpretes italianos? En este artículo, se explica que,
en Italia, la profesión no se encuentra regulada y no existen carreras universitarias
específicas ni colegios profesionales que ejerzan el control de los títulos y las matrículas.
Así, los colegas carecen de formación jurídica y se encuentran en una situación de
desventaja al no contar con una asociación profesional que defienda sus intereses.
A
l igual que en nuestro sistema proce- el proceso, las que corresponden enteramente
sal, el juez italiano puede valerse de al juez.
los conocimientos técnico-científicos
Calificada como medio de prueba, de acuerdo
de expertos que resultan indispensables para
con la etapa del proceso de la que se trate, la
la solución de cuestiones que requieren sabe-
pericia puede ser requerida por el juez de ofi-
res específicos en determinada materia. Los
cio o a pedido de parte, incluso ante informes
peritos o consultores técnicos proveen esta
técnicos que las partes hayan acompañado,
información.
y siempre que sean necesarias competencias
En el procedimiento penal italiano, la prueba técnicas, científicas o artísticas específicas.
pericial está reglamentada en los artículos 220
El perito debe ser elegido entre quienes se
a 232 y 508 del Código de Procedimiento Penal
encuentren inscriptos en el listado que a tal
(es necesario aclarar que, a diferencia de lo que
efecto lleva el tribunal y solo en forma sub-
sucede en nuestro país, en Italia la legislación
sidiaria puede ser elegido entre personas es-
procesal es única para toda la República), mien-
pecialmente competentes en una materia. La
tras que el Código de Procedimiento Civil italia-
inscripción en los listados garantiza las com-
no legisla sobre los peritos en los artículos 61 a
petencias específicas del profesional no solo
64 y 191 a 201. Es importante destacar que los
en el momento de su admisión, sino además
peritos no ejercen actividades decisorias sobre
en las fases sucesivas: la legislación italiana
El honorario pericial
y su desvalorización
por el transcurso del tiempo
Este artículo se refiere a la importancia de la regulación en Unidad de Medida
Arancelaria (UMA) como ajuste encubierto por inflación para el cobro del trabajo
del perito. También subraya la importancia de pedir el interés por mora.
T
odos los peritos se anotan en los fueron penales —como el laboral, civil o comercial—
nacionales y federales durante septiem- hay que esperar al final del juicio por senten-
bre y octubre de cada año para ejercer cia o acuerdo entre las partes homologado
como auxiliares de la justicia durante el año judicialmente, en los penales, la Dirección de
siguiente. Deben cumplir requisitos impositi- Administración Financiera anticipaba el hono-
vos, como estar inscriptos como monotribu- rario judicial a los peritos en virtud de lo esta-
tistas o responsables inscriptos; y requisitos blecido en el artículo 529 del Código Procesal
administrativos, como no estar suspendidos Penal.
en la matrícula profesional y estar al día en
los pagos en su colegio profesional. Además,
deben pagar una matrícula de $500, llamado
estampillado, y ya están en condiciones de
ejercer como peritos.
La inmensa mayoría de los peritos o de aque-
llos que ejercieron como tales reconocen que
realizar pericias en el ámbito de la justicia es
realmente una tarea enriquecedora, compleja
pero ideal para ejercer la profesión. Una inter-
pretación de un testigo, asistir como intérpre-
te a un detenido, traducir exhortos, participar
en causas de conocimiento público, aportando Lamentablemente, dicho organismo imple-
su esfuerzo a la justicia, es gratificante y plan- mentó en los últimos años todo tipo de filtros
tea retos profesionales cautivantes. y requerimientos burocráticos para dilatar los
pagos, los cuales terminaban siendo sumas
Sin embargo, el gran problema es ¿cuánto y
devaluadas por el incremento inflacionario,
cuándo cobramos? El honorario pericial es de
obligando así a los peritos a no apelar honora-
carácter alimentario (artículo 2, Ley 27423);
rios bajos, para evitar que se dilatara aún más
no obstante, mientras que en los fueros no
el cobro; por ejemplo, esperar a que hubiera
El traductor público
como garantía del derecho
de defensa en juicio
Los autores de este artículo sostienen que el perito traductor genera o promueve
un canal de comunicación «calificado con base en sus conocimientos» entre
el juez y el justiciable o aquellos testigos que no puedan darse a entender en
español, sin el cual sería imposible llevar adelante la función jurisdiccional.
||Por el Doctor Carlos Mariano Chediek, Abogado graduado de la Universidad de Buenos Aires, Juez de Cámara
del Tribunal Oral en lo Criminal y Correccional N.º 28; y el Doctor Matías Ismael Rodríguez, Abogado graduado de
la Universidad del Salvador, Jefe de Despacho Relator del Tribunal Oral en lo Criminal y Correccional N.º 28
E
n esta oportunidad, nos han convocado El perito traductor, desde nuestro punto de
desde esta distinguida publicación para vista, genera o promueve un canal de comu-
emitir una opinión sobre el papel que nicación «calificado con base en sus conoci-
desempeñan los peritos traductores a lo lar- mientos» entre el juez y el justiciable o aque-
go del debate oral y público, y aquí ofrecemos llos testigos que no puedan darse a entender
nuestras consideraciones al respecto. en español, sin el cual sería imposible llevar
adelante la función jurisdiccional. Entiéndase
El lugar que ocupan los distintos agentes que
el acto jurisdiccional como la potestad del juez
en su conjunto conforman el servicio de justi-
de decir el derecho. Sin su colaboración —en
cia ha mutado a lo largo de los años de acuer-
aquellos casos donde resulta necesaria su in-
do con los avances del sistema propiamente
tervención—, no podría desarrollarse el pro-
dicho. Es decir, jueces, funcionarios, aboga-
ceso como lo conocemos.
dos, peritos, etcétera, adecuan sus labores se-
gún las exigencias del ordenamiento jurídico El papel desempeñado por cada uno de noso-
vigente. Esta realidad incluye, por supuesto, tros en el complejo escenario jurídico actual
a los traductores e intérpretes, que han visto depende y dependerá de las reglas estableci-
como el desarrollo de su profesión ha mutado das por el ordenamiento procesal, que cons-
según los vaivenes del ordenamiento procesal. tituyen una serie de pasos previstos por el
S
i bien la traducción y la interpretación ju- investigación y compromiso por parte del au-
diciales son mi pasión, y disfruto de cada xiliar de la justicia.
momento que transcurre dentro del tri-
Así también nos enfrentamos a situaciones
bunal, desde el instante en que pongo un pie
tales como descubrir que la nacionalidad de
en el juzgado para actuar como intérprete o
aquel a quien fuimos a interpretar no es la
para retirar un encargo de traducción hasta
que nos anticiparon y que apenas si balbucea
que cumplo con los infinitos trámites buro-
el idioma que se suponía que manejaba a la
cráticos para cobrar mis emolumentos pro-
perfección; que fuimos convocados para una
fesionales (los famosos honorarios), también
breve indagatoria a un imputado y que, al
puedo reconocer que hay quienes padecen el
cabo de dos horas de trabajo, aparecen otros
trabajo en determinados fueros o sienten poco
imputados y la tarea nos insume una jornada
entusiasmo por él; por ejemplo, el penal eco-
completa en sede judicial; que a determinada
nómico o criminal y correccional.
hora deciden continuar al día siguiente —sá-
Debo decir, además, que esta incomodidad no bado— porque, por alguna razón, no se puede
es exclusiva de los traductores e intérpretes seguir adelante en ese momento y los tiempos
judiciales, sino que es compartida por auxi- de la justicia corren y no importa qué día de la
liares de la justicia de otras profesiones, que semana sea el que sigue, así que muy tempra-
evitan ciertos fueros. no por la mañana se reanudan las actividades
con el traductor presente. Asimismo, puede
Las tareas de interpretación en algunos fueros
suceder que con la convocatoria telefónica re-
implican una adrenalina particular, despier-
taceen información porque, si bien no pueden
tan inquietud e incertidumbre. Alguna colega
divulgar detalles, en algún caso, si le indican
con mucha experiencia dijo que trabajar como
al traductor o intérprete que lo necesitan para
intérprete en sede judicial era como un salto
interpretar a un sospechado de asesinato, co-
sin red; creo que exageró un poco, pero que
rren el riesgo de que este no acepte el cargo:
toda la ansiedad que provoca la variedad te-
«Traductora, si le decía de qué se trataba, us-
mática, la dinámica del procedimiento y las
ted no venía», me ha confesado algún funcio-
distintas situaciones que se pueden plantear
nario judicial con cara de inocente.
en una indagatoria pueden sortearse con ca-
pacitación constante, práctica, entrenamiento,
El ABC de la actuación
pericial para noveles
Para aquellos traductores noveles que suelen ver la labor pericial como
algo lejano, aquí presentamos una serie de consejos y recomendaciones
para incursionar en esta especialidad. Se incluye una serie de preguntas
frecuentes para agilizar la inmersión en este mundo.
||Por las Traductoras Públicas Bárbara Bortolato, Secretaria de la Comisión de Traductores Noveles; Carla
Mendes Neto y Deborah Gelardi, integrantes de la Comisión de Traductores Noveles
L
a labor pericial es una de las tantas in- No me llamaron en todo ese año, pero me volví
cumbencias de nuestra profesión. Son a inscribir al año siguiente, en el que sí salí sor-
innumerables las ocasiones en que la teada. ¿Lo gracioso? Sabía la teoría al pie de
justicia de nuestro país puede requerir la in- la letra, pero, en la práctica, dudé hasta de las
tervención de un perito traductor o intérpre- cosas más obvias. Fue muy importante contar
te. Muchos traductores noveles, sin embargo, con la ayuda de colegas más experimentados y
suelen ver la labor pericial como algo muy le- la asesoría del Doctor Pereira.
jano. En muchos casos, porque existe la idea
de que hace falta contar con determinados
años de experiencia para ejercer; en muchos La primera experiencia como perito
otros, porque la demora en el cobro de los ho-
La primera vez que me designaron perito fue
norarios suele desalentar a los profesionales.
un viernes. Recibí un correo electrónico que me
Sin embargo, en la mayoría de ellos, se debe
informaba que tenía una notificación en el por-
a cierta incertidumbre, ese miedo a lo desco-
tal judicial, pero no podía verla desde el celular
nocido que todos alguna vez experimentamos
y estaba fuera de mi casa. Un rato más tarde,
al dar nuestros primeros pasos en la vida pro-
me llamaron del juzgado para avisarme de la
fesional… ¿Podré hacerlo? ¿Saldré sorteado?
designación y decirme que, como ya eran casi
¿Qué haré cuando me llamen? ¿Será muy
las 12.00, no me preocupara porque podía ir a
compleja la tarea encomendada? ¿Cobraré
aceptar el cargo el lunes siguiente, total se tra-
mis honorarios? Si todavía lo están pensando,
taba de un exhorto muy corto que en uno o dos
los noveles que ya pasamos por eso les conta-
días debería poder terminar. Ante ese comen-
mos nuestra experiencia y les damos algunos
tario, decidí que tenía que imprimir el escrito
consejos que les pueden ser de utilidad a la
de aceptación del cargo y llegar a Comodoro Py
hora de inscribirse o ejercer como peritos.
antes de las 13.30, como fuera. Tuve varios per-
Dar el primer paso cances y, por si fuera poco, el tránsito iba a paso
de hombre por las obras en la zona de Retiro,
Me inscribí en el listado de peritos en mi se-
así que llegué corriendo, sí, literalmente co-
gundo año de matrícula. No lo había hecho
rriendo. Si bien no me arrepiento porque pude
antes porque sentía que no estaba preparada.
aprovechar el fin de semana y unos días más
Mientras tanto, fui haciendo cursos de labor pe-
para tener tiempo de traducir y revisar una y
ricial en el Colegio para interiorizarme un poco
mil veces, les aconsejo que no hagan como yo y
más en el tema. Finalmente, alentada por una
que se presenten con su credencial del CTPCBA
colega con más experiencia, decidí inscribirme.
y una imagen profesional, no de maratonista.
El proceso parecía sumamente engorroso, pero,
afortunadamente, contaba con la Guía para la Finalmente, presenté el escrito de aceptación
actuación pericial, que me sirvió muchísimo. del cargo con todos mis datos personales y de
El ABC
de la actuación
pericial para
noveles
L
as seis preguntas formuladas por la Brasil y Portugal), en los fueros penal econó-
Comisión de Idioma Portugués en la en- mico, laboral y civil comercial; y los documen-
cuesta para peritos traductores e intér- tos más solicitados son los exhortos. En cuanto
pretes buscaban reunir información sobre el a las interpretaciones, la labor se da en ambos
tiempo de ejercicio en la actividad pericial, sentidos, al portugués y al español; suceden
los fueros de actuación, el tipo de interven- con más frecuencia en el ámbito penal y la
ción más solicitado y su frecuencia, los proto- modalidad más habitual es la consecutiva.
colos de trabajo, el cobro de honorarios y las
Por lo general, en lo que respecta a la urgencia
recomendaciones que se podrían brindar a
de trabajo, las causas del fuero penal y las que
los peritos noveles. A continuación, expone-
solicitan intervenciones como intérprete judi-
mos los resultados de los principales aspectos
cial son las más urgentes.
evaluados.
Entre todas las cuestiones consideradas, la
De los diecinueve inscriptos como peritos, ca-
que genera más controversia es el cobro de
torce completaron la encuesta. Un poco más
honorarios. El resultado de la encuesta es casi
de la mitad ejerce la labor pericial hace más
unánime en ese aspecto: cobrar es un proceso
de diez años. La parte restante está compuesta
tedioso y muchas veces frustrante para el pro-
por algunos profesionales que recién empie-
fesional. La mayoría de las críticas se concen-
zan su primera pericia y otros que ya suman
tran en la necesidad de insistir por el cobro y,
de cinco a diez años de experiencia.
especialmente, en la morosidad para concre-
En general, la mayoría actúa en la Ciudad tar el pago, que casi siempre se devalúa con la
Autónoma de Buenos Aires, con un promedio variación inflacionaria.
de cuatro expedientes por año. Sin embargo,
Sin embargo, para muchos, el saldo sigue sien-
según los más antiguos, la frecuencia ha dis-
do positivo. Consideran gratificante el sen-
minuido en los últimos cuatro años.
timiento de tarea cumplida y de satisfacción
Con respecto a los encargos solicitados (tra- del «cliente», que muchas veces agradece por
ducciones o interpretaciones), los resultados la ayuda, sobre todo, en las interpretaciones,
son bastante equilibrados. Las traducciones, donde el contacto con la parte asistida es
en general, se hacen más al portugués (para directo.
Herramientas de extracción
terminológica
Buscar y encontrar la terminología más adecuada para lograr un trabajo de calidad
es un objetivo permanente del traductor profesional. La autora de este artículo
propone modos para extraer terminología de sitios web o archivos de diferentes
formatos para elaborar glosarios o bases terminológicas especializadas.
C
omo todo traductor profesional sabe, razones, en la mayoría de los casos, las he-
cualquiera que sea su área de especia- rramientas de extracción automática utilizan
lización, no alcanza con tener conoci- técnicas que combinan ambos procesos para
mientos de un tema en particular. El traductor obtener mejores resultados. El usuario puede
que ejerce como perito no es la excepción y utilizar técnicas que afinen la selección de la
debe buscar todos los medios que estén a su herramienta. Puede usar la stoplist, que sir-
alcance para encontrar la terminología más ve para que el programa se concentre solo en
adecuada y lograr el resultado de mejor cali- los términos importantes y deje de lado las
dad. Para ello, se necesita trabajar con fuentes posibles interferencias, como artículos, pre-
confiables y saber aprovechar al máximo lo posiciones, etcétera. También puede usar los
que estas nos brindan. A continuación, apren- word clusters, que ayudan a resaltar elemen-
deremos a extraer terminología de sitios web tos léxicos que aparecen con más frecuencia.
o archivos de diferentes formatos. Esto nos Será el usuario quien haga la verificación fi-
permitirá elaborar glosarios o bases termino- nal para determinar qué términos será útil
lógicas especializadas. agregar a una base terminológica y cuáles no.
Los extractores terminológicos trabajan me- Las propias herramientas de traducción asisti-
diante técnicas lingüísticas o estadísticas. da pueden usarse para extraer terminología, ya
Las técnicas lingüísticas filtran el texto para sea que el cliente o un colega nos haya enviado
reconocer términos. Suelen ser más precisas, una base terminológica o que tengamos glosa-
pero presentan problemas a la hora de incor- rios en diferentes formatos de archivo. Este
porar términos nuevos y, por lo tanto, resulta proceso se puede utilizar para actualizar una
más difícil mantener actualizadas las listas base preexistente o para generar una nueva.
de términos. Las técnicas estadísticas utilizan
algoritmos para medir la frecuencia de apari- En el caso de memoQ, en la pestaña
ción de un término, por eso son más precisas «Preparación», hay un botón denominado
para organizar listas de términos específicos. «Extraer términos». Al presionarlo, se acce-
Sin embargo, al utilizar estas técnicas, las lis- de a una ventana que permite personalizar
tas suelen ser bastante incompletas. Por estas la extracción. Se puede elegir, por ejemplo, la
Herramientas
de extracción
terminológica
longitud de caracteres, la frecuencia con la que aparece Luego, seleccionamos uno o más idiomas con los que
el término, en qué memoria se quiere incorporar, etcéte- vamos a trabajar y el nombre de la base terminológi-
ra. Una vez que se termina la selección, se abre otra ven- ca. En este paso, podemos elegir combinar una base ar-
tana con una lista de los términos que se extrajeron. Allí mada para poder actualizarla o crear una desde cero.
se puede realizar una revisión y decidir si se incorporan Debemos proporcionarle al sistema los patrones que de-
todos o si se quiere borrar alguno. Eso permite que el seamos que utilice, la longitud de caracteres, la cantidad
usuario personalice la extracción automática. Para ter- máxima de términos por extraer, etcétera. En esta etapa,
minar, se exportan todos los términos a la base que se también podemos ayudar a la herramienta utilizando
haya elegido o creado. las técnicas mencionadas anteriormente, la stoplist y los
word clusters. A continuación, y como ya se mencionó,
En el caso de Wordfast, se debe descargar un comple- se debe hacer una selección de los términos que arrojó
mento llamado +Tools, que tiene el mismo propósito. el programa y determinar cuáles nos interesan para ese
Se puede descargar en el siguiente enlace: https://www. caso en específico y cuáles se pueden descartar.
wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage. Es
posible optar por la versión demo para probar la he- Una fuente de información muy útil para armar bases
rramienta, o bien ingresar con el mismo usuario que se terminológicas son los corpus. Un corpus es «un conjun-
creó para la herramienta TAC. to formado por miles de textos (novelas, obras de teatro,
guiones de cine, noticias de prensa, ensayos, transcrip-
Por último, si se trabaja con SDL Trados Studio, se puede ciones de noticiarios radiofónicos o televisivos, trans-
descargar un software pago que trabaja en paralelo. Se cripciones de conversaciones, discursos, etc.) y cientos
llama SDL MultiTerm Extract y es un complemento de de millones de formas. Son empleados habitualmente
SDL MultiTerm, pero se descarga en forma individual para conocer el significado y características de palabras,
en el siguiente enlace: https://www.sdl.com/es/software- expresiones y construcciones a partir de los usos reales
and-services/translation-software/terminology- registrados» (definición de la Real Academia Española).
management/sdl-multiterm/extract.html. La extracción Su ventaja, a diferencia de un diccionario bilingüe, por
se basa en la frecuencia de aparición del término en ejemplo, es que la información está actualizada en tiem-
contexto y tiene la ventaja de poder utilizarse con un gran po y contexto, lo que nos permite validar el término
número de formatos de archivo, como por ejemplo, TXT, que buscamos, para el texto que traducimos. A partir de
PDF, DOCX, entre otros. Cuando comenzamos a trabajar, ellos, se pueden armar bases terminológicas monolin-
el programa abre una ventana que nos permite elegir gües o bilingües.
si el proyecto será monolingüe o bilingüe, o, incluso,
si queremos hacer la extracción desde diccionarios o Uno de los corpus más completos es el de la Unión
glosarios que ya tenemos guardados. Europea (IATE), que cuenta con más de siete millones
de términos en más de veintiséis idiomas. Además, tiene
la ventaja de estar disponible para trabajar en línea o
de descargarse de forma gratuita en el siguiente enlace:
https://iate.europa.eu/download-iate. El archivo que nos
proporciona la IATE está comprimido y se puede descar-
gar para utilizar directamente en una herramienta de
traducción asistida.
Si se prefiere, se puede descargar un complemento que TES (Terminology Extraction Suite) es una herramienta
permite trabajar con ese archivo para extraer los térmi- de software libre, pero que presentaba varios inconve-
nos deseados y crear bases terminológicas temáticas. En nientes por este mismo tema. Era necesario instalar al-
el mismo enlace anterior encontraremos el complemen- gunas herramientas adicionales para poder utilizarlo, y
to, IATExtract.jar. el proceso llevaba bastante tiempo. Ahora, si trabajamos
con Windows, se puede descargar directamente del si-
guiente enlace para comenzar a trabajar: http://lpg.uoc.
edu/TES/TES-09.03-win.zip. Para Linux y Mac, debemos
tener el intérprete de lenguaje Perl y descargar algunos
complementos. Podemos iniciar el proceso de descarga en
el siguiente enlace: http://lpg.uoc.edu/TES/TES-09.03.zip.
Tecnología de reconocimiento
óptico de caracteres aplicada
a la actividad pericial
Los profesionales traductores sabemos que, en el desarrollo habitual de nuestras
actividades, la tecnología es fiel compañera. Y esto no escapa a la hora de actuar
como peritos. Veamos cómo podemos transformar voluminosos expedientes
escaneados o fotografiados y archivos PDF en documentos editables útiles que nos
permitan trabajar con un entorno informático pensado para los traductores.
L
os avances tecnológicos actuales no Es muy común que las pericias estén dispo-
solo nos permiten estar conectados a nibles directamente en formato papel, por lo
toda hora y en todo lugar, lo que faci- que un primer paso necesario será digitali-
lita el trabajo remoto y la colaboración, sino zarlas. Cuando los documentos ya se entregan
también, y por sobre todas las cosas, optimi- en formato electrónico, es muy probable que
zar nuestro trabajo, hacerlo más rentable y el original para la conversión sea un archivo
lograr un mayor nivel de calidad. En espe- PDF, aunque también puede suceder que sim-
cial, los avances en la tecnología de reconoci- plemente sea una foto del expediente, y que
miento óptico de caracteres (OCR) no se han esta se encuentre en formato JPG/JPEG o PNG.
quedado atrás. Mayor precisión, velocidad y En todos los casos, el original está digitalizado
facilidad de reconocimiento hacen que la in- como imagen, es decir, no es editable.
teracción del traductor con estas herramien-
ABBYY FineReader® permite convertir estos
tas sea mucho más sencilla. En este artículo,
documentos escaneados, archivos PDF y archi-
vamos a analizar de qué manera el software
vos de imagen en documentos editables para
de OCR más avanzado y potente en el mercado
poder trabajarlos. Y, a diferencia de otros sis-
—ABBYY FineReader®— nos ayuda a la hora
temas de OCR que existen en el mercado, algu-
de actuar como peritos.
nos gratuitos y otros no, le permite al traduc-
Uno de los principales beneficios de la conver- tor interactuar de forma eficiente y amigable
sión de expedientes escaneados, fotografiados con el archivo fuente que se desea convertir,
o ya en formato electrónico no editable es para poder obtener resultados confiables rápi-
poder trabajar en el entorno habitual actual da y sencillamente.
del traductor, es decir, las herramientas de
Este software ofrece diferentes herramientas
traducción asistida por computadora (TAC), y,
para procesar los archivos. Como primera
por supuesto, aprovechar todas las ventajas
medida, permite hacer un preprocesamiento
que ofrecen: traducir con mayor rapidez y ali-
automático del documento, es decir, deter-
mentar memorias de traducción para lograr
minar áreas de texto, imagen o tabla y apli-
uniformidad y usarlas en futuras pericias (o
car correcciones según lo que la herramienta
en pericias de una misma causa).
Tecnología de
reconocimiento
óptico de caracteres
aplicada a la
actividad pericial
+
INfix 7
Jurisdicción y competencia
||Por la Traductora Pública Mariela Sema, Coordinadora de la Comisión de Área Temática Jurídica
A la hora de traducir, muchas veces nos confundimos cuando nos referimos a los términos
«jurisdicción» y «competencia». A continuación, veremos el significado de cada uno de ellos.
Jurisdicción Competencia
Etimológicamente, proviene del latín iurisdictio, Es la atribución legítima de un juez u otra autoridad
que significa ‘acción de decir el derecho’. Es decir para el conocimiento o la resolución de un asunto.
que es la función específica de los jueces. Todos Couture la define como una medida de jurisdicción
los jueces tienen jurisdicción, por el solo hecho de asignada a un órgano del Poder Judicial, a efectos
serlo. Denota los alcances y límites del poder de de la determinación genérica de los asuntos en que
juzgar, ya sea por razón de la materia o del territorio, es llamado a conocer por razón de la materia, del
si se tiene en cuenta que cada órgano jurisdiccional monto y del territorio. Las cuestiones de competencia
no puede ejercitar su función juzgadora sino dentro se originan cuando dos de ellos consideran que les
de un espacio determinado y del fuero que le está pertenece conocer en un asunto determinado.
asignando. Por ello, puede decirse, en términos muy simples,
que todos los jueces tienen jurisdicción, pero no
todos tienen competencia. Esta es una atribución
que depende de varios factores, no solo del hecho de
tener la facultad de juzgar.
Noticias de la traducción
LA SANGRIENTA HISTORIA
DE LAS PRIMERAS
TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
Por Harry Freedman
E
n 1427, el Papa Martín V ordenó que
los huesos de John Wycliffe fueran
exhumados de su tumba, quemados
y arrojados a un río. Wycliffe había muerto
cuarenta años antes.
John Wycliffe (circa 1330-1384) era un
destacado pensador inglés en el siglo xiv.
Teólogo de profesión, comenzó a publicar
folletos donde argumentaba que, en lugar
de buscar riqueza y poder, la Iglesia
debería preocuparse por los pobres. En
una ocasión, describió al Papa como
«el anticristo, el orgulloso sacerdote
mundano de Roma y el más maldito de
La captura de Jan Hus. (Foto por Roger Viollet Collection/Getty Images)
los esquiladores».
En 1377, el Obispo de Londres exigió como el fuego del infierno y el purgatorio, pestilente, de condenable memoria, sí,
que Wycliffe compareciera ante su corte ni siquiera formaban parte de las el precursor y discípulo del anticristo
para explicar las «asombrosas cosas Escrituras. que, como complemento de su maldad,
que habían brotado de su boca». Luego, Así que, con la ayuda de sus asistentes, inventó una nueva traducción de las
el Papa emitió una bula papal en la que Wycliffe produjo una Biblia en inglés, Escrituras a su lengua materna».
lo acusó de «vomitar de la mazmorra durante un período de trece años a
sucia de su corazón las más perversas partir de 1382. Era inevitable que esto Jan Hus
y condenables herejías». Wycliffe fue produjera una reacción violenta: en 1391,
acusado de herejía y puesto bajo arresto En 1402, Jan Hus, sacerdote checho
antes de que se completara la traducción,
domiciliario, y más tarde se vio obligado recién ordenado, fue designado a cargo
se presentó un proyecto de ley ante el
a retirarse de su puesto como Maestro del de una iglesia en Praga. Inspirado por
Parlamento para prohibir la Biblia en los escritos de Wycliffe, que ahora
Colegio Balliol (Oxford). inglés y encarcelar a cualquiera que circulaban en Europa, usó su púlpito para
poseyera una copia. hacer campaña en favor de una reforma
La Biblia para la emancipación El proyecto de ley no fue aprobado, administrativa y contra la corrupción de
Wycliffe creía firmemente que la Biblia John de Gaunt se encargó de eso en el la Iglesia.
debería estar disponible para todos. Parlamento, pero la Iglesia reanudó su Al igual que Wycliffe, Hus creía que
Veía la alfabetización como la clave para persecución contra Wycliffe, a pesar de que la reforma social solo podía lograrse
la emancipación de los pobres. Aunque había muerto hacía siete años, en 1384. mediante la alfabetización. Darle a la
algunas partes de la Biblia se habían Sin otras alternativas, lo mejor que podían gente una Biblia escrita en el idioma
traducido previamente al inglés, todavía hacer era quemar sus huesos [en 1427], así checo, en lugar del latín, era un imperativo.
no había una traducción completa. La fuera solo para asegurarse de que su lugar Reunió a un equipo de eruditos y en 1416
gente común, que ni hablaba latín ni de descanso no fuera venerado. apareció la primera Biblia checa. Fue un
podía leer, solo podía aprender del clero. El Arzobispo de Canterbury explicó que desafío directo para aquellos a quienes
Y gran parte de lo que creían saber, ideas Wycliffe había sido «ese desgraciado llamó «los discípulos del anticristo» y
TE ESPERAMOS
EL SÁBADO 24 DE AGOSTO A LAS 10.00
EN LA SEDE DE AVDA. CORRIENTES 1834 DEL CTPCBA.
PORTUGUESIA
ENFOQUE INTERCULTURAL
(NIVEL 1)
La Comisión de Idioma Portugués del CTPCBA tiene el agrado de convocar a docentes, traductores,
estudiantes, colegas afines y al público interesado a un cálido encuentro donde se presentará
el libro Portuguesia. Enfoque intercultural (Nivel 1), en compañía de su autora y editora,
la Profesora Laura Piccone.
Con interesantes recursos didácticos, el libro propone un maravilloso viaje cultural donde se
descubrirán diferentes historias, una verdadera travesía a través de esta lengua romance que cautiva
y una invitación a vivir emociones inconmensurables que permiten el auténtico acercamiento
a la lengua y cultura de destino.
Protocolos
de accesibilidad
en medios audiovisuales
Quienes conviven con algún tipo de discapacidad para oír o ver saben
que es un desafío disfrutar de los medios audiovisuales. En esta nota,
una colega comparte su conocimiento académico de cómo funciona
en España la accesibilidad a este tipo de consumos cuando hay una
dificultad física y sobre los protocolos y las técnicas que se tienen en
cuenta al respecto.
E
l acceso a los medios de comu- Subtitulado para personas sordas
nicación, a la formación y al en- y deficientes auditivas
tretenimiento es un derecho de
Uno de los factores para entender
todos los ciudadanos. Esto no es un
al deficiente auditivo es la edad a la
problema para quienes no tenemos
que apareció la deficiencia. Esto se
ninguna discapacidad, pero las per-
debe tener en cuenta en el momen-
sonas que tienen una discapacidad
to de subtitular, ya que no todas las
auditiva o visual se encuentran con
personas sordas pueden leer y en-
una barrera a la hora de intentar
tender la lengua escrita.
acceder a los medios. La mayoría de
los medios de comunicación no ofre- — Sordera prelocutiva: Se adquiere
cen programación con accesibilidad antes de haber aprendido a hablar.
o la ofrecen con limitaciones (solo a
— Sordera poslocutiva: Se adquie-
ciertas horas o, en el caso de los ci-
re después de haber aprendido a
nes, funciones con accesibilidad solo
hablar.
en determinado día y horario).
— Sordera prenatal: Se adquiere an-
Uno de los módulos del Máster
tes del nacimiento.
en Traducción Audiovisual:
Localización, Subtitulación y — Sordera neonatal: Aparece en el
Doblaje, del Instituto Su perior de momento del parto por causas como
Estudios Lingüísticos y Traducción el uso del fórceps, la falta de oxíge-
(ISTRAD) y la Universidad de Cádiz, no, etcétera.
es el de accesibilidad, donde se ex-
— Sordera posnatal: Aparece des-
plican todos los protocolos y las téc-
pués del parto y puede ocurrir debi-
nicas que se deben respetar según
do a alguna enfermedad, traumatis-
la legislación vigente en España.
mos, etcétera.
Protocolos de
accesibilidad
en medios
audiovisuales
La incansable
labor de mantenerse
actualizado
La capacitación es una actividad fundamental en la vida profesional,
ya que nos permite mantenernos actualizados sobre los temas y
contenidos que se desarrollan en el ámbito académico y hacer frente
a las crecientes exigencias de un demandante mercado laboral en
constante transformación. Teniendo esto en cuenta, la Actualización
Anual en Traducción Jurídica que ofrece el CTPCBA es una propuesta
que vale la pena aprovechar.
E
l programa de contenidos material de estudio es proporcionado
de la Actualización Anual en por los docentes o se puede consultar
Traducción Jurídica del CTPCBA en la Biblioteca Bartolomé Mitre, en la
es muy completo e interesante. sede de Avda. Corrientes del Colegio.
Consta de diez asignaturas de diversa En líneas generales, durante la cursa-
duración y con su propio método de da se dedica una buena cantidad de
evaluación. Uno de los aspectos más tiempo a brindar una sólida base de
sólidos, además de la amplia variedad conocimientos teóricos que luego se
de temas de diversos campos, es la ponen en práctica a través de ejerci-
gran experiencia del cuerpo docente, cios en clase (ya sean de análisis de
integrado por expertos en sus respec- textos o traducción firstsight) o de la
tivas áreas de especialización, suma- entrega de una traducción de un texto
mente comprometidos y que cuentan determinado.
con años de ejercicio profesional.
Ahora bien, como su nombre lo in-
Las clases están estructuradas de for- dica, este programa anual es una ac-
ma tal que el estudiante cuente con tualización. Por eso, me gustaría ha-
un extenso margen de tiempo para cer una breve referencia a los temas
leer y complementar los temas dis- más novedosos que se desarrollan en
cutidos, así como también para pre- las clases y las herramientas que nos
parar diversas actividades con anti- brinda cada uno de los módulos para
cipación. Desde el comienzo de cada utilizar en el ejercicio de la profesión.
asignatura, se cuenta con un crono-
El año comienza con el dictado de
grama de las clases y la bibliografía
tres asignaturas. En «Contratos civi-
por utilizar durante toda la cursada,
les y comerciales», no solo tenemos
lo que resulta extremadamente útil
la oportunidad de enriquecer nues-
para planificar el ritmo de trabajo y
tro estilo de traducción de contratos
el tiempo de investigación. Todo el
Lingüística
y traducción: una mirada
cognitiva
La autora de este trabajo sostiene que, para realizar una buena
traducción, no es suficiente dominar los códigos «fuente» y «meta»,
sino que es fundamental conocer la naturaleza del lenguaje, en toda
su plasticidad. Y este es el aporte clave de los estudios lingüísticos.
C
omo estudiante de la me propongo ahondar un poco más
Maestría en Lingüística de la y enfocarme específicamente en los
Universidad Nacional de La aportes que puede hacer a la traduc-
Plata, me han abordado varias veces tología la lingüística cognitiva.
con la siguiente pregunta: «¿Pero
Una mirada novedosa
vos no eras traductora? ¿La lingüís-
tica qué tiene que ver?». Lo cierto es El interés de los estudiosos de la tra-
que los traductores somos artesanos ducción por la lingüística cognitiva
del lenguaje: moldeamos con una surgió en la década de los noventa,
lengua las ideas expresadas en otra. en un intento por responder algu-
Por ello, para realizar una buena nas preguntas sobre el papel del
labor, no es suficiente dominar los contexto y los factores pragmáticos
códigos «fuente» y «meta», sino que y socioculturales que la semántica
es fundamental que conozcamos la referencialista dejaba de lado (Rojo
naturaleza del lenguaje, en toda su e Ibarretxe-Antuñano, 2013, p. 7). El
plasticidad. Ese es el tipo de conoci- cognitivismo ofrecía la posibilidad
miento que nos pueden aportar los de encontrar esas respuestas, dado
estudios lingüísticos, en particular, que esta escuela se aleja de la idea
desde una mirada funcionalista. de que el lenguaje hace referencia a
una realidad externa y pone el foco
El reconocimiento del valor que
en el rol activo de la mente huma-
tiene la lingüística de corte funcio-
na en la generación de significado
nalista para los estudios traducto-
a partir de la experiencia (Rojo e
lógicos no es nuevo: el funcionalis-
Ibarretxe-Antuñano, 2013; véan-
mo viene orientando la enseñanza
se también Halverson, 2013, p. 62;
de la traducción desde hace ya va-
Langacker, 2008a, pp. 68, 73).
rias décadas (véanse, por ejemplo,
Durieux, 1988; Mossop, 1983; Nord, Como señala Muñoz Martín (2008),
2009). Sin embargo, en este artículo «[e]l significado, piedra angular de
Lingüística y Perfilamiento: Qué es lo que la expre- un punto de vista global, como en «la
traducción: una
sión designa (véase Langacker, 2008a, ruta 14 hace zigzag por las montañas»,
mirada cognitiva
p. 68). Las expresiones sustantivas per- o local, como en «estoy mareada por-
filan una cosa. Por su parte, las expre- que la ruta está haciendo zigzag» (véase
siones verbales, adjetivas, adverbiales Langacker, 2008a, p. 69). Posicionarnos
y preposicionales perfilan una rela- desde un punto de vista es inevitable
ción o interconexión (Langacker, 1983, porque el pensamiento es imaginativo:
pp. 18-21). lo que hace nuestra mente no es reflejar
en forma literal la realidad externa, sino
Prominencia focal: En su «modelo de
nuestra percepción de una situación
bola de billar», Langacker (1983) propo-
sobre la base de nuestra experiencia
ne que los objetos físicos se mueven en
Langacker, 2008a; véase también Lakoff,
el espacio y entran en contacto, y en ese
1987, p. xiv).
contacto se produce una transmisión de
energía (pp. 13-14). Llevado a la lingüís- Todos los elementos anteriores integran
tica, ese modelo hace referencia a la in- la actividad de conceptualización me-
terconexión que produce una expresión diante la cual generamos significado.
relacional entre dos expresiones sustan- Las construcciones mentales que se lo-
tivas. En esa interconexión, por un lado, gran gracias a ese proceso multidimen-
el participante más prominente será el sional nos permiten utilizar el lenguaje
trajector, el participante principal que de manera imaginativa, dejar cuestiones
origina el desplazamiento de energía. lingüísticamente implícitas o seleccionar
Por otro lado, el participante secundario en qué parte del mensaje enfocarnos.
desde el punto de vista focal, denomina- Esta realidad es la que debe guiar el pro-
do landmark, será aquel que recibe la ceso de interpretación del texto anterior
energía (Langacker, 2008a, p. 68). y conceptualización del mensaje para la
creación de un buen texto traducido.
Perspectiva: Tiene que ver, por ejem-
plo, con si la situación se presenta desde
BIBLIOGRAFÍA
Collins (2019). Free Online Dictionary. y la Lingüística Cognitiva». Hikma, 10, 29-47.
Recuperado de https://www.
Grady, J. E. (2007). «Metaphor». En
collinsdictionary.com/.
D. Geeraerts y H. Cuyckens (eds.). The
Borzi, C. (2012). «Gramática cognitiva-prototípica: Oxford Handbook of Cognitive Linguistics
conceptualización y análisis del nominal». (pp. 188-213). Nueva York: Oxford
Fundamentos en Humanidades, I(25), 99-126. University Press.
Cifuentes Honrubia, J. L. (1992). «Teoría de los Halverson, S. L. (2013). «Implications of
prototipos y funcionalidad semántica». Cognitive Linguistics for Translation
Estudios de Lingüística Universidad de Studies». En A. Rojo e I. Ibarretxe-
Alicante, 8, 133-177. Antuñano (eds.). Cognitive Linguistics and
Translation: Advances in Some Theoretical
Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción
Models and Applications (pp. 33-74).
a la lingüística cognitiva. Barcelona:
Berlín: De Gruyter Mouton.
Editorial Ariel, S. A.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous
Durieux, C. (1988). Qu’est-ce qu’une bonne
Things: What Categories Reveal about the
traduction? (edición bilingüe, P. Hörmann
Mind. Chicago: The University of Chicago
y C. Valdivieso, trads.). Santiago: Pontificia
Press.
Universidad Católica de Chile, Instituto
de Letras, Departamento de Traducción. Langacker, R. W. (1983). Foundations of
Cognitive Grammar (vol. ii). Stanford:
Gómez Parra, M. E., Larrea Espinar, Á. M. y
Stanford University Press.
Raigón Rodríguez, A. R. (2011). «Relaciones
interdisciplinares entre la Traductología — (2008a). «Cognitive Grammar as a basis for
CAPACITACIÓN
Toda la información detallada sobre los cursos del CTPCBA se encuentra disponible
en el sitio web www.traductores.org.ar, en la sección «Capacitación».
Servicio «Capacitación»
Estimados matriculados:
Recordamos que continúa disponible el servicio «Capacitación», a través del cual llegarán directamente a su
casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse, simplemente deberán indicar su
dirección de correo electrónico en el casillero disponible, a tal efecto, en nuestro sitio web. Además, recuerden que
es muy importante mantener actualizada la dirección de correo electrónico registrada en el Colegio.
Todas las fechas y los horarios detallados pueden sufrir modificaciones de último momento; por lo tanto, es
recomendable verificarlos en la sección «Capacitación» de nuestro sitio web.
Novedad
Dudario sobre el uso
de la lengua española
DICCIONARIO DE DUDAS, NORMATIVA DEL ESPAÑOL, ARGENTINA
Zorrilla, Alicia María. Buenos Aires, CTPCBA, 2019, 393 pp. ISBN 978-987-1763-29-0
El presente dudario, de carácter normativo, fue compuesto con base en las dudas de los
consultantes argentinos e hispanoamericanos de diversas áreas del saber. Contiene las
preguntas que exponen la duda y las respuestas correspondientes. Las consultas, ordenadas
alfabéticamente y de acuerdo con la palabra clave que las generó, representan nuestra realidad
sociolingüística y los problemas de uso de la lengua con que nos enfrentamos en los distintos
ámbitos profesionales.
La enseñanza de la segunda lengua en las Este libro se incorpora a una larga serie de Este es un manual de estilo del español que
carreras de Traducción e Interpretación publicaciones sobre la traducción; pero la presta especial atención a la escritura digital,
presenta algunas características diferenciadas práctica, la enseñanza y la investigación cuyas actuales formas han creado nuevos
de otras instancias de enseñanza de la lengua convencieron a su autora de la necesidad de géneros o modalidades de comunicación
tanto en niveles iniciales como más avanzados. una obra dedicada al proceso de la traducción (mensajes de texto, wasaps, tuits, blogs,
Este trabajo se propone hacer algunos y a su carácter universal, independientemente foros), que están reclamando orientaciones
aportes específicos en cuanto al enfoque, de los pares de idiomas o de la obra de de estilo que esta obra facilita con pautas
la metodología, las técnicas por utilizar en un autor particular. El objetivo es que las de redacción. Además, el protagonismo de
esta situación de enseñanza, priorizando la ideas desarrolladas en este libro no sean los medios de comunicación audiovisual en
aplicación de contenidos, conocimientos y solo entendidas en el plano teórico, sino nuestros días hace necesario un manual de
habilidades a la traducción inversa. que tengan consecuencias en el modo de pronunciación accesible al gran público. El
enseñar la traducción y en su práctica. La Libro de estilo de la lengua española pretende
traducción, del original francés, fue realizada llenar este vacío al exponer, con abundantes
por la Traductora Pública Beatriz Rodriguez, ejemplos, las pautas de lectura que se ajustan
Expresidenta del CTPCBA y actual Directora a una pronunciación correcta.
de la Carrera de Traductor Público de la
Universidad de Buenos Aires.
Destacado
Traducción y Justicia
en el contexto argentino
Anunziato, Alberto; Piemonti, María Gabriela; Capello, Sandra. Paraná, Editorial UADER, 2018,
404 pp. ISBN 978-950-9581-43-2
Esta obra recoge trabajos relacionados El Libro de estilo de la Justicia se ha concebido El Diccionario panhispánico del español
con la terminología en distintos ámbitos de con el propósito de contribuir al buen uso de la jurídico (DPEJ) es el tercer fruto del acuerdo
especialidad y combinaciones lingüísticas, y lengua en todos los ámbitos donde el derecho suscrito en 2014 entre el Consejo General
aborda tanto cuestiones teóricas como otras se crea y aplica. Surge gracias al acuerdo del Poder Judicial (CGPJ) y la Real Academia
más metodológicas o aplicadas, su función suscrito en 2014 entre el Consejo General Española (RAE), que se suma al Diccionario del
para los traductores, el proceso de elaboración del Poder Judicial (CGPJ) y la Real Academia español jurídico (DEJ) y el Libro de estilo de la
de una base de datos terminológicos, su Española (RAE) para la preparación de textos Justicia. Ha sido preparado por un equipo de
combinación con herramientas informáticas destinados a mejorar la claridad del lenguaje más de cuatrocientos juristas y filólogos, de
que facilitan la gestión de la terminología, la jurídico, y es un complemento del Diccionario América y España, siguiendo el plan trazado
recuperación de información, la automatización del español jurídico (DEJ). Esta obra se apoya por Santiago Muñoz Machado. La base de
del proceso de traducción y la uniformidad del fundamentalmente en la doctrina establecida partida fue el DEJ, pero se corrigió, se mejoró y
uso de la terminología técnica, así como de los por la RAE, desarrollada a lo largo de sus se amplió con las particularidades léxicas más
rasgos característicos del «texto meta». trescientos años de trabajo, ampliada y importantes de los países hispanoamericanos.
adaptada aquí a las peculiaridades de este Este diccionario se presenta en dos volúmenes
lenguaje. con un total de dos mil doscientas veinte
páginas que reúnen cerca de cuarenta mil
entradas.
JULIO
9-10 31JULIO
2 AGOSTO
Translation and Power Conference V Jornadas Internacionales de Traductología.
The Institute of English Studies, Department of «Perspectivas en diálogo»
Translation, University of Rzeszów Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba
País: Polonia Ciudad: Rzeszów País: Argentina Ciudad: Córdoba
URL: http://www.transpower.ur.edu.pl URL: http://www.lenguas.unc.edu.ar/
jornadasycongresos/jornadastraductologia
AGOSTO
10-11
II Congreso Internacional de Traducción e
Interpretación Especializada
Universidad César Vallejo
País: Perú Ciudad: Lima
URL: https://www.facebook.com/events/universidad-
c%C3%A9sar-vallejo/ii-congreso-internacional-
de-traducci%C3%B3n-e-interpretaci%C3%B
3n/2719487234733871
14-17
Mobilisation jeunesse 2019
Formation pratique et intensive en français de quatre 23-25
jours, à Moncton au Nouveau-Brunswick (Canada). Cette
formation accueille des participants âgés de 19 à 35
ans qui pourront tisser des liens durables avec d’autres Translation Forum Russia 2019
francophones dans les Amériques et de contribuer au Business Bureau of the Association of Interpreters
rayonnement de la francophonie! País: Rusia Ciudad: San Petersburgo
País: Canadá Ciudad: Moncton (Nuevo Brunswick) URL: http://tconference.ru/en
URL: http://www.francophoniedesameriques.com/
reseau-villes/mobilisation-jeunesse-2019
12
25-27
Séminaire de la CEFAN 2019
L’Université Laval
Séminaire universitaire intitulé «Transmettre un sens Congreso Internacional EUROPHRAS 2019.
par l’émotion: anciennes et nouvelles pratiques de «Computational and Corpus-based Phraseology»
communication dans l’espace public francophone» (en ligne). Asociación Europea de Fraseología, Universidad de Málaga,
Date limite des inscriptions: 2 septembre 2019 Universidad de Wolverhampton, Asociación de Lingüística
URL: http://www.francophoniedesameriques.com/cefan/ Computacional de Bulgaria en Málaga (España)
seminaire-de-la-cefan-2019 País: España Ciudad: Málaga
URL: http://www.lexytrad.es/europhras2019
OCTUBRE
7-11 17-18
XIII Encontro Nacional de Tradutores. VII Encontro 1st International Symposium on Translation and
Internacional de Tradutores Knowledge Transfer. «New trends in the theory and
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução practice of translation and interpreting»
(ABRAPT), Universidade Federal da Paraíba Universidad de Córdoba
País: Brasil Ciudad: João Pessoa País: España Ciudad: Córdoba
URL: http://www.cchla.ufpb.br/entrad2019/apresentacao Contacto: Carmen Expósito Castro ([email protected]) y
Mar Ogea Pozo ([email protected])
11-12 18-19
Segundas Jornadas de Traducción del Comahue. «La La Giornata del Traduttore
traducción en la convergencia disciplinar» País: Italia Ciudad: Pisa
Universidad Nacional del Comahue URL: https://lagiornatadeltraduttore.it
País: Argentina Ciudad: General Roca
URL: http://fadelweb.uncoma.edu.ar/index.php/jornadas/
jornadas-para-traductores/60-ii-jornadas-de-traduccion-
del-comahue
Juras
FELICITAMOS A LOS COLEGAS QUE JURARON EL 16 DE MAYO Y EL 18 DE JUNIO DE 2019
ALEMÁN
COREANO
INGLÉS
ITALIANO
PORTUGUÉS
RUSO
15 % 30 %
Stilus, mucho más que el mejor corrector ortográfico y gramatical Wordfast ofrece un 30 % de descuento en Wordfast Pro, Wordfast
en español, ofrece un 15 % de descuento durante el año 2019. Classic o Wordfast Studio sobre el precio especial para América
Para obtener más información, visite http://www.mystilus.com. Latina (que ya tiene un 50 % de descuento sobre el precio oficial).
Para obtener más información, visite https://wordfast.com.
30 % 10 %
AIT Translation Management Solutions ofrece un 30 % Gespoint ofrece un 10 % de descuento
de descuento para la compra de los software AnyCount, en su software de gestión empresarial
Translation Office 3000, Projetex 3D, AceProof y ExactSpent, diseñado especialmente para empresas
que serán más que útiles para los profesionales de la traducción. y profesionales de la traducción.
Para obtener más información, visite https://www.translation3000.com. Para obtener más información, visite http://www.gespoint.com.
15 % 28 %
EZTitles, empresa líder en el desarrollo de herramientas para Verifika ofrece un 28 % de descuento en su software de control
la traducción audiovisual, ofrece un 15 % de descuento en sus de calidad para profesionales que necesitan entregar
productos durante el año 2019. traducciones de gran precisión.
Para obtener más información o ver una demostración, Para obtener más información, visite https://e-verifika.com.
visite http://www.eztitles.com/index.php.
40 %
La inteligencia artificial de WhiteSmoke permite la detección
de errores en muchos contextos diferentes. Además, funciona
en MS-Word, Outlook, navegadores web y otros programas
de edición de texto.
Para obtener más información, visite http://www.whitesmoke.com.
25 % 20 %
CASA DO BRASIL ISTITUTO ITALIANO DI
Director: Fabricio Müller CULTURA DE BUENOS AIRES
El descuento se aplica al abonar en efectivo o con tarjeta del 1.º al 10 Presidenta: Donatella Cannova
de cada mes, para los cursos regulares e intensivos y las clases Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo de 75 % de
particulares. asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna del
Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo de 75 % de Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires para avanzar en el currículo.
asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna de Los descuentos especiales se aplican a los cursos regulares e
la Casa do Brasil; de lo contrario, perderán el beneficio otorgado. intensivos.
Matrícula incluida. No incluye la matrícula de inscripción anual.
20 %
20 %
ASOCIACIÓN DANTE ALIGHIERI
Presidenta: María Esther Badín
El descuento se aplica a la cuota mensual de los cursos de italiano que
se dictan en las sedes y a las clases particulares.
No incluye la matrícula de inscripción, los cursos libres y de
ALLIANCE FRANÇAIS
conversación, y los libros de texto. (BUENOS AIRES)
Directora: Nathalie Lacóste-Yebra
El descuento perderá vigencia cuando el beneficiario interrumpa
la continuidad del curso.
Todos los beneficiarios tienen que completar un mínimo de 75 % de
asistencia a los cursos y respetar las normas de evaluación interna del