0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas1 página

Ada Salas

El spanglish, mezcla de español e inglés, representa un peligro para la cultura hispana, especialmente entre los hispanos de bajos recursos que carecen de educación en ambos idiomas. Algunos hispanos cultos lo utilizan para afirmar su pertenencia a la cultura estadounidense, pero esto desdibuja la esencia del español. Es fundamental preservar el español como vínculo cultural y priorizar el aprendizaje del inglés correctamente en la educación de los hispanos en Estados Unidos.

Cargado por

rdiazs01
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas1 página

Ada Salas

El spanglish, mezcla de español e inglés, representa un peligro para la cultura hispana, especialmente entre los hispanos de bajos recursos que carecen de educación en ambos idiomas. Algunos hispanos cultos lo utilizan para afirmar su pertenencia a la cultura estadounidense, pero esto desdibuja la esencia del español. Es fundamental preservar el español como vínculo cultural y priorizar el aprendizaje del inglés correctamente en la educación de los hispanos en Estados Unidos.

Cargado por

rdiazs01
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

El spanglish, el híbrido callejero de español e inglés que se ha extendido a los debates

televisivosentre hispanos y las campañas de publicidad, constituye un grave peligro para la


cultura hispana. [...]

La triste realidad es que el spanglish es principalmente el idioma de los hispanos pobres, que
enmuchos casos son casi analfabetos en ambos idiomas. El que incorporen palabras y
construcciones delinglés a su habla cotidiana se debe a que carecen de la educación y del
léxico español que podríaayudarles en el proceso de adaptación a la cambiante cultura que les
rodea.

Los hispanos cultos que lo emplean lo hacen movidos por otros impulsos: algunos
estánavergonzados de sus antecedentes familiares y se sienten enaltecidos al usar palabras
inglesas ymodismos traducidos literalmente del inglés. Su idea es que al actuar así están
afirmando su pertenenciaal centro dominante de la cultura estadounidense. [...]

El spanglish trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, Borges y
Pazno tuviera una esencia y una dignidad propias. [...] Es verdad que, dada la preeminencia del
inglés encampos como la tecnología, algunos términos han de ser incorporados al español. [...]
Pero ¿por quéceder cuando podemos recurrir a palabras y a expresiones españolas
perfectamente correctas?[...] Pienso que la gente debería aprender bien un idioma y que
aprender buen inglés tendría queser algo prioritario en la educación de los hispanos en
Estados Unidos si aspiran, como deberían, a ocuparposiciones de influencia.Pero debemos
recordar que somos un grupo especial de inmigrantes. Mientras que la culturaoriginal de otros
grupos étnicos en Estados Unidos está lejos en el tiempo o en el espacio, la nuestra sehalla
muy próxima. La inmigración proveniente de Latinoamérica mantiene nuestra comunidad en
unestado de renovación perpetua de sus raíces. Lo último que necesitamos es que cada grupo
se forje supropio spanglish, creando una Babel de idiomas híbridos. El español es nuestro
vínculo más fuerte, y esvital que lo preservemos.

Roberto González Echavarría, ¿Es el spanglish un idioma?, Revista Letras Libres.

También podría gustarte