Digital - Relatos Indigenas
Digital - Relatos Indigenas
relatos indígenas
presentación............................................................................................... 8
pueblo aymara | Rubén Maquera Butrón.................................................... 11
El origen del viento, la helada y el granizo.................................................... 12
Kawkits uñstix thayamp chhijchhimp juyphimpix....................................... 13
pueblo quechua | Modesta Merma Ríos..................................................... 27
La inteligencia del zorro.................................................................................. 28
Atoq yuyaysapa................................................................................................ 29
El canto del tuku.............................................................................................. 32
Tukuq takin....................................................................................................... 33
Los colores del cóndor.................................................................................... 36
Kuntur llenp’ikuna............................................................................................ 37
pueblo rapa nui | Moana Tepano Contesse .............................................. 43
La llegada de los primeros habitantes a Rapa Nui...................................... 44
Tu’u inga ra’e o te nuna’a ma’ohi ki Rapa Nui............................................... 45
Canto tradicional sobre la llegada a la isla................................................... 48
Versión en Rapa Nui de Canto tradicional sobre la llegada a la isla.......... 49
pueblo mapuche | María Inés Huenuñir ..................................................... 53
La guardiana de la comunidad....................................................................... 54
Kupuka kuze..................................................................................................... 55
fábula intercultural | Hans Schuster Guzmán ...................................... 59
El zorro rojo, el ñandú y la ranita de Darwin................................................. 60
Kiñe ngürü kelu, kiñe choique ka kiñe llinki de Darwin............................... 61
autores ........................................................................................................ 65
Presentación
8
Este texto es, por lo tanto, un testimonio gráfico y escrito del
camino interculcultural recorrido hasta la fecha, camino en el que
se han trenzado conocimientos y sólidos intercambios de memorias
culturales, lo que ciertamente contribuirá al reconocimiento,
revitalización y proyección de los saberes y los idiomas originarios
presentes en la región.
Invitamos, entonces, a leer y atesorar estas escrituras profundas
que otorgan voz y presencia a personajes, paisajes y momentos
fundamentales para las —todavía— secretas historias indígenas y
que nos enseñan el valor y vigencia de los mitos, de los relatos de
origen y fundación y de los recurrentes diálogos de aprendizaje con
la naturaleza, tan propios de las sociedades nativas, situadas hoy por
hoy tanto en los campos como en las pequeñas y grandes ciudades.
9
P U EBLO AYM A R A
Relato tradicional de la
provincia de Puno, Perú
NARRADO POR
R U BÉN M A Q U ER A
El origen del viento, la helada y el granizo
12
Kawkits uñstix thayamp chhijchhimp juyphimpix
13
le inventaron una mentira, dijeron que la tierra ya estaba preparada,
lista para la siembra. La mamá les creyó y quedó muy agradecida
y tranquila.
Después llegó el tiempo de sembrar la papa, y la mamá por
experiencia sabía en qué tiempo se debía realizar esta labor, que en
esa zona es en octubre y parte de noviembre. Entonces llegó el día en
que envió a sus hijos a sembrar. Uno llevó la semilla, el otro llevó las
herramientas y el otro, la comida.
Caminaron hasta que se cansaron y uno de ellos ya reclamaba
de hambre, así que empezaron a comer. Se comieron toda la comida
y quedaron sin nada, pero seguían teniendo hambre. Como tenían
la papa que les había entregado la mamá como semilla, empezaron
a preparar un horno de tierra, que se llama watya. Quemaron la
tierra y enterraron la papa para asarla, esa preparación es típica del
lugar. Cocieron la papa y consiguieron un poco de ch’aqu, una tierra
comestible, para acompañarla.
Una vez satisfechos, pasaron el día jugando con las papas que
sobraron, tirándoselas entre ellos. Y al final tampoco las sembraron y
llegada la tarde se devolvieron a la casa. La mamá les preguntó cómo
les fue. Ellos dijeron: «Sí, mamita, sembramos la papa, está lista para
que dé su fruto». La mamá, que los había esperado con la comida
lista, muy confiada les agradeció. Ellos comieron y descansaron.
Llegó el tiempo del aporque, que es una manera de remover la tierra
alrededor de las plantitas. Ese tiempo es en diciembre o parte de enero.
14
walikitaynaw satt’añpachaw uraqix sasaw. Taykast uk ist’asinx
wali aski churataynax wawanakapar ukhamaraki
aliqakixataynaw siwa.
Ukatsti ch’uqi satapachax purinitaynaw. Taykax wal yatïnax
kunapachas ch’uqi satañax ukanakx. Khä Titi qaq quta qawayanx
octubre noviembre uka phaxsinakanw satapxix. Ukatw taykax
yuqanakaparux khitiritaynaw ch’uq satiriw. Jilirix jatha q’iptat
taypinkirix p’atañanak apt’at sullkirix ququ q’ipt’at jall ukham
sarapxiritaynax.
Sarkasin waynanakax wal qarjtapxiritaynax ukat maynis wal
manq’at awtit sasaw siritaynax ukat manq’asiwxapxiritaynax.
Q’al quq manq’antasinx jan manq’añanikiwxapxiritaynaw ukatx
manq’añx munasipkakiritaynaw. Ukat manq’at awtitax ch’uqi jatha
wajantawxapxiritaynax may waja uta lursusin q’ulintayapxiritayna
ukat allintawxapxiritaynax kunjamatix khäya chiqanx lurañax ukham.
Wajax qhatiwxiritaynaw ukat ch’aqu apst’asinipxiritaynax ukat
ukampiw wal manq’antawxapxiritayn sarakiw.
May sisantasinx samarpayapxiritaynaw ukat uka ch’uqi
jatha jilt’ampix inakiw anatjapxiritaynax. Janipuniw kuna ch’uqs
satawapkiritaynatix. Ñä jayp’u chiqarux utar sarawxañan sasaw
sarantawxapxiritaynax. Ukat taykax jiskt’iritayn kunjamakis sasaw.
Ukat jupanakax sapxiritaynaw jisa tayka mama ch’uq satt’aniwapxtw
achuqirpachaw sas. Taykax suma maq’amp suyasin manq’arayiritayna
ukhamarak aski churiritayna.
15
Fueron a hacer el aporque, con sus herramientas y bien alimentados.
Sin embargo, como eran conscientes de que no habían sembrado y
como era tiempo de bastante sol, decidieron jugar en el río.
Cuando ya los demás bañistas se empezaron a retirar, ellos
también se fueron. Al llegar a casa la mamá les preguntó: «¿Cómo
les fue hoy?, ¿sembraron la papa?». «Sí mamita, sembramos la papa,
quedó todo bien», respondieron.
Pasaron los meses hasta que llegó la primera semana de marzo,
época en que las papas ya están dando frutos. Entonces la mamá
les dijo: «ahora van a ir a cosechar». Les entregó las herramientas, la
alimentación, y a cada uno su bolso y el saco donde debían guardar
los tubérculos.
A mitad de camino comieron, luego llegaron al lugar y se pusieron
de acuerdo para cosechar las papas del vecino. Los terrenos allá son
muy parecidos, y las personas no viven junto a las parcelas donde
siembran. Siempre el campo está abierto y no hay casas cerca, casi
nadie vigila. Y ellos lo sabían. Finalmente cosecharon papas buenas
y bonitas. En la tarde llegaron a su casa y la mamá los recibió con
comida, muy emocionada, feliz y agradecida por los frutos conseguidos.
La mamá, acostumbrada a recoger las primeras papas, no sabía
cómo ir a cosecharlas. Sin embargo, sacó energías no se sabe de
dónde y a duras penas se dirigió a la chacra. Luego de varias horas,
llegó hasta el lugar que los hijos le indicaron y empezó a trabajar.
Mientras cosechaba llegó una persona furiosa y le dijo: «¡Estas
16
Ukatx thumiñpachax wakt’xiritaynaw ch’uqix wali alinuqatax
ukapacha. Mä pay kimsa phaxsi satawit saraqatat. Wasitat taykax
ch’uq thumirix khitiritayn yuqanakaparux lijwananakan ukhamarak
wali manq’antat ukhamarus ququ q’ipt’at jall ukhama. Ukatsti
jumapanakax wal yatisipkanax jan ch’uq satatapx ukat wali lupipanx
sarawxapxiritaynax jawirar q’art’asin anatjawxapxiritaynax uru phuqat.
Ukat yaqha jaqinak sarawxapxipanx jupanakax ukhamarakiw
utar sarantawxapritaynax. Utar purisinx taykax ukhampacharakiw
jiskhintawxiritaynax kunjamakis ch’uqi satatax wali alitat janich sasin.
Jupanakax sapxiritaynax jisa walikiw tayka walikiskanaw ch’uqix
suma alitaskanaw
Walja phaxsinakaw saraqawxiritayna sata pachatx achuq
phaxsikamax ch’uqi llamayuñas wakt’irixataynaw. Ukat taykax
yuqanakapar siritaynaw jichhax ch’uq llamayuriw sarapxatax sasin.
Sum manq’ayawasin lijwananak churawatayna ququcht’awatayna
ukhamarak ch’uqi wayaqanak apxaruwataynax.
Chika thak sarasinx waynanakax quq manq’asiwxapxiritaynaw
ukat purisin amtapxiritaynax jaqin ch’uqip llamaytawañani sasaw.
Khänx uraqinakas jukch’akamakiw janiw yapu yapunx jaqinakax
utjapkit. Yapunakax wasarankiw janiw kuna utas uka jak’anx
khitis uñjkarakit. Ukanak jupanakax askiw yatirakin. Ukatw
jupanakax llamaytawapxiritayn jaqin suma ch’uqipa ukham utarux
puriyapxiritayna. Taykax wali kusisitaw katuqiritayna suma manq’amp
ukhamarak yuspajariritayna.
17
papas no son de ustedes, estas papas son las mías!». Y la señora
asombrada, contestó: «¿Qué pasa? Si mis hijos han sembrado acá».
Al escuchar esto, el caballero se enojó más aún y empezó a azotar a la
señora, diciendo: «¡Cómo es posible, si sus hijos cuando venían solo
se la pasaban jugando!».
Ella se dio cuenta que sus hijos no habían plantado nada y habían
cosechado la siembra del vecino. Así, muy adolorida por los azotes
de ese caballero y muy enojada y enrabiada, se devolvió a la casa.
Al llegar, llamó a sus hijos y les preguntó dónde estaba la papa que
habían sembrado. Ellos no pudieron seguir mintiendo y le revelaron
la verdad.
La mamá no sabía qué hacer, porque los amaba mucho, pero
también tenía mucha rabia. La señora reflexionó muy profundamente.
Sus hijos le mintieron, eran flojos y además robaron la papa que
no era de ellos y estos tres principios son muy importantes para el
pueblo Aymara, porque no es aceptable mentir, robar o ser flojo. A
pesar de eso, como cualquier mamá, les tenía mucha compasión y
como ya no había qué comer, se sacó una parte del glúteo y se los
preparó en la sartén. Esa muestra de sacrificado amor de madre,
fue lo que después transformó a sus descendientes en entidades
superiores, con poderes distintos a la gente común.
Luego de alimentarlos, la señora llegó a la conclusión de que
estos jóvenes no podían estar en su casa. Entonces los echó, pues
no merecían vivir en el hogar. Ellos al final se fueron, muy enrabiados
18
Taykax sapa maraw machaq ch’uq apaqañ yatitanaw wal sart’añ
munana. Ukatsti wali ch’amaniw sartawxiritayna ukat sarawiritaynax
ch’uq llamayur ukhampacha. Sarantasin purxatiritaynaw ch’uqi
satataru wawanakapax sawiritayn ukawjarü ukat llamayuritayna.
Llamayuskasin mä jaqiw sarxatiritayna akham sasin Janiw aka ch’uqix
jumankit ukax nayankiw. Ukat taykax wal musparasin siritaynaw
Kunas kamachtam wawanakajaw aka ch’q satawataynax. Uk ist’asinx
uka jaqix wali kulirataw jasutjiritayna akham sasina Kunjams jan
yatïtax wawanakamax janiw kuns satawkit anatak anatt’askirix akanx.
Ukat taykax tantiyasiwxataynaw yuqanakap jan ch’uq satatap ukat
yaqha jaqin uraqip llamayutapa. Ukham wali usurataw ukhamar kulirat
kutxiritaynaw utarü inamay ch’am tukutaxw. Utar purisin yuqanakapar
jawsusin jiskt’iritaynaw akham sas Kawkharus ch’uq satanipxtax.
Jupanakax janiw kuna kutiyañs yatipkiritaynat ukat chiqakw
arsxapxiritaynax.
Janiw kun kamacht’añs yatiritaynt taykax wali phiñat walrak
munasin wawanakaparux. Ukat warmist walrak amuyt’asin.
Yuqanakapax k’arxayatayna jayranaka jaqin ch’qip lunthatasipxatayna.
Aka kimsa jan walinakax janiw walïkit aymara jaqinakatakix janiw
jaqix k’ariru lunthataru jayrarus yäqapkit. Tayka munasiñampix jan
kuna manq’añ utjipanx charat kharsusiritaynax sartinar phirirsusin
wawanakapar manq’ayiritaynax. Uka tayka jañchipat manq’ayasinx mä
waxt’a lantiw manq’apxiritaynax ukatw wali munañanix tukupxiritaynax
jichhakamas jaqinakarux jasq’arayix.
19
con la mamá y la comunidad. Por eso, una vez fuera, se pusieron de
acuerdo en lo que iban a hacer: se iban a convertir en fenómenos de
la naturaleza. El mayor, que era alto y robusto, se llamó Juyphi, como
la helada. El segundo, que era más bajo y gordito, se llamó Chhijchi,
que es la granizada. Y el tercero, más flaco y más débil, fue el viento o
Thaya. Que la mamá se sacara parte de su cuerpo para darles de comer
fue la clave para que se convirtieran en viento, helada y granizada.
Una vez que oscureció, empezó a manifestarse el viento. Pero
no cualquier viento, sino ese viento huracanado, muy fuerte, con
remolinos. La gente se asustó, porque era un viento bien raro y duraba
horas y horas, hasta más o menos las nueve o diez de la noche. Luego
empezó a caer la granizada, que como nunca, también duró horas.
Y como a las dos o tres de la mañana, se manifestó la helada, muy
fuerte, con muchos grados bajo cero. Era imposible ir afuera y las
familias tiritaban dentro de sus casas.
Al amanecer, la gente salió muy asustada por este clima raro y vieron
que su agricultura estaba totalmente arrasada, sin trigo, sin cebada,
todas las papas estaban congeladas. Prácticamente perdieron toda la
cosecha. Estos jóvenes, enojados contra la gente que azotó a la madre,
provocaron un tiempo de mucha escasez que hizo sufrir mucho.
Hasta el día de hoy, en las zonas altiplánicas de Puno, hacia el
lado boliviano, en las fértiles orillas del lago Titicaca, a la granizada y
a la helada que caen en época de cosecha o florecimiento, se le dice
achachila, que significa viejo, anciano, antepasado. ¿Por qué le dicen
20
Wal maq’antayasinx tantiyasitaynaw uka warmix uka waynanakax
janiw utanx utjkaspat sasin. Utat allispayataynaw jan utjañap
wakisipan. Waynanankax sarawxapxiritaynaw wali phiñataw
taykatuqit ukhamarak jaqinak tuqita. Sarawxasinx wali t’iñisiñ
amtapxataynax munañanir tukuñataki. Jilirix jach’a lik’i waynax
juyphirü tukuritaynax. Taypinkirix jisk’a wali lik’i waynax chhijchhirü
tukuritaynax. Sullkax taxakinaw jan ch’aman waynax thayarü
tukuritaynax. Taykaw wawanakapar jañchip maq’ayasin tukuyiritaynax
thayaru chhijchiru juyphirux.
Uka urux may ch’amakthapisinx wal thayax thaytaniritayna taqi
ch’amapampiw. Janiw aliq thayarikit jasq’arañ thayaw purintiritaynax
jaqinaks llawthapisiritaynaw. Walw jaqinakax sustjasiritayna
janipuniw inakt’irikit wali arumkamaw. Ukjarux chhijchhirakiw
wal k’utsuri paqaraw jan anqarus mistuñjam. Ukxarux wallparut
qhantatkamax walpun juyphix juyphintiritayna inakiw jaqinak
iqalayixiritaynax. Janipuniw anqar mistuñjamaxirit jaqinakas uta
manqhanakw kharkhatxapxiri siw.
Qhantatirux janiw pachas askikiritaynt wali mullakiw jaqinakax
utanakapat mistunipxiri ukat yapunakas q’ala k’utsuta ukhamarak
juyphintata ukhamaxiritaynaw. Q’alpunw yapunakx chhaqtayxapxirix
uka marax. Uka kimsa waynaw ukham jaqinakar jachayiritayn taykap
t’aqisiyawit mach’arü wakt’ayiritayna jaqinakarux.
Jichhurkamaw purintix chhijchhimp jumphimpix yapupachan ukatw
aymar jaqinakax achachilanak sapxix ukham sapxixa uka kimsa waynax
21
así? Porque esos jóvenes finalmente se transformaron en ancianos.
Y cuando se empieza a manifestar la granizada, todos se reúnen y le
gritan: «¡Achachila, achachila, ándate!». Es una entidad, un fenómeno
que a veces tiene furia o a veces se disculpa y tiene compasión. La
gente tiene que retribuir haciéndole una ofrenda, como música o
comida. De esa manera los fenómenos climáticos se retiran.
Para espantar la granizada, chhijchi, la gente revienta petardos
artificiales. Curiosamente, cuando comienzan a tirarlos la granizada
retrocede, como si entendiera lo que se le pide.
Para la helada, juyphi, ofrecen música para que se vaya. Pero a
veces la helada es necesaria para el chuño y cuando no se presenta
llaman a ese anciano.
Al viento, thaya, lo necesitan cuando quieren aventar el grano,
porque a veces no hay cómo aventarlo y limpiarlo. Entonces lo llaman:
«thay suq suq suq». El viento empieza a manifestarse y así avientan
granos como el trigo, la quinoa y legumbres como las habas.
glosario
Achachila: anciano.
Aporque: en agricultura y horticultura, es la técnica de apilar.
tierra alrededor de la base de una planta.
Ch’aqu: arcilla medicinal comestible.
Watya o Waja: cocimiento de la papa en la tierra calentada.
24
achachilanakar tukutaxiw ukatay. Kunawrasatix purintanipxixa
taqi jaqinakaw yapunakapat jark’aqasixix sarm achachila sarm
achachila sasaw. Uka achachilanakax wali munañaniw ukat may
phiñasiwxirix ukat k’utsur juyphintiriw yaqha pachax muytxarakiriw.
Ukat jaqinakax luqtasipxix kuna waxt’s waxt’apxix. Ukhamarak
warurt’awinaks q’uchunaks waxt’apxarakiw. Ukat sarxapxirix uka
munañan achachilanakax.
Ukhamarak kuytinakamp phallantayasin sustjapxix. Jaqinakax
nina phichantapx kuytinaks phullayapxix ukat chhijch kutt’ayapxiw
uka achachilax yatispas ukhamarakiw. Juyphitakix warurt’awinak
q’uchunakamp waxt’apxix jan juyphintañaykix. Ukanak säwiw utjix
khä Titiqaqa quta lakana.
Uka qullu patanx ch’uñu lurañatakix juyphix munañarakiw jan
utjipanx uka achachilarux jawsuñaw. Juyphirux arxayañaw siriw walj
ch’uq utj ukhax wal ch’uñu lurañatak jan juyph utjipanx janiw ch’uñs
lurapkaspati. Chhijchhix janiw munañakit. Thayax munañarakiw jiwra
jawasa rana ukanak khuyuñatakix. Thayax jan utjipanx jawsuñaw thay
suq suq suq thay suq suq suq sasaw. May thayax jutawxix ukat kuna
imanaw khuytawxañax sapxiriw.
25
P U EBLO Q U ECH U A
Relatos tradicionales de la
provincia de Urubamba, Perú
NARRADOS POR
M O D ESTA M ER M A R Í O S
La inteligencia del zorro
28
Atoq yuyaysapa
glo sario
Awicha: abuela.
Cuy: conejo de cocina.
29
El canto del tuku
32
Tukuq takin
33
Los colores del cóndor
36
Kuntur llenp’ikuna
37
Desde el de fondo de su corazón, con todo cariño y respeto,
mi padre alcanzó este agradecimiento para que así le reciban los
aukis y apus.
Junto con mi madre, escuchamos muy impresionadas. Mi padre
nos calmó con mucho afecto, luego ellos se pusieron a piqchar su
kokita y a mí me dieron mote con carne para comer.
La laguna, de un momento a otro, comenzó a levantar oleadas
fuertes y casi, casi nos alcanzan. Entonces mi padre me dijo que no
tuviera miedo: «tú eres una niña, te voy a dar kokita, tres hojitas de
koka, las cuales me recibirás con la mano derecha, soplarás hacia
arriba, primero hacia el lado derecho luego al izquierdo. Haciendo
esto te pondrás las hojas en la boca, no vas a masticarlas, solo vas a
reposarlas, no vas abrir tu boca». Lo hice así como me dijo mi padre y
de un momento a otro la laguna se tranquilizó.
El camino era muy angosto, a un costado estaba el cerro, al otro
costado estaba la laguna. En buena hora, mi padre, hizo el agradecimiento
a toda la madre naturaleza, así fue que no nos llevó la oleada.
En esos caminos yo era un espíritu nuevo, así me dijo mi padre:
«nosotros varias veces hemos venido, por eso nos conocen. El cóndor
es mi amigo, viene para hablar y poder saludar. Yo soy de esta tierra,
aquí yo nací».
Es verdad, cuando una persona andina camina hacia la puna,
el cóndor siempre le habla. Por eso se le tiene que agradecer a
toda la madre naturaleza o pachamama, para no tropezar con
espíritus negativos.
38
Sonqonmanta pacha sumaqta kintuyun apukunaman, saminchayta
chaskinanpaq. Mamaywan kuska uyariyku manchaska, taytay
llakhiwanku, chaymanta kokata iskayninku piqchanku, nokamaqta
qhoyan mikhunaypaq motheta aychata.
Qocha kikinmanta q’allarin muyuyta «laj laj» yapas aypawanku,
chayka taytay niwan «ama manchakuychu, kan wawa raqmi
kanki». Chaypaq kokata q’osayki, kinsa raphita, chaskiwanki paña
makiykiwan, phukunki wichayman, lloq’e kinrayman, paña kinrayman,
chayta ruwaspa siminkiman churay, ama khamunkichu, muyuchinki,
mana simiykita kichankichu, chaynata ruyani. Chayllama unu qocha
llaki sayan.
Ñan purinapaq ñishu k’iqllu, chaypi kashan orqoquna, chaymanta
qhocha, allinta ruyan haywarikuyta pachamama apukunaman, chaylla
uno qocha mana apayanquchu, chay ñankunapi, noka kani uq mosoq
nuna. Taytay niway; nokayku asq’a kutita hamuyki chaymi reqsiwanku,
kuntur k’umpa masiy urawamuy rimanaykupaq, napay kunaypaq, kay
llaqtoyoqmi kani, kay allpa ricuyan paq’ariskayta.
Cheq’aqmi, runakuna purinku puna kinrayman, kuntur rimapayanmi,
chayrayku llaqtayuq runa wachan añanchayta, haywarikuyta
apukunaman, mana hinaq’a, millaykuna ñanpi kanman.
39
P U EBLO R A P A N U I
Relato Tradicional de
Te Pito o Te Henua
NARRADO POR
M O A N A TEP A N O CO NTES S E
La llegada de los primeros habitantes a Rapa Nui
44
Tu’u inga ra’e o te nuna’a ma’ohi ki Rapa Nui
Ta'ato'a nu'u porinetīa i oho mai ai, mai Hiva. E tahi kāinga ko ‘emu ‘a.
Te tangata o Hiva, i kimi ai i te rua kāinga tano mo noho. Rahi rō te
ngā poki o te ariki ko Matu’a. Ko Hotu a Matu’a he ariki ra’e i tu’u mai
ai ki Rapa Nui. Te mātou tupuna ko ‘ite ana pe hē ana tere i te rāua
vaka a roto i te vaikava.
A Haumaka he tangata māramarama o Hiva. Ko moe ‘a a īa i to’ona
varua, ko kimi ‘a i te motu tano mo ma’ui ki te tāngata o Hotu a
Matu’a. Ko rere ‘a to’ona kuhane, ko tu’u ‘a ki te motu e tahi, ko Te Pito
o te Henua.
Ko rere ‘a to’ona kuhane i runga o te motu mo kimi i te kona tano
mo tomo te ariki ko Hotu a Matu’a i muri o to'ona tangata. Ko tu’u
‘a to’ona varua ki te ngā motu, ko Motu Iti, ko Motu Nui ‘ē ko Motu
Kao-kao. Mai ira i tike’a ai i te Rano e tahi, i nape ai a īa ko te Poko
Uri a Haumaka. Ko rere, ko tu’u ‘a ki te rua rano, ko nape ‘a Poike. Ko
mata’i-ta’i ‘a ki aTaharoa. Ko tu’u ‘a ki a Rangi mea-mea, ko mana’u ‘a:
«te hanga nei, he hanga tano mo tu’u te Ariki Nui». I haka teka ai i te
maunga, ko tu’u ‘a ki te hanga nui-nui e tahi, ko Hanga Rau o te Ariki i
nape ai a Haumaka. Rā hanga, he hanga tano mo tomo te ariki nui.
I haka hoki ‘a to’ona kuhane ki Hiva, he ‘a’amu a Haumaka ki te Ariki
o runga o te motu ko rava’a ‘a e īa. Ko haka unga ‘a ki te hitu ma’ara o
te Ariki, mo kimi i te kāinga ko Te Pito o te Henua. A Haumaka i hāpī ai
ki rāua i hē a Rapa Nui e ranga mai ena ‘ē pe he ana tu’u. Ko tomo ‘a
45
Riki o Anakena, como se conoce ahora, otra playa mucho más grande.
Hanga significa ‘bahía’ y Hanga Roa o Tea Rriki significa ‘la gran bahía
del rey’. Así la bautizó porque en su sueño fue nombrando cada lugar.
Porque para la cultura rapa nui es muy importante saber los nombres
de los lugares, de las aguas y de las cuevas.
Luego de que Hau Maka tuvo este sueño su espíritu volvió a Hiva
y le contó al rey que había encontrado esta tierra. Entonces, antes
de que llegara Hotu Matu’a con toda su gente, enviaron a siete
exploradores a comprobar la existencia de la isla que había visto Hau
Maka en sueños. Hau Maka, que sabía dónde estaba la isla, les indicó
cómo llegar. Recorrieron todo lo que Hau Maka les había dicho, hasta
que llegaron a Hanga Roa Tea Riki o Anakena.
Los exploradores volvieron a Hiva y dijeron que sí existía dicha
tierra. Y Hotu Matu ́a, siguiendo el mismo trayecto que habían
hecho ellos, llevó en balsas a su esposa Vakai a Heva, a su hermana
Avareipua y a toda su gente. También llevó todo para poder subsistir,
llevó camote, taro oyuca, ñame, plátanos, uhi, pollos, lagartijas y
distintas cosas para poder desarrollar una civilización. Dicen que
incluso llevó moscas, porque sabía que las moscas eran importantes
para el ciclo de la vida.
Vakai a Heva estaba embarazada y se dice que cuando llegaron a
tierra dio a luz a Tu’u Maheke, el primogénito de Hotu Matua. Así, Tu’u
Maheke fue la primera persona que nació en Rapa Nui, convirtiéndose
en el primer rey nacido en la isla. Esa fue la primera llegada de
personas a Rapa Nui.
46
a rāua ki Te Pito o te Kāinga, ko ha’ere, ko mata’i- ta’i ‘a ta’ato’a kona i
‘a’amu ai a Haumaka ki a rāua. Ko tu’u ‘a ki a Hangarau o te Ariki.
Ko hoki ‘a rāua ki Hiva mo ‘a’amu atu ki te ariki o runga o te rāua
noho inga i Te Pito o te Henua. A Hotu Matu’a i tere ai a roto i te
moana nui, ko īa ko to’ona kāinga. I muri a īa ta’ana vi’e, ko Vakai a
Heva. I te rua vaka i tere ai to’ona taina vahine, ko Avareipua. Ko ma’u
atu ‘a te ta’ato’a me’e mo te rāua noho inga i Te Pito o te Henua, mai
te kumāra, ki te taro, ki te maika, ki te uhi, ki te moa, ki te moko. Peira
ana ko ma’u atu ‘a i te taka ure.
A Vakai a Heva ko hanau tama ‘a. I te hora i tu’u ‘a a rāua ki Te Pito
o te Henua, i haka poreko ‘a a īa ki a Tu’u Maheke, te atariki tane o
Hotu a Matu’a ‘ē te poki rapa nui ra’e. Nā te ‘a’amu o te tu’u inga ra’e
ki Rapa Nui.
47
Canto tradicional sobre la llegada a la isla
I III
Hotu Matu'a nuestro rey Enseñémosles a los niños
Rey que vino desde Hiva La tierra que nos dejó
Para mostrarnos nuestra tierra El rey Hotu Matu'a
De los polinésicos de Rapa Nui
II
Cuidemos nuestra tierra IV
Que nos dio Hotu Matu'a Enseñémosles
De los polinésicos de Rapa Nui Enseñémosles
Enseñémosles
De Rapa Nui
48
Versión en Rapa Nui de
Canto tradicional sobre la llegada a la isla
I III
Ko Hotu Matu'a ko te tātou Ariki Haka 'ite tātou ki te ngā poki
Ariki oho mai era mai Hiva I te 'o'one i haka rē mai era
Mo haka tike'a mai i te tātou henua E te ariki ko Hotu Matu'a
O te mau ma'ohi o Rapa Nui
II
Hapa'o tātou i te henua IV
Va'ai mai era e Hotu Matu'a Haka 'ite tātou
O te mau ma'ohi o Rapa Nui Haka 'ite tātou
Haka 'ite tātou
O Rapa Nui
49
P U EBLO M A P U CH E
Relato de María
Inés Huenuñir
La guardiana de la comunidad
54
Kupuka kuze
55
Fábula intercultural
POR
H A N S S CH U STER G UZ M Á N
TRADUCCIÓN AL MAPUZUGUN
J U A N LEM U Ñ I R H U I N CA
El zorro rojo, el ñandú y la ranita de Darwin
60
Kiñe ngürü kelu, kiñe choique ka kiñe llinki de Darwin
61
antes de tragar los embriones, luego por distintas razones los criaba
en su boca, en un saco que tenía para cuidar a su tropa.
Y mientras eso decía, salían ranitas pequeñas que se alejaban del
padre, pues cada una era dueña ahora de su destino.
Los tres padres se miraron y sin decir otra cosa, se dieron cuenta
que, dependiendo de la especie y de las culturas, la paternidad era un
regalo de natura.
62
Fei nga ülai tani wën ka ngutramkunuy kaf em fui kom kiñe odisea,
une adkintun ti domo llinki elkünui ta ni kuram ka üngüein mari meli
antü antes de tragar embriones, mücha mu kakeu razones pu choin ta
ni wën mu kiñe saco chem niefui rümel peniealu ta ni tropa.
Ka petü fei pëi chipaingün pichike llinki chem ti aluputuingun ta ni
chau ke kiñe nguen fui feula tani amual.
Pu küla chau leliutuingün ka ngueno ka düngu uwamtuingün
chumkënun elnien ta trokiñ.ka ti pu trurem düngu ta ni chau fe inga
kiñe regalo ti natura.
63
Autores
rubén ma q uera butrón modesta m erm a río s
Nací en la comunidad de Tuturuma Pertenezco al pueblo quechua de la
Yawrinkhani de Puno. Soy el segundo de comunidad de Kukani, distrito y Provincia
tres hermanos varones y mis padres, ya de Urubamba, Cuzco. Soy hablante
fallecidos, fueron hablantes de la lengua nativa del Runa Simi y conocedora de las
aymara, por tanto, mi lengua materna tradiciones y la cultura de mi pueblo.
fue el aymara. Durante mi estadía en Chile me he
Estudié Pedagogía en Filosofía y estoy dedicado a la difusión de la cosmovisión
terminando los estudios de Magister y de la lengua quechua o Runa Simi.
en Lingüística. Hace varios años trabajo Actualmente estoy impartiendo clases
en la Escuela de Idiomas Indígenas, del idioma de mis ancestros en la Escuela
enseñando la Lengua y Cultura Aymara, de Idiomas Indígenas, dependiente de
asignaturas que también ofrezco en la Subdirección Nacional de Pueblos
colegios de la comuna de San Bernardo. Originarios y de la Universidad Católica
Vivo en Santiago desde 1998 y viajo a Cardenal Silva Henriquez.
mi territorio dos veces al año para el
reencuentro con mi comunidad y familia.
66
moana tepano contesse maría inés huenuñir antihuala
Soy representante de la cultura rapa Provengo del sector rural Cayumapu
nui y participo en las organizaciones Alto, Panguipulli, región de Los Ríos.
de jóvenes Haka Nonoga y Mo’a Mau. Soy autora de algunas publicaciones
Además, soy profesora de danza y de poesía autofinanciadas y practico la
cultura rapa nui en la Escuela de Idiomas oralitura mapuche. He participado en
Indígenas y aprendiz del re’o rapa nui antologías nacionales e internacionales,
(lengua originaria). siendo también invitada a varios
Actualmente estudio Desarrollo encuentros poéticos. Parte de mi poesía
Sustentable y Planificación Territorial ha sido traducida a otros idiomas.
en la PUC de Santiago. Además de trabajar como educadora
de lengua y cultura indígena en jardines
infantiles, realizo talleres de cultura y
lengua mapuche para adultos en Santiago.
67
hans schuster guz mán ro sario m uñoz ga jard o
Nací en Santiago en 1951. Soy profesor de Soy dibujante, periodista, profesora de
Estado en Castellano y Filosofía titulado inglés y tejedora. Dibujo desde 2009 y,
en la Universidad Austral de Chile y además de realizar ilustraciones para
autor de más de 130 textos literarios libros infantiles, me he dedicado al
de variado género. Artículos y ensayos dibujo de la ciudad y al cómic de no
míos han sido publicados en diversas ficción, especialmente relacionado
revistas y diarios. Algunas de mis obras con la memoria histórica y los derechos
poéticas son Palabra por palabra (2005); humanos. Mis materiales preferidos
Remolino de Islas/Vortice di Isole (edición son tinta grafito, carbón, tinta china
bilingüe español-italiano, 2012) y Látigos y acuarela.
de Fuego/Lashes of fire (edición bilingüe Actualmente vivo en Santiago con
español-inglés, 2021). En la actualidad mis tres perrhijas en una casa redonda.
soy coordinador de Gestión de las Mi nombre de dibujante es @YetiOc.
Culturas y Patrimonio en la Dirección
de Vinculación con el Medio de la
Universidad Católica Silva Henríquez.
68
a utores ilustra ciones
Rubén Maquera Butrón Rosario Muñoz Gajardo
Modesta Merma Ríos
Moana Tepano Contesse retratos
María Inés Huenuñir Antihuala Modesta Merma Ríos
Hans Schuster Guzmán Moana Tepano Contesse
Rosario Muñoz Gajardo
traducciones Ailin Catalán Millacán
Rubén Maquera Butrón María Inés Huenuñir
Modesta Merma Ríos Álvaro de la Fuente/escritoresindigenas.cl
Moana Tepano Contesse Hans Schuster Guzmán
María Inés Huenuñir Antihuala Gloria Henríquez Peñailillo
Juan Lemuñir Huinca Rubén Maquera Butrón
Rubén Maquera Butrón
coordinación editorial
Ailin Catalán Millacán diagram a ción
Departamento de Comunicaciones,
edición Servicio Nacional del Patrimonio Cultural
Jaime Huenún Villa