Para crear subtítulos al español con nombres adaptados directamente del japonés y
fieles a su significado original —sin basarte en adaptaciones previas como las de
Dragon Ball Z— lo ideal es traducir los conceptos de manera clara y coherente,
respetando jerarquías y connotaciones culturales cuando sea posible. Aquí va una
propuesta:
---
1. 神 (Kami)
Traducción literal: "Dios" o "Deidad".
Propuesta adaptada: Dios Guardián
> Razón: Aunque “Kami” se traduce como “Dios”, en muchos contextos japoneses
refiere a espíritus o entidades divinas, no necesariamente como el Dios monoteísta
occidental. “Dios Guardián” enfatiza su rol protector de la Tierra, sin implicar
supremacía divina universal.
---
2. 界王 (Kaiō)
Traducción literal: "Rey del Mundo" o "Rey de los Reinos".
Propuesta adaptada: Rey Cósmico
> Razón: “Kai” implica “mundo/espacio dimensional”, y “Ō” es “rey”. “Rey Cósmico”
refleja su autoridad sobre una parte del universo sin sonar demasiado abstracto o
religioso.
---
3. 大界王 (Dai Kaiō)
Traducción literal: "Gran Rey del Mundo"
Propuesta adaptada: Gran Rey Cósmico
> Razón: “Dai” es un prefijo que indica magnitud. “Gran Rey Cósmico” mantiene el
paralelismo jerárquico con el anterior, mostrando una autoridad aún mayor.
---
4. 界王神 (Kaiō-shin)
Traducción literal: "Dios de los Reyes del Mundo"
Propuesta adaptada: Dios Supremo Cósmico
> Razón: Este título implica una deidad superior a los Kaiō. “Dios Supremo Cósmico”
transmite jerarquía y divinidad sin caer en ambigüedad.
---
Resumen de nombres adaptados:
¿Quieres que mantengamos un tono más religioso, más neutral o más
científico/fantasioso en estas adaptaciones?