0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas8 páginas

MEDIACIÓvs ISP

El documento explora las diferencias y similitudes entre la interpretación y la mediación intercultural, destacando la confusión que puede surgir al considerar ambos roles como sinónimos. Se enfatiza que, aunque los intérpretes pueden asumir funciones de mediación, su papel principal es la interpretación, mientras que los mediadores interculturales tienen un rol más amplio y variado. Se concluye que es fundamental tener definiciones claras en los ámbitos político y profesional para evitar malentendidos.

Cargado por

ainoanorka
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
23 vistas8 páginas

MEDIACIÓvs ISP

El documento explora las diferencias y similitudes entre la interpretación y la mediación intercultural, destacando la confusión que puede surgir al considerar ambos roles como sinónimos. Se enfatiza que, aunque los intérpretes pueden asumir funciones de mediación, su papel principal es la interpretación, mientras que los mediadores interculturales tienen un rol más amplio y variado. Se concluye que es fundamental tener definiciones claras en los ámbitos político y profesional para evitar malentendidos.

Cargado por

ainoanorka
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Contenidos:

Interpretación vs. Mediación


Puntos en Común y Divergencias

Prof. Marta Arumí


INTERPRETACIÓN MEDIACIÓN

Profesiones de la comunicación intercultural mediada

ACTIVIDADES PROFESIONALES
 COMPLEMENTARIAS
 DIFERENCIADAS

2
3
Confusión...
Por la metáfora de “la interpretación como
1 mediación entre lenguas y culturas”
Porque el intérprete puede adoptar puntualmente
2 el rol de mediador intercultural
en la conversación interpretada
Porque el mediador intercultural también adopta
3 tareas de interpretación “lingüística”

Por la falta de una clara definición en los ámbitos


4 político y profesional
False synonyms:

The term “cultural mediation” is


sometimes used as a blanket term to
cover both translation and interpreting
and the terms interpreter and cultural
mediator can appear synonymous.

(Martín and Phelan, 2010, p.2)


interacción

Fuente: García Beyaert, S. Serrano Pons, J. ‘Recursos para superar las barreras lingüístico-
culturales en los servicios de salud’. En Manual de atención al inmigrante. Morera J, Alonso, A.
Huerga, H. (Eds.) Madrid: Ergón 2009

6
Interpretación en los servicios públicos vs. mediación
intercultural

Mediadores Intérpretes en los SSPP


interculturales ‐ Colaboradores en
‐ Contrato con un horario asociaciones, bolsas de
estable intérpretes o agencias
‐ Tareas y funciones muy ‐ Función específica:
variadas INTERPRETAR.
Puntualmente, mediar
‐ (Idealmente) Formados en
dentro y fuera de la sesión.
mediación intercultural,
pero conscientes de su ‐ (Idealmente) Formados en
papel de intérpretes interpretación social
Las funciones del intérprete

PAPEL SIEMPRE CLARO DURANTE LA


INTERVENCIÓN:

INTERPRETACIÓN vs. MEDIACIÓN

El intérprete MEDIACIÓN
En la mediación
nunca habla NO sí se expresa
INTRUSIVA
con voz propia por iniciativa
propia

También podría gustarte