Contenidos:
Interpretación vs. Mediación
Puntos en Común y Divergencias
Prof. Marta Arumí
INTERPRETACIÓN MEDIACIÓN
Profesiones de la comunicación intercultural mediada
ACTIVIDADES PROFESIONALES
COMPLEMENTARIAS
DIFERENCIADAS
2
3
Confusión...
Por la metáfora de “la interpretación como
1 mediación entre lenguas y culturas”
Porque el intérprete puede adoptar puntualmente
2 el rol de mediador intercultural
en la conversación interpretada
Porque el mediador intercultural también adopta
3 tareas de interpretación “lingüística”
Por la falta de una clara definición en los ámbitos
4 político y profesional
False synonyms:
The term “cultural mediation” is
sometimes used as a blanket term to
cover both translation and interpreting
and the terms interpreter and cultural
mediator can appear synonymous.
(Martín and Phelan, 2010, p.2)
interacción
Fuente: García Beyaert, S. Serrano Pons, J. ‘Recursos para superar las barreras lingüístico-
culturales en los servicios de salud’. En Manual de atención al inmigrante. Morera J, Alonso, A.
Huerga, H. (Eds.) Madrid: Ergón 2009
6
Interpretación en los servicios públicos vs. mediación
intercultural
Mediadores Intérpretes en los SSPP
interculturales ‐ Colaboradores en
‐ Contrato con un horario asociaciones, bolsas de
estable intérpretes o agencias
‐ Tareas y funciones muy ‐ Función específica:
variadas INTERPRETAR.
Puntualmente, mediar
‐ (Idealmente) Formados en
dentro y fuera de la sesión.
mediación intercultural,
pero conscientes de su ‐ (Idealmente) Formados en
papel de intérpretes interpretación social
Las funciones del intérprete
PAPEL SIEMPRE CLARO DURANTE LA
INTERVENCIÓN:
INTERPRETACIÓN vs. MEDIACIÓN
El intérprete MEDIACIÓN
En la mediación
nunca habla NO sí se expresa
INTRUSIVA
con voz propia por iniciativa
propia