aracteres chinos
Artículo
Discusión
Leer
Editar
Ver historial
Herramientas
Apariencia ocultar
Texto
Pequeño
Estándar
Grande
Anchura
Estándar
Ancho
Color (beta)
Automático
Claro
Oscuro
(Redirigido desde «Escritura china»)
Caracteres chinos
Tipo Logográfico (silábico)
Idiomas Chino (mandarín, cantonés), zhuang, japonés, ryukyuense, coreano y
vietnamita
Creador Cangjie
Época siglo XIII a. C.
Antecesores
Protoescritura
Caracteres chinos
Historia · Escritura oracular
· Escritura de bronce
· Escritura de sello
· Escritura clerical
· Escritura semicursiva
· Escritura cursiva
· Escritura regular
· Caracteres simplificados
Dio lugar a Kanji / Hanja / Hán tự
Chữ Nôm / Sawndip
Kitán g. y p. / Yurchen / Tangut
Hiragana / Katakana / Bopomofo
Dirección Múltiple. Actualmente, de izquierda a derecha. Antiguamente, de arriba
abajo
Letras compuesto de radicales
Unicode U+2E80-2EFF,U+3000-303F,U+3200-32FF,U+3300-33FF,U+3400-4DBF,U+4E00-
9FFF,U+F900-FAFF,U+FE30-FE4F
ISO 15924 Hani, 500
Mapa de distribución
[editar datos en Wikidata]
Los caracteres chinos, a veces llamados sinogramas (汉字/漢字, chino: hànzì, japonés:
kanji, coreano: hanja; literalmente, ‘carácter han’), son un sistema de escritura
de tipo logográfico y originalmente silábico, desarrollado por los chinos han en
torno a la llanura del río Amarillo y adoptado por varias naciones de Asia Oriental
(sinoesfera). Los sinogramas eran utilizados antiguamente por las naciones de Asia
del Este para escribir textos en chino clásico, y posteriormente lo han sido en la
escritura china y la japonesa, así como en la coreana, en la antigua escritura
vietnamita y en otros idiomas.
Los caracteres chinos son morfosilábicos: cada uno corresponde a una sílaba
pronunciada y aporta un significado elemental; esto no pasa por ejemplo en los
kanjis del japonés. En chino moderno muchas palabras son bisilábicas o
polisilábicas, y por tanto se escriben con dos o más sinogramas, y tienen un
significado que no se deduce automáticamente de la suma de los sinogramas que las
componen.[1] Los cognados entre dialectos chinos tienen la misma escritura (el
mismo sinograma) y significados similares pero suelen tener pronunciaciones
diferentes.
Los sinogramas japoneses (kanji) se comportan como lexemas y la escritura se
complementa con los silabarios japoneses. En japonés un sinograma tiene casi
siempre varias pronunciaciones distintas, y cada una de estas puede tener varias
sílabas. De otros idiomas nacionales, destaca el coreano (hanja), que los ha
sustituido casi del todo por el alfabeto coreano, pero los siguen utilizando para
desambiguar palabras homófonas, y el vietnamita (hán tự) que los ha sustituido
completamente por un nuevo sistema de escritura, el alfabeto vietnamita, formado
por letras latinas con diacríticos. En estos casos los sinogramas pueden
representar solo el significado original chino con la pronunciación del idioma
local, si bien la pronunciación también puede derivar del chino en el caso de
palabras tomadas del chino. Las pronunciaciones extranjeras de caracteres chinos se
conocen como sinoxénicas.
Terminología
En chino reciben el nombre de «hànzì», en el que «zì» (en chino, 字) significa los
propios caracteres y «hàn» (en chino tradicional, 漢; en chino simplificado, 汉)
especifica al pueblo han, la etnia mayoritaria de la nación china, es decir, que
significa literalmente «caracteres han». En otros idiomas de la Sinoesfera se
conocen con la adaptación de la expresión china «hànzì» a la fonología local lo que
resulta en las adaptaciones «kanji» (en japonés), «hanja» (en coreano) y «hán tự»
(en vietnamita).
En idiomas europeos, además de con la expresión académica «caracteres chinos», son
popularmente llamados «letras chinas», no obstante llamarlos «letras» es inexacto
por dos motivos: primero, porque las letras representan un sonido simple pero los
caracteres chinos suelen representar una sílaba completa y, segundo, porque las
letras tienen escritura y pronunciación mientras que los caracteres chinos además
de escritura y pronunciación tienen significado. A menudo también son denominados
ideogramas o incluso pictogramas, pero de forma estricta estas denominaciones
también son erróneas porque, como se explica en el apartado siguiente, solo una
pequeña parte de los caracteres chinos representan gráficamente una idea
(«ideograma»); la mayoría de ellos lo que representan es una palabra (en griego
«logo») del lenguaje, o más exactamente, un morfema, por lo que lo correcto es
denominarlos «logogramas».
Reglas de formación
Artículo principal: Clasificación de caracteres chinos
Tradicionalmente los caracteres chinos son clasificados por sus estudiosos en seis
tipos, división que por primera vez aparece en el diccionario Shuowen Jiezi del año
100 d. C., por obra de Xu Shen: Los sinogramas representan palabras del idioma por
varios métodos.
Pictogramas Ideograma
simple Ideograma
compuesto Préstamo Fonosemántico Cognados
象形字
Xiàngxíng zì 指事字
Zhǐ shì zì 会意字
Huìyì zì 假借字
Jiǎjiè zì 形声字
Xíngshēng zì 转注字
Zhuǎnzhù zì
山
Montaña
木 本
Árbol → Raíz
男
Fuerza + campo = Hombre
北
Espalda (bei) → Norte (bei)
化 花
Cambio (hua) → Flor (hua)
考 老
Examinar / Viejo
Caracteres pictográficos o pictogramas (象形 xiàngxíng): son los que representan
gráficamente a un objeto; son los más fáciles de reconocer. Ejemplos lo constituyen
口 kǒu ‘boca’, 人 rén ‘hombre’, 日 rì ‘sol’ y 火 huǒ por ‘fuego’.
Caracteres indicativos o ideogramas simples (指事 zhǐshì): son símbolos que indican
ciertos fenómenos y representaciones. Se emplean también para representar ideas
abstractas. A esta categoría pertenecen caracteres como 上 shàng ‘arriba’ o 下 xià
‘abajo’. También lo es 本 běn ‘raíz’ u ‘origen’, carácter que se obtiene añadiéndole
un trazo a 木 mù ‘árbol’ en su parte inferior, con lo cual se indica a sus raíces.
Caracteres asociativos o ideogramas compuestos (會意 huìyì): son los creados por la
asociación de dos o más caracteres ideográficos. En este caso, cada carácter aporta
un sema o unidad de sentido diferente, por lo que podrían denominarse caracteres de
montaje sémico (lo cual seguiría el sentido de su nombre en chino, 會意 o
‘composición de significados’). Un ejemplo lo constituye el carácter 明 míng
‘brillante’, ensamblado a partir de 日 rì ‘sol’ y 月 yuè ‘luna’, los dos cuerpos
celestes más brillantes visibles en el firmamento. O 鳴 míng ‘voz o chillido de un
ave’, compuesto de 口 kǒu ‘boca’ y 鳥 niǎo ‘ave, pájaro’.
Caracteres rebús o préstamo fonético (假借 jiǎjiè): se da sobre todo en palabras
homófonas, en la que una presta a la otra el carácter, añadiéndose a veces otro
elemento para distinguir los significados. Un ejemplo clásico es el verbo 來 lái
‘venir', que se representa con el carácter que indicaba antiguamente un tipo de
cebada, que también se pronunciaba lái. El principio del préstamo de carácter para
transcribir algo de difícil representación, por ser un concepto abstracto, como
‘venir’, o también por ser una palabra extranjera, lo encontramos en la
transcripción de vocablos foráneos. Un antiguo ejemplo es 葡萄 pútáo ‘uva’, otro más
moderno es 布拉吉 bùlājí ‘vestido (de corte occidental)’, del ruso платье.
Caracteres fonosemánticos (形聲 xíngshēng): son los creados por la asociación de un
carácter que aporta el elemento fonético y otro que añade la diferenciación
semántica, llamado radical y que normalmente va hacia la izquierda. Este método de
montaje fonosemántico fue el que disparó las posibilidades combinatorias de la
escritura china, resultando en que la mayor parte de los caracteres chinos actuales
son de este tipo. El principio funciona del siguiente modo: si tengo el carácter 媽
mā, sé que algo perteneciente a la categoría 女 nǚ ‘mujer’ se pronuncia como 馬 mǎ,
siendo aquí irrelevante el sentido de ‘caballo’ de este último carácter. El
significado de 媽 mā sería entonces ‘mamá’, empleándose también reduplicado, 媽媽
māma. La fórmula quedaría así: RADICAL (女 ‘mujer’) + FONÉTICO (馬 mǎ) = SER FEMENINO
QUE SE PRONUNCIA [ma] → 媽 mā ‘mamá’.
Caracteres notativos o cognados: son aquellos en los que se ha ampliado el
significado para abarcar otros conceptos semejantes.
Historia
Origen legendario
La tradición china atribuye la invención de los caracteres chinos al personaje
legendario Cang Jie, ministro del mítico emperador Amarillo (Huang Di), quien
habría inventado los caracteres inspirándose en las huellas de los pájaros.
Existen otras leyendas menos difundidas sobre el origen de los caracteres. Una de
ellas, recogida en el Laozi sitúa el origen de los caracteres en un sistema de
nudos en cuerdas. Otra leyenda señala a los 8 trigramas del Yijing, inventados por
el sabio legendario Fu Xi, como precursores de los caracteres de la escritura
china.
Algunas teorías superadas veían el origen de los caracteres chinos en las
escrituras cuneiformes de la antigua Mesopotamia. Ahora ya se piensa en un origen
independiente.[2]
Uso temprano de símbolos
En las últimas décadas, se han encontrado una serie de gráficos e imágenes
inscritos en excavaciones neolíticas en China, incluidos Jiahu (c. 6500 a. C),
Dadiwan y Dam