0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas115 páginas

Ups CT011807

El documento presenta un texto de alfabetización diseñado para jóvenes y adultos de la nacionalidad kichwa dentro del sistema de educación intercultural bilingüe, con el objetivo de promover la preservación cultural y el desarrollo educativo. Se utiliza una metodología cualitativa que integra diversas áreas de conocimiento y se basa en la pedagogía de liberación de Paulo Freire. El texto busca facilitar el aprendizaje en lengua materna y español, adaptándose a las necesidades y contextos de las comunidades kichwas.

Cargado por

alba quizhpe
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas115 páginas

Ups CT011807

El documento presenta un texto de alfabetización diseñado para jóvenes y adultos de la nacionalidad kichwa dentro del sistema de educación intercultural bilingüe, con el objetivo de promover la preservación cultural y el desarrollo educativo. Se utiliza una metodología cualitativa que integra diversas áreas de conocimiento y se basa en la pedagogía de liberación de Paulo Freire. El texto busca facilitar el aprendizaje en lengua materna y español, adaptándose a las necesidades y contextos de las comunidades kichwas.

Cargado por

alba quizhpe
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

RPC-SO-06-NO.

185-2021
Autor:

Fausto Eduardo Tapuy Vargas


Licenciado en Ciencias de la Educación Especialidad
Químico Biológicas.
Candidato a Magíster en Educación Intercultural
Bilingüe por la Universidad Politécnica Salesiana –
Sede Cuenca.
ftapuyv@[Link]

Dirigido por:

Patricio Vicente Benavides Herrera


Licenciado en Ciencias de la Educación Especialidad
Psicopedagogía.
Magister en Diseño Curricular .
pbenavides@[Link]

Todos los derechos reservados.

Queda prohibida, salvo excepción prevista en la Ley, cualquier forma de reproducción,


distribución, comunicación pública y transformación de esta obra para fines
comerciales, sin contar con autorización de los titulares de propiedad intelectual. La
infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la
propiedad intelectual. Se permite la libre difusión de este texto con fines académicos
investigativos por cualquier medio, con la debida notificación a los autores.

DERECHOS RESERVADOS
2024 © Universidad Politécnica Salesiana.
CUENCA – ECUADOR – SUDAMÉRICA
FAUSTO EDUARDO TAPUY VARGAS
Texto para alfabetización de jóvenes y adultos del sistema de Educación Intercultural
Bilingüe, nacionalidad Kichwa

Página 2 de 115
DEDICATORIA

Agradezco dedicando al Todopoderoso que es mi Dios por permitir darme una

nueva oportunidad, iluminar y guiar mi camino, a mi esposa mi hija e hijos por constituir

la parte más esencial de mi vida; quienes a pesar de los momentos adversos supieron

tener paciencia y fe en el todo poderoso para poder seguir y salir adelante. Además, a

la memoria de mis extintos padre y madre, a quienes me debo por haber dado la vida y

poder llegar hasta estas instancias profesionales. Finalmente, dedico a mis maestros de

la Universidad Politécnica Salesiana por facilitar su paciencia y aportes técnico,

pedagógico y científico.

Este trabajo de texto educativo es el fruto de arduo y esmerados días, horas,

meses de dedicación seria; a fin de poder brindar un recurso educativo para la Educación

Intercultural Bilingüe.

El producto es un atributo que dedico al modelo de educación intercultural

bilingüe, de las comunidades kichwas de la amazonia y Sierra ecuatoriana, del cual creo

en su consolidación y desarrollo educativo, con el compromiso de aportar diariamente

para este hecho en cualquier medio ambiente que tenga la oportunidad.

Fausto Eduardo Tapuy Vargas

Página 3 de 115
AGRADECIMIENTO

A Dios por permitirme la fe, salud, conocimiento, vida, paciencia y orientado por

el sendero de la felicidad; como también a cada uno de los que son parte de mi familia

a mi esposa MARCIA MARGOTH CHANGO SANTI, mis HIJOS Tamia Tapuy, Miguel Tapuy,

Pedro Tapuy y Diego Tapuy; por el apoyo moral psicológico y ánimo incondicional directa

e indirectamente.

Con gratitud a mi querida Universidad Politécnica Salesiana y que por intermedio

de sus maestros me han llevado siempre en alto, física y mentalmente dirigido hacia la

honestidad, verdad y lo bueno de las funciones profesionales en la sociedad.

Fausto Eduardo Tapuy Vargas

Página 4 de 115
Resumen ............................................................................................................... 7

2. Introducción ............................................................................................. 10

3. Determinación del Problema. ................................................................. 12

4. Objetivos. ................................................................................................. 14

5. Marco teórico referencial ........................................................................ 14

5.1. La alfabetización. ............................................................................... 14

5.2. Pedagogía Crítica de Paulo Freire ........................................................ 16

5.3. Teoría constructivista. ......................................................................... 18

5.4. Modelo del sistema de educación intercultural bilingüe (MOSEIB). .. 19

5.5. Pedagogía de jóvenes y adultos(andragogía) .......................................... 19

5. 6. Asignaturas integradas. .......................................................................... 19

6. Materiales y metodología. ...................................................................... 21

7. Resultados y Discusión. ........................................................................... 24

8. Conclusiones. ........................................................................................... 28

9. Recomendaciones .................................................................................... 29

10. Bibliografía ................................................................................................ 31

11. Propuesta metodológica.......................................................................... 35

Página 5 de 115
Página 6 de 115
UCHILLAYACHISHKAYUYAY

Maltakunapak yuyayyuknukapash killkanayachay ishkayshimi yachay

kawsaypuranchikpa, kichwa mamallaktayuk kamuka yachaywakunata riman, kawsayta

shimikunatapash ayllullaktaypi kuyrankapak, shukrayta nisha kikin yuyaykunapash

kishpichinkapak, kikin tantarikunata sinchiyachishpa tukuykuna wankurishka; runakuna

wiñariytapash, kashna rurashpa karan runakuna yuyaymanta hapishka kawsankapak.

Taripay paktayka killkanayachay runa shimipi kamuta ruraymi karka, kichwa

mamallaktayuk maltakuna rukukuna llakita yanapankapak. Imaykanakunawan yachayta

kakrikuchiyta wankuchishpa. Ishkay waranka chunka sukta wata yachay kamayuk

Paktayachay kamutapash rikushpa, Ishkay shimi yachay katinalla llika kamu, karak

yachayñankunatapash yachay tiyak kamukunatapash yachaywata rikushpa.

Yachana wasipi llankak yachachikuna yuyaykuna uyashpa, yachay kamuta

killkashkani, paykuna sumak yuyaywa, ñawiwanmi runa shimi yachay kamu rurashkata

rikushkawna. Paulo Freire sumak kamukunata rikushka washami llutachishkanchi

mushuk yachay yuyaykunata, paypa killkanayachay yachayñantapash.

Kay punta Kamuk yachay rurashkaka allimi kan, yachanalla yachayñan chakruri

yachayyuyakunawan llutarishka; maltakkuna rukukunapash tiyak yachayrayku,

chashnallata ishkay shimipi yachachikunarayku llankankapash.

Página 7 de 115
El texto para la alfabetización, abordó temas para la preservación cultural y

lingüística de la comunidad, en las decisiones y defensa de sus derechos, fortaleciendo

así la cohesión social y la autonomía colectiva; también en el desarrollo personal, el

mismo que ayuda al desarrollo personal y al aumento de la autoestima de las personas.

El propósito de la investigación consistió en la construcción de un texto de

alfabetización en lengua propia, para el requerimiento de jóvenes y adultos de la

nacionalidad kichwa. Se estableció una metodología con enfoque cualitativo, abarcando

contenidos de las cualidades y utilidad de la misma con alcance descriptivo. Se pudo

leer el currículo nacional kichwa 2016 del Ministerio de Educación, como también el

MOSEIB, las diferentes metodologías y textos educativos existentes relacionados al

tema.

Se pudo apreciar los criterios y puntos de vistas educativos pedagógicos de

docentes kichwas en funciones de los CECIBs, quienes han visto de vital importancia la

producción del texto educativo para la alfabetización kichwa. La revisión bibliográfica

especializada articula la alfabetización con la pedagogía de liberación sostenida por

Paulo Freire, particularmente el método Freire de alfabetización.

De acuerdo al análisis realizado se concluye que el texto kichwa es interesante

en una primera versión, con una metodología sencilla y la teoría integrada de las

ciencias; convirtiéndose en un recurso de ayuda para los jóvenes y adultos y, además,

un apoyo didáctico-pedagógico para los docentes bilingües.

Palabras claves: Alfabetización. Jóvenes y Adultos. Educación. MOSEIB. EIB.

Página 8 de 115
ABSTRAC

The text for the literacy of youth and adults of the bilingual intercultural

education system of the Kichwa nationality, addressed issues for the cultural and

linguistic preservation of the community in an active way, in decision-making and in the

defense of their rights, thus strengthening social cohesion and collective autonomy; also

in personal development, which contributes to personal development and increased

self-esteem of individuals.

The purpose was to develop a literacy text in their own language for young and

adult students of the Kichwa nationality. A methodology with a qualitative approach

with a descriptive scope was proposed. The 2016 Kichwa national curriculum of the

Ministry of Education was reviewed, as well as the MOSEIB, the different methodologies

and existing educational texts related to the topic.

The educational pedagogical criteria and points of view of the Kichwa teachers

of the CECIBs were appreciated, who have seen the production of educational texts for

Kichwa literacy as vitally important. The specialized bibliographic review articulates

literacy with the pedagogy of liberation supported by Paulo Freire, particularly the Freire

method of literacy.

It is concluded that the Kichwa text is interesting in a first version, with a simple

methodology and integrated theory of science; becoming a help resource for young

people and adults and also a didactic-pedagogical support for bilingual teachers.

Keywords: Literacy, Youth and Adults, Education, MOSEIB, EIB.

Página 9 de 115
El presente trabajo de investigación se enfoca en la elaboración de un texto para la
alfabetización de jóvenes y adultos del sistema de educación intercultural bilingüe (EIB),
específicamente para la nacionalidad kichwa. Este texto tiene como objetivo principal facilitar
el proceso de aprendizaje en lengua materna, promoviendo tanto la preservación cultural
como el desarrollo educativo de estas comunidades.

La alfabetización dentro del sistema de educación intercultural bilingüe es esencial


para el bienestar de las comunidades indígenas, ya que permite a las personas que no
tuvieron acceso a la educación formal aprender a leer y escribir en su lengua materna y en
español. Este proceso no solo abarca el aprendizaje de habilidades básicas de lectoescritura,
sino también el desarrollo de conocimientos en áreas integradas, como las ciencias sociales,
la etnohistoria, la lengua y comunicación en español, la educación cultural y artística, las
matemáticas y etnomatemáticas, así como las ciencias naturales y la etnociencia.

El texto que se presenta ha sido diseñado con un enfoque intercultural y bilingüe,


respetando la cosmovisión kichwa y se ha planteado como una herramienta de apoyo tanto
para estudiantes como para docentes de los CECIBs y UECIBs en las regiones amazónica y
serrana del Ecuador.

La alfabetización en la educación intercultural bilingüe es de importancia para el


bienestar de las comunidades indígenas, por cuanto se enseña a leer y escribir a personas que
no han tenido la oportunidad de acceso a la educación formal en su lengua materna y español.
Con esta forma de educación, a las personas jóvenes y adultas aprenderán conocimientos
básicos de las áreas integradas de las ciencias sociales y etnohistoria, así como las asignaturas
de lengua y comunicación española, la educación cultural y artística, matemáticas y
etnomatemáticas y ciencias naturales y etnociencia.

Es de conocimiento que los jóvenes y adultos, por dificultades económicas y sociales


no han logrado terminar la educación primaria en los Centro Educativos regulares, por lo
mismo es importante que esta población cuente con materiales educativos formativos
acordes a sus necesidades y formas de aprender.

Página 10 de 115
De esta manera, el texto de alfabetización diseñado a través de esta investigación ha
sido elaborado para la enseñanza-aprendizaje, de las asignaturas básicas integradas en lengua
kichwa y español, y que cuenten con el apoyo pedagógico para los docentes de la EIB en los
CECIBs y UECIBs.

Es importante resaltar que el trabajo de investigación se llevó a cabo utilizando un


enfoque cualitativo, centrado en la recopilación y análisis mediante el diálogo y observación,
en base a informaciones relevantes para la creación del texto de alfabetización en kichwa. La
metodología incluyó una revisión de los principales documentos oficiales como el currículo
nacional kichwa 2016 del Ministerio de Educación y el Modelo del Sistema de Educación
Intercultural Bilingüe (MOSEIB).

Además, se realizó un análisis de diferentes textos educativos y metodologías


existentes relacionados con la alfabetización de jóvenes y adultos en comunidades indígenas.
Se incluyeron entrevistas y observaciones con docentes kichwas en funciones en los Centros
Educativos Comunitarios Interculturales Bilingües (CECIBs), quienes aportaron con sus
conocimientos y experiencias sobre la importancia y los desafíos de la alfabetización en sus
contextos.

El proceso de construcción del texto consideró los aportes de la pedagogía de la


liberación de Paulo Freire, con énfasis en su método para la alfabetización. De esta manera,
se diseñaron cuatro unidades temáticas que integran asignaturas básicas, adaptadas al
contexto cultural y lingüístico de la comunidad kichwa, con el objetivo de que los estudiantes
puedan finalizar el séptimo grado.

Este enfoque permitió desarrollar un recurso educativo que no solo satisface las
necesidades de aprendizaje de jóvenes y adultos kichwas, sino que también fortalece la
identidad cultural y lingüística de las comunidades.

Las unidades, temas y subtemas que se han construido, están relacionados con el
currículo “Ishkay Shimipi Kawsaypura Yachana Llika” y de otros textos educativos del modelo
intercultural, para que el estudiante de 15 o más años de edad pueda terminar el séptimo
grado, desarrollando cuatro unidades de estudio.

Página 11 de 115
Los temas abordados en este trabajo están alineados con el currículo "Ishkay Shimipi
Kawsaypura Yachana Llika" y otros textos educativos del modelo intercultural bilingüe. Se
enfocan en garantizar que jóvenes y adultos de la nacionalidad kichwa, mayores de 15 años,
puedan completar el séptimo grado de educación básica. Los temas incluyen áreas integradas
como lengua y literatura, matemáticas, ciencias naturales, estudios sociales, educación
cultural y artística, etnohistoria, etnomatemáticas y etnociencia, todo adaptado a la realidad
cultural de los pueblos kichwa.

Las unidades temáticas desarrolladas en el texto de alfabetización están


estructuradas en cuatro bloques principales:

• Unidad 1: Introducción a la lengua y la cultura kichwa y castellana, incluyendo la


lectura de párrafos, escritura de números del 1 al 999, nuestros alimentos (ciencias
naturales) y la comunidad (estudios sociales).

• Unidad 2: Construcción de oraciones en castellano, el concepto de multiplicación en


matemáticas, la salud y las medicinas tradicionales, y el conocimiento de la sabiduría
de los ancianos kichwas.

• Unidad 3: Lectura de textos más extensos, división matemática de hasta dos cifras,
funcionamiento de los aparatos digestivo, respiratorio y circulatorio, y el
conocimiento del mapa de la provincia de Pastaza.

• Unidad 4: Comprensión lectora a través de cuentos cortos, medidas de superficie


(cuadrado, rectángulo y triángulo), conocimiento del cosmos (macrocosmos,
mesocosmos y microcosmos), historia de las nacionalidades del Ecuador y la expresión
artística a través de fiestas y rituales.

La presente investigación se centra en la alfabetización de jóvenes y adultos del


sistema de educación intercultural bilingüe en la nacionalidad kichwa. La razón principal para
realizar esta investigación ha sido en la necesidad de ofrecer oportunidades educativas que

Página 12 de 115
respeten y promuevan las lenguas y culturas indígenas, especialmente en un contexto donde
el acceso a la educación formal es limitado. En Ecuador, la alfabetización en lengua kichwa no
solo fomenta la inclusión social, sino que también reduce la exclusión y la discriminación al
garantizar que las personas de estas comunidades puedan acceder a una educación en su
lengua materna y en español. A través de esta investigación, se busca proporcionar recursos
educativos que fortalezcan la identidad cultural y mejoren las competencias de lectura y
escritura de los estudiantes.

Diversas investigaciones realizadas en Ecuador han demostrado que la educación


intercultural bilingüe (EIB) ha tenido un impacto positivo en el desarrollo de las comunidades
kichwas. La capacitación de docentes bilingües y la elaboración de materiales educativos en
kichwa han permitido una mayor apropiación de la lengua y la cultura por parte de los
estudiantes, reforzando así la identidad cultural. Sin embargo, estos estudios también han
resaltado algunas limitaciones, como la falta de recursos adecuados y la necesidad de una
mayor implementación de estrategias pedagógicas específicas que respondan a las
particularidades de las comunidades indígenas kichwas.

Es importante haber realizado esta investigación, pues ésta busca contribuir al


fortalecimiento de la educación intercultural bilingüe en Ecuador, específicamente en la
nacionalidad kichwa. La creación de un texto de alfabetización con áreas integradas no solo
responde a las necesidades educativas de jóvenes y adultos kichwas, sino que también
favorece la preservación y revitalización de su cultura. Este trabajo beneficiará a estudiantes,
docentes y comunidades en general, quienes podrán acceder a un material educativo
adaptado a su lengua y cultura, promoviendo una educación inclusiva y pertinente.

La investigación se llevó a cabo en la comunidad Nueva Vida, provincia de Pastaza,


con la participación de jóvenes y adultos kichwas de 15 o más años, que no han completado
el séptimo grado de educación básica. Es así que participantes forman parte del sistema de
educación intercultural bilingüe y la investigación se orienta a crear un texto educativo que
cubra las áreas integradas de lengua y literatura, matemáticas, ciencias naturales, estudios
sociales y educación artística, todo desde una perspectiva intercultural.

Página 13 de 115
1. ¿Cómo ayudarán las áreas integradas en la alfabetización kichwa?
2. ¿Qué importancia tiene la elaboración del texto de alfabetización en el pueblo
kichwa?
3. ¿Cómo contribuirá la pedagogía de Paulo Freire en la alfabetización kichwa?

Los objetivos definen los propósitos de la investigación y permiten que ésta tenga una
finalidad que apunta a resolver un problema; de esta forma, el objetivo general del trabajo
de titulación ha sido: desarrollar un texto educativo de alfabetización para jóvenes y adultos
kichwas basado en áreas integradas, con el fin de fortalecer la educación intercultural bilingüe
y promover la inclusión social en las comunidades indígenas.

Como objetivos específicos, se ha propuesto:

- identificar las áreas integradas más relevantes en la alfabetización de jóvenes


y adultos kichwas; elaborar un texto de alfabetización que incluya las
asignaturas de lengua y literatura, matemáticas, ciencias naturales, estudios
sociales y educación artística, adaptado a la cultura kichwa;
- evaluar la efectividad de la pedagogía de Paulo Freire en la implementación
del texto de alfabetización en las comunidades kichwas, y,
- fortalecer la identidad cultural kichwa a través del uso de materiales
educativos que respeten y promuevan su lengua y tradiciones.

5.1. La alfabetización.
Es un proceso de educativo para para los estudiantes que no terminaron la instrucción
primaria o educación general básica, en el transcurso de sus vidas. Se desarrolla en la
adquisición de conocimientos específicos de competencias prácticas para el convivir
individual y familiar (UNESCO, 2022). En Bolivia, el Ministerio de Educación mediante la pos-
alfabetización alcanzó la formación de primero a sexto grado de educación primaria a todo

Página 14 de 115
los jóvenes y adultos mayores, como también a los que no tuvieron la oportunidad de
culminar la instrucción primaria (Ministerio de Educación de Bolivia, 2019).

Han transcurrido sesenta años de historia, tiempo en la que se han implementado


varios procesos de alfabetización por parte de las instituciones estatales como también
privadas en el territorio de Ecuador; en la que se han desarrollado con éxitos y fracasos.
(Ministerio de Educación, 2012). La Pontificia Universidad Católica del Ecuador durante el año
1978, implementa el subprograma de alfabetización, el mismo que da inicio en los años 1979
y 1986 por medio del CIEI (Centro de Investigaciones para la Educación indígena) y el Instituto
“Macac” en el año 1980. Estas instituciones inician elaborando materiales didácticos en
idioma kichwa, Waorani, Chachi y Secoya-Siona como también, materiales para la post
alfabetización para la enseñanza de niñas, niños y adultos en lengua castellana. (CONEJO ,
2008).

A pesar que de se haya quedado en la historia educativa, el proceso de la


alfabettización de jóvenes y adultos de “Monseñor Leonidas Proaño” aún sigue vigente en el
territorio ecuatoriano. Por ello, se puede apreciar algunos problemas sucedidos en la década
1980, aunque con retrocesos y avances logrados en los años anteriores (Torres, 1993).

El Modelo de Educación Intercultural Bilingüe (MOSEIB), cuenta con la malla curricular


denominado “ISHKAY SHIMI KAWSAYPURA-KICHWA-MAMALLAKTAYKUNAPA YACHAYÑAN”;
pero no se han producido totalmente hasta el momento textos educativos pedagógicos para
la enseñanza-aprendizaje desde las unidades 8 a la 75.

Al revisar bibliografías educativas y/o textos educativos para la enseñanza-aprendizaje


de la alfabetización y post alfabetización, se ha podido identificar textos educativos
pedagógicos ya investigadas e impresas, para los procesos de básica elemental y media
escolarizada como: Ñukanchik Kawsay 1 (2016), Mi Cartilla Inca (1947), Ñucanchic
Causaimanta Yachaicuna 1.1. (1984), 1.1, Consuelo Yañez (1996), español para niños en
imágenes-1 (2008), Ñucanchic Causaimanta Yachaicuna 3 (1985), Taptana Montaluisa (2018),
Ñukanchik Yachay (2007) y Sucumbios Intercultural-Tierra, Cultura, Libertad (2000), para ser
tomadas como aspectos metodológicos y didáctico-pedagógicos; pero para la alfabetización

Página 15 de 115
en kichwa no se ha podido encontrar; por tanto, se ha considerado elaborar un tema
relevante e interesante dentro de este campo de estudio, como es la construcción del “texto
educativo para alfabetización de adultos, nacionalidad kichwa amazónica”, utilizando un
metodología sencilla, en la teoría integrada de las ciencias.

5.2. Pedagogía Crítica de Paulo Freire.

Pedagogía Crítica.

Es la teoría y práctica para que los estudiantes puedan analizar, reflexionar, plantear
y decidir la situación de dominación, creencias y prácticas que la generan en su medio social.
En este contexto, maestro guía y orienta a los estudiantes para empoderarse en respuestas
sociales liberadoras desde lo personal, familiar y comunitario. El estudiante, aprende a
preguntarse desde lo colectivo y social, una vez que haya asimilado sus errores y debilidades
de actitudes en el ambiente colonialista, y que por medio del aprendizaje de conocimientos
nuevos podrá cambiar la naturaleza opresiva de su pueblo. (De Wikipedia, la enciclopedia
libre, 2023)

Pedagogía de la Liberación.

Paulo Freire, que vivió entre los años 1921-1997, implemento un movimiento
educativo liberadora para la concienciación de la situación social de la persona, cuando realizó
su comentario reflexivo del mundo que le rodea. Esta pedagogía enfoca la liberación
económica, donde el individuo, la familia y comunidad se encuentran presos; lo que limita la
creación de nuestros propios conocimientos.

La pedagogía de la liberación, se caracteriza en las innovaciones teóricas y prácticas


que conlleva a la práctica educativa popular para la alfabetización; además, se promociona y
concientiza a los jóvenes y adultos, por lo que cualquier actividad educativa es política,
llamándolo finalmente educación para adultos (De Wikipedia, la enciclopedia libre, 2023).

Introducción a la Pedagogía de Paulo Freire.

Página 16 de 115
Paulo Freire, no es una fórmula para la solución a los problemas educativos sociales
para poder vivir en paz y armonía; más bien su propuesta político-pedagógica inicia en el aula
escolar con un efecto en toda la sociedad. Lo que limita en la sociedad moderna buscar
soluciones rápidas y efectivas. (Profesorbaker´s Bilinguel Blok, 2023). Salir de un sistema de
educación colonizadora tendrá sus efectos positivos y/o negativos; es decir, cuando se cuente
con una educación oprimida. El nuevo individuo y la nueva comunidad podrá tener una
sociedad de paz, armonía y de justicia social. (Ocampo Lopez, 2008)

El Método Freire de la Alfabetización en la Educación Liberadora

Durante el siglo veinte promueve la educación liberadora de la dependencia para la


colectividad popular en todo el mundo; por lo que se intenta promover a que se empoderen
de sus necesidades reales para el progreso, de acuerdo a sus intereses propios; es decir, se
comienza a valorizar al ser humano como tal por medio de la educación. De esta manera,
comenzar a salir de lo servil, opresión y dominación que se estaba sometido, hasta ese
entonces. Es así que los educandos tienen la oportunidad de contar con acciones creativas
para consolidar su situación social y económica; con el fin de menorar el analfabetismo a
través de propuestas, proyectos y programas de alfabetización (Ocampo López, 2008).

Conversatorio Construyendo Nuevos Mundos Posibles desde la Educación.

Paulo Freire establece una idea colectiva, desde la lógica ético-crítica promoviendo un
desacuerdo epistemológico con otros paradigmas pedagógicos, lo que enfoca más allá del
ámbito escolar, que transforman a los individuos, los pueblos y las culturas; esto se manifestó,
durante un seminario de web titulado sobre el nuevo modelo de educación; presentado por
por la “Red Educativa Universitaria de Conocimiento y Acción Regional” (Educación,
Secretaría de Educación Pública, 2023).

Compromiso ético y político

La profesora María de Lourdes Valenzuela, manifiesta que la obra de Paulo Freire es


importante para enriquecer las posturas de la pedagogía crítica sobre la persistencia,
perseverancia y defensa del derecho a la educación, como el compromiso ético y político para

Página 17 de 115
los grupos abandonados, vulneradas en situaciones de pobreza. Lo que significa transmitir
conocimiento en el contexto de las prácticas educativas respetando las culturas de los
estudiantes en busca de su propia autonomía manifestado por Paulo Freire (Educación,
Secretaría de Educación Pública, 2023).

5.3. Teoría constructivista.

Constructivismo.

Es importante dotar a los estudiantes varios insumos y elementos educativos para que
puedan construir sus propios conocimientos y aprendizajes; para que puedan resolver sus
propias dificultades a corto, mediano y largo tiempo, de esta manera la teoría promueve una
actividad educativa permanente en los estudiantes; convirtiéndose en propositivos y no
espectadores ante el conocimiento y saberes que vayan recibiendo en el campo educativo; lo
que conlleva a identificarse y a definirse en el mejoramiento de sus propias habilidades y
destrezas educativas.

Vygotski y Jean Piaget, son los que dieron origen y promovieron durante el siglo XX, a
pesar de tener enfoques diferentes. Vygotski, propone el estudio sobre su comportamiento,
caracterizado por la injerencia en su propio entorno y medio colectivo.

Jean Piaget, fundamenta su teoría en la valoración de las personas mediante la


creación de mapas mentales desde la relación del lugar que les rodea; aunque ambos que
proponía la teoría constructivista, tenían algo en común, mencionando que los seres
humanos siempre en actividad, con capacidades limitadas pueden desarrollar sus propias
ciencias milenarias (Economipedia, 2021).

La educación de hoy necesita de docentes propositivos, constructivistas desde la


investigación, para el fortalecimiento educativo pedagógico; para mejorar y profundizar las
investigaciones y estudios realizadas de Piaget, Vygotski y Brunque; ya que sus teorías han
transcurrido mucho tiempo y nadie no ha dado alternativas pedagógicas en el mundo de hoy
(Scarlett, 2014).

Página 18 de 115
5.4. Modelo del sistema de educación intercultural bilingüe (MOSEIB).

El MOSEIB, en el contexto educativo, se caracteriza por dos principios particulares:


consideración y responsabilidad de la madre naturaleza, el individuo, el núcleo familiar, como
actores del desarrollo educativo; como también la lengua materna que es el kichwa y
castellano para la relación intercultural, que caracterice sus formas de vida sustentable-
sostenible, conocimientos y saberes ancestrales y de otras ciencias occidentales; como
también lo psicológico, cultural, académico y social en base a la demanda y necesidad de los
estudiantes en las respectivas comunidades.

Uno de los fines de la educación bilingüe es el apoyo a la construcción de una sociedad


intercultural, en base a la sabiduría, expresiones las ciencias ancestrales del entorno de la
cosmovisión de las diferentes culturas de la amazonia y del mundo occidental (Sistema de
Educación Intercultural Bilingüe, 2018).

5.5. Pedagogía de jóvenes y adultos(andragogía)


Se refiere a la educación de las personas que han quedado con la formación inconclusa
en la sociedad, basadas en las teorías pedagógicas, dirigido a las personas que no han podido
culminar la educación primaria, en las edades correspondientes asistiendo a Centros
Educativos Comunitarios Interculturales Bilingües regulares; esto puede ser por situaciones
socio-culturales y económicas; de esta manera se benefician de los procesos socioeducativos,
ocurridos en la vida cotidiana a corto, mediano y largo tiempo.

La andragogía es parte de la educación popular, y por ende del proceso de


alfabetización, con un sistema de disciplina metodológica teórica y práctica de la vida real;
esta definición ha venido sosteniendo organizaciones internacionales como la UNESCO. Otra
apreciación es la de Estados Unidos sobre la educación no formal, indicando que es un
aspecto de los países de tercer mundo y que particularmente se trata de proyectos de
educación comunitaria (Vieira, 2021).

5. 6. Asignaturas integradas.
El Modelo del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe se basa en la planificación
para el proceso de enseñanza aprendizaje de la integralidad de las asignaturas, lo que significa

Página 19 de 115
que no existe la división o separación de las asignaturas; es decir, entender que los saberes y
conocimientos no se encuentran aislados por medio de los ciclos vital, astral, ecológico, y
festivo; entonces se basa en una visión articulada de la misma con conceptos de
conocimientos de desarrollo cognitivo por edades cronológicos, logro de dominios,
interculturalidad científica, la semiótica, la lingüística; basados en la revitalización y fomento
de las lenguas ancestrales (Sistema de Educación Intercultural Bilinúe, 2020).

En esta ámbito, el texto contiene 4 unidades basado en temas y subtemas básicas de


las asignaturas integradas (lengua y literatura española, matemáticas y etnomatemáticas,
ciencias sociales y etnohistoria, ciencias naturales y etnociencia, educación y cultura artística)
que necesitan los jóvenes y adultos, para utilizar en la vida individual, familiar y comunitaria;
el mismo que refleja actividades pedagógicas con una metodología sencilla concreta teórico
práctico, como producto final del estudio de la Maestría EIB (Secretaría de Educación
Iintercultural Bilingue y Etnoeducación, 2020).

La enseñanza y aprendizaje de la asignatura de Lengua y Literatura Española, es que


los jóvenes y adultos adquieran el dominio y conocimiento, mediante destrezas para que
desarrollen la competencia comunicativa desde la lectura y escritura. Por ello la SEIBE, ha
tomado los resultados de investigaciones actuales para el proceso de alfabetización, como es
en la ruta fonológica, es decir que aprendan a escribir y a leer correctamente sin faltas de
ortografía y no de sus grafías1 (Ministerio de Educación, 2010).

La asignatura de matemática y etnomatemática, se basa en las necesidades


individuales y comunitarias para el uso y aplicación de los números mediante teorías sencillas
y concretas a las prácticas con el fin de solucionar la economía individual, familiar y
comunitaria en la vida cotidiana. (Ministerio de educación, 2020). La humanidad es parte del
cosmos manifiesta según Luis Montaluisa (2018); ya que las ciencias y conocimientos han sido
creadas por los pueblos ancestrales en el tiempo y espacio.

1
Grafía, que proviene del vocablo griego graphḗ (traducible como “escritura”), es un término que
refiere a la manera de representar gráficamente los sonidos. El concepto suele vincularse a la utilización de un
signo o letra para la representación de un sonido específico.

Página 20 de 115
La asignatura de las ciencias sociales y etnohistoria se caracteriza en el tiempo y
espacio, conociendo la historia occidental y milenaria utilizando técnicas auxiliares
concerniente a aspectos matemáticos, paleográficos y arqueológicos; es decir articula
también aspectos geográficos, sociales, antropológicos, económicos y políticos; lo que
significa interdisciplinario2 (SEIB, 2020).

La asignatura de Ciencias Naturales y Etnociencia trata sobre el conocimiento e


investigación científica de la tierra, materia, salud, energía, humanos y los seres vivos,
universo y la ciencia; en este ámbito los estudiantes podrán conocer y asimilar su aprendizaje
de la naturaleza; además, su organización y estructuración, como todo articulado y coherente
desde la naturaleza en equilibrio entre las especias orgánicas y no orgánicas de los respectivos
ecosistemas, naturales y el hombre (Ministerio de Educación, 2020).

La Educación Cultural y Artística orienta el conocimiento y aprendizaje estética


tradicional y occidental en el ámbito de la manifestaciones y expresiones culturales
ancestrales y actuales, que resalte el valor de la belleza de la identidad cultural; para que de
forma individual y colectiva se dinamice la creatividad promoviendo y fomentando el valor de
la identidad del arte y cultura en sus respectivos territorios (Secretaría del Sistema de
Educación Interculrural Bilingüe, 2020).

El trabajo investigativo se realizó con un enfoque cualitativo, buscando comprender a


fondo las necesidades educativas de la comunidad kichwa y cómo un texto pedagógico podría
contribuir al proceso de postalfabetización. A continuación, describo cómo se llevó a cabo
cada parte del proceso:

2
Interdisciplinario: Que se compone de varias disciplinas científicas o culturales o está relacionado
con ellas.

Página 21 de 115
6.1. Trabajo Bibliográfico

Para iniciar, se pudo revisar diversas fuentes bibliográficas; para ello nombro
los más relevantes que han configurado en la investigación: escuela libre, la
tecnociencia, , su desarrollo y sus problemas; por qué es importante la educación de
personas de jóvenes y adultos en Latinoamérica; didáctica para la explicación-
comprensión de los conceptos y las operaciones fundamentales de las matemáticas;
pedagogía de estudiar sociales; pedagogía de las matemáticas; educación intercultural
bilingüe en el Ecuador; pedagogía crítica; breve historia de educación de adultos en el
Ecuador; teoría constructivismo; el conteo; teorías y métodos de la enseñanza de la
lengua 2; el pensamiento lógico y abstracto; pasos para hablar y escuchar el desarrollo
de la oralidad y de la conciencia lingüística; guía para la implementación del currículo
integrado de alfabetización; ishkay shimi kawsaypura kichwa mamallaktayukkunapa
yachayñan; la numeración en otras lenguas de las nacionalidades del Ecuador;
ñukanchik yachakuna ñan; la educación liberadora y el método Freire de la
alfabetización; de lo concreto a lo abstracto; etc. Todo esto con el fin de fundamentar
la investigación en bases sólidas. Se analizó documentos legales y educativos clave,
como la Constitución de Ecuador, que en su artículo 347 garantiza la alfabetización y
postalfabetización de jóvenes y adultos, así como el uso de la lengua kichwa en la
Educación Intercultural Bilingüe. También se revisó el currículo nacional de kichwa y
estudios pedagógicos, especialmente los enfoques de Paulo Freire, quien plantea que
la educación debe ser un motor de cambio social. Esta revisión me permitió identificar
la falta de materiales educativos específicos para la realidad de los pueblos originarios.

6.2. Trabajo de Campo

El trabajo de campo fue fundamental para conocer de primera mano la


situación educativa de la comunidad Nueva Vida, donde se encuentra ubicada la
Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe “San Jacinto”. Allí, se pudo visitar
al Rector del plantel y se estableció un diálogo mediante preguntas espontáneas sobre

Página 22 de 115
los factores de deserción y pérdida de año de los niños de séptimo año de básica;
además, se dialogó con jóvenes de octavo año de básica y adultos que en su tiempo
cursaron un centro educativo en sus respectivas comunidades, de igual manera con
dirigentes de la comunidad; quienes manifestaron que, por diversas razones, no
habían podido culminar su educación. Estas visitas me dieron una visión cercana y
humana de los desafíos que enfrentan las familias kichwas, como la dispersión
geográfica y la falta de recursos educativos.

6.3. Técnicas e Instrumentos

Para apreciar la información, utilicé dos recursos:

• Diálogo: Se conversó de forma espontánea con jóvenes, adultos, autoridad del plantel
educativo y líderes comunitarios. El diálogo ayudó a entender las expectativas,
dificultades y cómo se percibía el proceso de alfabetización en kichwa.
• Observación: La observación participativa, ha permitido sumergirse en la vida diaria
de la comunidad, lo que me permitió identificar barreras que no siempre son visibles
desde afuera, como la dificultad de acceso a centros educativos.

6.4. Participantes y Contexto

La investigación se centró en la Unidad Educativa Comunitaria Intercultural


Bilingüe San Jacinto en la comunidad Nueva Vida, donde dialogué con 15 personas.
Los participantes incluyeron jóvenes y adultos que no habían terminado sus estudios,
así como el Rector y maestros kichwas que trabajan en la Unidad Educativa
Intercultural Bilingüe San Jacinto. Todos compartieron sus experiencias positivas,
negativas y expectativas en relación con un material educativo adaptado a su realidad.

6.5. Organización de la Información

La información que recolecte se organizó de manera clara y estructurada. Se


agruparon los datos en categorías que reflejan las principales necesidades y barreras
educativas de la comunidad, así como las oportunidades que un texto bilingüe en

Página 23 de 115
kichwa y español podría ofrecer. Esta organización fue clave para el diseño final del
texto y propuesta metodológica, el cual se construyó de forma práctica y accesible
para los usuarios, siempre teniendo en cuenta su contexto cultural y lingüístico.

De esta forma, el proceso investigativo no solo recogió información, sino que


buscó reflejar las voces y las realidades de quienes serán los beneficiarios directos del
material creado.

Los resultados obtenidos a lo largo de esta investigación revelan la situación educativa


actual de la comunidad kichwa de San Jacinto del Pindo y el impacto que un texto pedagógico
bilingüe puede tener en el proceso de postalfabetización. A continuación, se destacan los
aspectos más importantes:

Contexto Educativo de la Comunidad

Durante el trabajo de campo, fue evidente que muchos jóvenes y adultos de la


comunidad han dejado sus estudios o no han podido acceder a la educación formal. Esto se
debe, en gran medida, a la dispersión geográfica y a la falta de un centro educativo cercano.
Este rezago ha afectado gravemente la educación básica y el bachillerato, lo que subraya la
necesidad de estrategias educativas adaptadas a esta realidad.

Además, los pocos materiales disponibles en kichwa no están diseñados para


responder a las necesidades de aprendizaje de la comunidad en lengua kichwa. Esta situación
refuerza la importancia de contar con textos pedagógicos contextualizados que ayuden a
mejorar el proceso de alfabetización en las lenguas de los pueblos indígenas.

Diseño del Texto Educativo

Frente a este panorama, se desarrolló un texto bilingüe en kichwa y español, diseñado


para ser accesible y práctico, con contenidos que aborden tanto la enseñanza académica
como la cultura kichwa. Este texto tiene un enfoque pedagógico simple y actividades
diseñadas para facilitar el aprendizaje autónomo.

Página 24 de 115
Los docentes kichwas que participaron en la investigación coincidieron en que el
material debería ser fácil de usar y adaptado a las realidades de los estudiantes, quienes
muchas veces no pueden seguir el ritmo de un currículo tradicional. Este enfoque busca no
solo enseñar contenidos académicos, sino también preservar los saberes ancestrales de la
comunidad, promoviendo una educación en armonía con su identidad cultural.

Opiniones de la Comunidad

Los miembros de la comunidad reaccionaron con entusiasmo ante la creación de un


texto educativo en su propia lengua. Para muchos, aprender en kichwa es un medio para
recuperar el orgullo de su identidad y superar barreras en su educación. Durante las
entrevistas, varios mencionaron que, en su experiencia previa, el español había sido un
obstáculo, dificultando su comprensión de los temas educativos.

Por otro lado, los docentes ven el texto como una herramienta valiosa para
implementar una educación a distancia o semipresencial, especialmente para aquellos
estudiantes que no pueden asistir a clases de forma regular debido a sus responsabilidades
en casa o en el trabajo.

Desafíos Detectados

A pesar del entusiasmo, también surgieron varios retos a enfrentar. Uno de los
principales es la necesidad de capacitar a los docentes para que puedan utilizar el texto de
manera efectiva, ya que algunos no tienen un dominio pleno del kichwa. Además, se necesita
apoyo financiero y logístico para distribuir los textos en toda la comunidad, particularmente
en las áreas más alejadas.

Este desafío resalta la importancia de una implementación integral de los materiales


educativos, que involucre no solo a los docentes, sino también a las autoridades locales y
comunitarias, para asegurar que el material llegue a quienes más lo necesitan.

Página 25 de 115
Impacto Cultural y Educativo

El texto bilingüe no solo es una herramienta educativa, sino también un medio para
preservar y fortalecer la cultura kichwa. Usar el kichwa como lengua principal en el
aprendizaje permitirá que los estudiantes no solo adquieran conocimientos, sino que también
refuercen su identidad cultural, algo que es esencial para su desarrollo personal y
comunitario.

En resumen, los resultados de esta investigación destacan la importancia de diseñar


materiales educativos bilingües que respondan a las necesidades de las comunidades
indígenas. Implementar estos textos de manera efectiva puede reducir significativamente el
rezago educativo y contribuir a una educación más inclusiva y adaptada a su realidad cultural.

Discusión sobre la utilidad del texto

El desarrollo de este material también trajo a la discusión la importancia de la


educación intercultural bilingüe. Este texto no solo se diseñó para enseñar a leer y escribir,
sino que fue pensado como una herramienta que integra la cultura kichwa con los
conocimientos más formales. Esta dualidad es esencial, ya que permite a los jóvenes y adultos
no solo avanzar en su educación, sino también preservar su identidad cultural.

Es relevante destacar que, aunque el texto ha sido bien recibido, existen desafíos que
se deben abordar en el futuro. La capacitación de los docentes en kichwa sigue siendo una
necesidad urgente, pues la falta de fluidez en el idioma por parte de algunos maestros puede
limitar el impacto del material. Además, las dificultades de acceso a recursos en zonas
remotas siguen siendo un reto importante para la distribución y uso de estos textos.

Es importante también considerar lo que plantea (Benavides Herrera, 2014) cuando


aborda los propósitos de la Andragogía:

- Proyectar y promover el principio de que educarse es progresar.


- Orientar el proceso educativo en función de la consecución de objetivos y
metas alcanzables y reales.

Página 26 de 115
- Actualizar al adulto respecto a los conocimientos, valores y habilidades
intelectuales que le permitan generar procesos de autoaprendizaje.
- Interpretar los factores y variables de nuestra historicidad como seres
humanos, lo que permite reconocer, valorar y articular las viejas y nuevas
experiencias en la configuración de un proyecto de vida personal y social.

Comparación con otros estudios

Este proyecto se alinea con otras investigaciones que señalan que la falta de material
educativo en lenguas indígenas es una barrera significativa para la alfabetización y la
educación continua. Sin embargo, el enfoque de este texto, que combina la enseñanza formal
con el rescate cultural, lo hace único y con un gran potencial para ser replicado en otras
comunidades indígenas.

Impacto potencial en otras comunidades

Los resultados de esta investigación abren la puerta para que este tipo de textos
bilingües puedan ser utilizados en otras comunidades con características similares. La
metodología utilizada, basada en una comprensión profunda de las necesidades culturales y
educativas de los estudiantes, puede servir como un modelo para iniciativas futuras que
busquen integrar el aprendizaje académico con el respeto por las tradiciones locales.

En conclusión, el texto desarrollado ha logrado más que cumplir con los objetivos
planteados: ha proporcionado a la comunidad una herramienta educativa adaptada a su
lengua y cultura, y ha motivado a los participantes a seguir aprendiendo.

El texto puede aportar varios elementos como el reconocimiento de la lengua materna

para el fomento el uso y la valorización del kichwa, permitiendo que los estudiantes se sientan

identificados y valorados en su cultura; en la contextualización cultural incluyendo contenidos

que reflejan la cosmovisión, tradiciones y prácticas culturales kichwas, lo que facilita un

aprendizaje significativo y pertinente; puede aportar a metodologías diversificadas que

proponga estrategias pedagógicas adaptadas a las necesidades y realidades de los jóvenes y


Página 27 de 115
adultos, promoviendo un aprendizaje más efectivo; también al desarrollo de competencias

enfocando en habilidades prácticas y útiles para la vida cotidiana, lo que ayudará a los

estudiantes a desenvolverse mejor en su entorno; así mismo al empoderamiento social a

través de la alfabetización, se busca fortalecer la identidad cultural y el empoderamiento de

la comunidad, promoviendo la participación activa en la sociedad; de igual manera en la

inclusión y equidad que promueva el acceso a la educación para grupos históricamente

marginados, contribuyendo a la reducción de brechas educativas; y finalmente puedo decir

hacia el fomento de la convivencia intercultural, facilitando el diálogo y el respeto entre

diferentes culturas, promoviendo un ambiente de convivencia pacífica y enriquecedora.

✓ Al finalizar esta investigación, se puede afirmar que los objetivos planteados se han
cumplido, y los resultados obtenidos han sido satisfactorios. A través de este proceso,
se ha logrado desarrollar un texto educativo que responde a las necesidades reales de
jóvenes y adultos kichwas, quienes por diversas razones no pudieron culminar sus
estudios. Este material no solo es un recurso pedagógico, sino una herramienta que
busca abrir puertas a oportunidades educativas que muchos habían visto como
imposibles.
✓ Uno de los aspectos más significativos ha sido la posibilidad de integrar la lengua y
cultura kichwa en el proceso educativo. La educación intercultural bilingüe no es solo
una metodología, es una forma de reconocer y valorar la identidad y el saber ancestral
de los pueblos originarios. A través de este texto, se está dando un paso hacia una
educación más inclusiva y respetuosa con la diversidad cultural, lo que contribuye a
construir una sociedad más justa y equitativa.
✓ Durante el trabajo de campo en la Comuna San Jacinto del Pindo, se pudo constatar
que muchos jóvenes y adultos no han tenido acceso a la educación por diversas
dificultades, como la dispersión geográfica o la falta de centros educativos. Este texto

Página 28 de 115
busca ser una respuesta a esa realidad, brindando una herramienta educativa
diseñada para su contexto y en su propia lengua.
✓ Este trabajo también ha dejado en claro la importancia de que los docentes de la
Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe "San Jacinto" cuenten con
recursos que les permitan atender a los estudiantes que no han podido completar sus
estudios. El texto desarrollado es una contribución para que ellos puedan cumplir con
su valiosa labor en comunidades alejadas, donde la educación muchas veces no llega
de manera adecuada.
✓ Esta investigación ha logrado no solo la producción de un material educativo, sino
también un aporte al fortalecimiento de la identidad cultural kichwa y la creación de
oportunidades de aprendizaje para aquellos que más lo necesitan. Este es solo un
primer paso hacia un futuro donde la educación sea realmente para todos, sin
importar la distancia, la lengua o las barreras sociales.

Para que el texto de alfabetización realmente beneficie a la comunidad kichwa y a las

instituciones educativas, se proponen las siguientes recomendaciones:

• Para la comunidad kichwa: Es importante que las comunidades adopten el texto

como un recurso valioso para la alfabetización y post alfabetización de jóvenes y

adultos. Una manera de hacerlo es formando grupos de estudio comunitarios donde

los participantes puedan aprender juntos, apoyándose mutuamente en su proceso. El

uso del texto puede enriquecerse si está acompañado por docentes y/o facilitadores

locales, que comprendan la realidad cultural y social de la comunidad. Este material

debe ser visto como una herramienta para fortalecer no solo el aprendizaje

académico, sino también la identidad cultural, integrando los conocimientos

ancestrales en el proceso educativo y vinculando el estudio con la vida diaria de los

miembros de la comunidad.

Página 29 de 115
• Para las instituciones educativas: Las instituciones de educación intercultural

bilingüe, como la Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe "San Jacinto",

deberían utilizar el texto para atender a aquellos estudiantes que, por diversas

razones, no han podido completar su educación básica. Se recomienda que el texto

sea implementado en modalidades flexibles, como la educación semipresencial o a

distancia, permitiendo que los jóvenes y adultos avancen a su propio ritmo. Es

fundamental que los docentes reciban capacitación en el uso del texto para poder

acompañar a los estudiantes de manera adecuada, brindando orientación y

asegurando que el contenido sea accesible y útil en sus contextos. Además, el texto

debe ser visto como un medio para recuperar y mantener vivos los saberes

ancestrales, enseñando no solo en español, sino también en kichwa, y ayudando a

fortalecer la identidad cultural de los estudiantes.

Estas recomendaciones apuntan a que el texto de alfabetización no solo sirva para

mejorar la educación formal, sino que también sea una herramienta que conecte la

enseñanza con la vida comunitaria y las raíces culturales de la población kichwa.

Página 30 de 115
Benavides Herrera, P. V. (2014). Propuesta de un curriculo macro para educación general

básica de jóvenes y adultos con escolaridad inconclusa. Obtenido de

[Link]

AAJ&pagesize=80&sortby=pubdate&citation_for_view=53kdsYEAAAAJ:u5HHmVD_u

O8C

CONEJO , A. C. (NOVIEMBRE de 2008). EDUCACION INTERCULTURAL BILINGUE EN EL

ECUADOR. Obtenido de

[Link]

ngue_en_el_Ecuador_La_propuesta_educativa_y_su_proceso

De Wikipedia, la enciclopedia libre. (9 de Octubre de 2023). Pedagogía críticia. Obtenido de

[Link]

De Wikipedia, la enciclopedia libre. (9 de Octubre de 2023). Pedagogía libre. Obtenido de

[Link]

Economipedia. (1 de Enero de 2021). Teoría del constructivismo. Obtenido de

[Link]

Educación, Secretaría de Educación Pública. (9 de Octubre de 2023). Universidad

Pedagógica Nacional. Obtenido de

[Link]

w=article&id=368:paulo-freire-plantea-en-el-concepto-de-pedagogia-la-linea-

comunitaria-popular-y-antihegemonica&catid=84&Itemid=407

Educación, Secretaría de Educación Pública. (9 de Octubre de 2023). Universidad

Pedagógica Nacional. Obtenido de

Página 31 de 115
[Link]

w=article&id=368:paulo-freire-plantea-en-el-concepto-de-pedagogia-la-linea-

comunitaria-popular-y-antihegemonica&catid=84&Itemid=407

Luis. (2018). Taptana Montaluisa. Quito.

Ministerio de Educación. (JULIO de 2010). PASOS PARA HABLAR Y ESCUCHAR DESARROLLO

DE ORALIDAD Y DE LA CONCIENCIA LINGUISTICA. QUITO: EL TELEGRAFO. Recuperado

el 11 de SEPTIEMBRE de 2023

Ministerio de Educación. (Noviembre de 2012). Proyecto de Educación Básica de Jóvenes y

Adultos EBJA. Obtenido de [Link]

content/uploads/downloads/2015/11/PROYECTO_EBJA.pdf

Ministerio de Educación. (2020). Inshkay Shimi Kawsaypura Kichwa Mamallaktayukkunapa

Yachayñan. Quito.

Ministerio de educación. (2020). Ishkay Shimipi Kawsaypura Yachana Llika. Quito.

Ministerio de Educación de Bolivia. (28 de agosto de 2019). 10mo Encuentro Internacional

de Educación Alternativa y Especial. Obtenido de

[Link]

post-alfabetizacion&catid=191&Itemid=993

Montaluisa, L. (2018). Taptana. Quito.

Ocampo López, J. (2008). La Educación LIberadora y el Método Freire de la Alafabetización.

Revista Historia de la Educación Latinoamericana, 12.

Ocampo Lopez, J. (2008). Paulo Freire y la Pedagogía del Oprimido. Revista Historia de la

Educación Latinoamericana, 8.

Página 32 de 115
Profesorbaker´s Bilinguel Blok. (9 de Octubre de 2023). Profesorbaker´s Bilinguel Blok.

Obtenido de [Link]

pedagogia-de-paulo-freire/

Scarlett, B. (2014). Universidad Academia del Humanismo Cristiano. Obtenido de

[Link]

F%[Link]?sequence=1&isAllowed=y

Secretaría de Educación Iintercultural Bilingue y Etnoeducación. (2020). Ishkay shimi

kawsaypura kichwa mamallaktayukkunapa yachayñan. Quito.

Secretaría del Sistema de Educación Interculrural Bilingüe. (2020). Ishkay Shimipi

Kawsaypura Yachana Llika. Quito.

SEIB. (2020). Ishkay Shimipi Kawsaypura Yachana Llika. Quito.

Sistema de Educación Intercultural Bilingüe. (2018). Modelo del sistema de educación

intercultural bilingüe. En MOSEIB (págs. 28, 29). QUITO: Sensorial - Ensamble

Gráfico.

Sistema de Educación Intercultural Bilinúe. (2020). Ishkay Shimipi Kawsaypura Yachana

Llika. Quito.

Torres, R. M. (21 de MAYO de 1993). Obtenido de [Link]

[Link]/2011/09/[Link]

UNESCO. (24 de junio de 2022). Alfabetización. Obtenido de

[Link]

Vieira, B. W. (21 de Junio de 2021). Nucleo Conhecimiento. Obtenido de

[Link]

Página 33 de 115
Página 34 de 115
MALTAKUNAPAK YUYAYYUKNUKAPASH KILLKANAYACHAY
ISHKAYSHIMI YACHAY KAWSAYPURANCHIKPA, KICHWA
MAMALLAKTAYUK
ALFABETIZACIÓN DE JÓVENES Y ADULTOS DEL
SISTEMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE,
NACIONALIDAD KICHWA

Fuente:[Link]

[Link]/channel/UCOVSPS9EXFPRKMrxZEHD

CvA/playlists
Autor: Fausto Eduardo Tapuy Vargas

Cuenca-Ecuador

2024

Página 35 de 115
SHUK NIKI YACHAKUY
Unidad 1
Ñukanchi tantariy
Nuestra comunidad

Rikushpa rimanakushunchik

Tantarishpami kawsanchik

Página 36 de 115
Minkawan llankaykuna
Trabajos con la minga

Rikuna

Kallarimanta minkawan llankanchik

Página 37 de 115
Rimanakuy

Página 38 de 115
Minkamanta pirwata rurashunchik

Minkamanta pirwata rurashunchik


Ñukanchika kallarimantami kaypi kawsanchi

E:/textos%20digitales%20para%20proyecto%20texto%20educati
E:/textos%20digitales%20para%20proyecto%20texto%20educati
vo/27.%20%C3%91UCANCHIC%20CAUSAIMANTA%20YACHAICU
vo/27.%20%C3%91UCANCHIC%20CAUSAIMANTA%20YACHAICU
NA%[Link]
NA%[Link]
Lengua y Literatura Español

Shuk Yachay
Contenido 1

1. Uchilla killkashkakunata killkatakatini.


Leo los siguientes párrafos.

TARPUY

Tarpuyka kichwa kawsaypika allimi pahukunawan rurashpa kan, sinchi allpaypi


pachamamawanpash llaktakuna llutarisha. Mana tarpushpallata sinchi
ñawpayachaykunata rurana pachamamata tapunkanwa, hapishka
mikunakunamanta yupaychani ninkawa achka pallaykunatapash chapankapak.

Tarpuna pachamantaka, wankurishpa makillawanmi rurana kan, ayllullaktapi


kawsak runakunawan. Puntaka, allpatami allichinakanchik, kallari rukukuna
yachachishkashina, ñawillawanka kuskakunata rikushka, wanukunawan allpata
chapushpa.

Washaka, muyukunata tarpunami kan, ñawpayachay kichwa chakrakamay


killakunata rikushpa, muyuy killay pacha katishap warunruyachaykunatapash
katishpa.

Achka rikurik mallkikuntami Tarpuna kanchi saratashina, papatashina,


kinuwatashina, shukunatapash, ayllullaktamanta runakuna munashka.

Página 39 de 115
Ruraykuna

- Ishkay uchilla killkashkakunata ñuka ayllullakta tantanakuymanta


killkani.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Minkamanta killkani
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Histamanta killkani
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------

Página 40 de 115
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------
Matemáticas y Etnomatemáticas

Ishkay yachay
Contenido 2

2. Yupaykunata 1-999 killkana.


Escritura de números 1 a 999.

- Mashna tiyashka shukmanta chunkakama unanchawan yupashpa


riksishunchik

[Link]

(Luis, 2018)

Página 41 de 115
Shinakuna:

Página 42 de 115
[Link] [Link]
n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA% n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link] [Link]
Shinakuna:

Página 43 de 115
[Link]
n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link]
- Kunanka Chunkachishunchik.

Chunkata paktachishpaka watanami kan. Kipa watashka chunkakuna-


taka llukiman churana kan. Ranti shukkunataka alliman churana kan.
(Montaluisa, 2018)

n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link]

[Link]

Página 44 de 115
Shinakuna:

n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link]

[Link]

- Kunanka patsakyachishunchik karan kaspichunkata yupashpa.

Patsak Shukuna

100

100 4

Página 45 de 115
Shinakuna:

100 236 999

468 713 175

Página 46 de 115
Ruraykuna

- Mashna tiyashka unancha yupaykunata wankuchishpa karan


kakunamanta, rikuchisha rurashpa unanchata shuyushunchik.

KAKKUNA RIKUCHINA UNANCHA

-----------------------
----------------------- 3

----------------------- -----------------------
2

-----------------------
----------------------- 5

-----------------------
-----------------------
7

----------------------- -----------------------

Página 47 de 115
- Taptana rumpakunaypi karan yupayta rikushpa tullpuy.

8 1 5 9

3 6 0 4

Página 48 de 115
- kay kaspikunawan Chunkata paktachishpa watay. Kipa watasha
chunkakunata llukiman churay; shukunataka alliman churay.

…………………………. ……………… …………………………. ………………

Chunka Shukuna Chunka Shukuna

…………………………. ……………… …………………………. ………………

Kutichina: …………. Kutichina: ………….

- Chunkachishunchik, taptana rumpakunaypi karan yupayta rikushpa


tullpuy.

47 18 20 11

Página 49 de 115
30 19 45 69

- kay kaspikunawan patsakta paktachishpa watay. Kipa watasha


ptsakta llukiman churay; shukunataka alliman churay.

100

…………………………. ………………

Kutichina: ………… ……….

Página 50 de 115
- Patsak yupaykunata killkashunchik

------------- --------------- ------------- -------------

- Patsak yupaykunata shuyushunchik

487 887 999

Se debería plantear y resolver problemas matemáticos sencillo con elementos

culturales de la comunidad

Página 51 de 115
Estudios Sociales y Etnohistoria

Kimsa yachay
Contenido 3

3. Ayllullaktamanta yachay
La comunidad.
[Link]

ara%20proyecto%20texto%20educativo/11.%20

Warmikuna tantarishpaka sinchimi


Ñukanchik llakta kanchik.

Ñukanchik kawsanaka Wankurishkaka ayllullakta


ayllulaktami kan. samaymi kan.

Wawakunapash tantarishpami
Wawakunapash wankurinkunami yachankuna.
yachankapak.

Página 52 de 115
Ruraykuna

- kakrikuchini kichwa ayllullaktatuna nipakuna charishkata.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Antipakmanta suyu kichwa ayllullakta.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------- Antisuyumanta suyu kichwa ayllullakta.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Página 53 de 115
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Ishkay kichwakuna ayllullaktakunata shuyuni.

Antipak ayllullakta

Antisuyu ayllullakta

Página 54 de 115
Ciencias Naturales y Etnociencia

Chusku yachay
Contenido 4

4. Ñukanchik mikunakuna.
Nuestros alimentos.

Papa Llalla
Papa Cebolla

Awash Papaya

Kiña Lumu

Página 55 de 115
Ruraykuna

- Killkapashunchik, shuyushpapapash pusak ñukanchik punasuyu


antisuyumanta mikunakunata.

Punasuyumanta mikunakuna Antisuyumanta mikunakuna

Página 56 de 115
Contenido 5
Pichka yachay

Página 57 de 115
Kaja

kurnita
Hulawato
Antisuyu
Nuestros instrumentos musicales.
5. Ñukanchik takikunahillay

Quena
Fuente:

Rondador
Ocarina

Fuente:

Arquencho
Chinchasuyu

[Link]

Fuente: [Link] folkloricos/?doing_wp_cron=1704363770.4359040260314

[Link] [Link] 941406250 Fuente:[Link]

ador-mi-menor/
Educación Cultural y Artística
ISHKAY NIKI YACHAKUY
Unidad 2
Ñukanchik Kawsay
Nuestra sabiduría

Rikushpa rimanakushunchik
Observemos y conversemos

Kallarimanta kinkin samaytami charinchik

Página 58 de 115
Alli mikuy
Alimentación sana

Rikuna

Fuente:

[Link]

rize&as_campaign=Freepik&as_content=popup&as_audience=srp&sdid=6WTV6YJ5&asset_id=684925257

Ñukanchik alli mikuykuna

Página 59 de 115
Rimanakuy

Página 60 de 115
Alli mikuymanta pirwata rurashunchik

Alli mikuymanta pirwata rurashunchik.


Ñukanchik mikunakunaka kallarimantami allí kashka.

Fuente: [Link]

personas_5595356.htm#page=2&query=dialogo%20sobe%20los%20alimentos%20sanos&position=0&fr
[Link] om_view=search&track=ais&uuid=33f3980f-d253-4181-a63e-ecfc676b9cd7
%20texto%20educativo/11.%20%C3%91ukanchik_
Lengua y Literatura Española

Shuk Yachay
contenido 1

1. Yuyaypi tiyak shimikuna.


Partes de la oración.

YUYAYPI TIYAK SHIMIKUNA

Runa shimi yuyaykunata killkankapak kimsa kuskakunami tiyan: imak,


imanik, imachikunapash. Yuyaykunata killkashpa rikushunchik.

Shinakuna:

Imak Imanik Imachik

Allkuka kanchapimi puñun

Imak Imanik Imachik

Marujaka chakratami llankan

Página 61 de 115
Partes de la oración

Para poder comunicarnos utilizamos varias palabras el mismo que


expresa una idea organizada; para ello, se debe conocer sus elementos
que son sus partes: sujeto, verbo y predicado.

Ejemplos:

Sujeto Verbo Predicado


El perro duerme en el patio

Sujeto Verbo Predicado

Maruja trabaja la chacra

Página 62 de 115
Ruraykuna

- Llankaykunata rurani.

En las siguientes oraciones Chunka yuyaykunata rurani,


señalo las partes de la oración. yuyay rakirikunata
unanchiyshpa

1. Yo tengo una casa en la isla. 1.---------------------------------------------------

2. El canta en la fiesta de la comunidad. 2.---------------------------------------------------

[Link] subimos al páramo. 3.---------------------------------------------------

4. Tus cantas en la fiesta de la comunidad. 4.---------------------------------------------------

5. Ellos están en la asamblea de la comuna. 5.---------------------------------------------------

6. La siembra una chacra de flores. 6.---------------------------------------------------

7. Yo cuido a mis ovejas en el campo. 7.---------------------------------------------------

8. Nosotros construimos una casa en la loma. 8.---------------------------------------------------

9. Ellos Se van de casería a la selva. 9.---------------------------------------------------

10. El profesor enseña a sumar a los niños. 10.---------------------------------------------------

Página 63 de 115
Matemáticas y Etnomatemáticas

Ishkay yachay
Contenido 2

2. Kutinamanta yachay
Concepto de multiplicación.

Shinashinallashina alliyuyachiyta mirachimanta rimashpa,


mirachishkakunaypimi kan, pichkata ishkay kutin mirachiy shina, pichka
yapay pichkata yaparishkas rurayshinami rikurin.

Shinakuta rikushunchik. Paktachini yupay ruraykunata .

2 . 3 = III III 10 . 2 = ---------------------------


---------------------------
Taptanapi kutishunchik: Taptanapi kutishunchik

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8
9 9

Página 64 de 115
Shinakuta rikushunchik. Paktachini yupay ruraykunata .

4 . 3 = III III III III 7 . 4 = ---------------------------


---------------------------
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8
9 9

Shinakuta rikushunchik. Paktachini yupay ruraykunata.

5 . 5 = IIIII IIIII IIIII IIIII IIIII 9 . 3 = ---------------------------


---------------------------
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8
9 9

Página 65 de 115
Llankaykunata rurani

Kay kutinakunata rurani. Taptanawampash kutikunata rurani.

1 2 3 4 5 6 7 8 9
8. 7 = -------------------------- 1
2
---------------------------
3
4
---------------------------
5
6
---------------------------
7
8
--------------------------
9

Kay kutinakunata rurani. Taptanawampash kutikunata rurani.

1 2 3 4 5 6 7 8 9
9. 5 = -------------------------- 1
2
--------------------------- 3
4
--------------------------- 5
6
--------------------------- 7
8
-------------------------- 9

Se debe plantear problemas matemáticos sencillos con elementos culturales de la

comunidad

Página 66 de 115
Estudios Sociales y Etnohistoria

Kimsa yachay
Contenido 3

3. Yuyayukkunapa yachay
La sabiduría de nuestros ancianos.

PAJUKA

Pajuka sinchi samaymi apayayakuna charishka. Ñukanchik punchakunamipish


charinchimi, wakin pajukuna chinkarishkawnami. Chimpapurachiyta
wanumanta kallari kuntikta rurashpa, rimanchimami pajuka allí wanushinami
kan nishpa: mallki wiñankapa sumakyak mashnay kapupash yanapan. Kunan
pachakunaypi kimsa paju samikunami tiyan: chakrakamay paju, hampik paju
wakllichik manchak pajupash.

CHAKRAMA PAJU

Kay samita charinchik: palanta paju, lumu paju,


papa paju, basbasku paju, lumu runtuma pajupash, etc.
m_view=search&track=ais&uuid=43406c
%20con%20la%20mano&position=4&fro
plano_11796838.htm#query=sembrado
gratis/concepto-negocio-crecimiento-

c5-ffc1-457e-b6e6-1fd7cb9e5a5c
[Link]
Fuente:

estilo-

Página 67 de 115
HAMPICHIK PAJU

Shikshi pajutami charinchi, supay paju rikushka malakri


pajupash. Uku aychata pichankapakmi kan.

[Link]
0texto%20educativo/11.%20%C3%91ukanchik_Kaws
ay_1_OUT-Corregido%[Link]
WAKLLICHIK MANCHAK PAJU

Ishkaykunami kan, yurak paju, lluchu pajupash. Uma


akchatami urmachin pusuktapash rurakmi shukuna
imaykunatapash. Pajukunamantapash shuk sinchi
samaykunawas tiyanmi, misha nishka shitiyuk. Mishaka
sinchi rumimi kan, hanpikunarayku chakratarpuypish
rurashpa. Pajumantapash yalli ushakmi kan.

Página 68 de 115
Llankaykunata rurani.

- Chakrakamay pajuta kakrichini

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………....................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................
- Hampik pajuta chakrichini.
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………....................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
.....................................................................................
..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................
Página 69 de 115

..................................................................................................................................
- Wakllichik pajuta kakrichini.
.
……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………....................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

.....................................................................................

Página 70 de 115
Aju
Contenido 4

Wayusa

Página 71 de 115
Chusku yachay

Fuente: Fuente:

[Link] [Link]

sobre-superficie- vector/guayusa-ilex-edible-medicinal-

blanca_10657978.htm#query=ajo&positi plant-hand-1645887022

on=0&from_view=search&track=sph&uui

d=e778e4d3-730d-43d8-b324-
Nuestra salud y nuestras medicinas.

bf262e65153a

mana allikay llakikuna tiyakllaypish.

Matiku

Matiku
4. Ñukanchik hampimanta yachay

hampikuna

hampikuna
Nuñanchik antisuyumanta
Fuente:
Fuente:

Nuñanchik kullasuyumanta
[Link]
[Link]
yahuasca?image_type=vector
duncum

Mashuwa
Allikayka anta, wankurikawsay allikawsay kashkata paktaktami kan,

Mashuwa

Fuente: Fuente:
Ciencias Naturales y Etnociencia

[Link] [Link]
- Llankaykunata rurani.

Antisuyu hampikuna shutitakunata Chinchasuyu hampi shutikunata


killkani killkani

------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
Shuk hampi mallkita shuyuni. Shuk hampi mallkita shuyuni.

Página 72 de 115
Educación Cultural y Artística

Pichka yachay
Contenido 5

5. Ñukanchik takina tushunapash


Nuestra música y nuestra danza.

Ñukanchik Tushuy
kukanchik Taki

Tushuyka wiña, wima


Antiyusu takika chaniyuk ñawpayachaymantami shimiyasha
pillkukunawanmi kan. Killkakunaka ashka atillay chani rimay
suyupa kawsaymantami riman, kawsaytapash, kikin kichuwakuna
ñawpayachaykunamanta pachamama wiñaykawsaymantapash kashka.
anchayupaymantapash sachapa Chika shinchi unanchakunawanmi
kawsaymantapas. willachiyrinmmayukunashina, sacha,
wiwakuna, pachayayakuna
yachakkunapash.

Fuente: [Link]
Fuente: [Link]

767828917/juaninkuy-6-hatary-el-despertar-de-la-

767828917%2Fsets%2Fjuaninkuy-arte-y-cultura
musica-kichwa-napense?in=user-

Antisuyu taki Antisuyu tushuyu


uyanza/

Página 73 de 115
Página 74 de 115
Chinchasuyu taki
Fuente:

[Link]

ancestral-kichwa/
Chinchasuyu tushuy
Llankaykunata rurani.

Shina: Ñuka ayllullaktamanta takita killkani

SHUK UMATA CHARINI


------------------------------------------------------

Runakunaka umata charinchik ------------------------------------------------------


yuyayta hapinkapak(bis)
------------------------------------------------------
Runakunaka sinkata charinchik
muktinkapak(bis) ------------------------------------------------------

------------------------------------------------------
Pausa instrumental
------------------------------------------------------
Tukuykuna shimikunta charinchik
------------------------------------------------------
takinkapak(bis)
------------------------------------------------------
Tukuykuna charinchi kalluta
rimankapak(bis) ------------------------------------------------------

------------------------------------------------------
Pausa instrumental
------------------------------------------------------
Tukuykuna makikunta charinchik
llankankapak(bis) ------------------------------------------------------

Tukuykuna charinchik wiksata ------------------------------------------------------


sacsacta mikunkapak(bis)
------------------------------------------------------

“Sguk punchakama mashikuna ------------------------------------------------------


rinchillami”
------------------------------------------------------

uente:
F
------------------------------------------------------
[Link]
[Link]/
es/free-png-
bpxyb
“Kayakama mashikuna ------------------------------------------------------
rinillami”
------------------------------------------------------

------------------------------------------------------
Página 75 de 115
------------------------------------------------------

------------------------------------------------------
Shuk hulawatuta rurani. Sacha muyukunawan shuk anakuta rurani.

Página 76 de 115
KIMSA NIKI YACHAKUY
Unidad 3
Ñukanchik Raymikuna
Nuestras celebraciones

Rikushpa rimanakushunchik
Observemos y conversemos

Fuente: [Link]

Kichwa llakta ñawpayachayka yachaykunami kan.

Página 77 de 115
Ñukanchikpak raymikunay aknanay.
La ritualidad en nuestras fiestas.

Rikuna

Fuente:

[Link]

cionales:QMI7ULTzlPY%3D,online_chips:nacionalidad+kichwa:9I1Y6xtKL8A%3D&client=firefox-b-

d&sa=X&ved=2ahUKEwjV29Hl6eWDAxV7l4QIHYdiB-MQ4lYoAHoECAEQNg&biw=1124&bih=498#imgrc=VRC_vlXLOZ6H-M
Ñukanchik kawsaykuna rimay.

Página 78 de 115
Rimanakuy

Raymikunaka ayllullaktapa ayllukuna kushimi kan.

Página 79 de 115
Ñukanchik raymikunamanta pirwata rurashunchik

[Link]
educativo/11.%20%C3%91ukanchik_Kawsay_1_OUT-
Corregido%[Link]

Ñawpa yachay ayllulakta raymikunamanta pirwata rurashunchik.

Página 80 de 115
Lengua y Literatura Castellana

Shuk Yachay
contenido 1

1. Shuk pankata killkakatina.


Lectura de textos de una página.

SALASAKAKUNAPAK TUSHUKUNA CHURANAKUNAMANTAPASH

KILLKAKATINA

Salasakakunapak riksishka raymikuna tushukunami.


Kay rikurik tushukunaka ishkay samikunami tiyan: riksishkakunaka Curpus
nishka raymipi, chayshukkunaka kuwasimutu nishka raymipimi kan. Kay
tushukkuna nishakaka chikan chikanmi paykunapura riksina kan.

KORPUSHPAK TUSHUKKUNA

Chiraykumi Curpus tushukunami allillata kan; tawka tullpukunawanpash, shina:


puka, waylla, ankash, killu, pukayashka, shuktakunapash.

TUSHUKKUNAPAK CHURANAKUNAMANTA
Tushukunaka kay churarinashinami apan, shinakpimi sumak rikurrin:

Katitumpa

Shuk hatuk yurak waraka, uri chakipika sumaklla shuyushkakunami (shuk shuyu)
kan.

Saya

Sayaka warmi churarinashinami kan: waylla, puka, waminsapashmi kan; chaki


shayapika uchilla muyu, sumaklla chumpikunawan sirasha ishkay kimsa wachupi
kan. Kaytaka katitumpa hawapimi ashtashtawan sumak rikurichun nishpa
churarin. Shuk chumpitaka wiksaman watarishpa apan (ishkay shuyu).

Página 81 de 115
Pichira

Pichirakaka hatun papawashpa pankashinami kan , sukta rinrikyuk,


pintukunawan rurashka; chawpipika shuk kuriwan rurashka chakanatami
charin.

Chusku suni chumpikunawanmi charin; chumpiwanka kunkapimi watarin;


chayshuk ishkaywanka chumpishinami watarin. Kay pichirakaka pichullatami
katan, chaymantami pichira shutiwan riksinchishka.(kimsa shuyu).

Saya
Sayaka warmi churarinashinami kan: kayka waylla, puka, waysimipashmi; kay
chaki shayapika uchilla muyukunami kan, sumaklla chumpikuna sirashkami
ishkay kimsa wachupi. Kaytaka katitumpa hawapimi ashtawan allí rikurichun
nishpa churarin. Shuk chumpita hapishka wiksaman watarishpa apan (ishkay
shuyu).

Pichira
Pichiraka shuk hatun papawashpa panka shinami kan, sukta rinrikyuk, uchilla
fintukunawan rurashka; chawpipika shuk kuriwan rurashka chakanatami charin.

Chusku suni ñañu chumpikunawan charin; chumpikunawan kunkapimi watarin;


chayshuk ishkaywanka chumpishinami watarin. Kay pichiraka pichullatami
katan, chaymantami pichira shutiwan riksinchik.(kimsa shuyu).

Pawak fintu

Kay pawak fintuka shinami kan: shukniki tatki kaspitami charin; kaypika
watarinmi kanchis ñañu chumpikunawan ishkay tatki suni; 0,80 patak; kay
chumpikunawan tukuy kaspitami pillurin. Kay pawak fintutaka washapimi
watarin shuk chumpiwan rikra hawapi sirarishka ( chusku shuyu).

Maki-pañu

Maki-pañukunaka, mishu sinkapichana fintu shinami kan; kayka tawka


shuyukunatami charin; kaykunataka makikunapimi churarin, makimukupi allí
watarishka, tukuy maki sumakta katashka sakirichun.(pichka shuyu).

Página 82 de 115
Raymipi tushukunamanta churanakuna

Shuk shuyu Ishkay shuyu Kimsa shuyu

Chusku shuyu Pichka shuyu Sukta shuyu

Página 83 de 115
Ruraykuna

- Llankaykunata rurani.

Karan shuyukunata rikushpa ñukanchikpak raymikunay aknanayta killkapay.

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------
Fuente: [Link]

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------
Ritualidad chakana
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
[Link]

---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
--------
---------------------------------------------------------------------------
Fuente:

[Link]

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------
Rito del matrimonio kichwa
---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------
Página 84 de 115
---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------
Matemáticas y Etnomatemáticas

Ishkay Yachay
Contenido 2

2. Rakinamanta yachay
Concepto de división de hasta por dos cifras.

Ñawpa rakinkapa kallarishallata mirachita yachana kan, rakiyta rurankarawsha.


Mirachiyta rurasha kamashka washami, kimsa masnay rakiyta rurankapak
kallarinakanchik.

Kimsa masnay tatkikuna shuk rakiyta rurankapak.

1. Rakikka kimsa masnayta charin, kimsa masnaykunatami rakirikmanta


hapinakanchik.

2. Kimsa masnaykunata rakirikmanta kimsa masnay rakikwan chimpapurashpa.

• Kimsa masnaykunamanta rakirik yupay yallishka akpika rakik yupaymanta


rakinkawakmi kallarina kanchik

• Kimsa masnaykunamanta rakirik yupay pishiyashka akpika katik rakirik


masnayta hapina kan. Kunanka chusku rakirik masnaykunata charinki.

• Chusku patsakka pichka chunka iskun, chusku patsak kimsa chunka


pusakmanta yallishkami kan, rakinkawami kallarina kanchik.
3. Rakirikmanta masnaykunata rakiynchik masnaiy rakik puramanta.

Página 85 de 115
Chusku patsak pichka chunka iskumanta rakiykapak chusku patsak kimsa
chunka pusakta hapinchi karan yupay masnaymanta chimantaka
rakishunchik: 4 : 4 = 1

Shukta rakirishkaypi killkashunchik rakikmanta mirachirishpa: 438 x 1 = 438

Uraypi anchuchisha tutkukta killkashunchik: 459 - 438 = 21

4. Masnayta urayma churasha tikramunchik rakinkapak.

Uraykuywnchik iskun katik masnay akta rakirikmanta. Kunanka rakiynchik


ishkay patsak chunka iskunta chusku patsak kimsachunka pusakmanta.

Mana rakiynata ushanchichu ishkay patsak chunka iskunka chusku ptasak


kimsa chunka pusak uchillami kan.

5. Masnaypa rakiriykpa uchilla rakikmanta akpika shuk masnaytami allpachina


kanchik.

Ishkay patsak chunka iskunmanta mana rakiynata chusku ptasak kimsa


chunka pusakmanta ushanchichu, illak rakirishkata killkanchik katil masnayta
uraykuychinchik.

Kaypishinaka illakta uraykuychinchik.

Kunanka ishkay waranka patsak iskun chunkamanta chusku patsak kimsa


chunka puchakpura rakina kanchik.

Página 86 de 115
6. Kakiyka mana masnaykunapi uraykuychinkapak tiyakpimi tukurin.

Ishkayniki masnaykunata rakirikmanta rakiynchik shuknikipura rakirikpi: 21


:4= 5

Pichkata rakirishkapi killkanchik rakikmanta mirachinchipash: 438 x 5 =


2190

Uraypi ishkay waranka patsak iskun chunka ishkay waranka patsak iskun
chunkata anchuchishunchik killkasha.

Ashtawan masnayta uraykuychinkapak charinchik, rakiyta tukuchishkanchik.

45990: 438 = 105


Resto=0

Kaymi shuk shina rakiy kimsa masnay kashka.

Página 87 de 115
Ruraykuna

Llankaykunata rurani.

- Waranka ishkay patsak pichka chunka pakaykunata ishkay patsak


runakunarayku rakiyni.

Karan runaka mashnata charinka.

- Sucka chunka iskun waranka chusku patsak kanchish chunka pusak sara
murukunata pusak pasak iskun chunka atallpakunarayku rakini.

Mashna atallpata karanka charinka.

Página 88 de 115
Estudios Sociales y Etnohistoria

kimsa Yachay
contenido 3

3. Markamanta yachay.
El mapa de la provincia.

Shuk allpashuyuka llaktari shuyuymi kan, chasnallata shuk masmay


shuyuychishkashina, imakaytashina shuk llaktari kuskamanta.

Shina:

a%20proyecto%20texto%20educativo/11.%20%C3%9
[Link]

1ukanchik_Kawsay_1_OUT-Corregido%[Link] [Link]
Fuente:

ecuador/

Página 89 de 115
Ruraykuna

- Llankayta rurani.

Ñuka ayllullakta allpata shuyuni.

Página 90 de 115
Ciencias Naturales y Etnociencia

Chusku Yachay
contenido 4

4. Mikunata, samayta, yawartapash purichikkunamanta yachay.


Aparatos: digestivo, respiratorio y circulatorio.

Hillaysapaka hayakin hayakmuwanmi


tukushka kan, mikuyhapi

[Link]
shutiwampashmi, yanashunkuwas,
tiyakan hayakmuyupash.

information/informacion-de-la-salud/enfermedades-

digestivas/aparato-digestivo-funcionamiento
Fuente:
Tunkurika jatun samaysay ñanmi kan.
Tunkurika ishkay uchilla samaysay
ñankunami millkiyrin: llukiy haynipash
ñawpa uchilla tunkurikuna.

Karan parukmi rakirishka kuskakunapi kan:


kimsa hayniy parukpi ishkaypash llukipi.
Lluki paruka uchillami hayniymanta uente: [Link]

shunkuwan chushakta wakiyn,


pulm%C3%B3n-y-las-v%C3%ADas-respiratorias/biolog%C3%ADa-de-los-pulmones-y-
de-las-v%C3%ADas-respiratorias/introducci%C3%B3n-al-aparato-respiratorio

chashnallatak kaskuwan llukipi.

Tunkurullakunaka, mallkiyrinmi achka kutin


ñutulla samay ñankunapi, achka tukuy
ñutukuna tutkurinkakama, chawpi uraypik
charisha, chawpi warankapititatkikpi.

Página 91 de 115
Llika muyurika llinchimi
yawarmanta tukuk kan, yawarsapa
akillakuna shunkupash. Kay
llinchika wayrasamaytami kun

Fuente: [Link]
shukkuna allimikuchikunatapash
uku aychawarikama, ashtalu aycha
muyukunatapash chankachisha
kapukunatapash hichuska
hichushpa.

Página 92 de 115
Ruraykuna

- Llankayta rurani.

Hillaysapa mikuyhapita shutikunawan Hillaysapa samayta shutikunawan


shuyuni. shuyuni.

Página 93 de 115
Hillaysapa muyurita shutikunawan
shuyuni.

Página 94 de 115
Educación Cultural y Artística

Pichka Yachay
contenido 5

5. Ñawi pampa hawi


El maquillaje facial.

Hawinka sumakruray sumakyachiykmi ñawita kan. Chiraykuka karan runa ñawi


pampatami rikuna kan, paktachinkapak chillpikunata sumakyachishpa.

Shina:
[Link]
Fuente:

Fuente: [Link]

Fuente: [Link]
selva-viviente/

Página 95 de 115
Ruraykuna

- Llankayta rurani.

Ayllullaktapi ñawi pampapi shuyuy samikunata taripashpa shuk yurak pankapi


rurani.

Página 96 de 115
SHUSKU NIKI YACHAKUY
Unidad 4
Sinchiyachik kuskakuna
Lugares energéticos

Rikushpa rimanakushunchik
Observemos y conversemos

[Link]

digitales%20para%20proyecto%20

Pachamamakunamanta sinchiyachikunaka kallari llakta sinchikuymi


kan.

Página 97 de 115
Urkukuna
Montañas

Rikuna

Ñukanchik pachamamamanta apayayakuna.

Página 98 de 115
Rimanakuy

Página 99 de 115
Antisuyu sacha urkukuna pirwata rurashunchik
Sinchiyachik kuskakunamanta pirwata rurashunchik
Ñukanchik antisuyu urku sacha ruyakunaka sumakkunami kan.

[Link] Fuente:
0educativo/11.%20%C3%91ukanchik_Kawsay_1_OUT-
Corregido%[Link] [Link]

stories/como-ecuador-protege-los-bosques-en-la-

amazonia
Lengua y Literatura Española

Shuk Yachay
contenido 1

1. Uchilla ñawpa rimaytkunata killkakatina.


Lectura de cuentos cortos.

HILUKU RIMAY

Hiluku nishka warmi shuk karita charik kashka, karan puncha llankankawa rik
kashka. Shuk punchay, sapallu muyuta tarpunkawa rishkawna, kayanti punchay
rishkaypi sapallu muyukuta tarpunkawa rishkawna. Kayanti puncha rishkaypi
sapallu muyukunaka ña pukushka ashkawna mikunalla. Paypa karika sachama
purinkawa rishka; chita rikushpa, Hiluku Warmika sapallu muyukunata
hapinkawa rishka, wasipi paktashpa, shuk hatun yanuna mankaypishi yanura; ya
mitsa warmishi ak ashka, llampu sapallu muyuta mikusha, paywa karakunta wasi
washama pakashka; paywa karika nirashi chakrama rishkani, llullu sapallu
muyukunallatami rikushkani.

Kay hilukuka hatun shimitami charik kashka , chashnallata ashkatami mikuk


kashka; punchakunaypi shumantashi shimita pushkakunawan sirarik kashka,
paypak karika manashi riparak kashka.

Shuk punchapi, pay kari imata kayka tukun nishashi yachaykallarira, allí
pachachu kay hilukuka llullu sapalluta hapisha purín nishpa; chirayku, pay kayta
yuyarira umashishpa rikunkapak rimashalla sachamami sachamami purinkawa
nishpa. Chasna nishka washa kay hilukuta mitikusha katishpa rik kashka, chipishi
rikura, kay warmi imashinata pukusha sapullukunta hapira, chiwashaka
wasimashi tikrara, yanushka washashi llamputa mikura, paypak karakunatashi
pakara.

Chiwashaka, sachamashi chishipi ñawpasinallata tikrankawa rirka; hilukuka llullu


sapallukunatashi kurka.

Página 100 de 115


Ruraykuna

- Llankayta rurani.

Ñukapak ayllullaktaypi taripashpa shuk ñawpa rimayta killkani.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Página 101 de 115


Matemáticas y Etnomatemáticas

Ishkay Yachay
contenido 2

2. Hawa tupuykuna imakay: chuskushka, sunikuskupallka


kimsamanyachipash.
Concepto de medidas de superficie: cuadrado, rectángulo y triángulo.

Katik imakaykunatak killkata katini.

Chuskushkakunaka shuk rikchay shuyutupukamaymi kan,


chakllamanyachi

Shina:

Sunichushupallkaka chusku pallka kuskakunatami charin.

Shina:

Kimsamanyachikunaka achkamanyayukkunakunami kan pishi manyakunawan.


Tukuy kimsamanyachikunatami charin, kimsa vertices kimsa ukunma
pallkakunatapash charinkuna.

Página 102 de 115


Shina:

Página 103 de 115


Ruraykuna

Llankayta rurani.

Shuk ayllu allpata unanchaykuyni shuyutupukamayta rurasha, shuk


chuskushkawan, shuk sunikuskupallka, shuk kimsamanyachipanwas,
mayankunapipish tupukunata churaspash.

Página 104 de 115


contenido 3

kawsaypachay.
tantarishkami kan.
kan, tiksipachawas
Kimsa Yachay

tiksipacha chawpipi

Página 105 de 115


llikashinami kan uchilla

shina, shuk kawsakiñuku.


tiksipachaypi rikurishpa. Kay
Kawsaypachakamayka Chawpi

Uchilla llikashinami kan, hatun


Tukuy tiksipacha pakllama akmi

tiksipachaypi, shina, shuk sacha


3. Pachamama mantayachaykuna.
Conocimiento del cosmos: macrocosmos, mesocosmos y microcosmos.

TIKSIPACHA

KAWSAKIÑUKU
KAWSAYPACHAKAMAY
Fuente: [Link]
Fuente: [Link] Fuente: [Link] estrellas_15266702.htm#query=el%
gratis/diagrama-celulas-animales-
colores_2480897.htm#query=LA%20CELULA%20DEL%20SER%20HU 0univero&position=49&from_view=search&track=ais&uuid=49336e3a-3431-4795-b883-
premium/reflexiones-rio-amazonas-
MANO&position=5&from_view=search&track=ais&uuid=e907e2a5-
Ciencias Naturales y Etnocienia

eb4955120439
7dce-4193-844a-5512ae45fdbf brasil_6952630.htm#query=un%20ecosistema%20amazonico&position=

5&from_view=search&track=ais&uuid=852034bc-3177-4d8f-80ee-

bcaeadc1680c#position=5&query=un%20ecosistema%20amazonico
Ruraykuna

Llankayta rurani.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kawsaypacha anchayupayta killkani.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kawsakiñuku anchayupayta killkani.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Página 106 de 115
contenido 4
Chusku Yachay

Página 107 de 115


Epera warmi

Chachi warmikuna
Fuente:

[Link] Fuente: [Link]


4. Ñukanchik wiñay kawsay.

nacionalidad-epera
Nuestra historia: nacionalidades del Ecuador

Kuntisuyupi kawsak runakunata rikushunchik.

Awa runakuna

Tsáchila karikuna
Fuente:
Fuente:
Estudios Sociales y Etnohistoria

[Link]
[Link]
332
preocupacion-ante-posible-vulneracion-a-sus-derechos/?amp
Página 108 de 115
Otavalo runakuna
Salasaca runakuna
Fuente: [Link]
Fuente: [Link]
[Link]/historia-y-cultura-de-otavalo-un-vistazo-a-sus-

raices-indigenas/

Chibuleo runakuna
Punasuyupi kawsak runakunata rikushunchik.

Fuente:

[Link]

ec/tungurahua/ambato/culturas-

nacionalidades/pueblo-indigena-chibuleo-a3qe0l5p3

Karanki runakuna
Saraguru runakuna

Fuente: [Link]

provincia-canar-ecuador-cuenca-diciembre-evento-cultural-anciana-vestida-con-

sombrero-t%C3%ADpico-para-image197182100
Fuente:

[Link]

-sOEAxXMmbAFHcnYC18Q2-

cCegQIABAA&oq=hombre+y+mujer+saraguro&gs_lp=EgNpbWciF2hvbWJyZSB5IG11amVyIHNhcmF

ndXJvMgUQABiABDIGEAAYCBgeSPVVULAuWPdLcAB4AJABAJgB2gGgAdoOqgEGMC4xMi4xuAEDyA

EA-AEBigILZ3dzLXdpei1pbWfCAgQQIxgniAYB&sclient=img&ei=yN7ZZYyAE8yzwt0PybGv-

AU&bih=513&biw=1138&client=firefox-b-d&prmd=ivsmnbtz#imgrc=jaR1BsEzIoYaFM
Página 109 de 115
Achuar runa
Kichwa Warmi
Fuente:

[Link]
Antisuyupi kawsak runakunata rikushunchik.

Shuar runa

Sapara runa
Fuente:

[Link]
Fuente:

[Link]

amazonia-ecuador/
Página 110 de 115
Andwa runa
Fuente: [Link]

cCegQIABAA&oq=HOMBRE+Y+MUJER+ANDOA+DE+LA+AMAZONIA+ECUATORIANA&gs_lp=EgNpbWciL0hPTUJSRSBZIE1VSkVSIEFORE9BIERFIExBIEFNQVpPTklBIEVDVUFUT1JJQU5BSNE4UJUNWNomcAB4AJABAJg

B9wGgAeQOqgEGMC4xMi4xuAEDyAEA-AEBigILZ3dzLXdpei1pbWfCAgQQIxgnwgIGEAAYCBgeiAYB&sclient=img&ei=DxfaZeqcFaDViLMP86mw6Ao&bih=513&biw=1138&client=firefox -b-d&prmd=ivsnbmtz
Waodani warmi

Shiwiar runa
Fuente:

[Link]
Fuente: [Link]

ec/sucumbios/cuyabeno/culturas-nacionalidades/pueblo-nacionalidad-

siona-a145fa76f#google_vignette

Página 111 de 115


Siona-Secoya runa
Cofan runa

Fuente: [Link]

[Link]/products/cofan-/
Ruraykuna

Llankayta rurani.

Karan kuntisuyumanta llakta kawsayta taripashpa killkani.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Karan punasuyumanta llakta kawsayta taripashpa killkani.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Karan antisuyumanta llakta kawsayta taripashpa killkani.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Página 112 de 115
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
Aknay
contenido 5

chanikunatapash
apunchikamakmi
Pichka Yachay

wiñaykawsaykunata

Página 113 de 115


Fiestas y rituales.

ñawpayachaykunata,
Ayllullaktakunamanta

yupaysamayta rurashpa.

ñawpapachaymanta kikin
Yachayruray aknaymi kan,

runa llakta kawsaypi rikurik.


kan,
kawsay
5. Raymikuna aknanaykunapash.

Raymikuna

Aknanaykuna
Educación Cultural y Artística

Fuente: [Link]
Fuente:[Link] d&sca_esv=6895027673ed6d92&sxsrf=ACQVn080ArhwCycSNYwz2KSMrkY465Xz3g:1708806518106&
q=fiesta+de+sarayaku&tbm=isch&source=lnms&prmd=ivsnmbtz&sa=X&ved=2ahUKEwjwnoGs6MSEAx
ec/imbabura/tradiciones/kulla-raymi-aksyic3g3 XQ4ckDHZ9lDAUQ0pQJegQIEBAB&biw=1138&bih=513&dpr=1.2#imgrc=4NpCji2W01VdlM&imgdii=FIT
1vj0k4tQ_yM
Ruraykuna

Llankayta rurani.

Ñukapak Ñukapak ayllullaktamanta


ayllullaktamanta raymita aknanayta kakrikuchiyni.
kakrikuchiyni. .

--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
Página 114 de 115
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
“No hay enseñanza sin investigación ni investigación sin enseñanza”, lo dijo Paulo
Freire” (Lincovil, 2018)

Página 115 de 115

También podría gustarte