Ups CT011807
Ups CT011807
185-2021
Autor:
Dirigido por:
DERECHOS RESERVADOS
2024 © Universidad Politécnica Salesiana.
CUENCA – ECUADOR – SUDAMÉRICA
FAUSTO EDUARDO TAPUY VARGAS
Texto para alfabetización de jóvenes y adultos del sistema de Educación Intercultural
Bilingüe, nacionalidad Kichwa
Página 2 de 115
DEDICATORIA
nueva oportunidad, iluminar y guiar mi camino, a mi esposa mi hija e hijos por constituir
la parte más esencial de mi vida; quienes a pesar de los momentos adversos supieron
tener paciencia y fe en el todo poderoso para poder seguir y salir adelante. Además, a
la memoria de mis extintos padre y madre, a quienes me debo por haber dado la vida y
poder llegar hasta estas instancias profesionales. Finalmente, dedico a mis maestros de
pedagógico y científico.
meses de dedicación seria; a fin de poder brindar un recurso educativo para la Educación
Intercultural Bilingüe.
bilingüe, de las comunidades kichwas de la amazonia y Sierra ecuatoriana, del cual creo
Página 3 de 115
AGRADECIMIENTO
A Dios por permitirme la fe, salud, conocimiento, vida, paciencia y orientado por
el sendero de la felicidad; como también a cada uno de los que son parte de mi familia
a mi esposa MARCIA MARGOTH CHANGO SANTI, mis HIJOS Tamia Tapuy, Miguel Tapuy,
Pedro Tapuy y Diego Tapuy; por el apoyo moral psicológico y ánimo incondicional directa
e indirectamente.
de sus maestros me han llevado siempre en alto, física y mentalmente dirigido hacia la
Página 4 de 115
Resumen ............................................................................................................... 7
2. Introducción ............................................................................................. 10
4. Objetivos. ................................................................................................. 14
8. Conclusiones. ........................................................................................... 28
9. Recomendaciones .................................................................................... 29
Página 5 de 115
Página 6 de 115
UCHILLAYACHISHKAYUYAY
Paktayachay kamutapash rikushpa, Ishkay shimi yachay katinalla llika kamu, karak
killkashkani, paykuna sumak yuyaywa, ñawiwanmi runa shimi yachay kamu rurashkata
Kay punta Kamuk yachay rurashkaka allimi kan, yachanalla yachayñan chakruri
Página 7 de 115
El texto para la alfabetización, abordó temas para la preservación cultural y
leer el currículo nacional kichwa 2016 del Ministerio de Educación, como también el
tema.
docentes kichwas en funciones de los CECIBs, quienes han visto de vital importancia la
en una primera versión, con una metodología sencilla y la teoría integrada de las
Página 8 de 115
ABSTRAC
The text for the literacy of youth and adults of the bilingual intercultural
education system of the Kichwa nationality, addressed issues for the cultural and
defense of their rights, thus strengthening social cohesion and collective autonomy; also
self-esteem of individuals.
The purpose was to develop a literacy text in their own language for young and
with a descriptive scope was proposed. The 2016 Kichwa national curriculum of the
Ministry of Education was reviewed, as well as the MOSEIB, the different methodologies
The educational pedagogical criteria and points of view of the Kichwa teachers
of the CECIBs were appreciated, who have seen the production of educational texts for
literacy with the pedagogy of liberation supported by Paulo Freire, particularly the Freire
method of literacy.
It is concluded that the Kichwa text is interesting in a first version, with a simple
methodology and integrated theory of science; becoming a help resource for young
people and adults and also a didactic-pedagogical support for bilingual teachers.
Página 9 de 115
El presente trabajo de investigación se enfoca en la elaboración de un texto para la
alfabetización de jóvenes y adultos del sistema de educación intercultural bilingüe (EIB),
específicamente para la nacionalidad kichwa. Este texto tiene como objetivo principal facilitar
el proceso de aprendizaje en lengua materna, promoviendo tanto la preservación cultural
como el desarrollo educativo de estas comunidades.
Página 10 de 115
De esta manera, el texto de alfabetización diseñado a través de esta investigación ha
sido elaborado para la enseñanza-aprendizaje, de las asignaturas básicas integradas en lengua
kichwa y español, y que cuenten con el apoyo pedagógico para los docentes de la EIB en los
CECIBs y UECIBs.
Este enfoque permitió desarrollar un recurso educativo que no solo satisface las
necesidades de aprendizaje de jóvenes y adultos kichwas, sino que también fortalece la
identidad cultural y lingüística de las comunidades.
Las unidades, temas y subtemas que se han construido, están relacionados con el
currículo “Ishkay Shimipi Kawsaypura Yachana Llika” y de otros textos educativos del modelo
intercultural, para que el estudiante de 15 o más años de edad pueda terminar el séptimo
grado, desarrollando cuatro unidades de estudio.
Página 11 de 115
Los temas abordados en este trabajo están alineados con el currículo "Ishkay Shimipi
Kawsaypura Yachana Llika" y otros textos educativos del modelo intercultural bilingüe. Se
enfocan en garantizar que jóvenes y adultos de la nacionalidad kichwa, mayores de 15 años,
puedan completar el séptimo grado de educación básica. Los temas incluyen áreas integradas
como lengua y literatura, matemáticas, ciencias naturales, estudios sociales, educación
cultural y artística, etnohistoria, etnomatemáticas y etnociencia, todo adaptado a la realidad
cultural de los pueblos kichwa.
• Unidad 3: Lectura de textos más extensos, división matemática de hasta dos cifras,
funcionamiento de los aparatos digestivo, respiratorio y circulatorio, y el
conocimiento del mapa de la provincia de Pastaza.
Página 12 de 115
respeten y promuevan las lenguas y culturas indígenas, especialmente en un contexto donde
el acceso a la educación formal es limitado. En Ecuador, la alfabetización en lengua kichwa no
solo fomenta la inclusión social, sino que también reduce la exclusión y la discriminación al
garantizar que las personas de estas comunidades puedan acceder a una educación en su
lengua materna y en español. A través de esta investigación, se busca proporcionar recursos
educativos que fortalezcan la identidad cultural y mejoren las competencias de lectura y
escritura de los estudiantes.
Página 13 de 115
1. ¿Cómo ayudarán las áreas integradas en la alfabetización kichwa?
2. ¿Qué importancia tiene la elaboración del texto de alfabetización en el pueblo
kichwa?
3. ¿Cómo contribuirá la pedagogía de Paulo Freire en la alfabetización kichwa?
Los objetivos definen los propósitos de la investigación y permiten que ésta tenga una
finalidad que apunta a resolver un problema; de esta forma, el objetivo general del trabajo
de titulación ha sido: desarrollar un texto educativo de alfabetización para jóvenes y adultos
kichwas basado en áreas integradas, con el fin de fortalecer la educación intercultural bilingüe
y promover la inclusión social en las comunidades indígenas.
5.1. La alfabetización.
Es un proceso de educativo para para los estudiantes que no terminaron la instrucción
primaria o educación general básica, en el transcurso de sus vidas. Se desarrolla en la
adquisición de conocimientos específicos de competencias prácticas para el convivir
individual y familiar (UNESCO, 2022). En Bolivia, el Ministerio de Educación mediante la pos-
alfabetización alcanzó la formación de primero a sexto grado de educación primaria a todo
Página 14 de 115
los jóvenes y adultos mayores, como también a los que no tuvieron la oportunidad de
culminar la instrucción primaria (Ministerio de Educación de Bolivia, 2019).
Página 15 de 115
en kichwa no se ha podido encontrar; por tanto, se ha considerado elaborar un tema
relevante e interesante dentro de este campo de estudio, como es la construcción del “texto
educativo para alfabetización de adultos, nacionalidad kichwa amazónica”, utilizando un
metodología sencilla, en la teoría integrada de las ciencias.
Pedagogía Crítica.
Es la teoría y práctica para que los estudiantes puedan analizar, reflexionar, plantear
y decidir la situación de dominación, creencias y prácticas que la generan en su medio social.
En este contexto, maestro guía y orienta a los estudiantes para empoderarse en respuestas
sociales liberadoras desde lo personal, familiar y comunitario. El estudiante, aprende a
preguntarse desde lo colectivo y social, una vez que haya asimilado sus errores y debilidades
de actitudes en el ambiente colonialista, y que por medio del aprendizaje de conocimientos
nuevos podrá cambiar la naturaleza opresiva de su pueblo. (De Wikipedia, la enciclopedia
libre, 2023)
Pedagogía de la Liberación.
Paulo Freire, que vivió entre los años 1921-1997, implemento un movimiento
educativo liberadora para la concienciación de la situación social de la persona, cuando realizó
su comentario reflexivo del mundo que le rodea. Esta pedagogía enfoca la liberación
económica, donde el individuo, la familia y comunidad se encuentran presos; lo que limita la
creación de nuestros propios conocimientos.
Página 16 de 115
Paulo Freire, no es una fórmula para la solución a los problemas educativos sociales
para poder vivir en paz y armonía; más bien su propuesta político-pedagógica inicia en el aula
escolar con un efecto en toda la sociedad. Lo que limita en la sociedad moderna buscar
soluciones rápidas y efectivas. (Profesorbaker´s Bilinguel Blok, 2023). Salir de un sistema de
educación colonizadora tendrá sus efectos positivos y/o negativos; es decir, cuando se cuente
con una educación oprimida. El nuevo individuo y la nueva comunidad podrá tener una
sociedad de paz, armonía y de justicia social. (Ocampo Lopez, 2008)
Paulo Freire establece una idea colectiva, desde la lógica ético-crítica promoviendo un
desacuerdo epistemológico con otros paradigmas pedagógicos, lo que enfoca más allá del
ámbito escolar, que transforman a los individuos, los pueblos y las culturas; esto se manifestó,
durante un seminario de web titulado sobre el nuevo modelo de educación; presentado por
por la “Red Educativa Universitaria de Conocimiento y Acción Regional” (Educación,
Secretaría de Educación Pública, 2023).
Página 17 de 115
los grupos abandonados, vulneradas en situaciones de pobreza. Lo que significa transmitir
conocimiento en el contexto de las prácticas educativas respetando las culturas de los
estudiantes en busca de su propia autonomía manifestado por Paulo Freire (Educación,
Secretaría de Educación Pública, 2023).
Constructivismo.
Es importante dotar a los estudiantes varios insumos y elementos educativos para que
puedan construir sus propios conocimientos y aprendizajes; para que puedan resolver sus
propias dificultades a corto, mediano y largo tiempo, de esta manera la teoría promueve una
actividad educativa permanente en los estudiantes; convirtiéndose en propositivos y no
espectadores ante el conocimiento y saberes que vayan recibiendo en el campo educativo; lo
que conlleva a identificarse y a definirse en el mejoramiento de sus propias habilidades y
destrezas educativas.
Vygotski y Jean Piaget, son los que dieron origen y promovieron durante el siglo XX, a
pesar de tener enfoques diferentes. Vygotski, propone el estudio sobre su comportamiento,
caracterizado por la injerencia en su propio entorno y medio colectivo.
Página 18 de 115
5.4. Modelo del sistema de educación intercultural bilingüe (MOSEIB).
5. 6. Asignaturas integradas.
El Modelo del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe se basa en la planificación
para el proceso de enseñanza aprendizaje de la integralidad de las asignaturas, lo que significa
Página 19 de 115
que no existe la división o separación de las asignaturas; es decir, entender que los saberes y
conocimientos no se encuentran aislados por medio de los ciclos vital, astral, ecológico, y
festivo; entonces se basa en una visión articulada de la misma con conceptos de
conocimientos de desarrollo cognitivo por edades cronológicos, logro de dominios,
interculturalidad científica, la semiótica, la lingüística; basados en la revitalización y fomento
de las lenguas ancestrales (Sistema de Educación Intercultural Bilinúe, 2020).
1
Grafía, que proviene del vocablo griego graphḗ (traducible como “escritura”), es un término que
refiere a la manera de representar gráficamente los sonidos. El concepto suele vincularse a la utilización de un
signo o letra para la representación de un sonido específico.
Página 20 de 115
La asignatura de las ciencias sociales y etnohistoria se caracteriza en el tiempo y
espacio, conociendo la historia occidental y milenaria utilizando técnicas auxiliares
concerniente a aspectos matemáticos, paleográficos y arqueológicos; es decir articula
también aspectos geográficos, sociales, antropológicos, económicos y políticos; lo que
significa interdisciplinario2 (SEIB, 2020).
2
Interdisciplinario: Que se compone de varias disciplinas científicas o culturales o está relacionado
con ellas.
Página 21 de 115
6.1. Trabajo Bibliográfico
Para iniciar, se pudo revisar diversas fuentes bibliográficas; para ello nombro
los más relevantes que han configurado en la investigación: escuela libre, la
tecnociencia, , su desarrollo y sus problemas; por qué es importante la educación de
personas de jóvenes y adultos en Latinoamérica; didáctica para la explicación-
comprensión de los conceptos y las operaciones fundamentales de las matemáticas;
pedagogía de estudiar sociales; pedagogía de las matemáticas; educación intercultural
bilingüe en el Ecuador; pedagogía crítica; breve historia de educación de adultos en el
Ecuador; teoría constructivismo; el conteo; teorías y métodos de la enseñanza de la
lengua 2; el pensamiento lógico y abstracto; pasos para hablar y escuchar el desarrollo
de la oralidad y de la conciencia lingüística; guía para la implementación del currículo
integrado de alfabetización; ishkay shimi kawsaypura kichwa mamallaktayukkunapa
yachayñan; la numeración en otras lenguas de las nacionalidades del Ecuador;
ñukanchik yachakuna ñan; la educación liberadora y el método Freire de la
alfabetización; de lo concreto a lo abstracto; etc. Todo esto con el fin de fundamentar
la investigación en bases sólidas. Se analizó documentos legales y educativos clave,
como la Constitución de Ecuador, que en su artículo 347 garantiza la alfabetización y
postalfabetización de jóvenes y adultos, así como el uso de la lengua kichwa en la
Educación Intercultural Bilingüe. También se revisó el currículo nacional de kichwa y
estudios pedagógicos, especialmente los enfoques de Paulo Freire, quien plantea que
la educación debe ser un motor de cambio social. Esta revisión me permitió identificar
la falta de materiales educativos específicos para la realidad de los pueblos originarios.
Página 22 de 115
los factores de deserción y pérdida de año de los niños de séptimo año de básica;
además, se dialogó con jóvenes de octavo año de básica y adultos que en su tiempo
cursaron un centro educativo en sus respectivas comunidades, de igual manera con
dirigentes de la comunidad; quienes manifestaron que, por diversas razones, no
habían podido culminar su educación. Estas visitas me dieron una visión cercana y
humana de los desafíos que enfrentan las familias kichwas, como la dispersión
geográfica y la falta de recursos educativos.
• Diálogo: Se conversó de forma espontánea con jóvenes, adultos, autoridad del plantel
educativo y líderes comunitarios. El diálogo ayudó a entender las expectativas,
dificultades y cómo se percibía el proceso de alfabetización en kichwa.
• Observación: La observación participativa, ha permitido sumergirse en la vida diaria
de la comunidad, lo que me permitió identificar barreras que no siempre son visibles
desde afuera, como la dificultad de acceso a centros educativos.
Página 23 de 115
kichwa y español podría ofrecer. Esta organización fue clave para el diseño final del
texto y propuesta metodológica, el cual se construyó de forma práctica y accesible
para los usuarios, siempre teniendo en cuenta su contexto cultural y lingüístico.
Página 24 de 115
Los docentes kichwas que participaron en la investigación coincidieron en que el
material debería ser fácil de usar y adaptado a las realidades de los estudiantes, quienes
muchas veces no pueden seguir el ritmo de un currículo tradicional. Este enfoque busca no
solo enseñar contenidos académicos, sino también preservar los saberes ancestrales de la
comunidad, promoviendo una educación en armonía con su identidad cultural.
Opiniones de la Comunidad
Por otro lado, los docentes ven el texto como una herramienta valiosa para
implementar una educación a distancia o semipresencial, especialmente para aquellos
estudiantes que no pueden asistir a clases de forma regular debido a sus responsabilidades
en casa o en el trabajo.
Desafíos Detectados
A pesar del entusiasmo, también surgieron varios retos a enfrentar. Uno de los
principales es la necesidad de capacitar a los docentes para que puedan utilizar el texto de
manera efectiva, ya que algunos no tienen un dominio pleno del kichwa. Además, se necesita
apoyo financiero y logístico para distribuir los textos en toda la comunidad, particularmente
en las áreas más alejadas.
Página 25 de 115
Impacto Cultural y Educativo
El texto bilingüe no solo es una herramienta educativa, sino también un medio para
preservar y fortalecer la cultura kichwa. Usar el kichwa como lengua principal en el
aprendizaje permitirá que los estudiantes no solo adquieran conocimientos, sino que también
refuercen su identidad cultural, algo que es esencial para su desarrollo personal y
comunitario.
Es relevante destacar que, aunque el texto ha sido bien recibido, existen desafíos que
se deben abordar en el futuro. La capacitación de los docentes en kichwa sigue siendo una
necesidad urgente, pues la falta de fluidez en el idioma por parte de algunos maestros puede
limitar el impacto del material. Además, las dificultades de acceso a recursos en zonas
remotas siguen siendo un reto importante para la distribución y uso de estos textos.
Página 26 de 115
- Actualizar al adulto respecto a los conocimientos, valores y habilidades
intelectuales que le permitan generar procesos de autoaprendizaje.
- Interpretar los factores y variables de nuestra historicidad como seres
humanos, lo que permite reconocer, valorar y articular las viejas y nuevas
experiencias en la configuración de un proyecto de vida personal y social.
Este proyecto se alinea con otras investigaciones que señalan que la falta de material
educativo en lenguas indígenas es una barrera significativa para la alfabetización y la
educación continua. Sin embargo, el enfoque de este texto, que combina la enseñanza formal
con el rescate cultural, lo hace único y con un gran potencial para ser replicado en otras
comunidades indígenas.
Los resultados de esta investigación abren la puerta para que este tipo de textos
bilingües puedan ser utilizados en otras comunidades con características similares. La
metodología utilizada, basada en una comprensión profunda de las necesidades culturales y
educativas de los estudiantes, puede servir como un modelo para iniciativas futuras que
busquen integrar el aprendizaje académico con el respeto por las tradiciones locales.
En conclusión, el texto desarrollado ha logrado más que cumplir con los objetivos
planteados: ha proporcionado a la comunidad una herramienta educativa adaptada a su
lengua y cultura, y ha motivado a los participantes a seguir aprendiendo.
para el fomento el uso y la valorización del kichwa, permitiendo que los estudiantes se sientan
enfocando en habilidades prácticas y útiles para la vida cotidiana, lo que ayudará a los
✓ Al finalizar esta investigación, se puede afirmar que los objetivos planteados se han
cumplido, y los resultados obtenidos han sido satisfactorios. A través de este proceso,
se ha logrado desarrollar un texto educativo que responde a las necesidades reales de
jóvenes y adultos kichwas, quienes por diversas razones no pudieron culminar sus
estudios. Este material no solo es un recurso pedagógico, sino una herramienta que
busca abrir puertas a oportunidades educativas que muchos habían visto como
imposibles.
✓ Uno de los aspectos más significativos ha sido la posibilidad de integrar la lengua y
cultura kichwa en el proceso educativo. La educación intercultural bilingüe no es solo
una metodología, es una forma de reconocer y valorar la identidad y el saber ancestral
de los pueblos originarios. A través de este texto, se está dando un paso hacia una
educación más inclusiva y respetuosa con la diversidad cultural, lo que contribuye a
construir una sociedad más justa y equitativa.
✓ Durante el trabajo de campo en la Comuna San Jacinto del Pindo, se pudo constatar
que muchos jóvenes y adultos no han tenido acceso a la educación por diversas
dificultades, como la dispersión geográfica o la falta de centros educativos. Este texto
Página 28 de 115
busca ser una respuesta a esa realidad, brindando una herramienta educativa
diseñada para su contexto y en su propia lengua.
✓ Este trabajo también ha dejado en claro la importancia de que los docentes de la
Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe "San Jacinto" cuenten con
recursos que les permitan atender a los estudiantes que no han podido completar sus
estudios. El texto desarrollado es una contribución para que ellos puedan cumplir con
su valiosa labor en comunidades alejadas, donde la educación muchas veces no llega
de manera adecuada.
✓ Esta investigación ha logrado no solo la producción de un material educativo, sino
también un aporte al fortalecimiento de la identidad cultural kichwa y la creación de
oportunidades de aprendizaje para aquellos que más lo necesitan. Este es solo un
primer paso hacia un futuro donde la educación sea realmente para todos, sin
importar la distancia, la lengua o las barreras sociales.
uso del texto puede enriquecerse si está acompañado por docentes y/o facilitadores
debe ser visto como una herramienta para fortalecer no solo el aprendizaje
miembros de la comunidad.
Página 29 de 115
• Para las instituciones educativas: Las instituciones de educación intercultural
deberían utilizar el texto para atender a aquellos estudiantes que, por diversas
fundamental que los docentes reciban capacitación en el uso del texto para poder
asegurando que el contenido sea accesible y útil en sus contextos. Además, el texto
debe ser visto como un medio para recuperar y mantener vivos los saberes
mejorar la educación formal, sino que también sea una herramienta que conecte la
Página 30 de 115
Benavides Herrera, P. V. (2014). Propuesta de un curriculo macro para educación general
[Link]
AAJ&pagesize=80&sortby=pubdate&citation_for_view=53kdsYEAAAAJ:u5HHmVD_u
O8C
ECUADOR. Obtenido de
[Link]
ngue_en_el_Ecuador_La_propuesta_educativa_y_su_proceso
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
w=article&id=368:paulo-freire-plantea-en-el-concepto-de-pedagogia-la-linea-
comunitaria-popular-y-antihegemonica&catid=84&Itemid=407
Página 31 de 115
[Link]
w=article&id=368:paulo-freire-plantea-en-el-concepto-de-pedagogia-la-linea-
comunitaria-popular-y-antihegemonica&catid=84&Itemid=407
el 11 de SEPTIEMBRE de 2023
content/uploads/downloads/2015/11/PROYECTO_EBJA.pdf
Yachayñan. Quito.
[Link]
post-alfabetizacion&catid=191&Itemid=993
Ocampo Lopez, J. (2008). Paulo Freire y la Pedagogía del Oprimido. Revista Historia de la
Educación Latinoamericana, 8.
Página 32 de 115
Profesorbaker´s Bilinguel Blok. (9 de Octubre de 2023). Profesorbaker´s Bilinguel Blok.
Obtenido de [Link]
pedagogia-de-paulo-freire/
[Link]
F%[Link]?sequence=1&isAllowed=y
Gráfico.
Llika. Quito.
[Link]/2011/09/[Link]
[Link]
[Link]
Página 33 de 115
Página 34 de 115
MALTAKUNAPAK YUYAYYUKNUKAPASH KILLKANAYACHAY
ISHKAYSHIMI YACHAY KAWSAYPURANCHIKPA, KICHWA
MAMALLAKTAYUK
ALFABETIZACIÓN DE JÓVENES Y ADULTOS DEL
SISTEMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE,
NACIONALIDAD KICHWA
Fuente:[Link]
[Link]/channel/UCOVSPS9EXFPRKMrxZEHD
CvA/playlists
Autor: Fausto Eduardo Tapuy Vargas
Cuenca-Ecuador
2024
Página 35 de 115
SHUK NIKI YACHAKUY
Unidad 1
Ñukanchi tantariy
Nuestra comunidad
Rikushpa rimanakushunchik
Tantarishpami kawsanchik
Página 36 de 115
Minkawan llankaykuna
Trabajos con la minga
Rikuna
Página 37 de 115
Rimanakuy
Página 38 de 115
Minkamanta pirwata rurashunchik
E:/textos%20digitales%20para%20proyecto%20texto%20educati
E:/textos%20digitales%20para%20proyecto%20texto%20educati
vo/27.%20%C3%91UCANCHIC%20CAUSAIMANTA%20YACHAICU
vo/27.%20%C3%91UCANCHIC%20CAUSAIMANTA%20YACHAICU
NA%[Link]
NA%[Link]
Lengua y Literatura Español
Shuk Yachay
Contenido 1
TARPUY
Página 39 de 115
Ruraykuna
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Minkamanta killkani
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Histamanta killkani
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
Página 40 de 115
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------
Matemáticas y Etnomatemáticas
Ishkay yachay
Contenido 2
[Link]
(Luis, 2018)
Página 41 de 115
Shinakuna:
Página 42 de 115
[Link] [Link]
n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA% n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link] [Link]
Shinakuna:
Página 43 de 115
[Link]
n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link]
- Kunanka Chunkachishunchik.
n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link]
[Link]
Página 44 de 115
Shinakuna:
n%20Propuesta%20Maestria%20UPS/TAPTANA%
[Link]
[Link]
Patsak Shukuna
100
100 4
Página 45 de 115
Shinakuna:
Página 46 de 115
Ruraykuna
-----------------------
----------------------- 3
----------------------- -----------------------
2
-----------------------
----------------------- 5
-----------------------
-----------------------
7
----------------------- -----------------------
Página 47 de 115
- Taptana rumpakunaypi karan yupayta rikushpa tullpuy.
8 1 5 9
3 6 0 4
Página 48 de 115
- kay kaspikunawan Chunkata paktachishpa watay. Kipa watasha
chunkakunata llukiman churay; shukunataka alliman churay.
47 18 20 11
Página 49 de 115
30 19 45 69
100
…………………………. ………………
Página 50 de 115
- Patsak yupaykunata killkashunchik
culturales de la comunidad
Página 51 de 115
Estudios Sociales y Etnohistoria
Kimsa yachay
Contenido 3
3. Ayllullaktamanta yachay
La comunidad.
[Link]
ara%20proyecto%20texto%20educativo/11.%20
Wawakunapash tantarishpami
Wawakunapash wankurinkunami yachankuna.
yachankapak.
Página 52 de 115
Ruraykuna
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------- Antisuyumanta suyu kichwa ayllullakta.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Página 53 de 115
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Ishkay kichwakuna ayllullaktakunata shuyuni.
Antipak ayllullakta
Antisuyu ayllullakta
Página 54 de 115
Ciencias Naturales y Etnociencia
Chusku yachay
Contenido 4
4. Ñukanchik mikunakuna.
Nuestros alimentos.
Papa Llalla
Papa Cebolla
Awash Papaya
Kiña Lumu
Página 55 de 115
Ruraykuna
Página 56 de 115
Contenido 5
Pichka yachay
Página 57 de 115
Kaja
kurnita
Hulawato
Antisuyu
Nuestros instrumentos musicales.
5. Ñukanchik takikunahillay
Quena
Fuente:
Rondador
Ocarina
Fuente:
Arquencho
Chinchasuyu
[Link]
ador-mi-menor/
Educación Cultural y Artística
ISHKAY NIKI YACHAKUY
Unidad 2
Ñukanchik Kawsay
Nuestra sabiduría
Rikushpa rimanakushunchik
Observemos y conversemos
Página 58 de 115
Alli mikuy
Alimentación sana
Rikuna
Fuente:
[Link]
rize&as_campaign=Freepik&as_content=popup&as_audience=srp&sdid=6WTV6YJ5&asset_id=684925257
Página 59 de 115
Rimanakuy
Página 60 de 115
Alli mikuymanta pirwata rurashunchik
Fuente: [Link]
personas_5595356.htm#page=2&query=dialogo%20sobe%20los%20alimentos%20sanos&position=0&fr
[Link] om_view=search&track=ais&uuid=33f3980f-d253-4181-a63e-ecfc676b9cd7
%20texto%20educativo/11.%20%C3%91ukanchik_
Lengua y Literatura Española
Shuk Yachay
contenido 1
Shinakuna:
Página 61 de 115
Partes de la oración
Ejemplos:
Página 62 de 115
Ruraykuna
- Llankaykunata rurani.
Página 63 de 115
Matemáticas y Etnomatemáticas
Ishkay yachay
Contenido 2
2. Kutinamanta yachay
Concepto de multiplicación.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8
9 9
Página 64 de 115
Shinakuta rikushunchik. Paktachini yupay ruraykunata .
Página 65 de 115
Llankaykunata rurani
1 2 3 4 5 6 7 8 9
8. 7 = -------------------------- 1
2
---------------------------
3
4
---------------------------
5
6
---------------------------
7
8
--------------------------
9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
9. 5 = -------------------------- 1
2
--------------------------- 3
4
--------------------------- 5
6
--------------------------- 7
8
-------------------------- 9
comunidad
Página 66 de 115
Estudios Sociales y Etnohistoria
Kimsa yachay
Contenido 3
3. Yuyayukkunapa yachay
La sabiduría de nuestros ancianos.
PAJUKA
CHAKRAMA PAJU
c5-ffc1-457e-b6e6-1fd7cb9e5a5c
[Link]
Fuente:
estilo-
Página 67 de 115
HAMPICHIK PAJU
[Link]
0texto%20educativo/11.%20%C3%91ukanchik_Kaws
ay_1_OUT-Corregido%[Link]
WAKLLICHIK MANCHAK PAJU
Página 68 de 115
Llankaykunata rurani.
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………....................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
- Hampik pajuta chakrichini.
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………………
..................................................................................................................................
……………………………………………....................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
.....................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
Página 69 de 115
..................................................................................................................................
- Wakllichik pajuta kakrichini.
.
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………....................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..................................................................................................................................
.....................................................................................
Página 70 de 115
Aju
Contenido 4
Wayusa
Página 71 de 115
Chusku yachay
Fuente: Fuente:
[Link] [Link]
sobre-superficie- vector/guayusa-ilex-edible-medicinal-
blanca_10657978.htm#query=ajo&positi plant-hand-1645887022
on=0&from_view=search&track=sph&uui
d=e778e4d3-730d-43d8-b324-
Nuestra salud y nuestras medicinas.
bf262e65153a
Matiku
Matiku
4. Ñukanchik hampimanta yachay
hampikuna
hampikuna
Nuñanchik antisuyumanta
Fuente:
Fuente:
Nuñanchik kullasuyumanta
[Link]
[Link]
yahuasca?image_type=vector
duncum
Mashuwa
Allikayka anta, wankurikawsay allikawsay kashkata paktaktami kan,
Mashuwa
Fuente: Fuente:
Ciencias Naturales y Etnociencia
[Link] [Link]
- Llankaykunata rurani.
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------
Shuk hampi mallkita shuyuni. Shuk hampi mallkita shuyuni.
Página 72 de 115
Educación Cultural y Artística
Pichka yachay
Contenido 5
Ñukanchik Tushuy
kukanchik Taki
Fuente: [Link]
Fuente: [Link]
767828917/juaninkuy-6-hatary-el-despertar-de-la-
767828917%2Fsets%2Fjuaninkuy-arte-y-cultura
musica-kichwa-napense?in=user-
Página 73 de 115
Página 74 de 115
Chinchasuyu taki
Fuente:
[Link]
ancestral-kichwa/
Chinchasuyu tushuy
Llankaykunata rurani.
------------------------------------------------------
Pausa instrumental
------------------------------------------------------
Tukuykuna shimikunta charinchik
------------------------------------------------------
takinkapak(bis)
------------------------------------------------------
Tukuykuna charinchi kalluta
rimankapak(bis) ------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
Pausa instrumental
------------------------------------------------------
Tukuykuna makikunta charinchik
llankankapak(bis) ------------------------------------------------------
uente:
F
------------------------------------------------------
[Link]
[Link]/
es/free-png-
bpxyb
“Kayakama mashikuna ------------------------------------------------------
rinillami”
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
Página 75 de 115
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
Shuk hulawatuta rurani. Sacha muyukunawan shuk anakuta rurani.
Página 76 de 115
KIMSA NIKI YACHAKUY
Unidad 3
Ñukanchik Raymikuna
Nuestras celebraciones
Rikushpa rimanakushunchik
Observemos y conversemos
Fuente: [Link]
Página 77 de 115
Ñukanchikpak raymikunay aknanay.
La ritualidad en nuestras fiestas.
Rikuna
Fuente:
[Link]
cionales:QMI7ULTzlPY%3D,online_chips:nacionalidad+kichwa:9I1Y6xtKL8A%3D&client=firefox-b-
d&sa=X&ved=2ahUKEwjV29Hl6eWDAxV7l4QIHYdiB-MQ4lYoAHoECAEQNg&biw=1124&bih=498#imgrc=VRC_vlXLOZ6H-M
Ñukanchik kawsaykuna rimay.
Página 78 de 115
Rimanakuy
Página 79 de 115
Ñukanchik raymikunamanta pirwata rurashunchik
[Link]
educativo/11.%20%C3%91ukanchik_Kawsay_1_OUT-
Corregido%[Link]
Página 80 de 115
Lengua y Literatura Castellana
Shuk Yachay
contenido 1
KILLKAKATINA
KORPUSHPAK TUSHUKKUNA
TUSHUKKUNAPAK CHURANAKUNAMANTA
Tushukunaka kay churarinashinami apan, shinakpimi sumak rikurrin:
Katitumpa
Shuk hatuk yurak waraka, uri chakipika sumaklla shuyushkakunami (shuk shuyu)
kan.
Saya
Página 81 de 115
Pichira
Saya
Sayaka warmi churarinashinami kan: kayka waylla, puka, waysimipashmi; kay
chaki shayapika uchilla muyukunami kan, sumaklla chumpikuna sirashkami
ishkay kimsa wachupi. Kaytaka katitumpa hawapimi ashtawan allí rikurichun
nishpa churarin. Shuk chumpita hapishka wiksaman watarishpa apan (ishkay
shuyu).
Pichira
Pichiraka shuk hatun papawashpa panka shinami kan, sukta rinrikyuk, uchilla
fintukunawan rurashka; chawpipika shuk kuriwan rurashka chakanatami charin.
Pawak fintu
Kay pawak fintuka shinami kan: shukniki tatki kaspitami charin; kaypika
watarinmi kanchis ñañu chumpikunawan ishkay tatki suni; 0,80 patak; kay
chumpikunawan tukuy kaspitami pillurin. Kay pawak fintutaka washapimi
watarin shuk chumpiwan rikra hawapi sirarishka ( chusku shuyu).
Maki-pañu
Página 82 de 115
Raymipi tushukunamanta churanakuna
Página 83 de 115
Ruraykuna
- Llankaykunata rurani.
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
Fuente: [Link]
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
Ritualidad chakana
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
[Link]
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
--------
---------------------------------------------------------------------------
Fuente:
[Link]
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
Rito del matrimonio kichwa
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
Página 84 de 115
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
Matemáticas y Etnomatemáticas
Ishkay Yachay
Contenido 2
2. Rakinamanta yachay
Concepto de división de hasta por dos cifras.
Página 85 de 115
Chusku patsak pichka chunka iskumanta rakiykapak chusku patsak kimsa
chunka pusakta hapinchi karan yupay masnaymanta chimantaka
rakishunchik: 4 : 4 = 1
Página 86 de 115
6. Kakiyka mana masnaykunapi uraykuychinkapak tiyakpimi tukurin.
Uraypi ishkay waranka patsak iskun chunka ishkay waranka patsak iskun
chunkata anchuchishunchik killkasha.
Página 87 de 115
Ruraykuna
Llankaykunata rurani.
- Sucka chunka iskun waranka chusku patsak kanchish chunka pusak sara
murukunata pusak pasak iskun chunka atallpakunarayku rakini.
Página 88 de 115
Estudios Sociales y Etnohistoria
kimsa Yachay
contenido 3
3. Markamanta yachay.
El mapa de la provincia.
Shina:
a%20proyecto%20texto%20educativo/11.%20%C3%9
[Link]
1ukanchik_Kawsay_1_OUT-Corregido%[Link] [Link]
Fuente:
ecuador/
Página 89 de 115
Ruraykuna
- Llankayta rurani.
Página 90 de 115
Ciencias Naturales y Etnociencia
Chusku Yachay
contenido 4
[Link]
shutiwampashmi, yanashunkuwas,
tiyakan hayakmuyupash.
information/informacion-de-la-salud/enfermedades-
digestivas/aparato-digestivo-funcionamiento
Fuente:
Tunkurika jatun samaysay ñanmi kan.
Tunkurika ishkay uchilla samaysay
ñankunami millkiyrin: llukiy haynipash
ñawpa uchilla tunkurikuna.
Página 91 de 115
Llika muyurika llinchimi
yawarmanta tukuk kan, yawarsapa
akillakuna shunkupash. Kay
llinchika wayrasamaytami kun
Fuente: [Link]
shukkuna allimikuchikunatapash
uku aychawarikama, ashtalu aycha
muyukunatapash chankachisha
kapukunatapash hichuska
hichushpa.
Página 92 de 115
Ruraykuna
- Llankayta rurani.
Página 93 de 115
Hillaysapa muyurita shutikunawan
shuyuni.
Página 94 de 115
Educación Cultural y Artística
Pichka Yachay
contenido 5
Shina:
[Link]
Fuente:
Fuente: [Link]
Fuente: [Link]
selva-viviente/
Página 95 de 115
Ruraykuna
- Llankayta rurani.
Página 96 de 115
SHUSKU NIKI YACHAKUY
Unidad 4
Sinchiyachik kuskakuna
Lugares energéticos
Rikushpa rimanakushunchik
Observemos y conversemos
[Link]
digitales%20para%20proyecto%20
Página 97 de 115
Urkukuna
Montañas
Rikuna
Página 98 de 115
Rimanakuy
Página 99 de 115
Antisuyu sacha urkukuna pirwata rurashunchik
Sinchiyachik kuskakunamanta pirwata rurashunchik
Ñukanchik antisuyu urku sacha ruyakunaka sumakkunami kan.
[Link] Fuente:
0educativo/11.%20%C3%91ukanchik_Kawsay_1_OUT-
Corregido%[Link] [Link]
stories/como-ecuador-protege-los-bosques-en-la-
amazonia
Lengua y Literatura Española
Shuk Yachay
contenido 1
HILUKU RIMAY
Hiluku nishka warmi shuk karita charik kashka, karan puncha llankankawa rik
kashka. Shuk punchay, sapallu muyuta tarpunkawa rishkawna, kayanti punchay
rishkaypi sapallu muyukuta tarpunkawa rishkawna. Kayanti puncha rishkaypi
sapallu muyukunaka ña pukushka ashkawna mikunalla. Paypa karika sachama
purinkawa rishka; chita rikushpa, Hiluku Warmika sapallu muyukunata
hapinkawa rishka, wasipi paktashpa, shuk hatun yanuna mankaypishi yanura; ya
mitsa warmishi ak ashka, llampu sapallu muyuta mikusha, paywa karakunta wasi
washama pakashka; paywa karika nirashi chakrama rishkani, llullu sapallu
muyukunallatami rikushkani.
Shuk punchapi, pay kari imata kayka tukun nishashi yachaykallarira, allí
pachachu kay hilukuka llullu sapalluta hapisha purín nishpa; chirayku, pay kayta
yuyarira umashishpa rikunkapak rimashalla sachamami sachamami purinkawa
nishpa. Chasna nishka washa kay hilukuta mitikusha katishpa rik kashka, chipishi
rikura, kay warmi imashinata pukusha sapullukunta hapira, chiwashaka
wasimashi tikrara, yanushka washashi llamputa mikura, paypak karakunatashi
pakara.
- Llankayta rurani.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ishkay Yachay
contenido 2
Shina:
Shina:
Llankayta rurani.
kawsaypachay.
tantarishkami kan.
kan, tiksipachawas
Kimsa Yachay
tiksipacha chawpipi
TIKSIPACHA
KAWSAKIÑUKU
KAWSAYPACHAKAMAY
Fuente: [Link]
Fuente: [Link] Fuente: [Link] estrellas_15266702.htm#query=el%
gratis/diagrama-celulas-animales-
colores_2480897.htm#query=LA%20CELULA%20DEL%20SER%20HU 0univero&position=49&from_view=search&track=ais&uuid=49336e3a-3431-4795-b883-
premium/reflexiones-rio-amazonas-
MANO&position=5&from_view=search&track=ais&uuid=e907e2a5-
Ciencias Naturales y Etnocienia
eb4955120439
7dce-4193-844a-5512ae45fdbf brasil_6952630.htm#query=un%20ecosistema%20amazonico&position=
5&from_view=search&track=ais&uuid=852034bc-3177-4d8f-80ee-
bcaeadc1680c#position=5&query=un%20ecosistema%20amazonico
Ruraykuna
Llankayta rurani.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kawsaypacha anchayupayta killkani.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kawsakiñuku anchayupayta killkani.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Página 106 de 115
contenido 4
Chusku Yachay
Chachi warmikuna
Fuente:
nacionalidad-epera
Nuestra historia: nacionalidades del Ecuador
Awa runakuna
Tsáchila karikuna
Fuente:
Fuente:
Estudios Sociales y Etnohistoria
[Link]
[Link]
332
preocupacion-ante-posible-vulneracion-a-sus-derechos/?amp
Página 108 de 115
Otavalo runakuna
Salasaca runakuna
Fuente: [Link]
Fuente: [Link]
[Link]/historia-y-cultura-de-otavalo-un-vistazo-a-sus-
raices-indigenas/
Chibuleo runakuna
Punasuyupi kawsak runakunata rikushunchik.
Fuente:
[Link]
ec/tungurahua/ambato/culturas-
nacionalidades/pueblo-indigena-chibuleo-a3qe0l5p3
Karanki runakuna
Saraguru runakuna
Fuente: [Link]
provincia-canar-ecuador-cuenca-diciembre-evento-cultural-anciana-vestida-con-
sombrero-t%C3%ADpico-para-image197182100
Fuente:
[Link]
-sOEAxXMmbAFHcnYC18Q2-
cCegQIABAA&oq=hombre+y+mujer+saraguro&gs_lp=EgNpbWciF2hvbWJyZSB5IG11amVyIHNhcmF
ndXJvMgUQABiABDIGEAAYCBgeSPVVULAuWPdLcAB4AJABAJgB2gGgAdoOqgEGMC4xMi4xuAEDyA
EA-AEBigILZ3dzLXdpei1pbWfCAgQQIxgniAYB&sclient=img&ei=yN7ZZYyAE8yzwt0PybGv-
AU&bih=513&biw=1138&client=firefox-b-d&prmd=ivsmnbtz#imgrc=jaR1BsEzIoYaFM
Página 109 de 115
Achuar runa
Kichwa Warmi
Fuente:
[Link]
Antisuyupi kawsak runakunata rikushunchik.
Shuar runa
Sapara runa
Fuente:
[Link]
Fuente:
[Link]
amazonia-ecuador/
Página 110 de 115
Andwa runa
Fuente: [Link]
cCegQIABAA&oq=HOMBRE+Y+MUJER+ANDOA+DE+LA+AMAZONIA+ECUATORIANA&gs_lp=EgNpbWciL0hPTUJSRSBZIE1VSkVSIEFORE9BIERFIExBIEFNQVpPTklBIEVDVUFUT1JJQU5BSNE4UJUNWNomcAB4AJABAJg
B9wGgAeQOqgEGMC4xMi4xuAEDyAEA-AEBigILZ3dzLXdpei1pbWfCAgQQIxgnwgIGEAAYCBgeiAYB&sclient=img&ei=DxfaZeqcFaDViLMP86mw6Ao&bih=513&biw=1138&client=firefox -b-d&prmd=ivsnbmtz
Waodani warmi
Shiwiar runa
Fuente:
[Link]
Fuente: [Link]
ec/sucumbios/cuyabeno/culturas-nacionalidades/pueblo-nacionalidad-
siona-a145fa76f#google_vignette
Fuente: [Link]
[Link]/products/cofan-/
Ruraykuna
Llankayta rurani.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Karan punasuyumanta llakta kawsayta taripashpa killkani.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Karan antisuyumanta llakta kawsayta taripashpa killkani.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Página 112 de 115
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
Aknay
contenido 5
chanikunatapash
apunchikamakmi
Pichka Yachay
wiñaykawsaykunata
ñawpayachaykunata,
Ayllullaktakunamanta
yupaysamayta rurashpa.
ñawpapachaymanta kikin
Yachayruray aknaymi kan,
Raymikuna
Aknanaykuna
Educación Cultural y Artística
Fuente: [Link]
Fuente:[Link] d&sca_esv=6895027673ed6d92&sxsrf=ACQVn080ArhwCycSNYwz2KSMrkY465Xz3g:1708806518106&
q=fiesta+de+sarayaku&tbm=isch&source=lnms&prmd=ivsnmbtz&sa=X&ved=2ahUKEwjwnoGs6MSEAx
ec/imbabura/tradiciones/kulla-raymi-aksyic3g3 XQ4ckDHZ9lDAUQ0pQJegQIEBAB&biw=1138&bih=513&dpr=1.2#imgrc=4NpCji2W01VdlM&imgdii=FIT
1vj0k4tQ_yM
Ruraykuna
Llankayta rurani.
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
Página 114 de 115
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
--------------------------------------------------- ----------------------------------------------------
“No hay enseñanza sin investigación ni investigación sin enseñanza”, lo dijo Paulo
Freire” (Lincovil, 2018)