0% encontró este documento útil (0 votos)
169 vistas9 páginas

Documento de Marchetti, Axel R

El documento establece pautas generales para la presentación de trabajos monográficos en el ámbito de la literatura, incluyendo aspectos estructurales, formales y de citación. Se recomienda una extensión de 8 carillas, un estilo formal y claro, y un manejo adecuado de citas y referencias bibliográficas. Además, se enfatiza la importancia de la revisión ortográfica y el uso de bibliografía actualizada.

Cargado por

Cristian Cañete
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
169 vistas9 páginas

Documento de Marchetti, Axel R

El documento establece pautas generales para la presentación de trabajos monográficos en el ámbito de la literatura, incluyendo aspectos estructurales, formales y de citación. Se recomienda una extensión de 8 carillas, un estilo formal y claro, y un manejo adecuado de citas y referencias bibliográficas. Además, se enfatiza la importancia de la revisión ortográfica y el uso de bibliografía actualizada.

Cargado por

Cristian Cañete
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

HISTORIA SOCIAL Y CULTURAL DE LA LITERATURA II

PRESENTACIÓN DE TRABAJOS MONOGRÁFICOS: PAUTAS GENERALES

A partir de la página 4 de este documento hay ejemplos que ilustran las recomendaciones aquí
incluidas: mirarlos con atención.

Aspectos estructurales y formales generales


-Extensión recomendada: 8 carillas tamaño A4 (sin incluir la portada).
-Presentar una portada con los datos personales y el título del trabajo.
-Nunca poner las hojas en folios plásticos separados. Sí se puede presentar la monografía
completa en un único folio.
-Al escribir el trabajo, evitar términos y expresiones demasiado coloquiales, y también
giros que remitan a situaciones de oralidad. El estilo debe ser formal pero claro, sin
rebuscamientos ni complicaciones innecesarias.
-No es indispensable que la monografía esté dividida en distintas secciones, pero en caso
de optar por esta posibilidad, evitar los subtítulos básicos del estilo de “Desarrollo”; se supone
que los subtítulos deben orientar al lector sobre el contenido que se expondrá a continuación, no
sobre la organización del texto.
-Justificar ambos márgenes del texto (también en las citas y en las notas), dejando un
margen aproximado de 2,5 cm. para poder escribir observaciones con comodidad.
-Optar por un interlineado de 1,5 y por un tipo de letra tamaño 12 (Times New Roman 12,
o similar).
-Numerar las páginas.
-Siempre emplear sangrías en el inicio de cada párrafo. Evitar tanto los párrafos
excesivamente breves (compuestos por solo una o dos oraciones) como aquellos demasiado
extensos. Recordar que la correcta segmentación permite al lector seguir con más facilidad el hilo
argumentativo del trabajo.
-Asimismo, evitar las oraciones demasiado extensas y llenas de incisos tanto como las
oraciones demasiado breves.
-No utilizar negrillas, cursivas o versales de manera indiscriminada, ni siquiera para
resaltar partes del texto, pues en definitiva las ideas importantes se destacarán por su peso
conceptual. Si algo es demasiado importante, es mejor explicitarlo, en lugar de señalarlo
recurriendo a variaciones tipográficas.
En ocasiones (que siempre deben ser excepcionales) se puede destacar con el uso de
cursivas alguna palabra o segmento particularmente relevante. Si esto sucede cuando estamos
citando un texto, recordar que al hacerlo es obligatorio aclarar que se trata de una modificación
que estamos introduciendo nosotros. Suelen empelarse fórmulas del estilo de “las cursivas con
mías” o “las cursivas me pertenecen”. Si el texto citado ya contiene una parte destacada con
cursivas, suele aclararse “cursivas en el original”.
-Las palabras y locuciones no-castellanas sí se escriben en letras cursivas o itálicas.
- No usar comillas para destacar términos, y limitar su uso a las citas.

Citas de textos y referencias bibliográficas


- Si la cita es breve (hasta 3 renglones), simplemente la incluimos entre comillas, sin
necesidad de pasar a otro párrafo [Ver el ejemplo Nº1].
- Si se trata de una cita extensa, hacemos un salto de párrafo y diferenciamos la cita del
resto del texto modificando el margen izquierdo. No es necesario tocar el margen derecho, que
puede coincidir con el del resto del trabajo. En este caso, no se usan comillas (excepto si
forman parte del texto original). Para mayor claridad, puede modificarse el interlineado (simple,
en lugar de 1,5). En ocasiones, puede emplearse un tipo de letra más pequeño (10 u 11, en lugar
de 12), pero no es indispensable [Ejemplo Nº2].
2
-No emplear cursivas ni negrillas para diferenciar las citas.
-Aunque hay diferentes criterios, no conviene incluir la información bibliográfica en notas
al pie, pues se interrumpe demasiado la lectura. El método más práctico consiste en señalar entre
paréntesis la procedencia de la cita con el sistema AUTOR (apellido) – FECHA – PÁGINA. Esto
vale tanto para citas breves como extensas [Ver las referencias en los Ejemplos Nº 1 y 2]. Con
este sistema, la información está más a mano, y se evitan las enojosas remisiones del estilo de
op.cit o ibidem., que obligan en ocasiones a rastrear un dato por todo el texto.

Cuando citamos un texto literario hay tener en cuenta las siguientes excepciones a la
pauta anterior:
-Al realizar la primera cita de un texto literario (y solo en la primera cita), escribir una
nota al pie de la página con la información editorial. En el caso de los textos antiguos y de las
traducciones, es importante aclarar quién /-es edita /-n o traduce /-n el texto [Ejemplo Nº3]. En
las citas siguientes del texto, bastará con indicar la página (pues el autor y el año se consideran ya
conocidos). Si manejamos más de un texto literario de un mismo autor, se indica el título (a
menudo, de manera abreviada) [Ejemplo Nº 4 A)]
-Generalmente, basta con remitir al texto literario con su título (completo o abreviado,
según convenga) sin necesidad de aclarar autor ni año. Esto es particularmente útil para los textos
muy canónicos. Por ejemplo, si escribimos una monografía sobre el Quijote, no es necesario
aclarar en cada cita del texto que el autor es Miguel de Cervantes, ni tampoco poner allí el año (ni
de la publicación ni de la edición, ni tampoco el título completo de la obra). Si, en cambio,
estamos trabajando con textos más cercanos en el tiempo, o con textos de diferentes autores
contemporáneos, podemos manejarnos con otros criterios.
-Si citamos un texto escrito en verso, se acostumbra a indicar la numeración del / de los
verso /-s citado /-s en lugar de la página, pues esto facilita la localización. Otra posibilidad es
remitir a la estrofa [Ejemplos Nº 4 B)].
- Para evitar las citas demasiado extensas, puede suprimirse parte de la misma, indicando
siempre la supresión con corchetes y puntos: [...]
-Como se señaló más arriba, la información en las referencias que acompañan las citas
debe incluir autor, año y página. Hay distintas formas de presentar estos datos (la paginación
puede presentarse con abreviaturas como “p.”, o sin con dos puntos, como se ve en el Ejemplo Nº
6); lo importante es que si adoptamos un determinado estilo lo mantengamos en todo el trabajo de
manera consistente.
-Puede ser que, en algún caso, aludamos a la idea general desarrollada en un trabajo
previo; en ese caso, es posible remitir al texto indicando autor y año, pero no página, pues no se
trata de una cita específica [Ejemplos Nº 6].

Notas al pie:
Reservar las notas para comentarios, definiciones o aclaraciones accesorias. No usar las
notas para dar información bibliográfica (con la única excepción de la primera cita de un texto
literario, como se indicó más arriba). Aunque existen diferentes modos de manejar las notas, es
preferible incluirlas al pie y no al final, pues de este modo se interrumpe menos la lectura
[Ejemplo Nº 5]. En las notas, suele emplearse un tipo de letra más pequeño (tamaño 10) e
interlineado simple, manteniendo los mismos márgenes del texto principal.

Listado bibliográfico:
-La monografía debe incluir al final una sección titulada Bibliografía, en la cual se dará de
manera ordenada y completa toda la información sobre los textos usados. La lista se ordena
alfabéticamente por apellido del autor.
En la lista entran únicamente los textos citados o mencionados en el desarrollo del trabajo
(no aquellos que podamos haber leído pero que no incluimos explícitamente, aunque tengan que
ver con el tema). También en este caso hay diferentes maneras de presentar la información
3
[Ejemplos Nº7] y hay que decidirse por un único estilo que se mantendrá prolijamente. Se
recomienda, para una idea global, observar el listado bibliográfico del programa de la materia.
-No usar ninguna clase de signo gráfico (puntos, cuadraditos, flechas, etc.) en el listado
bibliográfico: no cumplen ninguna función, y son visualmente molestos.
-La sangría francesa (que es la empleada en el listado bibliográfico del Proyecto de
Cátedra) facilita mucho la localización de cada entrada. Es un eficiente apoyo visual que
recomiendo adoptar.
-Escribir los apellidos en versalitas también ayuda a que la presentación quede prolija,
pero no es un requisito obligatorio. Las versalitas pueden manejarse desde el menú “Fuente” o
bien con el acceso rápido con el teclado: simplemente, pulsar las teclas Control-Mayúscula-L
simultáneamente para activar/desactivar.

Tener en cuenta las siguientes recomendaciones para situaciones especiales:


-Como se señaló antes, las entradas de la bibliografía se ordenan alfabéticamente por el
apellido del autor. En cuanto al nombre de pila, es mejor que esté completo; la otra opción es
poner solamente la letra inicial del nombre (o de los nombres).
-Prestar mucha atención a los apellidos dobles, y también a los apellidos que pueden
parecernos nombres para no cometer errores. Ejemplos: Amador de los Ríos, Lucía Megías,
Salvador Miguel, son todos apellidos compuestos, aunque parecen nombres de pila. En estos
casos, hay que presentarlos en el listado de la siguiente forma:
AMADOR DE LOS RÍOS, José
LUCÍA MEGÍAS, José Manuel
SALVADOR MIGUEL, Nicasio

-Si incluimos más de un trabajo de un mismo autor, debemos presentarlos en orden


cronológico. Si hay más de un trabajo publicado el mismo año, suele indicarse a, b, etc. después
del año para distinguirlos mejor (es frecuente el superíndice, aunque esto puede variar) [Ejemplo
Nº8].
-Al citar publicaciones que son actas de congresos, obras colectivas y volúmenes de
homenaje, hay asegurarse muy bien del nombre del/los editor/-es o coordinador/-es para poder
remitir con precisión al libro en cuestión [hay varios ejemplos en la sección Nº7]. Es decir, hay
que diferenciar (e informar bien) sobre quién escribió el trabajo que citamos y quién editó el libro
en el que dicho trabajo está incluido (ver el punto siguiente).
-Si se da información de un artículo aparecido en las actas de algún congreso, o en algún
volumen colectivo que compila trabajos de varios autores (y en especial si la información se está
extrayendo de una fotocopia y no directamente del libro), tener mucho cuidado al identificar el
nombre del autor, pues es común en las monografías que se confundan el nombre del autor del
trabajo utilizado con el del/los editor/-es del volumen. La entrada se realiza, lógicamente, por el
nombre del autor del artículo que hemos citado, y luego se indica “en...” con el resto de los datos
(editor, título, etc.) [En los ejemplos del final de este documento se pueden ver varios casos en
que sucede esto, y también en el Proyecto de Cátedra].
-Si un texto es anónimo, hay dos opciones: puede realizarse la entrada directamente por el
título del texto, o bien (si tenemos el dato) por el apellido del editor [Ejemplo Nº 9]. Obviamente,
no es necesario aclarar que el texto es anónimo, pues el destinatario de la monografía ya lo
sabe.

IMPORTANTE:
-Los títulos de libros, de publicaciones periódicas y de revistas se escriben en cursivas
(Beowulf, Hispanic Review, Caras y caretas).
-Los títulos de artículos, de capítulos de libros, de ponencias y de conferencias se
presentan entre comillas, con letra regular.
-En los títulos en inglés es común que todas las palabras se comiencen con mayúsculas,
excepto los coordinantes y artículos. Conviene respetar el formato que originalmente trae el texto.
4
-Cuando consultamos artículos publicados en revistas o capítulos de libros, el nombre del
autor suele ir acompañado de la información sobre su pertenencia o filiación institucional (en
qué universidad o instituto trabaja). Este dato nos interesa a nosotros para saber quién es el autor,
pero no le sirve al lector de la monografía para localizar el texto consultado, por ende NO DEBE
INCLUIRSE en la bibliografía, y no debe figurar junto a los datos de la publicación. Recordar
que el propósito de la Bibliografía es ayudar a localizar los materiales consultados, no a las
personas que los escribieron.
-Al indicar el lugar de edición, se informa siempre la ciudad, y no el país. El único caso en
que se indica el país es el de ciudades homónimas (como Córdoba o Cambridge, nombres que
designan ciudades de distintos países y pueden generar confusión). Ver un ejemplo más abajo, en
la sección Nº 7 C, en la entrada HAVELOCK, en que se aclara que se trata de Cambridge,
Massachussetts.
-NO SE INDICA el lugar de edición de las publicaciones periódicas o revistas.
Solamente se indica la ciudad de publicación en el caso de los libros.
-Los nombres de las editoriales se ponen directamente, sin explicitar “Editorial X”,
excepto si la palabra “editorial”, o alguna similar, forma parte del nombre y contribuye a su
identificación (como en el caso de Editora Nacional o Arco Libros). Tampoco se deben incluir las
especificaciones societarias del estilo de “S.A.”, “Ltda.”, etc. Ver que en el Proyecto de Cátedra
las editoriales están en la mayoría de los casos señaladas simplemente por su nombre: “Siruela”,
“Akal”, “Montesinos”, “Alianza”, etc.
-En casos de algunas editoriales muy conocidas y de nombres extensos, se acostumbra
emplear las siglas en lugar de los nombres completos (Ejemplos: PUF, EUDEBA, FCE, CSIC, en
lugar de Présses Univérsitaires de France, Editorial Universitaria de Buenos Aires, Fondo de
Cultura Económica, Consejo Superior de Investigaciones Científicas).
-Siempre revisar la fecha de la publicación. Como hay textos que han sido reeditados
varias veces, conviene aclarar qué edición utilizamos. En el caso de traducciones, o de nuevas
ediciones de trabajos que tienen varios años, es mejor indicar la fecha de la primera edición, a fin
de no falsear la información. Por ejemplo, Literatura Europea y Edad Media latina, de Ernst
Robert Curtius, fue reeditado muchas veces, incluso en fecha reciente; sin embargo, en algún
lugar es necesario señalar que el libro es del año 1948.
-Cuando se consultan libros que forman parte de una serie prestigiosa de publicaciones,
puede proporcionarse el dato en la Bibliografía, entre corchetes o entre paréntesis, generalmente
al final de la entrada [ver un ejemplo en Nº 9 A].
-Si se ha consultado una reseña, es necesario aclarar en alguna parte que se trata de este
tipo de material [Ejemplo Nº 10].

Otras recomendaciones:
-Si se trabaja sobre textos castellanos medievales, nunca usar en los trabajos prácticos o
en la monografía versiones modernizadas.
- De ninguna manera citar en la monografía, ni incluir en la Bibliografía, material básico
del estilo de manuales escolares, textos publicados en la web sin una procedencia institucional
clara ni obras de divulgación muy generales (al menos que este tipo de textos representen el
objeto a discutir en nuestro trabajo).
-Aunque ciertas obras que tienen ya muchos años puedan resultar de consulta
indispensable (como sucede con los estudios de Ramón Menéndez Pidal sobre la épica y el
romancero), hay que procurar también manejar bibliografía actualizada, a riesgo de repetir sin
saberlo ideas superadas o problemas ya resueltos.
-Realizar, siempre, una revisión ortográfica minuciosa. Corroborar que no haya errores en
las citas ni en las referencias. Prestar especial atención a la correcta escritura de nombres de
personas, de ciudades y de publicaciones extranjeras, así como también de los títulos de los textos
en castellano medieval, pues el criterio ortográfico puede variar de una edición a otra (por
ejemplo: Libro del Cavallero Zifar, Libro del Caballero Cifar, Livro del Cavallero Çifar).
5
-Comprobar que no haya espacios de más o de menos (por ejemplo, que los signos de
puntuación vayan siempre seguidos de un espacio, y nunca precedidos).

EJEMPLOS:
1) Cita breve

En el siglo XIII se emprende una búsqueda de categorías intelectuales que permitirían


“semiotizar el espacio y el tiempo, en este mundo como en el otro, localizar en ellos los
códigos inmutables del estatuto terrestre y de la escatología” (Zumthor, 1994: 33).

2) Cita extensa

El hecho de que la literatura romance más culta quedara constreñida a la elaboración


de temas religiosos, sin lograr constituir un público para la ficción, es evaluado por este
crítico como un fracaso en la mediación clerical:
[...] le mester de clerecía constituerait un bon exemple d’échec dans le domaine de la
médiation littéraire. Échec relatif et retardé pour la production d’inspiration
moralisante; plus immédiat et plus flagrant pour les oeuvres d’inspiration plus
précisément littéraire. La tentative pour gagner un nouveau public à une littérature
jusque-là réservée à l’élite a avorté, mais elle méritait d’être entreprise (Garcia, 1989:
53).

3) Ejemplos de notas al pie con datos editoriales (distintos estilos)


1Para las citas, sigo la ed. de la Vida de San Millán de la Cogolla (en adelante, VSM) de Brian Dutton (1992), y la
ed. de la Vida de Santo Domingo de Silos (en adelante, VSD) de Aldo Ruffinatto (1992).

7 Todas las citas de la Vida de San Millán de la Cogolla remiten a la edición de Brian Dutton, en Isabel Uría
(coord.), Gonzalo de Berceo. Obra completa, Madrid, Espasa-Calpe y Gobierno de La Rioja, 1992, pp.125-256.

4) A)
El tópico del lazerio, muy remarcado en estos textos, reúne una serie de motivos
comunes en la literatura hagiográfica que remiten a esa persecución de lo corporal: ayunos,
vigilias, frío, aislamiento en lugares inhóspitos, sean abiertos (en la fase de vida eremítica de
Domingo y Millán) o cerrados (Oria). La carne se martiria y así contribuye a ganar el amor de
Dios, como se explicita en PSO:

Dixol aún de cabo la voz del Criador:


"Oria, del poco mérito non ayas nul temor,
con lo que as lazrado ganesti mi amor" (108abc)

En el MSL vemos que la aspiración de suprimir el cuerpo alcanza un grado extremo:

dissieron: "O sacrífica o ve passión prender"


[....]
"A la passión me quiero", disso él, "acoger." (99bd)

B) Textos en verso
6

En el siguiente ejemplo se remite dos veces a la Vida de San Millán de la Cogolla de


Gonzalo de Berceo. Para los textos pertenecientes al mester de clerecía, convencionalmente se
adopta el siguiente sistema: si se cita un único verso, o parte de él, se indican el número de la
estrofa y el verso correspondiente (como en el caso del verso 96a, que significa que se trata del
primer verso de la cuaderna 96; si fuera el segundo, sería 96b, y así sucesivamente); si se cita la
estrofa completa, se indica el número, a veces incluyendo la abreviatura “c.” (significa
“cuaderna”; en plural, “cc.”).

En Santa Olalla, Millán educa a sus pares -“metié doctrina sana entre la clerecía” (96a)-, luego
funda una ermita en el yermo que pronto adquiere fama y es visitada por los devotos; su
acción se extendería hasta el presente de la narración, si no fuera porque no se respetan los
votos:
Si estos votos fuessen lealment’ envïados,
estos santos preciosos serién nuestros pagados,
avriemos pan e vino, temporales temprados,
non seriemos com’ somos de tristicia menguados (c. 479)

En el siguiente ejemplo, se cita un pasaje de los Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer.


Ver que, en lugar de remitir a la paginación, al citarse el texto en verso simplemente se indica la
numeración, con la abreviatura “vv.” (“versos”; en singular es “v.”). Si estuviéramos manejando
una traducción del texto en prosa, sí indicaríamos la página de la cual extraemos la cita.

Esta idea se hace patente en el enlace entre el Cuento de la Priora y el de Sir Thopas, que muestra
una transición brusca entre los sentimientos piadosos despertados por el milagro y la
continuación de la situación lúdica dirigida por Harry Bailly (con la nueva yuxtaposición de
formas genéricas en contraste que introduce el relato a cargo del peregrino Chaucer):
Whan seyd was al this miracle, every man
As sobre was that wonder was to se,
Til that oure Hooste japen to bigan,
And thanne at erst he looked upon me (vv. 691-694)

5) Notas al pie (varias)


1La lectura de Patterson se orienta en un sentido historicista, pues ve en el Cuento de la Priora una serie
de marcas de las ideas políticas de Ricardo II, quien alrededor de 1385 dio nuevo empuje a la idea de
cruzada como parte de su proyecto de estado. Patterson ve un nexo entre el cuento y el hecho de que
Ricardo hubiera sido un manifiesto devoto de la Virgen y la catedral de Lincoln su lugar de culto
predilecto (2001, pp. 540-541).

3 Específicamente, en el Leal Conselheiro, y en el catálogo de los libros que pertenecieron al rey Dom
Duarte. Véase. P. Russell, "Robert Payn and Juan de Cuenca, Translators of Gower's Confessio Amantis",
Medium Aevum 30-31, 1961-62, pp.26-32, donde se analizan documentos del primer tercio del siglo XV en
los que se menciona a Roberto Paym.

6 Ian Michael (1967) analiza posibles paralelos entre el programa literario de Chrétien de Troyes
y el del poeta del Alexandre (retomado por Deyermond, 1973: 105).

7 La traducción castellana es indirecta, ya que no se basa en el texto de John Gower sino en una
traducción portuguesa unos años anterior, O Livro do amante. No obstante, la calidad y fidelidad de la
7
traducción castellana resultan sorprendentes, y han sido destacadas a menudo; véanse Santano
Moreno (1989) y Cortijo Ocaña (1995, 1997a y 1997b) para un análisis exhaustivo de la cuestión.

6) Distintos tipos de referencias bibliográficas


En el siguiente ejemplo, no se indica la paginación, pues se remite a la idea general
desarrollada en diferentes trabajos:

En este sentido, la problemática de la oralidad se conecta con el desarrollo de los estudios


pragmáticos que enfatizan en todo acto del lenguaje la capacidad comunicativa, operación
evidenciable aun en las obras literarias que tradicionalmente habían sido consideradas como
un discurso abstraído y separado de este proceso (Austin, 1962; Domínguez Caparrós, 1988).

Cuando se indica la paginación, se puede incluir la abreviatura “p.” (por “página”) o “pp.”
(“páginas”), o bien adoptar otro tipo de convención, como la de los dos puntos (de uso cada vez
más común). Compárense estos ejemplos:

Claramente, el anónimo autor del Apolonio intenta subrayar la importancia de la educación,


que se hace evidente cuando sirve a Tarsiana como herramienta para evadir la prostitución
(Musgrave, 1976, p. 136).

Entre los numerosos ejemplos que, dentro de la poesía medieval, nos permitirían analizar el
manejo de las categorías de tiempo y espacio, encuentro particularmente interesante el breve
corpus hagiográfico perteneciente al mester de clerecía: se trata de los cuatro textos de este
género escritos por Gonzalo de Berceo y de la Vida de San Ildefonso por metros del ex-
beneficiado de Úbeda, los únicos testimonios sobrevivientes de la línea compositiva más
ejercitada dentro del conjunto de la producción en cuaderna vía (Walsh, 1999: 151).

7) Distintas formas sugeridas de presentar la Bibliografía (ver las diferencias especialmente en


cuanto al lugar en que se indica la fecha, el uso de diferentes puntuaciones, y cómo se informa
sobre la paginación):
A)
Archibald, Elizabeth, Apollonius of Tyre. Medieval and Renaissance Themes and Variations,
Cambridge: D.S. Brewer, 1991.
Bajtin, Mijail, “Las formas del tiempo y del cronotopo en la novela. Ensayos de poética
histórica: La novela griega”, en su Teoría y estética de la novela, Madrid: Taurus, 1991, pp.
237-263.
Gower, John, Confessio Amantis, ed. de Russell A. Peck, London-Toronto-Buffalo: Medieval
Academy of America - Toronto University Press, 1980.
Gumbrecht, Hans Ulrich, “Literary Translation and its Social Conditioning in the Middle
Ages: Four Spanish Romance Texts of the 13th Century”, Yale French Studies, 51, 1974,
pp. 205-222.
Parrilla, Carmen, “Ethos de Apolonio y clerecía del mester”, en Mercedes Vaquero - Alan
Deyermond (eds.), Studies on Medieval Spanish Literature in Honor of Charles F. Fraker,
Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995, pp. 229-244.
8
Watt, Diane, “Oedipus, Apollonius, and Richard II: Sex and Politics in Book 8 of John Gower’s
Confessio Amantis”, Studies in the Age of Chaucer, 24, 2002, pp. 181-208.
B)

BENSON, C. David, 1986, “The Canterbury Tales : Personal Drama or Experiments on Poetic
Variety ?”, en Piero Boitani & Jill Mann (eds.), The Cambridge Chaucer Companion,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 93-108.
BRIGGS, Charles L. & Richard BAUMAN, 1996, “Género, intertextualidad y poder social”,
Revista de Investigaciones Folklóricas, 11, pp. 78-108.
BURROW, J.A., 1982, Medieval Writers and Their Work. Middle English Literature and its Background
1100-1500, Oxford: Oxford University Press.
CHAUCER, Geoffrey, 1987, The Canterbury Tales, ed. de Larry D. Benson, en Larry D. Benson
(ed. gral.), The Riverside Chaucer, Oxford: Oxford University Press.
------, 1994, Cuentos de Canterbury¸ trad. de Pedro Guardia Massó, Madrid: Cátedra (2ª ed.).
KOFF, Leonard Michael, 1988, “Introduction” - “Irony, Declamation, and Chaucer’s
Presence in His Own Work”, en su Chaucer and the Art of Storytelling, Berkeley-Los
Angeles-London: University of California Press, pp. 1-5 y 7-36.
LEFF, Gordon, 1976, The Dissolution of Medieval Outlook: An Essay on Intellectual and Spiritual
Change in the Fourteenth Century, New York: Harper & Row.

C)
ANDRACHUK, G.P. "Berceo's Sacrificio de la Misa and the clérigos ignorantes", en John S. Miletich
(ed.), Hispanic Studies in Honor of Alan Deyermond: A North American Tribute, Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1986: 15-30.
BÄUML, Franz. "Varieties and Consequences of Medieval Literacy and Illiteracy", Speculum,
55.2, 1984: 1-15.
BOWRA, Cecil. Heroic Poetry, London: Mc Millan, 1962.
DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, José. "Literatura, actos de lenguaje y oralidad", Edad de Oro, VII,
1988: 5-13.
HAVELOCK, Eric. Preface to Plato, Cambridge (Mass).: Harvard University Press, 1963.
MCLUHAN, Marshall. La galaxia Gutenberg. Barcelona: Planeta-Agostini, 1985 [1a. ed., The
Gutenberg Galaxy, Toronto: The University of Toronto Press, 1962].
ONG, Walter J. Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. Buenos Aires: Fondo de Cultura
Económica, 1993 [1a. ed., Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London:
Methuen, 1982].
SALVADOR MIGUEL, Nicasio. "'Mester de Clerecía', marbete caracterizador de un género
literario", en Miguel Ángel Garrido Gallardo (ed.), Teoría de los géneros literarios, Madrid:
Arco Libros, 1988: 343-371.

8) Distintos trabajos de un mismo autor

Cortijo Ocaña, Antonio, “La traducción portuguesa de la Confessio Amantis de John Gower”,
Evphrosyne, XXIII, 1995, pp. 457-466.
------- (ed.), Texto y Concordancias de Índices castellanos de la traducción portuguesa de la Confessio
Amantis de John Gower, Palacio II-3088, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies,
1997a.
-------, “O Livro do Amante: The Lost Portuguese Translation of John Gower's Confessio Amantis
(Madrid, Biblioteca de Palacio, MS II-3088)”, Portuguese Studies, 13, 1997b, pp.1-6.

9) Textos anónimos: distintas formas de inclusión en la Bibliografía


A) Por título
9
Confisyón del Amante (Libro VIII), en Alan D. Deyermond (ed.), Apollonius of Tyre: Two Fifteenth-
Century Spanish Prose Romances, Exeter: University of Exeter, 1973, pp. 3-81 (Exeter
Hispanic Texts, 3).
Historia de Apolonio de Tiro. La novela favorita de la Edad Media, ed. bilingüe de Rodolfo Oroz,
Santiago de Chile: Instituto de Investigaciones Histórico-Culturales de la Universidad de
Chile, 1955.
Hystoria de Apolonio, en Alan D. Deyermond (ed.), Apollonius of Tyre: Two Fifteenth-Century
Spanish Prose Romances, Exeter: University of Exeter, 1973, pp. 2-86 (Exeter Hispanic
Texts, 3).
Libro de Apolonio, ed. de Manuel Alvar, Barcelona: Planeta, 1984.

B) Por editor
CAÑAS MURILLO, José (ed.), Libro de Alexandre, Madrid: Editora Nacional, 1978.
CONNOLLY, Jane, (ed.), Libro de miseria de omne, Madison: Hispanic Seminary of Medieval
Studies, 1987.
LÓPEZ GUIL, Itzíar (ed.), Libro de Fernán Gonçález, Madrid: CSIC, 2001.

10)

Rohland de Langbehn, Regula, reseña a Marina Scrodilis Brownlee, The Severed Word: Ovid’s
‘Heroides’ and the ‘Novela Sentimental’, en Filología, XXVI, 1993: 334-337.

También podría gustarte