Lo que el signo lingüístico uno no es una cosa y un nombre, sino un
concepto y una imagen acústica, siendo esta por excelencia la
representación natural de la palabra.
El carácter psíquico –de la imagen acústica- aparece claramente cuando
observamos nuestra lengua materna.
Llamamos signo a la combinación del concepto y de la imagen acústica.
Signo lingüístico es arbitrario, el lazo que une el significante con el
significado es arbitrario, entendemos el signo como el total resultante de
la asociación de un significante con un significado.
El signo lingüístico es una entidad psíquica de dos caras, el elemento
concepto e imagen acústica están íntimamente unidos y se reclaman
recíprocamente.
Significante se desenvuelve en el tiempo únicamente y tiene caracteres
que toma del tiempo, significantes acústico no disponen mas que de la
línea del 0tiempo.
Inmutabilidad II
A la masa social no se le consulta el significante elegido por la lengua, la
masa esta atada a la lengua tal cual es.
Signo lingüístico esta fuera del alcance de nuestra voluntad, la lengua es
una herencia de la época precedente.
Unidad de la palabra no està constituida únicamente por el conjunto de
fonemas, tiene otros caracteres fuera de su cualidad material. Los
hechos diacrónicos son particulares; la alteración de un sistema se
cumple por la acción de sucesos que no solo le son extraños sino que
están aislados, sin formar sistema entre si.
Hechos sincrónicos, presentan cierta regularidad, pero no tienen
carácter alguno imperativo.
Hechos diacrónicos, se imponen a la lengua, pero nada tienen de
general.
El aspecto sincrónico prevalece sobre el otro, ya que para la masa
hablante es la verdadera y única realidad. Y también lo es para el
lingüista: si el lingüista se sitúa en la perspectiva diacrónica no será la
lengua lo que el perciba, sino una serie de acontecimientos que la
modifican
Los métodos de cada orden difieren también, y de dos maneras:
a) La sincronía no conoce mas que una perspectiva, la de los sujetos
hablantes, y todo su método consiste en recoger su testimonio; para
saber en qué medida una cosa es realidad será necesario y suficiente
averiguar en qué medida existe para la conciencia de los sujetos
hablantes.
La lingüística diacrónica, por el contrario, debe distinguir dos
perspectivas: una que siga el curso del tiempo, la otra retrospectiva, que
lo remonte: de ahí un desdoblamiento del método-
b) El estudio sincrónico no tiene por objeto todo cuanto es simultaneo,
sino solamente el conjunto de hechos correspondientes a cada lengua;
según lo requiere la necesidad, la separación irà hasta los dialectos y
subdialectos.
En el fondo el termino de sincrónico no es bastante preciso; debiéramos
reemplazarlo por el de idiosincrónico, un poco largo, en verdad. Por el
contrario, la lingüística diacrónica no solo no necesita, sino que rechaza
una especialización semejante; los términos que considera no
pertenecen forzosamente a una misma lengua
Precisamente la sucesión de hechos diacrónicos y su multiplicación
espacial es lo que crea la diversidad de idiomas. Para justificar una
relación entre dos formas basta que tengan entre si un vinculo histórico,
por indirecto que sea.