Tema 1: Variación y cambio lingüístico
→ LENGUA: sistema de comunicación verbal que normalmente también tiene una vertiente
escrita, y que es propio de una comunidad humana.
- Generalmente cuenta además con unas normas establecidas que rigen su uso entre las
personas cultas y que se difunden a través de la enseñanza, de los medios de comunicación y
de todas las manifestaciones de la sociedad que la usa.
Una misma lengua puede vivir en varios países, mientras que otras pueden hablarse en
diferentes países y tener un estatus distinto en cada uno de ellos.
→ DIALECTO: encierra un significado más complejo y ambiguo. Es un sinónimo de variante o
variedad lingüística, especialmente aquella que pertenece a un ámbito geográfico concreto.
Son variedades diatópicas. --> (variantes lingüísticas que están relacionadas con las diferencias
geográficas de los hablantes de una misma lengua)
Desde un punto de vista científico, lengua = dialecto (son equiparables), porque
ambos se refieren a sistemas lingüísticos que sirven para comunicarse.
Sin embargo, en el uso cotidiano se establece una jerarquía se suele valorar + la
lengua que el dialecto.
- Los dialectos históricos se pueden resumir así, *Por un lado tuvimos como resultado el
mozárabe (♰ no sobrevivió)- *El galaico - portugués se va separando dando lugar a dos lenguas
diferentes, de esta manera el portugués llega a Brasil. *El leonés y el aragonés se podrían
haber impuesto en el resto del territorio si sus cortes se hubiesen expandido tanto. *Sin
embargo, fue la variedad de castilla la que acabó imponiéndose. Dialectos como el astur-
leonés ♰ no lograron extenderse con el mismo efecto ni tuvieron el mismo resultado.
→ VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
Definición de Variedad lingüística: Grupo de rasgos lingüísticos empleados en un conjunto
específico de circunstancias sociales.
Se puede considerar que una variedad se constituye como una lengua distinta
atendiendo a diferentes factores:
- Si existe intercomprensión mutua
- Cuando intervienen factores políticos
- Cuando intervienen factores culturales
Factores que caracterizan a las variedades como lenguas distintas:
- Estandarización: codificación de un conjunto de normas
- Autonomía: nivel de diferenciación lingüística de una variedad respecto de
otra.
- Historicidad: desarrollo histórico vinculado a ideas de nación, raza, tradición,
cultivo literario, continuidad histórica, reconocimiento como entidad histórica.
- Vitalidad: uso real de la lengua, número de hablantes
4 tipos de variación:
Diacrónicas: fragmentación del latín y origen del castellano (ej: castellano antiguo)
Diatópicas: dialectos del español y dialectos históricos
Diafásicas: nivel formal o coloquial, sumado a jergas y argot
Diastráticas: nivel culto, estándar o vulgar
1. Variedades Diacrónicas: la variación que se da en una lengua a lo largo del tiempo,
obedece a un entramado de factores, algunos externos al sistema lingüístico y
otros internos.
2. Variedades Diatópicas: las variantes lingüísticas que están relacionadas con las
diferencias geográficas de los hablantes de una misma lengua.
3. Variedades Diafásicas: Son las modalidades lingüísticas que se eligen atendiendo a
la situación comunicativa, según: el medio empleado (oral o escrito), la materia
abordada (corriente o de especialidad) y la relación que exista entre los
interlocutores (de solidaridad o jerarquía).
4. Variedades Diastráticas (o socioculturales): se debe a los diferentes niveles
socioculturales de los hablantes, depende del nivel de instrucción del hablante y su
estima hacia el idioma. (Sociolectos)
Conocidos por registro:
Se distingue entre diversos registros: coloquial, formal, familiar, especializado, espontáneo.
Jerga: Variedad utilizada dentro de una profesión determinada.
Argot: Variedad característica de un determinado grupo social (juvenil)
Tecnolectos: Registros especializados propios de una disciplina, una ciencia, un oficio,
un arte, etc.
Registro coloquial: Es la lengua de la conversación correcta en líneas generales
(“incorrecta”) , aunque familiar, nos encontramos en la zona de la confianza y la
familiaridad y nos permitimos ciertas libertades y faltas de corrección
3 NIVELES DE LA LENGUA:
Alto/culto: caracterizada por el uso de recursos lingüísticos diversos y elaborados.
Medio: definida por el grado medio de conocimiento del idioma.
Bajo/vulgar: caracterizada por el escaso dominio de la lengua.
Causas del uso de un sociolecto u otro
((Sociolecto = Manera característica de hablar o rasgos compartidos entre hablantes de un
grupo social según la combinación de distintas variables (profesión, edad, sexo, nivel de
instrucción, estrato socioeconómico, etc.)3.))
El grado de instrucción de los hablantes es el más importante.
El hábitat: las diferencias entre la lengua urbana y la rural
La edad: diferencias condicionadas por la pertenencia a un grupo generacional
Los oficios: donde se establecen diferencias
Relación entre la variedad diastrática y la diafásica Entre la variedad diastrática y la
diafásica se da una relación. A veces, una se ve condicionada por la otra:
● Un hablante que posee un nivel culto de la lengua es aquel que es capaz de utilizar el
registro más apropiado para cada situación de comunicación.
● Un hablante con un nivel vulgar emplea siempre del mismo modo la lengua (del único
modo que conoce) independientemente de las condiciones de la comunicación.
● El estatus que adquieren determinados fenómenos lingüísticos no tiene por qué coincidir
en los distintos dialectos o variedades geográficas, ni en las distintas variantes diacrónicas.
Rasgos de lengua oral:
Fugacidad del mensaje
(tono, timbre, entonación, elementos prosódicos de intensidad)
Linealidad y agilidad en la producción
Contexto compartido por hablante/oyente
Interacción entre hablante y oyente
Recurso a la deixis y a la inferencia (diferencias espaciales este, ese, aquel) Uso
simultáneo de códigos no verbales
Menor grado de formalización
Menor grado de corrección: incoherencia, impropiedades
(ej: anacolutos) Iniciamos la frase de una determinada forma, pero, antes de concluirla, damos un
giro que cambia la estructura de la oración. Rompe el orden lógico y gramatical de un mensaje por la falta
de coherencia sintáctica entre los elementos de la oración.
Aparición de rasgos dialectales. (laicismo)
Rasgos de lengua escrita:
Perdurabilidad
Carácter irreversible (perdurable)
Producción cuidada y más reflexiva
Situación comunicativa distinta
Planificación previa. Posibilidad de corregir y mejorar. Necesidad de explicitar
verbalmente las circunstancias.
Mayor grado de formalización: Mayor corrección, coherencia y cohesión.
Neutralización de rasgos dialectales.
- Idiolecto: Mezcla de decisiones tomadas para elaborar el discurso lingüístico, rasgos
característicos de cada persona al expresarse.
- Los vulgarismos ponen de manifiesto el escaso grado de instrucción lingüística de un
hablante: por ejemplo, con el empleo de palabras mal formadas o de enunciados gramaticales
que revelan desconocimiento del sistema de la lengua.
Variedades Dialectales en España =
En España, el español presenta 4 GRANDES TIPOS DE VARIEDADES GEOGRÁFICAS O
DIALECTALES:
● Variedades dialectales septentrionales: zona de origen y primera expansión del
castellano, comprenden el centro-norte peninsular. Se tiende a pensar que, por ser la tierra
castellana por excelencia, Castilla habla el español que difunde la norma culta.
● Variedades dialectales de las zonas en contacto con los dialectos históricos: leonés y
aragonés.
● Variedades dialectales meridionales: el andaluz y el canario, y las variedades de
transición: el extremeño, el manchego y el murciano.
● Variedades dialectales de las zonas bilingües: el español de Galicia, el de Cataluña,
Comunidad Valenciana e Islas Baleares, y el del País Vasco.
Usos no etimológicos de le, la, lo =
- El leísmo es el uso de le en lugar de la/lo para objeto directo tanto para persona (Le llamé en
cuanto encontré su teléfono), como para cosa (Este piso le vi ayer).
- El loísmo y laísmo es el uso de lo y la en lugar de le para objeto indirecto: La dije que se
olvidara de Manolo. Los dije que se fueran.
Errores en la lengua =
- La pronunciación de la -d final de la palabra como una z Madriz (Madrid), igual que la c
del grupo -ct-: aztor (actor)
- Relajación en la pronunciación de x ante consonante o entre vocales, que queda como s
esperiencia (experiencia), tasi (taxi)
- La -d- del participio tiende a perderse cansao (cansado)
- La introducción de una -s en la segunda persona del singular del perfecto simple salistes
(saliste), vinistes (viniste)
- El uso de la forma de infinitivo para la segunda persona del plural del imperativo ser
buenos (sed buenos), fijaros (fijaos)
Las variedades dialectales de las zonas en contacto con los dialectos históricos:
- leonés y aragonés.
- El astur-leonés que perviven del bable (dialecto del latín, perteneciente o relativo al
asturiano ). Estos dialectos se extienden por León, Zamora, Salamanca, parte de Caceres,
occidente de Santander y Asturias.
- El aragonés que procede del antiguo dialecto navarro-aragonés, se extendía por una parte
de Navarra y todo Aragón.
Las variedades dialectales meridionales (sur): el andaluz y el canario, y las variedades
de transición el extremeño, el manchego y el murciano.
- El extremeño es un dialecto híbrido entre el castellano, el leonés y andaluz. Tiene dos
subdialectos:
Del norte o Cacereño= parecido al leonés y el portugués. Del sur o de Badajoz:
parecido al andaluz.
El manchego (Castilla la Mancha)= corresponde, en su ámbito más restringido, a
gran parte de las provincias de Albacete y Ciudad Real y las zonas situadas más al sur de
Cuenca y Toledo.
Rasgos principales del manchego:
● Aspiración de -s y -z finales.
● Pronunciación de la s o z post vocálica como j delante de c o g: mojca (mosca), ejque (es
que).
● Elisión de la -d- entre vocales (no solo en la terminación -ado, -ido): cazaor (cazador), ná
(nada), tó (todo).
● Conversión de la g-, c- y h- ante la vocal u en b-: busano (gusano), (a)bujero (agujero),
bueso (hueso). Conversión de b- ante o y u en el sonido g: goina (boina), gufanda (bufanda).
● Uso frecuente de diminutivos en -ico, -ejo, -ete, y de aumentativos en -asco o -usco
(filetasco o filetusco), y -aco (libraco).
- El murciano es un habla de tránsito entre el castellano, el valenciano, y el andaluz.
Rasgos principales del murciano:
● Confusión entre r y l al final de sílaba, sobre todo a favor de la l: comel (comer); bardosa
(baldosa)
● Pronunciación de la ch con una cierta adherencia de la lengua al paladar y nasalizando:
muncho (mucho)
● Rara palatalización de la l- inicial: llengua (lengua)
● Raro mantenimiento de los grupos latinos PL, KL, FL: flama (llama)
● Mantenimiento de la k intervocálica, en lugar de -g-: cocote (cogote); acacharse
(agacharse)
● Seseo en la zona de Cartagena y alrededores
- El andaluz es una modalidad dialectal de origen no directamente latino (sino ya
castellano). Se trata de una evolución del castellano llevado a las tierras andaluzas por los
colonizadores y repobladores del siglo XIII con una capacidad de expansión enorme.
El andaluz es además notablemente heterogéneo-> (compuesto de varios elementos q no son
similares), debido a circunstancias históricas (la llamada Reconquista, que duró dos siglos desde
la toma de Jaén, Córdoba y Sevilla hasta la toma del Reino de Granada, a finales del siglo XV).
Rasgos característicos del andaluz:
● Poseen distintos tipos de s: la apical (igual que la castellana), la coronal y la predorsal. En
ellas cambia el lugar en el que se coloca la lengua para articularla
● Aspiración de s y de la j: a co (asco), o o (ojo)
● Aspiración de la h- como j: jartá (<hartar ~ mucho)
● La pérdida de la -d- intervocálica no se limita a las terminaciones de participio: graná
(granada), peaso (pedazo)
● Pérdida de -l, -r y -d finales: verdá (verdad)
● Confusión de -l y -r implosivas o finales: er cielo (el cielo), mi arma (mi alma)
● Pérdida del elemento oclusivo en la ch: mushasho (muchacho)
● En una buena parte del territorio andaluz no se distinguen los sonidos que se
representan por medio de las letras s, c y z .
● El seseo consiste en la nivelación en s de los fonemas (sonidos) que en la evolución de
los siglos XVI-XVII dieron en español /s/ (s) y /θ/ (c o z). Se localiza fundamentalmente en
Sevilla capital, parte de Córdoba, Huelva y Málaga.
● El ceceo consiste en la nivelación de esos mismos fonemas, pero realizados como /θ/ (c o
z), en vez de /s/ (s). Se da en el resto de provincias.
En el andaluz pueden distinguirse dos grandes áreas: zona occidental // y zona oriental.
Uno de los principales rasgos diferenciadores entre las dos zonas es la distinción o no de las
terminaciones de plural.
- El canario presenta muchos de los rasgos señalados para las demás evoluciones
meridionales del castellano, que llegó a estas islas en el siglo XV. Su lengua queda muy influida
por el tránsito de barcos que partían para América y que tenían que hacer una escala obligada
en los puertos canarios y también por la llegada de colonos, principalmente portugueses,
leoneses y andaluces.
La lengua nativa que se hablaba hasta entonces, el guanche, emparentado con el bereber, fue
sustituida por el castellano hablado por pobladores andaluces.
- El archipiélago canario ha servido de mediador entre el español americano y el peninsular.
Por esto han penetrado allí los americanismos con más fuerza que en la Península, como ha
ocurrido, por ejemplo, con papa (patata), que procede del quechua.
-Junto a los rasgos que comparte con el andaluz o los tomados del español americano, el
canario ofrece algunas particularidades:
● Seseo generalizado.
● Se pronuncian aspiradas: la f- inicial latina, la j- inicial, y la -s implosiva: harina, ente
(gente), e to (esto). Solo en la isla de El Hierro se mantiene la -s final.
● Pronunciación de la ch como sonorizada en algunas islas, como Fuerteventura.
● Como sucede en el andaluz oriental y en el español de América, se prefiere el uso de
ustedes sobre el de vosotros.
● Utilización del verbo haber como personal: habían allí muchos amigos tuyos (había allí
muchos amigos tuyos).
● Preferencia de los tiempos simples a los compuestos, sobre todo en el caso del perfecto
compuesto: Esta mañana desayuné chocolate con churros.
Las variedades dialectales de las zonas bilingües: el español de Galicia, el de Cataluña,
Comunidad Valenciana e Islas Baleares, y el del País Vasco.
El catalán ha influido en los siguientes rasgos:
● La articulación palatal de l, sobre todo en la terminación -al
● El ensordecimiento de la -d final de palabra: amistad (amistad)
● La pronunciación labiodental de v en zonas que distinguen entre b y v
● Interferencias gramaticales y léxicas tales como el uso del artículo con el nombre propio
(el Joan)
● El dequeísmo: considero de que no se ha portado bien (considero que no se ha portado
bien) El gallego se observa en los siguientes aspectos:
● La entonación: las vocales que van antes de la sílaba tónica se pronuncian muy lentas, y
en cambio muy rápidas las que van detrás, creando una peculiar curva melódica
● El cierre de las vocales finales o y e
● Puede aparecer seseo y gheada en las zonas que presentan estos rasgos: ato o jato
(gato)
● El uso único del pretérito perfecto simple (lo dijo esta mañana)
● Reducción de los grupos cultos: esacto (exacto), concepto (conceto)
● Empleo muy generalizado del diminutivo
● El uso del dativo ético o de interés (te hace buen tiempo)
El vasco, que influyó en la formación del castellano (por ejemplo, en el vocalismo o en la
pérdida de la f- inicial), también lo hace en el el castellano hablado en su zona de influencia
actual:
● En la entonación y la tensión articulatoria de las vocales
● En las estructuras sintácticas, principalmente en el orden (Pedro es de venir hoy; Fresas
compro para comer)
● En el leísmo femenino (Le llamé a María)
● En cierta ausencia del uso de pronombres de complemento directo (¿Te preparo? en vez
de ¿Te lo preparo?)
● El uso del condicional por el imperfecto de subjuntivo (¡Ojalá llovería! Si tendría dinero
compraría eso
Tema 2: La palabra y sus formaciones
La MORFOLOGÍA estudia las formas y las combinaciones de los componentes internos de las
palabras.
Los componentes internos de una palabra se denominan MORFEMAS o MONEMAS. Estos
son unidades mínimas con significado (vs. fonemas, unidades mínimas sin significado). Su
objetivo es determinar cuáles son lasn unidades mínimas en las que se puede dividir el
lenguaje.
→ El morfema
En español, la diferencia entre la palabra y morfema es esencial, ya que la mayoría de las
palabras existentes o posibles en español son polimórficas; es decir, constan de varios
morfemas.
Monemas: estos son unidades mínimas con significado. Las palabras pueden estar formadas
por uno o más monemas:
- Un solo monema: té, por, para, rosa.
- Más de un monema: dedos, cantar.
Tipos: - Lexema (o morfema léxico): Es la raíz de la palabra, donde radica el significado léxico.
Es invariable.
- Morfema: unidad con significado gramatical que se une al lexema para completar su
significado y modificarlo.
→ La palabra: unidad lingüística mínima dotada de autonomía gráfica y semántica.
Examinando sus características (de la palabra) como integrante de una unidad más amplia
(frase o discurso…etc…):
-El hablante puede cambiar su orden en la secuencia comunicativa.
-El hablante puede separar las palabras: entre dos palabras puede incluirse otra unidad o más.
-En la emisión de un enunciado, el hablante puede hacer una pausa antes y después de una
determinada palabra.
Según su constitución interna, la unidad palabra muestra otras características:
-El orden fijo de los morfemas que la constituyen, que no admiten ningún tipo de
reorganización: hermos-ura-s.
-La inseparabilidad de los morfemas integrantes de una palabra. Es decir, no es posible extraer
por ejemplo, los sufijos de una palabra para coordinarlos: *yo cantaré y tú (rás)
- La palabra no puede ser interrumpida por ninguna pausa en la conversación normal sin que
se pierda el significado del mensaje.
Formación de palabras nuevas:
Derivación: la creación de elementos léxicos nuevos por la adición a palabras ya
existentes en la lengua de elementos inseparables, de sufijos, o por la supresión de
alguno de ellos. Puede producirse por prefijación o sufijación
Paréntesis: mecanismo de formación de palabras por el que un prefijo y un sufijo se
unen simultáneamente a una raíz o lexema, con la particularidad de que solo con el
prefijo o con el sufijo la palabra resultante no existiría. Es necesaria la combinación de
ambos morfemas junto con la raíz, para que la palabra sea aceptable
Se interpreta de tres maneras:
Como palabras que incluyen a la vez dos (o más) elementos compositivos y algún sufijo. ej:
quince-añ-ero
Como palabras derivadas que se forman añadiendo a la vez un prefijo y un sufijo con la
particularidad de que, solo con el prefijo o con el sufijo, la palabra no existe. ej: Alma:
desalmado
Como palabras que hacen uso simultáneamente de la prefijación y de la sufijación. ej:
Antibacteriano
Composición: es un mecanismo de formación de palabras por el cual se unen dos
raíces o lexemas. Puede dar lugar a palabras o unidades léxicas complejas (pirata
informático, cinturón de seguridad)
Sinapsia: La unión de los miembros es de naturaleza sintáctica, no estrictamente
morfológica. ej: bar de copas
Disyunción: los elementos que la componen no se han soldado (todavía)
gráficamente. El primer elemento es la denominación y el segundo la especificación.
ej: guerra civil.
Contraposición: Los dos elementos que participan en ella se escriben unidos por un
guión (tiene valor copulativo). ej: químico-físico.
Yuxtaposición: La fusión gráfica de los elementos participantes es total, así como su
lexicalización y gramaticalización. ej: latinoamericano
Acortamiento: inverso al de la composición. Es un proceso propio del lenguaje del
comercio, de la administración y, en general, de los lenguajes especializados. Ej: boli
(de bolígrafo).
Dentro de la palabra: Las palabras del español pueden estar formadas por una raíz o lexema y
otros morfemas, llamados afijos.
Raíz o lexema: Es el segmento básico y constante que resulta de eliminar todos los afijos
derivativos y flexivos. La raíz es el elemento nuclear del que parte la formación de palabras, y
es además el segmento que porta la carga semántica constante de la palabra.
Afijos: Son los segmentos que se adjuntan a la raíz modificándola o determinándola de
algún modo. Son formas que necesitan unirse obligatoriamente a una base o raíz. Según su
colocación con respecto a la base, la morfología los clasifica en sufijos, interfijos, infijos y
circunfijos.
Pueden ser:
● Morfemas Flexivos: no forman nuevas palabras. Aportan información gramatical
(género, número, tiempo, modo, etc.) Son periféricos: se sitúan siempre después de la
derivación (si la hay) y al final de la palabra.
● Morfemas Derivativos: sirven para formar nuevas palabras.
LOS SUFIJOS
→La sufijación: Procedimiento de formación de palabras nuevas por medio de la adición de
un sufijo a una palabra ya existente.
-Sufijos apreciativos matizan semánticamente lo designado por la raíz, a diferencia de los
derivativos o significativos–> no cambian el significado de la palabra base sino que le agregan
ciertos matices como cantidad, cualidad o afectividad. (casa > casita)
Hay tres tipos:
-Diminutivos: introducen valores afectivos y de aminoración (casita, perrito)
-Aumentativos: introducen valores de aumento (perrote, gripón) pero también afectivos, de
admiración, o intensificación: padrazo, equipazo.
-Despectivos: indican desprecio
Algunos sufijos en el español actual:
● Para crear verbos: -ionar; -ificar; -izar.
● Para crear nombres: -ado; -ismo e -ista; -dad.
● Para crear adjetivos: -al; -ano; -ico; -oide; -ble.
LOS PREFIJOS
Un prefijo es un afijo que se agrega antes de la raíz de una palabra (base) para formar una
nueva. Los prefijos no cambian la categoría gramatical (si es sustantivo, verbo…) de la base
léxica, sino que se limitan a añadir precisiones a su significado.
- Por su contenido semántico, suelen especializarse para una determinada categoría de
palabras base: - re- , in- + adjetivos calificativos. - mini-, mono- + nombres o adjetivos
denominales. - des-, re- + verbos o formas deverbales.
- Hay excepciones de prefijos que sí cambian la categoría de las palabras: multi-, anti-,
post-, convierten sustantivos en adjetivos.
Hay prefijos polisémicos que pueden aportar valores diferentes (extra- ´fuera´ y ´más´) (in-
‘no’ y ‘dentro’) Y hay casos en los que un mismo sentido puede expresarse a través de varios
prefijos (a-, in-)
Algunos prefijos en el español actual:
● Con prefijos cuantitativos: multi-, pluri-, poli-, bi-.
● Con prefijos intensivos: super-, hiper-, sobre-, mini-, micro-, hipo-.
● Prefijos temporales: pre-, post-.
● Prefijos que expresan oposición o contrariedad: anti-, contra-.
● Prefijos que expresan defensa: -pro.
● Prefijos negativos: -i, -in
- Unidades fraseológicas = Se trata de una combinación de palabras cuyo significado
es más bien metafórico, una imagen mental que se logra comprender gracias al marco
social y cultural del idioma. Las unidades fraseológicas se caracterizan por su fijación y
su idiomaticidad, es decir, por ser propias de una lengua determinada.
Clasificación o tipos:
Colocaciones: combinación frecuente de palabras con un significado claro (“guiño
cómplice”, “loco de remate”).
Locuciones: mezcla de palabras cuyo significado no siempre es literal (“está como una
cabra”; “a hurtadillas” “tomar el pelo”…)
Enunciados fraseológicos: paremias o refranes (“de tal palo, tal astilla”) y fórmulas
rutinarias (“encantado de conocerte”).
SEMÁNTICA ciencia lingüística que estudia el significado de las palabras y expresiones, se
atribuye a expresiones sintácticamente bien formadas.
SINTAXIS Parte de la gramática que estudia el modo en que se combinan las palabras y los
grupos que estas forman para expresar significados, así como las relaciones que se establecen
entre todas esas unidades oraciones o en los conjuntos oracionales.
- Restricciones léxicas: palabras que sólo se combinan con otras, alteran el sistema lingüístico
y por un lado enriquecen el léxico y por el lado de la fijación condenan a ciertas palabras o
formas al desuso.
· Neologismo es una palabra de creación reciente, bien mediante mecanismos
morfológicos de formación de palabras dentro de la lengua, o bien mediante la adopción o
adaptación de una palabra o de un significado que procede de una lengua extranjera.(
Cruasán: Del francés croissant.)
Neoglia: Proceso de formación de neologismos
Tipos de neologismos:
La neología de forma que consiste en la creación de nuevas unidades léxicas a partir
de elementos que pertenecen al sistema morfológico de la propia lengua. Ejemplo:
des-ayuno (derivación); cuenta-gotas> cuentagotas (composición); fotografía> foto
(acortamiento), etc.
La neología de préstamo que consiste en transferir a una lengua un elemento léxico
ya formado, o bien un significado (procedimiento se llama calco). Ejemplo: zapping>
zapping/zapeo o zapear.
→ El PRÉSTAMO (palabra de otros idiomas que se incorporan a una lengua) es el proceso por
el cual una lengua adquiere una palabra que no tenía y que pertenece al léxico de otra lengua.
Este proceso se desarrolla durante un tiempo determinado, variable, que corresponde a la
adaptación y codificación más o menos rápida de esa palabra en la lengua.
Un indicativo importante de adaptación es el momento en el que el extranjerismo ya sirve de
base para la formación de derivados.
Los préstamos provienen casi siempre de la lengua de un país dominante económicamente y
científicamente o con reconocido prestigio en el ámbito que se introduce el préstamo.
Ejemplos:
● Anglicismos: términos originarios del idioma inglés, pero que fueron tomados por el
español y se incorporaron a discursos en idioma castellano. ejemplo: jeep, estrés, bacon,
fútbol, córner, marketing, stock, líder, fax, etc. Primera lectura Juan Gutiérrez (2006): ¿Y SI LOS
ANGLICISMOS FUERAN COMO LAS BACTERIAS?
● Galicismos: son préstamos lingüísticos del idioma francés a otros idiomas. ejemplo:
jamón, jefe, galopar, fraile, etiqueta, moda, peluca, jardín, chalé, etc.
● Palabras procedentes de otras lenguas: Árabe: aceite, azafrán, arroz, azotea, etc.
Italiano: bancarrota, manipulación, mafia, etc. Alemán: bigote, dique, etc. Lenguas indígenas
americanas: canoa, cacao, patata, tomate, etc
Tipos de extranjerismos:
Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen
equivalentes españoles con plena vitalidad. ejemplo: “Cash” (en lugar de “efectivo”),
“Break” (en lugar de “descanso” o pausa”), consulting (en español, consultora o
consultoría)
Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o
no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o
muy extendido. (Airbag) o (Software)
Tipos de préstamos:
● Préstamos sin adaptación: merchandising, coaching, etc., en los que la pronunciación
sigue los hábitos articulatorios de la lengua de origen.
● Préstamos en vías de adaptación y préstamos híbrido (producto de elementos de distinta
naturaleza): zapeo-zapear / zapping,dopaje-antidopaje-dopar(se) / doping-antidoping;
● Coexistencia de formas: whisky // güisqui; catering // catering
● Préstamos adaptados: cóctel (cóctel), suéter, champú, boicot, esmoquin, estándar,
estrés, etc
● Préstamos híbridos: el lexema o raíz pertenece a la lengua de donde se toma el
préstamo y el morfema gramatical a la lengua receptora. ex: croissantería, windsurfista o
escanear y zapear, con raíces extrañas a nuestra lengua y sufijos propios
Tema 3: Lengua Estándar y Norma
· LA LENGUA ESTÁNDAR (( Variedad de una lengua promovida como modelo de uso
correcto y empleada para las funciones de mayor prestigio)) es la lengua de intercambio de
una comunidad lingüística, legitimada e institucionalizada históricamente, que está por encima
de las variedades sociales y geográficas, y es normalizada y transmitida de acuerdo con las
reglas del uso oral y escrito correcto.
- La lengua estándar es un ideal de lengua. Se caracteriza por el rasgo de prestigio (el valor
subjetivo de ‘prestigio’←mencionado por ella, mil veces) sobre las restantes variedades entre
los que la hablan, lo que queda de manifiesto al ser la norma que se tiende a encontrar en la
escuela, en el mundo académico, en los medios de comunicación, en la administración,
[[“La noción de ‘lengua estándar’ aparece junto a las naciones-estado, cuando las sociedades
más estructuradas y jerarquizadas empiezan a producir textos, a alfabetizar, a buscar lenguas
de relación o lenguas francas, y no se limitan a usar su lengua sólo para comunicarse
oralmente”. (V. Demonte) ]]
- El estándar debe entenderse (…) como una variedad convencionalmente superpuesta (...) al
conjunto de variedades geográficas, sociales y estilísticas de una lengua”. [Pascual y Prieto de
los Mozos 1998: n.6]
Una lengua estándar deberá permitir el ascenso social
- Supravariente del prestigio, no hay ningún manual de lengua estándar, nada te dice que
como tienes que hablar, es asi, son ideales.
→ La norma en su sentido más restringido: el conjunto de rasgos gramaticales, o de reglas de
uso de la gramática, que se entienden como parte del empleo correcto de una lengua
determinada.
La norma suele asociarse con:
● Rasgos lingüísticos conservadores (etimología, tradición)
● La lengua literaria
● Los grupos y élites de poder (ascenso social, uso dominante)
● Instituciones culturales de carácter lingüístico (Real Academia Española)
- Existen diferencias abismales entre la norma y el estándar de lengua, especialmente en un
caso como el español, cuya difusión geográfica es tan extensa y cuyas variedades son tan
ricas y numerosas, y sin embargo la tendencia de su norma es monocentrista (único centro de
poder).
Comentario de texto
Los comentarios de texto son el análisis de cualquier escrito, ya sea filosófico, científico o
literario.
Pasos:
1. Lee atentamente
2. Enmarca la obra y el contexto: situar el fragmento en su época histórica, conectarlo con
su obra mayor y relacionarlo con su autor.
3. Especifica el género literario o la corriente filosófica.
4. Analiza el contenido: realiza un resumen del texto, indica su estructura e identifica el
tema central y las ideas secundarias.
5. Analiza la forma: deberemos fijarnos en lo que quiere transmitir el autor y en su modo de
escribir en cuanto al tipo de frases, léxico, utilización de los adjetivos o si incorpora diálogos,
entre otros.
6. Escribe una conclusión: debe resaltar los aspectos más importantes e incorporaremos
nuestra valoración personal
Entrevista a Juan Carlos Moreno Cabrera, sobre “Errores y horrores del españolismo
lingüístico” (vídeo):
-El españolismo lingüístico es un conjunto de ideas y de argumentos que intentan justificar
el predominio del español sobre otras lenguas recurriendo a supuestas ventajas gramaticales,
lingüísticas y sociolingüísticas de esta lengua respecto de los demás idiomas de España y
América hispana.
-Lo más importante del libro es que en él se desmontan las ideas del españolismo lingüístico
español desde un punto de vista científico, utilizando los conceptos y métodos de la
lingüística contemporánea. Esto es particularmente útil, dado que aprovechando que no todas
las personas tienen conocimiento suficiente de gramática, filología y lingüística, las ideas
defendidas por el españolismo lingüístico se presentan ante ellas como basadas y apoyadas
por disciplinas muy respetadas como la filología y la lingüística, lo que sirve para ocultar su
carácter manipulador. >:(
-Es necesario cuestionar muchas de las ideas propagandísticas sobre la lengua española y las
lenguas en general que aparecen en los discursos oficiales e institucionales y que suelen ser
avaladas por personas muy relevantes del mundo académico y cultural.
-> Discurso aparentemente de carácter científico = que en realidad es puramente
propagandístico. :0
Violeta Demonte= (catedrática de Lengua Española)
- “La noción de ‘lengua estándar’ aparece junto a las naciones-estado, cuando las sociedades
más estructuradas y jerarquizadas empiezan a producir textos, a alfabetizar, a buscar
lenguas de relación o lenguas francas, y no se limitan a usar su lengua sólo para comunicarse
oralmente”. "citado anteriormente”
Una lengua es un complejo dialectal. / complejo dialectal= conjunto de variedades lingüísticas
habladas en territorios próximos, con diferencias ligeras en las zonas contiguas y con entendimiento
mutuo que decrece a medida que aumenta la distancia, llegando incluso a desaparecer.
Variedad estándar aquella que se impone en un país dado, frente a las variedades sociales
o locales.
Es entendido por la mayoría de hablantes.
Es un ideal de lengua.
Lo emplean personas que son capaces de utilizar de otras variedades.
Lengua escrita y propia de las relaciones oficiales.
– La difunden la escuela y los medios de comunicación.
Norma: Es el estándar de un modo particular.
La normalización es condición necesaria para la estandarización.
Normas sociolingüísticas. de acuerdo con el contexto en el se habla.
Marcan la procedencia de los usuarios
Son evitables. “cuando hablas con tus padres utilizas unos términos, expresiones ,
entonaciones y formas diferentes que las que utilizas cuando hablas con tus amigos.”
Son perfectamente prestigiosas en un determinado ámbito.
Lengua estándar:
Lengua de intercambio de una comunidad lingüística.
Legitimada e institucionalizada históricamente.
Con carácter suprarregional. -> abarca + q las regiones/ al país…
Por encima de las lenguas coloquiales y dialectos.
Normalizada.
Transmitida de acuerdo con las normas del uso oral y escrito correcto en las
escuelas.
Está siempre incompleta y es susceptible de cambios.
ESTANDARIZACIÓN Proceso de ajustar o adaptar características en un producto, servicio o
procedimiento; con el objetivo de que éstos se asemejen a un tipo, modelo o norma en
común. --> Proceso y consecuencias similares a la globalización.
Los estándares:
Monorregionales o plurirregionales.
Más o menos elitistas
Resultado de un devenir histórico inconsciente o de una planificación.
La regulación lingüística conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso considerado
correcto de una lengua.
es el resultado de principios:
De convergencia: todas las fuerzas de regulación privilegian la misma variante. (Llegan
los criterios lingüísticos a un mismo punto)
De dominio: el uso lingüístico que domina es el de los infragrupos que dominan las
instituciones.
De coherencia: existe un conjunto de elementos que constituyen la especificidad
(Adecuación de algo al fin al que se destina.) misma de la lengua y que autoregulan el
funcionamiento del sistema lingüístico de cada una de sus variantes.
De persistencia: se mantiene el uso dominante en una época a pesar de sus
variaciones temporales.
El supradialecto estándar designa una forma dialectal predominante dentro de un idioma
particular, refiriéndose a la variante más utilizada de ese idioma, aceptada en la práctica por
la mayoría de sus hablantes como una herramienta básica de interacción y comunicación
mutua.
– La variedad estándar española:
Variedad común a un conjunto de dialectos.
Se elimina aquello que sea demasiado peculiar.
Se buscan formas léxicas y morfológicas transparentes y de consenso.
La distancia entre la lengua hablada y la lengua escrita se reduce en lo posible. – El
mestizaje es la norma, aunque existen diferencias.
Aceptación de pronunciaciones alternativas.
Amplía y negocia el caudal léxico.
Globalización lingüística y tendencia a la homogeneización.
– Variación léxica diatópica (distintas zonas geográficas donde se habla una misma lengua) y
diastrática (diferentes niveles socioculturales de quien se comunica) entre las zonas rurales y
urbanas. Globalización y estandarización del léxico del español debido a:
Tendencia a la homogeneización del léxico del español.
Incorporación de neologismos.
Incorporación de vocablos de procedencia extranjera
Nuevas acepciones para las voces patrimoniales. (q las patrimoniales proceden del
latín hablado y han ido cambiando paulatinamente por la evolución lenta en el hablar del
pueblo; han estado siempre ahí)
La extensión a otras zonas de algunas formas dialectales.
Formas que eran específicas de zonas pasan continuamente a formar del español
general. – Coincidencia en los procesos léxico-sintácticos de recategorización.
El español en la red:
Razones de la no difusión cualificada del español:
Que no sea lengua de la comunicación y producción científica internacional. –
Escasez de páginas web en español.
Los emails y chats están modificando el estilo de los mensajes epistolares. (las
cartas)
LEER RESEÑAS:
Lectura 1: Zabaltza, X.: “Lengua y dialecto” en Una historia de las lenguas y los nacionalismos,
Barcelona, Gedisa, 2006, 43-62
Lectura 2: Gutiérrez Cuadrado, J. (2006): “¿Y si los anglicismos fueran como las bacterias?”, en
Dahmen et alii, Lengua, historia e identidad. Perspectiva española e hispanoamericana, Gunter
Narr Verlag.
Lectura 3: Pena, J. (2000) “Formación de palabras”, en Alvar M. (dir.): Introducción a la
lingüística española, Barcelona, Ariel, 235- 253.
Lectura 4: García Pérez, R. (2005): “¿Desde cuándo se cometen delitos? Relaciones entre léxico
y sintaxis en la evolución histórica de la lengua del derecho penal”, en Santos Río, L: Palabras,
norma, discurso, Universidad de Salamanca, 509-519.
TEMA 1. PRAGMÁTICA 1.
1 ¿Qué es Pragmática? Parte de la lingüística que centra su estudio en la relación
existente entre la lengua, los hablantes y las situaciones en las que se produce la
comunicación.
• La comunicación consiste en interpretar los significados de acuerdo con el contexto.
• En consecuencia, no es lo mismo conocer el significado de "tonto" que entender el
enunciado "¡qué tonta eres!", dicho, por ejemplo, cuando la aludida ha contado un chiste y la
interlocutora, cariñosamente, contesta esto.
• Es un enunciado es toda aquella palabra que nos aporta información. Mientras que una
oración es un enunciado formado por elementos que le hacen tener coherencia. La pragmática
funciona con los enunciados.
2. Los deícticos Palabras cuyo significado depende del contexto en el que se emplean y
necesitan que se indique a qué se refieren.
• Es decir, hay expresiones que nos indican lugar, y que solo adquieren significado cuando
aparecen contextualizadas: "él", "esto", "aquí". En definitiva, las palabras y los enunciados
tienen un significado con una parte explícita y otra implícita. - Oraciones como: "un partidito
ya me hubiese gustado"; "esto les viene de"; contienen elementos cuyo significado no
entendemos sin conocer el contexto.
• Ejemplos de deícticos son: "-ito", "este", "ya", "hubiese gustado", "me", "esto", "les",
"entonces".
• Son deícticos los pronombres personales, adverbios como "ya", "aqui", los tiempos verbales
y los sufijos aumentativos y derivativos.
3. Actos de habla
• Una acto performativo o realizativo hace al tiempo que dice; pero, un enunciado
constatativo puede terminar por ser performativo (jurar,prometer…): “te juro que vivo en
Getafe":
- Locutivos: Solo dicen, hecho simple de hablar del ser humano.
- Ilocutivos: Dicen e implican la acción, es sobre todo la intencionalidad de lo que se dice
(rogar, bromear con algo…)
- Perlocutivos: Causan efectos y sensaciones en el interlocutor. (“Me pongo a la orden para lo
que quieras”)
4. Máximas del Principio de cooperación calidad, cantidad, relevancia y modalidad.
Según Grice, entre las personas hay un acuerdo tácito de cooperación comunicativa,
basada en el respeto por las siguientes máximas:
Máxima de cantidad: contar lo estrictamente necesario.
Máxima de cualidad: contar verdades.
Máxima de relación: contar lo que viene al caso.
Máxima de modo/manera: ser claro.
5. Variedades de la lengua
• Variedades Diatópicas: Cambios en la lengua del castellano por división geográfica.
Las Isoglosas: Lugares que no tienen por qué estar cerca geográficamente y existe el
mismo castellano.
Distinguiendo en las lenguas de contacto:
Diglosia: Dos lenguas en el mismo sitio, pero por privilegios, se emplea una sobre otra.
Bilingüismo: Conviven dos lenguas en el mismo lugar.
Dialectos históricos. - Dialectos del español.
Variedades Diastráticas: Tienen que ver con los estratos de la sociedad y las clases. -
Nivel culto. - Nivel vulgar. - Nivel estándar.
Variedades Diafásicas: Dependen del registro con el que hablamos. - Nivel formal /
Nivel coloquial. - Jergas (especializada) / Argot (juvenil por ejemplo).
Variedades Diacrónicas: Relacionada con el tiempo y su evolución. - Fragmentación
del latín. - Historia del castellano: Navarroaragonés y Asturleonés.