0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas7 páginas

EXAMENES

El documento es un examen de traducción de cláusulas contractuales del inglés al español, donde se evalúan la precisión y técnica de la traducción. Incluye cláusulas sobre responsabilidad, confidencialidad, cesión, arbitraje y condiciones generales del contrato. Se proporciona una calificación y comentarios sobre la calidad de las traducciones realizadas.

Cargado por

Tomas Wolf
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas7 páginas

EXAMENES

El documento es un examen de traducción de cláusulas contractuales del inglés al español, donde se evalúan la precisión y técnica de la traducción. Incluye cláusulas sobre responsabilidad, confidencialidad, cesión, arbitraje y condiciones generales del contrato. Se proporciona una calificación y comentarios sobre la calidad de las traducciones realizadas.

Cargado por

Tomas Wolf
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Traducción II | Cátedra Murias-Lorenzatto

Examen de contratos | 11/06/2022

APELLIDO y nombre: LICERA SALOMON, Valentina


DNI: 43.383.110
Traduzca al idioma meta luego de cada cláusula.
#1
(a) In no event shall Developer be liable to Client for lost profits of Client, or special
or consequential damages, even if Developer has been advised of the possibility of
such damages.

En ningún caso el Desarrollador será responsable por el lucro cesante del Cliente ni
por los daños indirectos, incluso si el Desarrollador los hubiese previsto.

(b) Developer's total liability under this Agreement for damages, costs and
expenses, regardless of cause, shall not exceed the total amount of fees paid to
Developer by Client under this Agreement.

La responsabilidad total por daños, costos y gastos del Desarrollador en virtud de


este Contrato, independientemente de su causa, no excederá del monto total de
honorarios que el Desarrollador recibió del Cliente en virtud del presente.

(c) Developer shall not be liable for any claim or demand made against Client by
any third party except to the extent such claim or demand relates to copyright,
trade secret or other proprietary rights, and then only as provided in the section of
this Agreement entitled Intellectual Property Infringement Claims.

El Desarrollador no será responsable por cualquier reclamo o pretensión de terceros


contra el Cliente, excepto si dicho reclamo o pretensión se relaciona con derechos de
autor, secretos comerciales u otros derechos de propiedad, conforme lo establecido en
el apartado de este Contrato denominado Reclamos por Infracción a la Propiedad
Intelectual.

(d) Client shall indemnify Developer and hold him harmless against all claims,
demands, liabilities and costs, including reasonable attorney fees, of defending any
Traducción II | Cátedra Murias-Lorenzatto
Examen de contratos | 11/06/2022

third-party claim or suit arising out of the use of the Developer Content provided
under this Agreement, other than for infringement of intellectual property rights.

El Cliente deberá mantener indemne e indemnizar al Desarrollador por cualquier


reclamo, pretensión, responsabilidad y costas, lo que incluye honorarios razonables
de abogado, que surjan de la defensa de cualquier reclamo o demanda judicial sobre
el uso del Contenido para Desarrolladores otorgado en virtud de este Contrato, así
como por el uso no autorizado de derechos de propiedad intelectual.

#2
CONFIDENTIALITY. The Contractor may acquire confidential information,
including without limitation trade secrets, computer software, and proprietary
data, regarding the business of the Company (“Confidential Information”) during
the course of this Agreement. The Contractor hereby agrees and covenants to hold
in trust and confidence all such Confidential Information during the term of this
Agreement.

CONFIDENCIALIDAD. Durante el transcurso de este Contrato, el Contratista recibirá


información confidencial, lo que incluye de manera no taxativa secretos comerciales,
programas informáticos e información técnica sobre la actividad de la Sociedad
Comercial (en adelante, “Información Confidencial”). Por el presente, el Contratista
acuerda y pacta resguardar y mantener en confidencialidad toda Información
Confidencial durante la vigencia de este Contrato.

#3
The waiver by either party of a breach or default of any of the provisions of this
Agreement by the other party shall not be construed as a waiver of any subsequent
breach of the same or other provisions of this Agreement, nor shall any delay or
omission on the part of either party to exercise or avail itself of any right power or
privilege that it has or may have hereunder operate as a waiver of any breach or
default by the other party.
Traducción II | Cátedra Murias-Lorenzatto
Examen de contratos | 11/06/2022

La renuncia de cualquiera de las partes a reclamar ante un incumplimiento de


cualquier clausula de este Contrato ocasionado por la otra parte no será interpretado
como una renuncia ante incumplimientos posteriores de la misma u otras cláusulas
de este Contrato. Asimismo, ningún retraso u omisión de cualquiera de las partes a la
hora de ejercer o aprovechar cualquier derecho, facultad o privilegio que tenga o
pueda tener en virtud de este Contrato será considerado como una renuncia ante el
incumplimiento de la otra parte.

#4
En el caso de suscitarse cualquier controversia, las partes deberán someterla ante
un tribunal arbitral designado por ellas de común acuerdo. El procedimiento
arbitral correspondiente se llevará adelante según las reglas de la Asociación
Internacional de Arbitraje. La decisión del tribunal arbitral será definitiva y no
estará sujeta a apelación.

In the event of any controversy, the parties will refer said controversy to a board of
arbitrators appointed by mutual agreement of the parties. The arbitration
proceeding will be performed in accordance with the rules of the International
Arbitration Association. Moreover, the award will be final and not subject to appeal.

#5
El presente contrato sólo podrá ser objeto de cesión en caso de mediar el
consentimiento expreso, manifestado por escrito, de ambas partes. Dicho
consentimiento no podrá denegarse osin que medie una causa justificada.

This agreement will only be assigned in the event of express written consent of both
parties. Said consent cannot be denied without sufficient grounds.

#6
El Asociado en la Implementación se reserva el derecho de rescindir este Contrato
en cualquier momento y sin una causa determinada, previa notificación por escrito
con 15 días de antelación al Contratista, en cuyo caso, el Asociado en la
Traducción II | Cátedra Murias-Lorenzatto
Examen de contratos | 11/06/2022

Implementación reembolsará al Contratista todos los costos razonables en que


hubiera incurrido antes de recibir la notificación de cancelación.

Implementation Partner may terminate this Agreement at any time and without
sufficient grounds upon 15-days written notice to the Contractor, in which case,
Implementation Partner will reimburse Contractor any and all special damages in
which Contractor may have incurred in prior to being notified of the termination.

#7
El presente Acuerdo constituye el acuerdo completo entre Usted y Wacom, y
sustituye cualquier acuerdo o declaración previos o actuales, ya sean escritos o
verbales, relativos al objeto del presente Acuerdo. El presente Acuerdo no podrá
ser interpretado ni se interpreta como la creación de alguna relación de sociedad,
de joint venture, de empleador-empleado, de agencia o de franquicia entre Usted y
Wacom.

This Agreement constitutes an entire agreement between You and Wacom and it
substitutes any written or oral, prior or current agreement or statement with regard
to the subject matter hereof. This Agreement will not be construed as creating any
kind of business association, joint venture, employment, agency or franchise
relationship between You and Wacom.

COMENTARIO: buena técnica de traducción en los aciertos, pero los errores


son graves.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Traducción 2 Murias-Lorenzatto
Examen parcial 15/06/2021
Por favor, traducir cada una de las cinco cláusulas a continuación de su cláusula fuente.

#1
Entire Agreement; Waiver. This Agreement constitutes the complete and exclusive
understanding between the Parties as relates to the subject matter hereof and
supersedes all other representations, statements, negotiations and undertakings
relating to the subject matter. No change in or addition to any of the provisions of this
Agreement shall be binding upon either Party unless in writing signed by an authorized
representative of such Party. No waiver by either Party of any breach by the other Party
of any of the provisions of this Agreement shall be construed as a waiver of any other
provision or that provision on any other occasion.
Integridad del Contrato; Renuncia. El presente Contrato constituye el entendimiento
completo y exclusivo entre las Partes en lo que se refiere al objeto del mismo y sustituye
a todas las demás manifestaciones, declaraciones, negociaciones y compromisos
relacionados con el mismo. Ninguna modificación o adición a cualquiera de las
disposiciones del presente Contrato será vinculante a ninguna de las Partes, a menos
que sea por escrito y esté suscripta por un representante autorizado de dicha Parte.
Cualquier incumplimiento de una de las disposiciones del presente Contrato no se
interpretará como una renuncia a cualquier otra disposición o a esa disposición
realizada en cualquier otra circunstancia.

#2
Assignment. The Consultant shall not assign this Agreement or any interest herein, nor
delegate any obligation hereunder, without the prior written consent of the Company.
The Company shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any
third party without the written consent of the Consultant, except that the Company may
assign this Agreement to a subsidiary, parent, successor, or affiliate of the Company
without the consent of the Consultant. For this latter assignment to take effect, the
assignor shall give notice to the assignee on or before the twentieth day of the month
preceding such permitted assignment.
Cesión. El Consultor no cederá el presente Contrato ni ningún interés, ni delegará
ninguna obligación en virtud de este, sin el previo consentimiento por escrito de la
Sociedad. La Sociedad no cederá sus derechos y obligaciones en virtud del presente
Contrato a ningún tercero sin el consentimiento por escrito de los Consultores, salvo que
la Sociedad cediese el presente Contrato a una subsidiaria, matriz, sucesora o afiliada de
la Sociedad sin el consentimiento del Consultor. Para que esta última cesión surta efecto,
el cedente deberá notificar al cesionario a más tardar el vigésimo día del mes anterior a
dicha cesión permitida.

Página 1 de 3
Traducción 2 Murias-Lorenzatto
Examen parcial 15/06/2021

#3
Limitation of Developer's Liability to Client. In no event shall Developer be liable to
Client for lost profits of Client, or special or consequential damages, nor shall Developer
be liable for incidental damages, even if Developer has been advised of the possibility of
such damages.
Limitación de la Responsabilidad del Programador hacia el Cliente. En ningún caso el
Desarrollador será responsable ante el Cliente por el lucro cesante del Cliente, o por
daños indirectos, ni será responsable por costos asociados a los daños directos, incluso
si el Programador ha sido advertido de la posibilidad de tales daños.

#4
En el supuesto de incumplimiento de las obligaciones convenidas, la parte cumplidora
deberá notificar a la parte incumplidora la existencia de dicho incumplimiento,
otorgándole un plazo mínimo de 72 horas para subsanar el mismo. Una vez vencido
dicho término sin que la parte incumplidora hubiera subsanado tal incumplimiento, la
parte cumplidora podrá optar por: a) Rescindir el contrato, o b) Exigir su cumplimiento.
En ambos casos, la parte cumplidora podrá reclamar los daños y perjuicios
correspondientes, incluido, en carácter no taxativo, el lucro cesante.
In the event of breach of the agreed obligations, the performing party shall notify the
non-performing party of the existence of the breach, granting it a minimum term of 72
hours to cure such breach. Upon expiration of such term without the non-breaching
party having cured such breach, the non-breaching party may choose to: a) Terminate
the contract, or b) Demand its fulfillment. In both cases, the non-performing party may
claim the corresponding damages, including, but not limited to, loss of profits.

#5
En el caso de suscitarse cualquier controversia entre las partes, las mismas procurarán
resolver dicha controversia de forma amigable. Si tal controversia subsistiese, las partes
deberán someter dicha controversia ante un tribunal arbitral designado de común
acuerdo entre las partes. El procedimiento arbitral correspondiente se llevará adelante
según las reglas de la Asociación Internacional de Arbitraje. La decisión del tribunal
arbitral será definitiva y no estará sujeta a apelación.
Should any dispute arise between the parties, the parties shall endeavor to reach an
amicable settlement of such dispute. If such dispute subsists, the parties may refer the
dispute to an arbitration committee appointed by mutual agreement of the parties. The
arbitration procedure shall be held in accordance with the rules of the International

Página 2 de 3
Traducción 2 Murias-Lorenzatto
Examen parcial 15/06/2021

Arbitration Association. The decision of the arbitration committee shall be binding and
not liable to appeal.
[CALIFICACIÓN: 5]

Página 3 de 3

También podría gustarte