0% encontró este documento útil (0 votos)
63 vistas12 páginas

Uso y Significado de la Letra Ñ

La letra 'ñ' es la decimoquinta letra del alfabeto español y representa una consonante nasal palatal. Su uso se extiende a varios idiomas relacionados con el español y ha sido adoptada en otros idiomas para representar sonidos nasales. Además, la 'ñ' se ha convertido en un símbolo cultural de la identidad hispana y ha sido objeto de controversias relacionadas con su representación en otros idiomas.

Cargado por

up dawn under
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
63 vistas12 páginas

Uso y Significado de la Letra Ñ

La letra 'ñ' es la decimoquinta letra del alfabeto español y representa una consonante nasal palatal. Su uso se extiende a varios idiomas relacionados con el español y ha sido adoptada en otros idiomas para representar sonidos nasales. Además, la 'ñ' se ha convertido en un símbolo cultural de la identidad hispana y ha sido objeto de controversias relacionadas con su representación en otros idiomas.

Cargado por

up dawn under
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Ñ

56 idiomas
 Artículo
 Discusión
 Leer
 Editar
 Ver historial
Herramientas













Apariencia
ocultar
Texto


Pequeño
Estándar

Grande
Anchura


Estándar
Ancho
Color (beta)


Automático
Claro
Oscuro

Eñe

Ññ
Sonido /ɲ/

Unicode U+00D1, U+00F1

Historia

 𐤍
Origen
 Νν
 Nn
 Ññ
Hermana  Con N
s Ń Ǹ N̂ N̆ Ň Ñ Ṅ ʼN Ņ Ṇ Ṋ N̄ Ṉ N̈ Ŋ Ɲ Ƞ Ꞑ Ꞥ
ᵰᶇɳȵ

Alfabeto español
Aa Bb Cc Dd Ee Ff
Gg Hh Ii Jj Kk Ll
Mm Nn Ññ Oo Pp Qq
Rr Ss Tt Uu Vv Ww
Xx Yy Zz

[editar datos en Wikidata]

La ñ (en mayúscula Ñ, nombre eñe, plural eñes) es la decimoquinta letra y la


duodécima consonante del alfabeto español donde representa una
consonante nasal palatal.1 [ ]

La ñ está también presente en los alfabetos de otros idiomas relacionados


históricamente con el español, como por ejemplo
el asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, gacería, guaraní, papiamento, qu
echua o filipino y por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro
de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes
australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes. A veces toma la
forma de Nn.[cita requerida]
Historia
[editar]

Escudo funerario de 1589 que se encuentra en la


Frauenkirche de Esslingen (Alemania). En la dedicatoria se puede ver «AŌ» en lugar de
ANNO y «AN̅ OS» en lugar de ANNOS.
En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de
economizar letras abreviando para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y
colocación de caracteres. Así, la secuencia procedente de la geminada latina
«nn» se escribía con una pequeña tilde encima de la ene: «ñ»; tal tilde
o virgulilla (~)2 representaba a una n pequeña y "achatada" cursivamente. Lo
[ ]

mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; p. ej., annus > añus; y el grupo
romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la península
ibérica.

Proto-Semítico Fenicio Griego Etrusco Latín Español


N N Ni N N Ñ

Uso
[editar]
La ñ en español representa un sonido nasal palatal (según el Alfabeto Fonético
Internacional, /ɲ/), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es
articulada con la parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.

En español y otras lenguas (como las lenguas


filipinas, aimara, quechua, mapuche, mixteco, zapoteco, guaraní, vasco, chamo
rro, bubi, leonés y yavapai) cuyas ortografías tienen base en la del español,
representa la nasal palatal. En gallego representa ese sonido.

En tagalo, visayano y otros idiomas filipinos, la mayoría de los términos que


incluían ñ se pasaron a escribir con ny con la ocupación estadounidense de
Filipinas, en un esfuerzo estadounidense por la deshispanización del
archipiélago. Aun así sobrevivió en muchos nombres propios, que suelen
conservar la ñ y su grafía original española (como Santo
Niño, Parañaque, Mañalac, Malacañán) y aunque con poco uso tiene presencia
como decimoquinta letra en el alfabeto filipino. En la ortografía filipina antigua,
la letra también se usaba, junto a g, para representar el sonido nasal
velar [ŋ] (excepto a final de palabra, cuando se usaría ng) si era apropiado en
lugar de una tilde, que originalmente abarcaba la secuencia de n y g (n͠ g),
como pan͠ galan ("nombre"). Esto se debe a que la ortografía antigua se basaba
en español, y sin la tilde, pangalan se habría pronunciado con la
secuencia [ŋɡ] (por lo tanto, pang-GAlan). La forma ñg se convirtió en una
forma más común de representar n͠ g hasta principios del siglo XX,
principalmente porque estaba más disponible en tipografías que la tilde que
abarca ambas letras.

La expedición de Coronado de 1540 explorando


el Gran Cañón.
También aparece en varios términos del inglés de origen español,
como jalapeño, piña colada, piñata y El Niño. La palabra española cañón, sin
embargo, se naturalizó como canyon, por lo que el Gran Cañón del Colorado
es escrito como Grand Canyon. Hasta mediados del siglo XX, adaptarlo
como nn era más común en inglés, como en la frase "Battle of Corunna".
Ahora, casi siempre se deja sin modificar. La llamada Society for the
Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas (SASLAA) es una
organización preeminente enfocada en promover la adopción permanente
de ñ en el idioma inglés.3
[ ]

Uso no hispano
[editar]
También se utiliza en otros sistemas de escritura de idiomas sin influencia del
español para representar sonidos nasales. Este se debe a la casualidad de que
durante la creación de sus ortografías, necesitaban un signo similar a la N y
puesto que la Ñ era parecida se convertía en una opción muy conveniente ya
que estaba ampliamente implantada, por la que la agregaron no tanto por su
significado sino por su forma gráfica.

Algunos de estos idiomas la usan para representar la velar nasal, como


en tártaro de Crimea, malayo y nauruano. Precisamente en la versión moderna
del alfabeto yañalif (o yaꞑalif) del idioma tártaro y en el idioma lule sami, la ñ
a veces se usa como sustituto de n con descendente (Ꞑ), que no está
disponible en muchos sistemas informáticos.

En el caso de muchos idiomas de Senegal, por ejemplo el idioma wólof, ñ se


usa como en español para el sonido nasal palatal. Senegal es único entre los
países de África Occidental en el uso de esta letra. En el idioma tetun de Timor
Oriental, también se adoptó para representar el mismo sonido en préstamos
portugueses representados por nh, aunque esto también se usa en Tetum, al
igual que ny, influenciado por el indonesio, evitando la confusión con el dígrafo.

En lengua bretona (noroeste de Francia) nasaliza la vocal precedente, como


en Jañ (/ʒã/), que corresponde al nombre francés Jean y tiene la misma
pronunciación. Tan recientemente como 2008, el gobierno francés comenzó a
permitir el registro de nombres con esta letra. 4[ ]

En nauruano representa al dígrafo «ng», aunque actualmente la tendencia


mayoritaria es usar simplemente «ng». Muchos hablantes de portugués la
emplean para representar la palabra não en lenguaje informal de internet.

También se usa en la transliteración de la nasal palatal del sánscrito y otros


idiomas escritos usando alfabetos índicos.

Como símbolo cultural


[editar]

Los puestos de los catedráticos de la Real


Academia Española están numerados con letras del abecedario, la silla ñ la ocupa Luis

María Ansón.5[ ]
El bombardero de las Fuerzas
Aéreas de la República Española Potez 540 utilizando la letra Ñ.
La letra eñe se ha convertido en un símbolo frecuente para representar la
identidad del idioma español. El editor latino Bill Teck etiquetó la
cultura hispana y su influencia en los Estados Unidos como la "Generación Ñ" y
comenzó una revista con ese nombre.6 Organizaciones como el Instituto
[ ]

Cervantes y la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos han adoptado la


letra como su marca de herencia hispana.

Fue utilizado en el Ejército del Aire de la República Española para la


identificación de aeronaves. Las circunstancias que rodearon el accidente del
avión de serie 'Ñ' Potez 540 que fue derribado sobre la Sierra de
Gúdar del Sistema Ibérico cerca de Valdelinares inspiraron al escritor
francés André Malraux a escribir la novela L'Espoir (1937), traducida al inglés
como Man's Hope y convertida en película llamada Espoir: Sierra de Teruel.7 [ ]

En 1991, un informe de la Comunidad Europea recomendaba la derogación de


un reglamento que impedía la venta en España de productos informáticos que
no respaldaran "todas las características del sistema de escritura español",
alegando que se trataba de una medida proteccionista contra los principios del
libre mercado. Esto habría permitido la distribución de teclados sin una tecla
"Ñ". La Real Academia Española afirmó que se trataba de un grave atentado
contra la lengua. El premio Nobel de Literatura Gabriel García
Márquez expresó su desdén por la petición de eliminación al decir: "La 'Ñ' no es
una basura arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua
romance que dejó atrás a las demás al expresarse con solo una letra es un
sonido que otros idiomas siguen expresando con dos ". 8 [ ]

Otras formas de controversia es la relativa a la anglicización de apellidos


españoles. La sustitución de ñ con otra letra altera la pronunciación y el
significado de una palabra o nombre, de la misma manera que lo haría al
reemplazar cualquier letra de una palabra dada por otra. Por ejemplo, un
apellido español común como Peña (que significa "colina rocosa") a veces es
editado en publicaciones inglesas y convertido en Pena ("lástima"). Otro
ejemplo común es "Núñez".9 [ ]

Cuando Federico Peña se postuló por primera vez para alcalde de Denver en
1983, el Denver Post imprimió su nombre sin tilde como "Pena". Solo después
de que ganara las elecciones, comenzaron a imprimir su nombre con virgulilla.
Como la administración de Peña tuvo muchas críticas, sus objeciones a veces
se expresaron caprichosamente como "ÑO".

Desde 2011, el canal de noticias "CNN en Español" incorpora en su logotipo


una virgulilla sobre las dos enes.10 [ ]

Como parte del día de las bromas de abril del 2013, la profesora de lingüística
puertorriqueña Aida Vergne11 escribió un artículo periodístico en el que
[ ]

afirmaba que la Real Academia Española había optado por eliminar la ñ del
idioma español, en lugar de ser reemplazada por la nn original del español
antiguo.12 Como la Academia había eliminado previamente letras como ch y ll,13
[ ] [ ]

14
[
tal acusación se tomó en serio y ocasionalmente la Academia tiene que
]

recurrir a negar y aclarar la acusación.15 [ ]

Otro canal de noticias, TLN en Español, también solía usar "tlñ", con una ñ en
el lugar de la n esperada de su versión en inglés.

Grafías equivalentes en otros idiomas


[editar]
Arriate de la letra «ñ» en Logroño (España)
Actualmente la letra «ñ» se utiliza como letra del
alfabeto español, asturiano, gallego, filipino, wólof, así como un buen número
de lenguas indígenas de América (quechua, aimara, otomí, guaraní, entre
otros).

En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:

 ny
en oromo, aragonés, valón, catalán, ewe, gã, ganda, húngaro, hmon
g, indonesio, ladino, lingala, malayo, quenya, sesotho, suajili, valenci
ano, zhuang y zulú.
 gn
en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genovés, pia
montés, lombardo, veneciano, friulano, latín y siciliano.
 nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.
 nj
en neerlandés, serbocroata, feroés, frisio, arumano, cimbrio, finés, isl
andés y albanés.
 ň en checo, eslovaco y romaní.
 ń en polaco, donde, además, el dígrafo «ni» tiene idéntico valor (lo
mismo sucede en euskera, donde aparte de la ñ, en algunos
dialectos la ni se lee como una ñ).
 ņ en letón.
 ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada)
en gaélico.
 nn en leonés, aunque se está perdiendo por la influencia del español
y se está usando la ñ principalmente. (ñube, nnube).
 nn en gaélico escocés cuando se pronuncian palatalizadas.
 in en euskera, aunque se usa Ñ en nombres propios (Iruña, Añorga,
etc.) y a principio de palabra (ñika, ñabardura).16
[ ]

 ɲ en bambara.
 n en gagauz ante ä, e, i, ö y u.
 にゃ en japonés (hiragana), (ニャ, katakana) aunque su sonido no es
idéntico, se toma prestado para una mejor pronunciación ya que el
sonido «ñ» no existe en japonés, ejemplo ベゴニャ traducido al
castellano Begonya (Begoña), como se puede observar no se puede
traducir tal cual la «ñ».
 нь en ucraniano, ruso y búlgaro.
 њ en serbocroata (cirílico).
 ஞ் en tamil.
 νι en griego.
 ኝ en ge'ez, amhárico, tigriña, tigré, harari, blin y me'en, entre otras
lenguas que usan el alfabeto etíope.
 ञ en hindi, maratí, entre otras lenguas que usan el devanagari.
Codificación digital
[editar]
Uso en Internet
[editar]
Se pueden registrar dominios con la letra «ñ».

 En Chile, desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es


posible registrar dominios .cl que contengan la letra eñe, vocales
con tildes y diéresis.17
[ ]

 En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada,


la eñe junto con las tildes o las diéresis pueden formar parte del
nombre de un dominio .es. Con esta iniciativa [Link], entidad
del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España que tiene
asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía
con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la
Sociedad de la Información.
 En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución
616/08, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra
eñe, tilde o diéresis, características propias del idioma español.18 [ ]

Los buscadores y los servicios de correo electrónico más importantes son


capaces de indexar los dominios con caracteres especiales, y por lo tanto, la
letra eñe. El Comité IDN es la principal entidad internacional que gestiona los
Dominios IDN (también llamados Dominios Multilingüe) promociona el uso de
los dominios con caracteres especiales, pero todavía faltan muchos esfuerzos
para superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras como la
Ñ. Sin embargo, surgen algunas ventajas de la utilización de nombres de
dominio con la letra ñ.19 [ ]

Uso en computadoras
[editar]

La eñe se sitúa a la derecha de la ele en los


teclados QWERTY para español.
En caracteres HTML se expresa con los códigos Ñ (Ñ) y ñ (ñ).

Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:

 En muchos sistemas se puede conseguir pulsando ~ y


posteriormente la n. (~) + (n) = (ñ)
 En los computadores con sistema operativo Apple se puede escribir
presionando [Option]-n y posteriormente pulsando N o n.
 En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir
eñe minúscula presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum
activado. Para la eñe mayúscula: ALT + 0209 (o 165).
 En los sistemas Linux/BSD con aplicaciones Gnome/GTK se puede
escribir la eñe mediante su código Unicode,
presionando ⇧ Mayús + CTRL + u y después escribiendo el código F
1 seguido de la tecla Enter. El código para la eñe mayúscula es D 1.
Para esto hay que tener el Bloq mayus desactivado.
 En los sistemas que tengan una tecla Compose (composición) se
puede escribir mediante la secuencia Compose n ~
 En los computadores con sistema operativo AmigaOS o derivados
(MorphOS, AROS, etc.) se puede escribir presionando la teclaAmiga
Derecha + J y posteriormente ingresando N o n.
 Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-
International), donde la eñe se produce por la secuencia ALT GR + n,
o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n. Para la ñ mayúscula
(Ñ) se logra con la secuencia ALT GR + ⇧ Mayús + n, o (~) seguido
de ⇧ Mayús n.
 En el programa Word, si se emplea el Unicode, el número
hexadecimal para obtener la letra ñ es: 00f1 o bien 00F1. Escriba
cualquiera de estos dos grupos de cuatro caracteres, y con el cursor
inmediatamente a la derecha del número 1, pulse las teclas ALT + X.
Para obtener la letra Ñ el número hexadecimal es 00d1 o bien 00D1.
En sentido inverso, si usted tiene una ñ, puede pulsar –con el cursor
inmediatamente a la derecha de dicha letra– las teclas ALT + X, y
obtendrá: 00F1. Algo similar ocurre con la Ñ, y también con cualquier
otra letra del abecedario.
Uso en teléfonos móviles
[editar]
En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de
este carácter con normalidad.

La Blackberry de Research In Motion (RIM), no incluye la «ñ», pero se puede


acceder a ella pulsando la N y a la vez la rueda de control hacia abajo.

La polémica de los teclados con la UE en 1991


[editar]
En 1991, se generó un conflicto cuando la Comunidad Económica
Europea (CEE) impulsó20 el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores,
[ ]

que pretendían comercializar teclados sin eñe.


Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en
España productos informáticos que no tuvieran en cuenta «todas las
características del sistema gráfico del español».

La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que


violaba el principio de libre circulación de mercancías.21 [ ]

El primer organismo en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE). La


desaparición de la eñe de los teclados, proclamó en un informe divulgado en
1991, representaría «un atentado grave contra la lengua oficial». 22 [ ]

El colombiano Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura 1982,


afirmó:

Es escandaloso que la CE (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a


España la eliminación de la eñe (…) solo por razones de comodidad comercial (…)
Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no
es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua
romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en
otras lenguas sigue expresándose con dos.
Gabriel García Márquez.23 [ ]

Mientras que la poetisa argentina María Elena Walsh, en el diario La Nación de


Buenos Aires, señaló:

¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de apertura de
interrogación y admiración. Ya nos redujeron hasta el apócope… Sigamos siendo
dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza, algo muy pequeño, pero
menos ñoño de lo que parece (…) La supervivencia de esta letra nos atañe, sin
distinción de sexos, credos ni programas de software (…) Luchemos para no añadir
más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo (…) La eñe es
gente.
María Elena Walsh, en el diario La Nación.24 [ ]

En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español


respondió el 23 de abril de 1993 con un Real Decreto que mantenía la
obligación de la eñe en los teclados, acogiéndose al Tratado de Maastricht,
siendo ya la Unión Europea (UE), que admite excepciones de carácter cultural.

Carácter Ñ ñ
LATIN CAPITAL LETTER N LATIN SMALL LETTER N
Unicode
WITH TILDE WITH TILDE

Codificación decimal hex decimal hex

Unicode 209 U+00D1 241 U+00F1

UTF-8 195 145 C3 91 195 177 C3 B1

Ref. Ñ Ñ ñ ñ


numérica

Ref. entidad Ñ ñ

Véase también
[editar]

 N
 Ŋ
Referencias
[editar]

1. ↑ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua


Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa
Calpe. p. 56. ISBN 978-6-070-70653-0.
2. ↑ ASALE, RAE-. «virgulilla | Diccionario de la lengua
española». «Diccionario de la lengua española» - Edición del
Tricentenario. Consultado el 24 de abril de 2021.
3. ↑ «Eñe Para English». Eñe Para English. Society for the Advancement
of Spanish Letters in the Anglo Americas. Consultado el 28 de mayo de
2020.
4. ↑ La Justicia francesa rectifica y permite la letra 'ñ' en el nombre de un
bebé
5. ↑ «Academios de Número». Real Academia Española. Consultado el 24
de febrero de 2021.
6. ↑ «Generation-Ñ». [Link]. Consultado el 12 de octubre de
2014.
7. ↑ Forging Man's Fate in Spain, The Nation, March 20, 1937
8. ↑ «El Triunfo De La Ñ – Afirmación De Hispanoamerica | Blog De Luis
Durán Rojo». [Link]. Archivado desde el original el 31 de
julio de 2009. Consultado el 31 de mayo de 2015.
9. ↑ «Last Name Nuñez Mean».
10.↑ Gabo, El (26 de noviembre de 2010). «Cnn en español con la ñ
incluida». El Poder de las Ideas. Consultado el 24 de abril de 2021.
11.↑ «Aida Vergne». El Nuevo Día. ISSN 1043-7614. Archivado desde el
original el 18 de enero de 2021. Consultado el 1 de abril de 2022.
12.↑ Vergne, Aida (1 de abril de 2013). «La Real Academia de la Lengua
Española elimina la ñ del alfabeto». Metro PR. Archivado desde el
original el 15 de junio de 2017. Consultado el 1 de abril de 2022.
13.↑ «Spanish Alphabet Loses Two Letters». Los Angeles Times (en
inglés). 30 de abril de 1994. ISSN 2165-1736. Archivado desde el original el
11 de marzo de 2022. Consultado el 1 de abril de 2022.
14.↑ Malkin, Elisabeth (25 de noviembre de 2010). «Rebelling Against
Spain, This Time With Words». The New York Times (en
inglés). ISSN 1553-8095. Archivado desde el original el 4 de enero de 2022.
Consultado el 1 de abril de 2022.
15.↑ «Noticias falsas, ¿también sobre nuestro idioma?». Medium. 23 de
junio de 2020. Archivado desde el original el 17 de enero de 2021.
Consultado el 1 de abril de 2022.
16.↑ La eñe también es vasca, El País, Cartas al Director, Beasain,
Guipúzcoa. - 06 de agosto de 1993
17.↑ NIC Chile (20 de septiembre de 2005). «NIC Chile anuncia
modificación a la Reglamentación». Archivado desde el original el 12
de mayo de 2009. Consultado el 12 de febrero de 2009. «Agregar siete
caracteres nuevos al conjunto de símbolos que utiliza NIC Chile para la
inscripción de nombres de dominio. Estos son las cinco vocales
acentuadas, la u con diéresis y la eñe».
18.↑ El jueves 31 de julio de 2008 se publicó en el Boletín Oficial la
resolución 616/2008 del Ministerio, que establece que «se incorporan
los caracteres multilingües pertenecientes al idioma español y
portugués, para la registración de nombres de dominio de Nivel
Superior Argentina (.ar).» y que la resolución se toma en base al
«Decreto 267 del 6-4-2005; la resolución ministerial 2226 del 8-8-2000
que aprueban las Reglas para la Registración de Nombres de Dominio
en Internet» en el país.
19.↑ Dominios con Ñ, ventajas e inconvenientes
20.↑ Luis, Mendoza. «Ñ en Inglés». Consultado el 10 de diciembre de
2017.
21.↑ Batalla de la Ñ: Una aventura quijotesca para defender el alma de la
lengua
22.↑ El País (11 de mayo de 1991): Informe de la Real Academia Española
sobre la consulta relativa a la eñe
23.↑ EL TRIUNFO DE LA Ñ - AFIRMACIÓN DE HISPANOAMÉRICA
24.↑ «La eñe también es gente.» [Link]

Enlaces externos
[editar]

 Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Ñ.


 Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre ñ.
 Diccionariosdigitales: letra Ñ Archivado el 22 de marzo de 2009
en Wayback Machine.
 Ñandú.cl Web para probar compatibilidad con la eñe en los
[Link]
 La eñe también es gente Texto de María Elena Walsh.
 La letra Ñ llega a direcciones de Internet después de años de
olvido Archivado el 30 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.

También podría gustarte