0% encontró este documento útil (0 votos)
46 vistas4 páginas

JNVMCP La Oralidad Como Expresion

El documento explora la oralidad como un sistema simbólico fundamental en la cultura, destacando su papel en la transmisión de conocimientos y emociones en sociedades primigenias. Se discute la tradición oral de los pueblos originarios, su relevancia en la identidad cultural ecuatoriana y la pérdida de muchas de estas tradiciones debido a la conquista y la escritura. Además, se abordan las variedades lingüísticas en Ecuador, enfatizando la importancia de las lenguas ancestrales y su conservación a través de la oralidad.

Cargado por

joel quisilema
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
46 vistas4 páginas

JNVMCP La Oralidad Como Expresion

El documento explora la oralidad como un sistema simbólico fundamental en la cultura, destacando su papel en la transmisión de conocimientos y emociones en sociedades primigenias. Se discute la tradición oral de los pueblos originarios, su relevancia en la identidad cultural ecuatoriana y la pérdida de muchas de estas tradiciones debido a la conquista y la escritura. Además, se abordan las variedades lingüísticas en Ecuador, enfatizando la importancia de las lenguas ancestrales y su conservación a través de la oralidad.

Cargado por

joel quisilema
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

LECTURA

LA ORALIDAD COMO EXPRESIÓN

Recursos y estrategias activas sobre contenidos alusivos a la oralidad y las variedades lingüísticas.

2.1. La oralidad en la cultura

Según Alejandra Álvarez Muro (2001), la oralidad es un sistema simbólico de expresión, es decir un
acto de significado dirigido de un ser humano a otro u otros, y es quizás la característica más
significativa de la especie.

La oralidad –en la cultura primigenia- permitió desarrollar diferentes maneras de comunicación, de


manera que sustentaba el imaginario social, la trasmisión de conocimientos y saberes, de afectos y
emociones. Posteriormente, el surgimiento de la escritura significará la posibilidad de registrar el
mundo de la oralidad y del conocimiento alcanzado hasta entonces, en las diferentes culturas.

La estrecha identificación con la naturaleza, las labores agrícolas, las costumbres y sus ritos, pueblan
la literatura transmitida oralmente.

Poema escrito originalmente en lengua náhuatl “Sólo vinimos a soñar”. (el autor* fue el gobernante
Tochihuitzin Coyolchiuhqui y fue creado antes de la llegada de los españoles, en el siglo XIV).

Vinimos a soñar

Así lo dejó dicho Tochihuitzin,


Así lo dejó dicho Coyolchiuhqui:
De pronto salimos del sueño,
sólo vinimos a soñar,
no es cierto, no es cierto,
que vinimos a vivir sobre la tierra.
Como yerba en primavera
es nuestro ser.
Nuestro corazón hace nacer, germinan flores
de nuestra carne.
Algunas abren sus corolas,
luego se secan.
Así lo dejó dicho Tochihuitzin.

Acerquémonos al texto para conocer qué pensamientos y emociones embargaban a este poeta
náhuatl.
Por su estructura sabemos que es un poema. Su contenido nos permite apreciar ideas, sentimientos
y emociones. ¿Cómo logra el poeta expresarlo?
a) El sentido de colectividad (los verbos en primera persona del plural lo sustentan: salimos, vinimos;
de igual manera los posesivos nuestro/nuestra utilizados en los versos 9 y 10.)
b) La identificación con la naturaleza (versos 9 al 12: como yerba en primavera es nuestro
ser/germinan flores de nuestra carne)
c) La preocupación por el origen del ser humano (versos 3: de pronto salimos del sueño/ versos 7 y
8: como yerba en primavera/ es nuestro ser)
d) La idea de la vida y la muerte (Versos 9 al 12: Nuestro corazón hace nacer (…) / luego se secan e)
El respeto a la jerarquía (versos 1-2-13: Así lo dejó dicho Tochihuitzin, quien era un Tlatoani, término
usado por los habitantes de Mesoamérica
Esta oralidad originaria va ligada a la costumbre milenaria de contar cuentos; un hecho que se produce
en todas las culturas. Según Antonio Rodríguez Almodóvar, en su entrevista Tradición oral para
contarnos el mundo, “el hombre empezó a caminar contando cuentos”, “Los cuentos se usan para
determinar el comportamiento social” “…contribuyen a la formación de la mente simbólica”

2.2. La tradición oral de los pueblos originarios


Antes de pensar en los pueblos originarios, resulta pertinente concebir qué es la tradición oral. Paul
Zumthor expresa que la tradición se sitúa en el tiempo. Esta idea remite a su vez a lo planteado por
Jan Vancina en torno a la tradición oral como el conjunto de testimonios del pasado que son
transmitidos de una generación a otra. Desde este enfoque, ambos observan tres elementos que
contribuyen en su delimitación:

Como se observa, para Zumthor y Vancina la prueba de tiempo es significativa para pensar la tradición
oral; así, las distinguen de las expresiones “populares”, que son aquellas composiciones recientes,
difundidas en un público amplio en un periodo corto. No obstante, la tradición no se reduce a
reminiscencias de pueblos originarios estáticos, también se refiere a recuerdos y valores con
pertinencia actual. De este modo, la tradición no es el pasado sino el eslabón mediante el cual se hace
presente la cultura de manera dinámica.
Observado el rasgo de la temporalidad, conviene mirar cómo la no existencia de la escritura y la
conquista europea ocasionaron la pérdida de casi la totalidad de la tradición oral de los pueblos
indígenas. Por tanto, algunos ejemplos de la tradición provienen de la oralidad. Esta oralidad forma
parte del imaginario de los ecuatorianos y de nuestra identidad.
De la época prehispánica tenemos:
Poesías.
Fiestas: Yamor, en Otavalo, Pawkar-Raymi, Inti Raymi, Killa Raymi, Fiesta de la jora, fiesta de la chonta
Alimentos y bebida: papa, maíz, aguacate, tomate, chicha de jora.
2.3. Variedades lingüísticas: diferentes lenguas del Ecuador. Palabras y expresiones provenientes de
las lenguas originarias y/o variedades lingüísticas en el habla ecuatoriana
En la actualidad el carácter plurinacional de nuestro país está contemplado en el Preámbulo de la
Constitución del Ecuador (2008), que dice lo siguiente:

NOSOTRAS Y NOSOTROS, el pueblo soberano del Ecuador


RECONOCIENDO nuestras raíces milenarias, forjadas por mujeres y hombres de distintos
pueblos,
(…)CELEBRANDO a la naturaleza, la Pacha Mama, de la que somos parte y que es vital para
nuestra existencia,
(…) APELANDO a la sabiduría de todas las culturas que nos enriquecen como sociedad,
Decidimos construir una nueva forma de convivencia ciudadana, en diversidad y armonía con la
naturaleza, para alcanzar el buen vivir, el sumak kawsay.

Observa el siguiente mapa del Ecuador, donde están ubicadas las lenguas ancestrales que hasta hoy
se han conservado. Esta conservación es un indicador de la permanencia de esas culturas, conseguida
gracias a la transmisión oral.

Las palabras y expresiones más conocidas son las siguientes:

Mote, choclo, papa, morocho, taxo, zapallo, quinoa, cancha, ñaño, carpa, canguil, cura, chacra, pucho
cóndor chullo guagua quena quinua vicuña yapa caucho (origen kwechua)

Expresiones que se usan a menudo en la jerga popular:


Achachay! (¡Qué frío!)
¡Ayayay! (¡Qué dolor!
¡Arrarray! (¡Qué calor!)
¡Atatay! (¡Qué asco!)
De los estudios actuales se determina diez lenguas indígenas. Sin embargo, las investigaciones
lingüísticas han privilegiado las lenguas kichwa y el shuar. Mas, otras han quedado por fuera; por
ejemplo, la “epere pedede” que pertenece a un grupo reducido en Ecuador. Están asentados en la
provincia de Esmeraldas, frente a la población negra de Borbón.

La lengua A’Ingae, en cambio, pertenece al pueblo Cofán, ubicado en los ríos Aguarico y San Miguel
en Sucumbíos. Una investigación, realizada por el Instituto Lingüístico de Verano ILV a través de sus
misioneros desarrolló un vocabulario “práctico” con notas gramaticales en la introducción. Estos dan
cuenta del registro fonético de los sonidos ph, chh, th, tsh, kh que se representan con las grafías: pp.
Chh, tt, tss, ss-qqu. Otra de las lenguas habladas es la “awapit” de la población awá, conocida como
lengua Coaiquer. Sus hablantes ocupan las fronteras de Carchi y Esmeraldas en la parte noroccidental
de Imbabura, donde hay 17 centros de habla awapit muy vitales (Mataje, San Marcos, La Guaña y
Baboso). Cha’ palaa es una lengua Chachi de los grupos cayapas que se ubican en la zona del río
Cayapas, Canandé y Muisne en Esmeraldas. El padre Vitadello ha publicado dos tomos con una revisión
morfosemántica y de la narrativa mitológica desarrollada en relación a esta lengua.

A finales del siglo XVII se estimaba la existencia de 98.500 hablantes, más esta población se ha
reducido con el paso del tiempo y las políticas gubernamentales que mantuvieron como lengua oficial
el castellano. Mas, aún se mantienen vivas otras lenguas como la “paicoca”(pueblos Siona y Secoya),
que tuvo el dialecto conocido con el nombre de tetete que en lengua a’ingae significa salvaje, que
perteneció a un grupo errante próximo al río Putumayo y que hoy parece extinto ante la quichuización
de los hablantes durante la década de los 80. Ubicados en el callejón interandino, los hablantes
quichua o runa shimi se instalaron mayoritariamente en: Imbabura, Pichincha, Bolívar, Cotopaxi,
Tungurahua, Chimborazo, Cañar, Azuay, Loja, Napo, Sucumbíos, Orellana, Pastaza y Zamora
Chinchipe. Fuera del Ecuador hay quichua hablantes en Perú, Argentina, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia
y Paraguay. La lengua shuar achuar chicham, conocida como lengua “jívara” tiene a sus hablantes en
la zona de Zamora Chinchipe, Morona Santiago y Pastaza con unos 80 mil hablantes. También es una
lengua que se extiende al Perú.

Bibliografía:

Ministerio de Educación. (2025). Curso de Lengua y Literatura.

También podría gustarte