0% encontró este documento útil (0 votos)
121 vistas48 páginas

Cantares Cast

Los Cantares de Chigre son una forma de música popular asturiana que se transmite oralmente y refleja la cultura y sentimientos de la comunidad. A pesar de su importancia como patrimonio cultural y social, están en peligro de desaparición debido a la falta de promoción y estudio. Se propone revitalizar esta tradición a través de festivales y la conciencia colectiva sobre la importancia de mantener viva la música asturiana.

Cargado por

maria
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
121 vistas48 páginas

Cantares Cast

Los Cantares de Chigre son una forma de música popular asturiana que se transmite oralmente y refleja la cultura y sentimientos de la comunidad. A pesar de su importancia como patrimonio cultural y social, están en peligro de desaparición debido a la falta de promoción y estudio. Se propone revitalizar esta tradición a través de festivales y la conciencia colectiva sobre la importancia de mantener viva la música asturiana.

Cargado por

maria
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Los Cantares de Chigre

Son munches les tradiciones asturianes que cuerren peligru de desapaición: bailles, dances,
cuentos, fiestes y en gran midía bona parte del nuestru cancioneru popular que queda nes mentes
d’algunos aficionaos y nes páxines de los munchos cancioneros que desde hai ya dos sieglos llenen
les estanteries de les biblioteques pero que nun trespasen a la memoria colectiva de los asturianos.
Esti olvidu de los nuestros cantares populares nun ye un fechu intencionau, ye na más que nun
se promociona, nun s'estudia, nun s'escribe sobre ello. Son parte de la tradicion oral más pura na que
se centró la nuestra música durante sieglos y que vergonzosamente continua hoi día. Nun hai
celebración d'amigos, cena n'una sidrería, o espicha que se precie onde nun s'echen unos cantarinos,
onde s'entonen cantares que saben cada vez menos persones y que nagüen por conocer los munchos
que s'acerquen a escuchales. Munches fueron les veces que se mos pidió a los ventolinos lletres de
los cantares de chigre que cantamos espontáneamente cada vez que mos xuntamos, y tamién munches
fueron les veces que se mos acercaron a cantamos dalgún cantar que nun conocíamos y que perviven
nes cabeces de cada vez menos persones.
Ye muy curioso descubrir que son los emigrantes asturianos a otres tierres los que más
s'interesen pol tema y sorprende incluso atopar n'internet un bon númeru de cantares populares listaos
nes web d'estos asturianos inundaos pola morriña y señardá, ante l'aparente indiferencia de los
asturianos de casa que nun-y presten importancia o lo que ye más triste nun-y dan importancia
alguna.
Puestos a remedialo creimos en El Ventolín que yera un bon momentu pa centrar un de los
nuestros festivales nos Cantares de Chigre y dedicái un nuevu númberu de la nuestra coleción de
cartafueyos a analizar y difundir esti fenómenu tan nuestru y que tristemente vemos dir cada vez a
menos.
Que les nuestres canciones y cantares nun queden nel olvidu y que tomemos consciencia tolos
asturianos que'l cantar colectivamente, que perpetuar la nuestra música ye parte de la nuestra
obligación de mantener la cultura asturiana. Les canciones son parte de la nuestra identidá y col
permisu y la comprensión de los dueños de chigres y sidreríes seguiremos cantando, disfrutando y
reviviendo la cultura asturiana.

ISAAC VALLINA ARBOLEYA


Marzo de 2007

"La canción popular lleva el olor del país en que uno ha nacido, recuerda el aire y la temperatura que
se ha respirado, es todos los antepasados que se le presentan a uno de pronto"
Pío Baroja.

ÍNDICE GENERAL:
Página
Versión n’Asturianu ………………………. 2
Versión en Castellano ……………………...
Bibliografía …………………………………
Anexo I (Cantares en Siero) ……………...
Anexo II (Cantares n’Asturies) ………….

1
Los cantares de chigre
• ÍNDIZ
• ¿QUÉ SON LOS CANTARES DE CHIGRE?
• ¿POR QUÉ SON IMPORTANTES ESTOS CANTARES?
• PRINCIPALES CARAUTERÍSTIQUES
• TIPOLOXÍA DE LOS CANTARES
• CANTARES DE CHIGRE: ¿CANCIÓN POPULAR O TRADICIONAL?
• HESTORIA, EVOLUCIÓN YA INFLUYENCIES
• LA REINA DE LOS CANTARES DE CHIGRE: LA TONADA
• LES HABANERES
• ¿QUIÉN SON LOS AUTORES DE LOS CANTARES DE CHIGRE?
• LOS ESTUDIOS SOBRE LA CANCIÓN POPULAR
• LOS CANTARES DE CHIGRE EN LA POLA
• LA CRISIS DE LOS CANTARES DE CHIGRE
• BIBLIOGRAFÍA
• APÉNDIZ I - BREVE CANCIONERU DE SIERO
• APÉNDIZ II- BREVE CANCIONERU ASTURIANU

¿QUÉ SON LOS CANTARES DE CHIGRE?


Los cantares de chigre nun son en sí nengún estilu musical con entidá propia. Ye la música
que los asturianos desarrollen de manera espontánea en tiempos de fiesta, yá seya nel ámbitu
familiar, d’amigos o de vecindá. Asina pues, nun hai que falar de los cantares de chigre como un
xéneru musical en sí mesmu, o como un estilu determináu ya independiente de cantar. Son un
compendiu de música popular mui diversu en tolos sentíos: ritmu, melodía, escales, moos, cadencies,
acentos y temes, pero qu’en tou momentu reflexen fielmente’l sentir de la xente asturiano o, por
resumilo nuna sola pallabra, reflexen asturianía.
Los cantares de chigre son una forma de música popular que se foi tresmitiendo de forma oral
ente la xente d’Asturies a traviés de xeneraciones, de la mesma manera qu’asocede con otros
munchos saberes y costumes.
Son cantares principalmente coleutivos que s’enriquecen coles aportaciones individuales de
cada cantante o cantantes y que presenten múltiples variantes introducíes consciente o
inconscientemente polos que les difunden.
Ye mui frecuente que se desconoza l’autor, y nelles la xente ye protagonista absoluto, pues
son creadores, direutores, adaptadores y tresmisores de los mesmos.
Dende un puntu vista estrictamente musical carauterícense pola suxeción ríxida a un ritmu
determináu y la posesión d’una melodía coherente y apegadiza.

¿POR QUÉ SON IMPORTANTES ESTOS CANTARES?


Aparte del simple fechu de formar parte del nuesu patrimoniu cultural nun hemos escaecer
que cumplen, dende’l puntu vista social, una serie de funciones mui significatives: son una forma de
comunicación en sigo mesmos, son un elementu de socialización mui marcáu y son una forma de
diversión mui popular.
LOS CANTARES COMO FORMA DE COMUNICACIÓN
Los cantares de chigre son un regueru de sentimientos, esperiencies y conocimientos que,

2
baxo una forma musical, se tresmiten ente les persones. Foron, nel so momentu, mui relevantes pa la
educación y tresmisión de la sabiduría popular y de la cultura asturiana.
LOS CANTARES COMO FORMA DE SOCIALIZACIÓN
La música ye en sigo mesma un actu social qu’integra a los miembros de la comunidá que
participa d’ella. Los cantares son una forma de reforzar la identidá y la estabilidá social y solemnicen
los rituales. Amás, faciliten la esteriorización d’emociones pa compartiles colos demás y, al mesmu
tiempu, producen la satisfaición personal de la pertenencia a un coleutivu.
LOS CANTARES COMO FORMA DE DIVERSIÓN
El cantar, baillar y danzar son n’Asturies les formes más espontánees ya intenses de
manifestar la enerxía vital y l’allegría de vivir. La música ñaz del movimientu ya induz a él y
desarrolla la sensibilidá de los que la prautiquen.

PRINCIPALES CARAUTERÍSTIQUES
Si tuviéremos que sintetizar al mínimu les principales carauterístiques de los cantares de
chigre deberíemos dicir que son cantares populares de gran funcionalidá, gran aceptación, anónimes,
orales, llíriques, melismátiques, señardoses y tamién, delles veces, incongruentes.
FUNCIONALIDÁ. La canción en xeneral usábase p’acompañar tou tipu d’actividaes, y éstes
treslladábense a los chigres en siendo popularizaes pol pueblu. Cantábase pa dormir, pa espertar, pa
coyer, pa segar, pa filar, pa casase, pa seducir... pa too. La bayura d’estos usos produz un repertoriu
amplísimu y musicalmente mui diversu.
ACEPTACIÓN. Un cantar pervive si ye asumíu pola comunidá; si pasa la peñera de
l’aceptación y se tresllada al chigre asegura la so pervivencia y ésitu. Podríamos dicir que les llistes
d’ésitu qu’establecen les radiofórmules actuales podríen tener un paralelu nos cantares de chigre.
Formen parte del cancioneru popular de chigre los cantares más aceptaos y repetíos pola xente en
distintes dómines. Si un cantar popular o tradicional pasa a formar parte de los cantares de chigre
vendría a ser el mesmu fenómenu que si una canción actual pasa’l filtru d’algamar les llistes d’ésitu
que difunden les radios y canales de música, papel que nel pasáu ocupaben los chigres y sidreríes.
ANONIMATU. Los cantares de chigre son propiedá de la coleutividá, nun ye relevante
n’absoluto la so autoría. Anque los de la dómina más reciente sí tienen un autor conocíu, esto nun
tien gota importancia a la hora de difundise. Vamos analizar esti fechu nel apartáu siguiente.
ORALIDÁ. Como yá destaquemos, pasen de xeneración en xeneración de forma oral y
afaense al gustu, a la memoria y a la variedá llingüística del que los tresmite. El fechu de que la
mayor parte de los asturianos desconoza la esistencia de los numberosos cancioneros populares que
s’espublizaron dende finales del sieglu XIX confirma tovía más esti fechu distintivu de la nuesa
canción popular.
LLIRISMU. El cantar de chigre ye xeneralmente llíricu, los testos que los componen son
principalmente tienros, dulces y amorosos. Nun se narren épiques o fechos hestóricos o gloriosos.
Ésos son otra forma d’espresión musical diametralmente diferente y non mui presente na tradición
asturiana, a diferencia de lo qu’asocede nes nueses comunidaes vecines.
MELISMA. La gran reina del cantar de chigre ye la tonada y la forma d’executar estos
cantares ye xeneralmente mui individual y ensin suxeción al ritmu.
SEÑARDÁ. La tristura invade bona parte de los cantares de chigre, y esto refléxase, dende un
puntu de vista estrictamente musical, nel usu de tonos menores. Fálase de la distancia, de la
melanconía, de los amoríos, de la emigración... de la señardá.
INCONGRUENCIA. Esta ye una tendencia mui xeneralizada en tola nuesa canción. Les
lletres piérdense, nun tienen xacíu, entemécense temes, fálase d’adulteriu nes añaes, etc.

TIPOLOXÍA DE LOS CANTARES


Usando un criteriu mui xeneral de clasificación podemos dicir que los cantares de chigre
suelen ser melodíes cantaes en grupu, cantares en solitario y otres instrumentaes.

3
Les más comunes son les cantaes en grupu, y, ente otres munches, alcontramos cantares
d’entretenimientu, de cortexu, de boda, de señardá, etc.
Los cantares en solitario tán marcaos sobre manera pola tonada o asturianada, en toles sos
variantes; pero nun hemos escaecer otres formes de cantar individual, como les añaes y los cantares
de trabayu, ente otros.
Torner afirmaba que se cantaba a soles y en coru, qu’había cantares pa espertar o alboraes y
añaes pa dormir, dances, xiraldilles, vaqueiraes, marineres, etc., y fai una clasificación mui novedosa
pa la so dómina, basada nel usu que se daba a los cantares, y asina distingue 8 grupos distintos:
1. Cortexu
2. Xeres del campu
3. D’oficios
4. Añaes
5. De bodes
6. Relixosos
7. Coreográficos
8. Otros

Centrándomos nel tema que mos ocupa hai que señalar que clasificación tala ye incompatible
dafechu cola so denominación "cantares de chigre", pues puen llegar a selo toos o nengún. Too
depende de l’aceptación popular, del so llirismu y de que la xente lu faiga propiu nes sos
celebraciones.

CANTARES DE CHIGRE: ¿CANCIÓN POPULAR O TRADICIONAL?


D. Modesto González Cobas na Gran Enciclopedia Asturiana define mui claramente cuáles
son les diferencies ente la canción popular y la tradicional. La canción popular ye aquella qu’agrada
en xeneral, que se repite muncho y que se caltién nel gustu del públicu munchu tiempu. Esta podría
ser en sigo mesma una bona definición pa los cantares de chigre como denominación opuesta a la
canción tradicional. Ésta ye un tipu de canción más arraigada, mui reiterada pol pueblu que la percibe
como suya, como parte del so tesoru intelectual, pues refaila y considérase parte del autor, incluso
aportando les variantes que se desarrollen de manera natural. La canción popular, los cantares de
chigre, puen ser tradicionales o non, pero la canción tradicional siempre ye popular, o porque ye
ñacida del pueblu o porque se popularizó, o porque’l pueblu la fixo de so.

HESTORIA, EVOLUCIÓN YA INFLUYENCIES


Oríxenes
La canción asturiana tien oríxenes mui inciertos pa tolos estudiosos del tema. Apúntense de
forma mui xenérica antecedentes celtes, visigodos, árabes ya incluso franceses a traviés del propiu
camín de Santiago. Nun hemos escaecer qu’Asturies, como cuasi tolos países, recibió les influyencies
culturales más diverses y la presencia de toes estes cultures dexó una güelga mui marcada na nuesa
música.
J. Benito A. Buylla nel so llibru La Canción Asturiana fala de tres teoríes: la céltica,
l’arábigo-andaluza y la europeísta. La primera ye de difícil esplicación, a pesar de los evidentes
asemeyos musicales de la tamién llamada cultura atlántica. La segunda da esplicación a les
asemeyances clares ente la nuesa tonada y la canción andaluza, que yá apuntaba Torner a principios
del sieglu XX. La tercera fai referencia a los ñicios de música medieval, relixosa y provenzal que
tamién distinguen la nuesa canción tradicional y popular.
Pa munchos autores l’orixe de la canción paez remontase hasta la dómina de los trovadores de
los sieglos XI al XIII, surdíos na Provenza y nel norte de Francia. Hacia 1300 estenderáse per toa
Europa. A fines del sieglu XI desarróllase nesta zona una escuela llírica con una repercusión que se
va esparder per tol mundiu cultu y pasa a la península Ibérica a traviés de les rellaciones culturales de

4
Cataluña y Provenza y pel llamáu camín Francés o camín de Santiago. Créase nel occidente
peninsular una escuela de trovadores qu’usaben el gallegu, por ser ésti más musical que’l castellanu.
El pueblu adáptales a sí y tresmíteles de forma oral y na so llingua. Posteriormente dalgunos poetes
trescríbenles y fáenles "cultes", pero, a pesar de les teoríes, el fechu de nun haber documentu dalu
quítamos de llegar a conocer con certeza’l so orixe.

L’Asturies rural
Durante sieglos l’aisllamientu y la condición mayormente rural d’Asturies foron dando forma
y adaptando a la nuesa realidá tou tipu de manifestaciones musicales y culturales. Durante sieglos los
asturianos crearon y adaptaron tou un corpus de ritmos, lletres, usos y vezos, dando forma a la nuesa
música tradicional, que tal y como se manifestara con anterioridá foi pasando de padres a fíos de
forma oral y reinventándose con cada nueva xeneración.

La Revolución Industrial
Ésti ye’l periodu nel que s’introduxo la minería n’Asturies ya incorpórense nueves lletres
desaveraes de lo rural. Los cantares que se cantaben davezu en sestaferies y esfoyaces pasen a fixar la
so sé nes sidreríes y chigres, dando un cambéu radical qu’entá pervive güei en día.
Esta dómina tamién ye significativa pol desarrollu de les comunicaciones, n’especial cola
Meseta y el restu la Península, lo que facilitó en mayor midida la entrada d’influyencies d’otres zones
que, si respuenden a sentimientos asemeyaos, adáptense al gustu y estilu de los cantares asturianos.

Finales del XIX


Ésta ye la dómina de la emigración y del contautu con otres modes y formes de faer música
de manera xeneralizada. L’habanera y la polka, por poner dos exemplos, introduxéronse nel
repertoriu popular desta; les primeres nel repertoriu de cantares y les segundes nel repertoriu de los
principales gaiteros.

El sieglu XX
Les influyencies de la dómina treslládense a la canción popular asturiana, y asina alcontramos
casos como Claverol y les sos adaptaciones de fox-trot o la Busdonga y los sos cuplés.

El periodu d’Enteguerres
Nesta dómina, col desarrollu de la radio y de les compañíes de variedaes, la tonada y la
canción popular en xeneral amiéstense cola llamada copla flamenca. D’esti fenómenu surden figures
como El Presi, colos sos cantares asturianos muncho influyíos pol flamencu y acompañaos de
guitarra y orquesta, y colos que llogró un ésitu popular tremendu, como lo prueben les docenes de
discos grabaos y que pasaron a ser repertoriu obligáu de los cantares de chigre.

Los años 50
Ésta ye la dómina de la influyencia de los ritmos americanos, que tuvieron gran ésitu ente’l
públicu en xeneral. D’esta influyencia surden grupos como’l Trío Sanjuanín o Los Pamperos, nel que
participaba tamién el propiu Presi.

Años 60
Dase nesta década la influyencia del folksong americanu, que da un aire nuevu a la música
popular asturiana. Apaecen grupos como Madreselva o’l propiu Víctor Manuel, que, partiendo d’un
componente mui popular asturianu, van alloñándose progresivamente hacia’l terrén del pop. Bona
parte de les canciones del Víctor Manuel de la primer dómina puen catalogase yá como parte del
nuesu repertoriu de cantares de chigre.

5
Años 70 y 80
Sigue la influyencia de ritmos americanos y tamién la influyencia rítmica de los grupos
mencionaos anantes. Esta ye la dómina na que surden cantantes como La Pastorina, Vicente Díaz o’l
dúu Costaverde.

Años 80
La canción protesta suramericana tamién inflúi na nuesa música popular y apaecen grupos
como Nuberu, o cantautores como Carlos Rubiera o Jerónimo Granda, que con un tratamientu mui
particular reinventen dalgunos de los cantares populares más comunes n’Asturies.

Toa esta rede d’influyencies dan forma al corpus del nuesu cancioneru popular de chigre,
onde s’alcuentren dende melodíes que van mui atrás nel pasáu de la nuesa tierra hasta cantares
neofolk de Nuberu o grandes ésitos de venta de Víctor Manuel (El Abuelo, ente otros).

LA REINA DE LOS CANTARES DE CHIGRE: LA TONADA


La tonada ye un exemplu formidable de cantar con amor pola tierra. Ye’l xéneru más
identificativu y singular, yá que tien los rasgos calificativos y diferenciadores de la personalidá
asturiana. Defínenla dos carauterístiques mui singulares: la total simplicidá de la so estructura
melódica básica y la total complicación del so desarrollu melismáticu.
La tonada trata los temes habituales de l’aldea, les vivencies, con un tremendu tonu satíricu y
otres veces realmente humorísticos. La trescendencia de la tonada asturiana nun radica no que se diz
sinón en cómo se diz.
Los oríxenes de la tonada son tamién mui desconocíos y práuticamente nun hai nenguna
referencia a la mesma antes de los primeros cancioneros asturianos, qu’apaecen a finales del sieglu
XIX. Ye nesta dómina cuando’l llabor de músicos como Baldomero Fernández-y dan un puxu
tremendu a la tonada al acoplar a la mesma otres formes de cantar tradicionales, como les añaes y
xiraldilles, ente otres, dando pasu a una forma asturiana de cantar, y d’ehí’l términu asturianada, col
que tamién se conoz popularmente.
Ye realmente interesante la llectura del llibru L'Asturianada, d’Ismael y Xaime G. González
Arias, onde se fai un análisis detalláu de la tonada dende toles perspeutives, y que por razones obvies
nun vamos desarrollar nesta guía breve y que va centrar de xuru les actividaes y l’estudiu d’una
futura selmana d’actividaes d’El Ventolín. (Vei tamién [Link]).

LES HABANERES
Esta ye otra de les grandes estrelles nel repertoriu popular del cantar de chigre, y magar que
nun ye la nuesa intención analizar en detalle toos y caún de los estilos y tipos de cantares de chigre
paeciómos interesante incluyir ésti polo llamativo del so orixe y lo grande que llegó a ser la so
difusión.
Sobre l’orixe de l’habanera, escritores y musicólogos dieron al menos dos versiones. Alejo
Carpentier nel so llibru La música en Cuba considera que Manuel Saumell (1817-1870) ye’l padre de
l’habanera, pola composición d’una contradanza titulada La amistad, que creo toa una escuela. Otros
musicólogos rellacionen la influyencia que tevo’l tanguillo gaditanu na habanera; esa composición
musical llegó a Cuba y los criollos, mulatos y negros diéron-y un ritmu más lentu y cadenciosu. El
fechu ye que, más tarde, l’habanera vuelve a España y a Asturies nes voces y nos corazones de los
marineros de los barcos de vela y vapores de la marina mercante, que na segunda metada del sieglu
XIX facíen la carrera de Cuba, y tamién na de los marineros de l’Armada Española y soldaos del
exércitu que durante esa etapa tuvieron en Cuba. Seya d’una manera o d’otra, l’habanera convirtióse
nun cantar popular, y como talu cantábase y baillábase.
Les habaneres, que tán escrites davezu en compás musical de dos por cuatro, son cantares con
lletres que falen de Cuba, d’España, d’Asturies, d’amor, del mar, de les foles, de barcos de vela, de

6
capitanes, de bohíos, de cafetales, de platanales, de soldaos, de criollos, de mulates, de negros,
d’alcordances, d’amores imposibles, d’arenales de sable fino, d’andarines, de temporales, de viaxes
en barcos de vela, de despidíes, d’atapeceres guapos y de tolo formoso y lo humano que la
maxinación noble de los compositores de tolos tiempos foi quien a tresmitir nesti pacetible y
relaxante cantar, con música y lletra qu’embaez y asela a cuantes persones la escuchen. Desque los
marineros asturianos escucharon por primer vez l’habanera, asumiéronla como suya cantándola na
mar y en tierra, y traxéronla a casa lo mesmo que fixeron dempués los indianos, qu’al regresar ricos
de Cuba solíen comprar tierres y construyir sólides y artístiques quintes o casones na tierra que los
vio ñacer.
Sirva d’exemplu esti trozu d’habanera adaptada a la nuesa tradición:

Cruzando el mar
por primera vez yo me vi
para ir a La Habana a buscar
el amor que perdí.
Un bergantín
que con rumbo se dirigió
a la patria querida del bien
que mi pecho añoró.
Era una asturianina
más hechicera que un serafín.
Yo no he visto en el mundo
cosa más bella que aquel rubí

¿QUIÉN SON LOS AUTORES DE LOS CANTARES DE CHIGRE?


Dende l’empiezu los tiempos l’home sirvióse de la música pa desconectar de les sos xeres
cotidianes, pa entretenese o pa celebrar los acontecimientos relixosos y sociales más importantes, y
vien siendo epicentru de toa actividá coleutiva, pero nun yera propio nin relevante’l destacar l’autoría
de les mesmes. Cantábase nes bodes, nos bautizos, nes sestaferies, nes andeches, nes esfoyaces… y la
música sonaba hasta nos funerales, pero siempre entendida como dalgo coleutivo, daqué común al
pueblu. La música popular difundíase per tradición oral -talo y como mencionemos- y producía
creaciones coleutives enforma riques y diverses, con una función social clara y unes señes d’identidá
propies de la comunidá que les acoyía, ensin dar importancia dala al autor, a la fidelidá a una forma
estándar de cantar o a una lletra invariable. Poro, los autores de los cantares de chigre y de la práutica
totalidá de la nuesa música popular son desconocíos y les sos creaciones adaptáronse y
tresformáronse de forma tala que l’autoría tampoco diba ser un datu relevante, al nuesu entender.
Los medios de comunicación actuales ruempen con esta forma de ver y vivir la música y
acaben col anonimatu de les creaciones y cola posibilidá de l’apaición de variantes na so tresmisión.
Dende los primeros estadios del sieglu XX vien dándose un pesu mayor a l’autoría musical,
n’especial nel campu de la tonada, y los cantares de chigre nun escapen a esti fenómenu.

LOS ESTUDIOS SOBRE LA CANCIÓN POPULAR


Cualesquier intentu d’estudiu sobre la música de tradición oral ye perdifícil de faer, yá que
nun hai apenes documentación y la gran cantidá de variaciones enguedéyalo entá más. Los cantares
de chigre son una forma musical en constante tresformación, y cada pieza pue apaecer en multitú de
variantes, toes d’igual importancia. Un mesmu cantar a vegaes adáptase a los personaxes del sitiu, les
lletres acomódense a les poblaciones vecines, etc.
A mediaos del sieglu XIX ye cuando, per aciu de los movimientos nacionalistes, entama
l’interés pol estudiu del folclor y la so recuperación. Na actualidá, los etnomusicólogos trabayen

7
escontra’l tiempu pa rescatar les melodíes tradicionales qu’entá sobreviven na memoria de pueblos
pequeños y de persones mayores, y que dan testimoniu d’un enorme patrimoniu cultural.
Los estudios y recopilaciones en forma de cancioneros sucediéronse cuasi
ininterrumpidamente dende’l sieglu XIX. Cola fin de que’l llector pueda afondar más nel tema
proponemos una cronoloxía hestórica de los cancioneros asturianos:
1885 Todo por Asturias. Primer capricho popurrístico sobre cantos populares de Asturias.
Rufino G. Nuevo y Miranda.
1887 Todo por Asturias. Segundo Capricho sobre cantos populares de Asturias. Rufino G. Nuevo
y Miranda.
1890 Cien cantos populares asturianos. José Hurtado.
1900? Pot-pourri de cantos populares asturianos para piano. Víctor Sáenz Cavel.
1900? Pot-pourri de cantos asturianos en forma de fantasía. Víctor Sáenz Cavel.
1900? Tercer Pot-pourri de cantos asturianos en forma de fantasía. Víctor Sáenz Cavel.
¿? 21 melodías asturianas. Anselmo González del Valle.
¿? 20 melodías asturianas para piano. Anselmo González del Valle.
1908 Álbum del alma asturiana. Maya y Rodríguez Lavandera.
1914 Cuarenta cantos asturianos. Baldomero Fernández Casielles.
1920 Cancionero Musical de la Lírica Popular Asturiana. Eduardo Martínez Torner.
1928 Aires asturianos. M. Alberdi.
1935 Canciones populares de Asturias. Manuel del Fresno.
1973 Cancionero de Asturias. Juan Hidalgo Montoya.
1960 Recopilación de canciones asturianas. J. Fernández García.
1980 Pequeño cancionero popular asturiano. José María Alín.
1991 Cantares asturianos. Elviro Martínez.

LOS CANTARES DE CHIGRE EN LA POLA


Una de les cualidaes que distingue a La Pola dende cuantayá ye’l so calter festivu y el gran
númberu de celebraciones populares, lo que la fai famosa poles sos fiestes de tou tipu y, como non,
pola afición a cantar.

¿Cantábase en dalgún tiempu especial?


Alberto Quirós Fuego (Beto) contábamos que n’El Pumarín cantábase cuasi tolos díes; tocaba
Falo Moro la guitarra y normalmente facíase a última hora. El propiu Beto rellataba que “pa nun
facer munchu ruíu cantábase pa dientro”. Él mesmu dicíamos que durante una dómina cantábase n’El
Colón tolos vienres. Pero en xeneral nn se pue destacar nenguna dómina significativa fuera de les
propies fiestes del llugar. Cantábase cuando se podía o yera aparente, y, según los establecimientos,
facíase a diario o nes sesiones de “vermús llargos”, que Javier Díaz Moro mos describía con cariñu
nel antiguu Polesu.

Personaxes célebres
Los nomes qu’alcontremos son toa una hestoria en sí mesma. Son la esencia más fiel de La
Pola y toa una tesis doctoral de families y nomatos familiares de puru tastu polesu: Antón Malcorne –
que yera espertu en sampedraes-, Ramonzón, Beto, Venero, L’Indiu, Ramonín y José María –Los
Pitos-, Rosario, La Tati, Pepita y Amor, Pecho l’Alguacil –espertu n’habaneres-, Pimpe –que yera
habitual de Casa Nemesio-, Gerardo’l de la Chela –otru espertu en sampedraes-, Fael el de Ferma,
Manolo Ocos, Ramón Cocongo o Ramonín el Pelón, ente otros munchísimos.
Parte d’ellos formáronse nos coros de La Pola y otros pasaron a formar parte d’ellos a traviés
de les tertulies nes que se cantaba.

¿Qué se cantaba?

8
Principalmente’l repertoriu componíenlu los cantares típicos y populares de siempre y los
propios de La Pola. Según la tabierna cantábense unos o otros. Había munchu cantar cubanu tamién,
n’especial del tipu de les habaneres. En términos xenerales había xotes, tangos, guajires, colombianes
modernes, pasodobles, zarzuela (durante un tiempu foi mui popular “La tempestad”), habaneres,
asturianaes, etc. Remitímosvos a los apéndices I y II d’esti cartafueyu p’alcontrar exemplos abondo
de les mesmes.

¿Había pique ente cantantes o ente establecimientos?


Pel tiempu de San Xuan y San Pedro yera época de rivalidá. Los casaos cantaben n’El
Pumarín y los solteros nel Bar Molina, pero hasta ehí llegaba tola competencia. Les diferencies ente
chigres debíense más bien a les pandes d’amigos y a les tertulies de 5 o 6 persones que s’axuntaben
pa xugar a les cartes y dempués –si cuadraba- pa echar unos cantares, como mos contaba Javier
Moro.
Beto contábamos tamién qu’en San Xuan l’alcalde Nieto Aurre disponía d’un carru vaques
que trayía la sidra. Mientres unos mozos diben valtar l’árbol el restu esperaba preparando la foguera,
bebiendo sidra y, como non, cantando.

Los nuesos chigres y sidreríes emblemáticos


Munchos foron y son centru d’axuntanza y fiesta pa munchos polesos amantes de la canción.
Talo y como describíemos anantes nun faltaben nin falten establecimientos qu’acueyan celebraciones
populares, familiares o fiestes nes que, de manera espontánea, se cante muncho y bien.
Ente los nuesos informantes destacaba un númberu bastante reducíu de chigres, bares y
sidreríes que yeren “clásicos” a la hora de cantar. Javier Díaz Moro contábamos que, na so opinión,
el más popular de toos yera El Pumarín y El Polesu. Nel primeru había una tertulia de cantarinos mui
importante, con Malcorne padre, Genaro’l de Chela, Fael el de Ferma, Goyo, José María’l Pintu,
Manolo Ocos, Ramón Cocongo o Ramonín el Pelón, ente otros.
Un sitiu yá desapaecíu foi La Pastera –güei Bodega de Máximo-, onde s’axuntaba la tertulia
de Tino’l Xilgueru, Joaquín el Carteru o Miguel Greciet.
Otru chigre tamién tresformáu yera Casa Nemesio, que güei ocupen los bancos Caja Madrid y
Banco Pastor. Equí reuníense Tino Carrión y Ramonzón, ente otros. Dambos vienen siendo dende
cuantayá una fonte d’información de gran valor pa El Ventolín.
Otru de los clásicos dientro de la nuesa villa ye’l Bar Xingo –anteriormente Casa Pano-, que
durante munchos años tevo delantre’l parque Alfonso X el Sabiu y que pertenez a la familia Díaz
Esnal, que foi la dueña dende la so construcción a principios del sieglu pasáu. Trátase d’un edificiu
mui peculiar, que tien influyencies d’estilu modernista. La decoración vexetal, los balcones, les
ventanes y les curves carauterístiques d’esti estilu dan-y un atractivu especial y conviértenlu en tou
un emblema pa La Pola. Los espertos creen que pudo diseñalu un discípulu del arquiteutu Antonio
Gaudí. La propiedá cree que foi un arquiteutu catalán el que lu diseñó, magar que nun hai fontes
bibliográfiques que lo acrediten, yá que nel ensanche de Barcelona hai un edificiu mui paecíu. Yeren
veceros Alberto Quirós Beto, el propiu Pano o Pimbe nes sos tertulies.
La llista d’establecimientos ye enorme y motivu en sí mesma d’un estudiu aparte. Paecíamos
inxusto nun citar polo menos dalgunos, ente los que destacaría Casa Faustón, Casa Ludi, Casa Nico’l
de Pachuche (El Pozu), Casa Manolo Jalín, Bar Molina, Casa Miliano, Casa la Langreana (El
Bombé), Casa Catán, El Roma Berlín (güei El Rinconín de Les Campes), Café La Amistad (güei El
Juva-Hostal Siero), Casa Les Luques, Casa Jauja-Casa Lesmes (güei Ixia), Casa Lázaro (güei
Cajastur), Casa Moro, La Gran Vía, Casa Pablón, El Colón, El Jardín, Hotel Antonia, Casa Pano,
Casa Mori, Casa Pimo, La Petaca, Casa La Chucha, El Maracaibo, Casa Nemesio, Casa Merín, Casa
Fidel, Casa Esteban, El Alaska …

LA CRISIS DE LOS CANTARES DE CHIGRE

9
Los cambios na forma de vida asturiana a partir de la industrialización, que causó un gran
éxodu rural, xunto cola introducción de los medios de comunicación de mases, provocaron la
estinción de bona parte del repertoriu tradicional.
La xente mozo yá nun deprende los cantares tradicionales de los güelos nin los tresmite a los
descendientes, polo que desapaecen colos últimos vieyos que los recordaben o, simplemente, apaecen
trescritos nos cancioneros de distintos autores que, afortunadamente, igüen esi corte na llinia de
tresmisión oral.
N’ocasiones sidreríes y chigres frenen tamién la tresmisión al poner impedimentos por causa’l
ruíu o les molesties a otros veceros. Amás, hai dalgunes ordenances de Conceyos que torguen el
cantar nos chigres y delles comisiones de festexos yá nun programen canción asturiana dientro de los
sos programes de fiestes.
Por too esto ameriten allabancies iniciatives populares tales que la celebración de xornaes
como’l "Día de los Cancios de Chigre" que s’entama en Xixón durante’l Festival de la Sidra y
qu’axunta a miles de persones na Plaza Mayor d’esa ciudá; o la iniciativa de l’asociación polesa
"Amigos del Roble", qu’instauró esti mesmu añu un concursu-exhibición en chigres y sidreríes
poleses. El nuesu agradecimientu, ánimu y sofitu dende El Ventolín.
El futuru del cantar popular de chigre ta -como bona parte de la nuesa tradición- nes nueses
manes y gargantes y na nuesa voluntá por caltenelos. Oxalá esti humilde cartafueyu-guía sirva pa
poner un granu d’arena más na preservación de la nuesa música y, por estensión, de la nuesa cultura.

Como siempre, dende’l Grupu Folclóricu y d’Investigación El Ventolín prestaríamos dar les
gracies a los nuesos informantes y amigos, que son una fonte d’información ensin fin y los
verdaderos propietarios y tresmisores de la nuesa cultura.
Gracies perespeciales tamién a Firmu García Cosío, xefe del Serviciu de Normalización del
Ayuntamientu de Siero pola so ayuda.

LOS CANTARES DE CHIGRE

INDICE
• ¿QUÉ SON LOS CANTARES DE CHIGRE?
• ¿POR QUÉ SON IMPORTANTES ESTOS CANTARES?
• PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS.
• TIPOLOGÍA DE LOS CANTARES.
• CANTARES DE CHIGRE: ¿CANCIÓN POPULAR O TRADICIONAL?
• HISTORIA, EVOLUCIÓN E INFLUENCIAS.
• LA REINA DE LOS CANTARES DE CHIGRE: LA TONADA.
• LES HABANERES.
• ¿QUIÉNES SON LOS AUTORES DE LOS CANTARES DE CHIGRE?
• LOS ESTUDIOS SOBRE LA CANCION POPULAR.
• LOS CANTARES DE CHIGRE EN LA POLA.
• LA CRISIS DE L0S CANTARES DE CHIGRE.

10
¿QUÉ SON LOS CANTARES DE CHIGRE?
Los cantares de chigre no son en sí ningún estilo musical con entidad propia. Son las músicas
que se desarrollan de manera espontánea por los asturianos en tiempos de fiesta ya sea a nivel
familiar, de amigos o de vecindad. Así pues, no se debe hablar de los cantares de chigre como un
género musical en si mismo o como un estilo determinado e independiente de cantar. Son un
compendio de música popular muy variado en todos los sentidos: ritmo, melodía, escalas, modos,
cadencias, acentos y temas, pero que en todo momento reflejan fielmente el sentir de la gente
asturiana o por resumirlo en una sola palabra reflejan ASTURIANIA.
Los cantares de chigre son una forma de música popular que se ha ido transmitiendo de forma
oral entre las gentes de Asturias a través de generaciones de la misma manera que ocurre con otros
muchos saberes y costumbres.
Son canciones principalmente colectivas que se enriquecen con las aportaciones individuales
de cada cantante o cantantes y que presentan múltiples variantes introducidas consciente o
inconscientemente por quienes las difunden.
Es muy frecuente que se desconozca su autor y en ellas la gente es protagonista absoluto pues
son creadores, directores, adaptadores y transmisores de las mismas.
Desde un punto de vista estrictamente musical se caracterizan por la sujeción rígida a un
ritmo determinado y la posesión de una melodía coherente y pegadiza.

¿POR QUÉ SON IMPORTANTES ESTOS CANTARES?


Aparte del mero hecho de formar parte de nuestro patrimonio cultural, no hemos de olvidar
que cumplen desde el punto de vista social una serie de funciones muy significativas: son una forma
de comunicación en si mismos, son un elemento de socialización muy marcado y son una forma de
diversión muy popular.
LOS CANTARES COMO FORMA DE COMUNICACIÓN
Los cantares de chigre son un reguero de sentimientos, experiencias y conocimientos que bajo
una forma musical se transmiten entre las personas. Fueron en su momento muy relevantes para la
educación y transmisión de la sabiduría popular y de la cultura asturiana.
LOS CANTARES COMO FORMA DE SOCIALIZACIÓN
La música es en si misma un acto social que integra a los miembros de la comunidad que
participa de ellas. Los cantares son una forma de reforzar la identidad y la estabilidad social y
solemnizan los rituales. Además facilitan la exteriorización de emociones para compartirlas con los
demás y al mismo tiempo producen la satisfacción personal de la pertenencia a un colectivo.
LOS CANTARES COMO FORMA DE DIVERSIÓN
El cantar, bailar y danzar son en Asturies las formas más espontáneas e intensas de manifestar
energía vital y la alegría de vivir. La música nace del movimiento e induce a él y desarrolla la
sensibilidad de quienes la practican.

PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS
Si tuviésemos que sintetizar al mínimo las principales características de los cantares de chigre
deberíamos decir que son canciones populares de gran funcionalidad, gran aceptación, anónimas,
orales, líricas, melismáticas, nostálgicas, e incluso a veces, incongruentes.
FUNCIONALIDAD. La canción en general se usaba para acompañar todo tipo de actividades
y éstas se trasladaban a los chigres una vez popularizadas por el pueblo. Se cantaba para dormir, para
despertar, para vendimiar, para segar, para hilar, para casarse, para seducir... para todo. La riqueza de
estos usos da lugar a un repertorio amplísimo y musicalmente muy variado.
ACEPTACIÓN. Una canción pervive si es aceptada por la comunidad. Si pasa el tamiz de la
aceptación y se traslada al chigre asegura su pervivencia y éxito. Podríamos decir que las listas de
éxito que establecen las radio fórmulas actuales podrían tener un paralelo en los cantares de chigre.
Forman parte del cancionero popular de chigre las canciones más aceptadas y repetidas por la gentes

11
en distintas épocas. Si una canción popular o tradicional pasa a formar parte de las canciones de
chigre sería el mismo fenómeno que si una canción actual pasa el filtro de alcanzar las listas de éxito
que difunden las radios y canales de música, papel que en el pasado ocupaban los chigres y sidrerías.
ANONIMATO. Los cantares de chigre son propiedad de la colectividad no es relevante en
absoluto su autoría. Si bien las canciones de chigre de la época más reciente sí poseen un autor
conocido, esto no es en absoluto relevante a la hora de difundirse. Analizaremos este hecho en el
siguiente apartado.
ORALIDAD. Como ya hemos destacado pasan de generación en generación de forma oral y
se acomodan al gusto, a la memoria y a la variedad lingüística de aquel que la trasmite. El hecho de
que la mayor parte de los asturianos desconozca la existencia de los numerosos cancioneros
populares que se han publicado desde finales del siglo XIX corrobora aun más este hecho distintivo
de nuestra canción popular.
LIRISMO. La canción de chigre es generalmente lírica, los textos que la componen son
principalmente tiernos, dulces y amorosos. No se narran épicas o hechos históricos o gloriosos. Esos
son otra forma de expresión musical diametralmente diferente y no muy presente en la tradición
asturiana a diferencia de lo que ocurre en nuestras comunidades vecinas.
MELISMA. La gran reina de la canción de chigre es la Tonada y la forma de ejecutar estas
canciones es generalmente muy individual y sin sujeción al ritmo.
NOSTALGIA. La morriña invade buena parte de las canciones de chigre y esto se refleja
desde un punto de vista estrictamente musical en el uso de tonos menores. Se habla de la distancia, de
la melancolía, de los amoríos, de la emigración... de la morriña.
INCONGRUENCIA. Esta es una tendencia muy generalizada en toda nuestra canción. Las
letras se pierden, no tienen sentido, se entremezclan temas, se habla de adulterio en las añadas. etc.

TIPOLOGÍA DE LOS CANTARES


Usando un criterio muy general de clasificación podemos decir que los cantares de chigre
suelen ser melodías cantadas en grupo, canciones en solitario y otras instrumentadas.
Las más comunes son las cantadas en grupo y entre otras muchas nos encontramos canciones
de entretenimiento, de ronda, de boda, de nostalgia, etc.
La canciones en solitario están marcadas principalmente por la tonada o asturianada en todas
sus variantes, pero no nos debemos olvidar de otras formas de canción individual como las añadas y
los cantares de trabajo entre otros.
Torner afirmaba que se cantaba a solas y en coro, que había canciones para despertar o
alboradas y añadas para dormir, danzas, giraldillas, vaqueiradas, marineras, etc.. y hace una
clasificación muy novedosa para su época basada en el uso que se daba a las canciones. Así distingue
8 grupos distintos:
1. Ronda
2. Faenas campesinas
3. De oficios
4. Añadas
5. De Bodas
6. Religiosas
7. Coreográficas
8. Otras.

Centrándonos en el tema que nos ocupa debemos señalar que tal clasificación es totalmente
incompatible con la denominación "cantares de chigre", pues pueden llegar a serlo todas o ninguna.
Todo depende de la aceptación popular, de su lirismo y de que la gente la haga propia en sus
celebraciones.

12
CANTARES DE CHIGRE: ¿CANCIÓN POPULAR O TRADICIONAL?
D. Modesto González Cobas en la Gran Enciclopedia Asturiana define muy claramente cuales
son las diferencias entre la canción popular y la tradicional. La Canción popular es aquella que
agrada en general, que se repite mucho y que perdura en el gusto del público por mucho tiempo. Ésta
podría ser en si misma una buena definición para los Cantares de chigre como denominación opuesta
a la canción tradicional. Ésta es un tipo de canción más arraigada, muy reiterada por el pueblo que la
percibe como suya, como parte de su tesoro intelectual pues la rehace y se considera parte del autor
incluso aportando las variantes que se desarrollen de manera natural. La canción popular, los cantares
de chigre, pueden ser tradicionales o no, pero la canción tradicional siempre es popular, porque es
nacida del pueblo, o porque se ha popularizado o porque el pueblo la ha hecho suya.

HISTORIA, EVOLUCIÓN E INFLUENCIAS.


Orígenes
La canción asturiana tiene orígenes muy inciertos para todos los estudiosos del tema. se
apunta de forma muy genérica a antecedentes celtas, visigodos, árabes e incluso franceses a través del
propio camino de Santiago. No hemos de olvidar que Asturias, como casi todos los países, ha sido
receptora de las influencias culturales más diversas y la presencia de todas estas culturas ha dejado
una huella muy marcada en nuestra música.
J. Benito A. Buylla en su libro “La Canción Asturiana” habla de tres teorías: la céltica,
arábigo-andaluza y la europeísta. La primera es de difícil explicación aun a pesar de las evidentes
similitudes musicales de la también llamada cultura atlántica. La segunda da explicación a la
evidentes similitudes entre nuestra tonada y la canción andaluza que ya apuntaba Torner a principios
del siglo XX. La tercera hace referencia a los rastros de música medieval, religiosa y provenzal que
también distinguen nuestra canción tradicional y popular.
Para muchos autores el origen de la canción parece remontarse hasta la época de los
trovadores de los siglos XI al XIII surgidos en la Provenza y en el norte de Francia. Hacia 1300 se
extenderá por toda Europa. A fines del siglo XI se desarrolla en esta zona una escuela lírica cuya
repercusión alcanzará todo el mundo culto y pasa a España a través de las relaciones culturales de
Cataluña y Provenza y por el llamado camino Francés o Camino de Santiago. Se crea en el occidente
peninsular una escuela de trovadores que usaban el gallego, por ser éste más musical que el
Castellano. El pueblo las adapta a sí y las transmite de forma oral y en su lengua. Posteriormente
algunos poetas las transcriben y las hacen "cultas" pero, a pesar de las teorías, el hecho de no existir
documento alguno nos impide llegar a conocer con certeza su origen.

La Asturias Rural.
Durante siglos el aislamiento y la condición eminentemente rural de Asturias fueron dando
forma y adaptando a nuestra realidad todo tipo de manifestaciones musicales y culturales. Durante
siglos los asturianos crearon y adaptaron todo un corpus de ritmos, letras, usos y costumbres dando
forma a nuestra música tradicional que tal y como se ha manifestado con anterioridad fue pasando de
padres a hijos de forma oral y reinventándose con cada nueva generación.

La Revolución Industrial.
Este es el periodo en el que se introdujo la minería en Asturias y se incorporaron nuevas letras
lejanas de lo rural. Las canciones que habitualmente se cantaban en sextaferias y esfoyazas pasan a
fijar su sede en las sidrerías y chigres dando un cambio radical que aún pervive hoy en día.
Esta época también es significativa por el desarrollo de las comunicaciones, en especial con la
meseta y el resto de España, lo que facilitó en mayor medida la entrada de influencias de otras
regiones que sí responden a sentimientos similares y se adaptan al gusto y estilo de las canciones
asturianas.

13
Finales del XIX
Ésta es la época de la emigración y del contacto con otras modas y formas de hacer música de
manera generalizada. La habanera y la Polea, por poner dos ejemplos, se introdujeron en el repertorio
popular de esta época, las primeras en el repertorio de canción y la segunda en el repertorio de los
principales gaiteros.

El siglo XX
Las influencias de la época se trasladan a la canción popular asturiana y así encontramos
casos como Claverol y sus adaptaciones de Fox-trot o la Busdonga y sus cuplés.

El periodo de Entreguerras.
En esta época y debido al desarrollo de la radio y de las compañías de variedades la tonada y
la canción popular en general se mezcla con la llamada copla flamenca. De este fenómeno surgen
figuras como El Presi con sus canciones asturianas enormemente influidas por el flamenco y
acompañadas de guitarra y orquesta que lograron un tremendo éxito popular, como lo prueban sus
docenas de discos grabados y que pasaron a ser repertorio obligado de los cantares de chigre.

Los años 50
Ésta es la época de influencia de los ritmos americanos que tuvieron gran éxito entre el
público en general. De esta influencia surgen grupos como el Trío Sanjuanín o Los Pamperos, en el
que participaba también el propio Presi.

Años 60
Ésta es la época de influencia del folksong americano que da un aire nuevo a la música
popular asturiana. Aparecen grupos como Madreselva o el propio Víctor Manuel, que partiendo de un
componente muy popular asturiano se van alejando progresivamente hacia el terreno del pop. Buena
parte de las canciones de Víctor Manuel de su primera época pueden catalogarse ya como parte de
nuestro repertorio de cantares de chigre.

Años 70 y 80
Sigue la influencia de ritmos americanos y se continúa con la influencia rítmica de los grupos
antes mencionados. Ésta es la época en la que surgen cantantes como La Pastorina y Vicente Díaz o
el Dúo Costaverde.

Años 80
La canción protesta sudamericana también influye en nuestra música popular y aparecen
grupos como Nuberu, o cantautores como Carlos Rubiera o Jerónimo Granda que con un tratamiento
muy particular reinventan algunas de las canciones populares más comunes en Asturies.

Toda esta red de influencias dan forma al corpus de nuestro cancionero popular de chigre
donde se encuentran desde melodías que van muy atrás en el pasado de nuestra tierra hasta cantares
neofolk de Nuberu o grandes éxitos de venta de Víctor Manuel ( El Abuelo, entre otros)

LA REINA DE LOS CANTARES DE CHIGRE: LA TONADA.


La tonada es un ejemplo formidable de cantar con amor por la tierra. Es el género más
identificativo y singular pues posee los rasgos calificativos y diferenciadores de la personalidad
asturiana. La definen dos características muy singulares: la extrema simplicidad de su estructura
melódica básica y la extrema complicación de su desarrollo melismático.
La tonada trata los temas habituales de la aldea, las vivencias, con un tremendo tono satírico y
otras veces realmente humorísticos .La trascendencia de la tonada asturiana no radica en lo que se

14
dice sino en cómo se dice.
Los orígenes de la tonada son también muy desconocidos y prácticamente no hay ninguna
referencia a la misma antes de los primeros cancioneros asturianos que aparecen a finales del siglo
XIX. Es en esta época cuando la labor de músicos como Baldomero Fernández le dan un empuje
tremendo a la tonada al acoplar a la misma otras formas de cantar tradicionales como las añadas y
giraldillas entre otras, dando paso a una forma asturiana de cantar y de ahí el termino asturianada con
el que también se conoce popularmente.
Es realmente interesante la lectura del libro L'Asturianada de Ismael y Xaime G. González
Arias donde se hace un análisis exhaustivo de la tonada desde todas las perspectivas y que por
razones obvias no vamos a desarrollar en esta breve guía y que centrará a buen seguro las actividades
y el estudio de una futura semana de actividades de El Ventolín. ( véase también [Link])

LAS HABANERAS
Ésta es otra de las grandes estrellas en el repertorio popular de la canción de chigre y si bien
no es nuestra intención analizar en detalle todos y cada uno de los estilos y tipos de cantares de
chigre, si que nos pareció interesante incluir éste por lo llamativo de su origen y lo grande que ha
llegado a ser su difusión.
Sobre el origen de la habanera, escritores y musicólogos han dado al menos dos versiones.
Alejo Carpenter en su libro La música en Cuba considera que Manuel Saumell (1817-1870) es el
padre de la habanera, por la composición de una contradanza titulada La amistad que creó toda una
escuela. Otros musicólogos, relacionan la influencia que tuvo el tanguillo gaditano en la Habanera,
composición musical que al llegar a Cuba los criollos, mulatos y negros le dieron un ritmo más lento
y cadencioso. El hecho es que más tarde, la habanera vuelve a España y a Asturias en las voces y en
los corazones de los marineros de los barcos de vela y vapores de la marina mercante que en la
segunda mitad del siglo XIX hacían la carrera de Cuba, y también, en la de los marineros de la
Armada Española y soldados del ejército que durante esa etapa estuvieron en Cuba. Sea de una
manera o de otra, la habanera se convirtió en una canción popular, y como tal se cantaba y se bailaba.
Las habaneras, que suelen estar escritas en compás musical de dos por cuatro, son canciones
cuyas letras hablan de Cuba, de España, de Asturias, de amor, del mar, de las olas, de barcos de vela,
de capitanes, de bohíos, de cafetales, de platanares, de soldados, de criollos, de mulatas, de negros, de
añoranzas, de amores imposibles, playas de fina arena, de golondrinas, de temporales, de viajes en
barcos de vela, de despedidas, de lindos atardeceres y de todo lo bello y lo humano, que la noble
imaginación de los compositores de todos los tiempos han sido capaz de transmitir en esta apacible y
relajante canción, cuya música y letra embelesa y da sosiego a cuantas personas la escuchan. Desde
que los marineros españoles escucharon por primera vez la habanera, la asumieron como suya
cantándola en la mar y en tierra y la trajeron a casa, al igual que lo hicieron posteriormente los
indianos que al regresar ricos de Cuba solían comprar tierras y construir sólidas y artísticas quintas o
casonas en la tierra que les vio nacer.
Sirva de ejemplo este trozo de habanera adaptada a nuestra tradición:
Cruzando el mar
por primera vez yo me vi.
para ir a La Habana a buscar
el amor que perdí.
Un bergantín
que con rumbo se dirigió
a la patria querida del bien
que mi pecho añoró.
Era una asturianina
más hechicera que un serafín.
Yo no he visto en el Mundo

15
cosa más bella que aquel rubí

¿ QUIÉNES SON LOS AUTORES DE LOS CANTARES DE CHIGRE?


Desde el comienzo de los tiempos el hombre se ha servido de la música para desconectar de
sus tareas cotidianas, para entretenerse o para celebrar los acontecimientos religiosos y sociales más
importantes y ha sido epicentro de toda actividad colectiva, pero no era propio ni relevante el
destacar la autoría de las mismas. Se cantaba en la bodas, en los bautizos, en las sextaferias, en las
andechas, en esfoyaces y la música sonaba hasta en los funerales, pero siempre entendida como algo
colectivo, algo común al pueblo. La música popular se difundía por tradición oral - tal y como hemos
mencionado - dando lugar a creaciones colectivas enormemente ricas y variadas con una función
social clara y unas señas de identidad propias de la comunidad que las acogía, sin dar relevancia
alguna al autor o a la fidelidad a una forma estándar de cantar o a una letra invariable. Por lo tanto,
los autores de los cantares de chigre y de la práctica totalidad de nuestra música popular son
desconocidos y sus creaciones han sido adaptadas y transformadas de tal forma que la autoría
tampoco sería un dato relevante a nuestro juicio.
Los medios de comunicación actuales rompen con esta forma de ver y vivir la música y
acaban con el anonimato de las creaciones y con la posibilidad de la aparición de variantes en su
transmisión. Desde los primeros estadios del siglo XX se ha ido dando un peso mayor a la autoría
musical, en especial en el campo de la tonada, y los cantares de chigre no se escapan a este
fenómeno.

LOS ESTUDIOS SOBRE LA CANCION POPULAR


Cualquier intento de estudio sobre la música de tradición oral es muy difícil de llevar a cabo
puesto que no hay apenas documentación y la gran cantidad de variaciones lo dificulta aun más. Los
cantares de chigre son una forma musical en constante transformación y cada pieza puede aparecer en
multitud de variantes, todas de igual importancia. Una misma canción a veces se adapta a los
personajes locales, las letras se acomodan a las poblaciones vecinas, etc.
A mediados del siglo XIX es cuando, a través de los movimientos nacionalistas, comienza el
interés por el estudio del folklore y su recuperación. En la actualidad los etnomusicólogos trabajan
contra-reloj para rescatar las melodías tradicionales que aun perviven en la memoria de pequeños
pueblos y de personas mayores que dan testimonio de un enorme patrimonio cultural.
Los estudios y recopilaciones en forma de cancioneros se han sucedido casi
ininterrumpidamente desde el siglo XIX. Con el fin de que el lector pueda ahondar más en el tema os
proponemos una cronología histórica de los cancioneros asturianos:
1885 Todo por Asturias. Primer capricho popurrístico sobre cantos populares de Asturias.
Rufino G. Nuevo y Miranda.
1887 Todo por Asturias. Segundo Capricho sobre cantos populares de Asturias. Rufino G. Nuevo
y Miranda.
1890 Cien cantos populares asturianos. José Hurtado
1900? Pot-pourri de cantos populares asturianos para piano. Víctor Sáenz Cavel.
1900? Pot-pourri de cantos asturianos en forma de fantasía. Víctor Sáenz Cavel.
1900? Tercer Pot-pourri de cantos asturianos en forma de fantasía. Víctor Sáenz Cavel.
¿? 21 melodías asturianas. Anselmo González del Valle.
¿? 20 melodías asturianas para piano. Anselmo González del Valle.
1908 Álbum del alma asturiana. Maya y Rodríguez Lavandera.
1914 Cuarenta cantos asturianos. Baldomero Fernández Casielles.
1920 Cancionero Musical de la Lírica Popular Asturiana. Eduardo Martínez Torner.
1928 Aires asturianos. M. Alberdi

16
1935 Canciones populares de Asturias. Manuel del Fresno.
1973 Cancionero de Asturias. Juan Hidalgo Montoya.
1960 Recopilación de canciones asturianas. J. Fernández García.
1980 Pequeño cancionero popular asturiano. José María Alín.
1991 Cantares asturianos. Elviro Martínez.

LOS CANTARES DE CHIGRE EN LA POLA.


Una de las cualidades que distingue a La Pola desde hace mucho tiempo es su carácter festivo
y el gran número de celebraciones populares que la hacen famosa por sus fiestas de todo tipo y como
no, por la afición a cantar.
¿Se cantaba en alguna época especial?
Alberto Quirós Fuego (Beto) nos contaba que en El Pumarín se cantaba casi todos los días,
tocaba Falo Moro la guitarra y normalmente se hacía a última hora. El propio Beto nos relataba que
“pa no facer mucho ruido se cantaba pa dentro”. Él mismo nos decía que durante una época todos los
viernes se cantaba en El Colón. Sin embargo en general no se puede destacar ninguna época
significativa fuera de las propias fiestas locales. Se cantaba cuando se podía o era apropiado y
dependiendo de los establecimientos se hacia a diario o en las sesiones de “Vermús largos” que
Javier Díaz Moro nos describía con cariño en el antiguo Polesu.

Personajes típicos
Los nombres con los que nos hemos encontrado son toda una historia en si misma. Son la
esencia más fiel de La Pola y toda una tesis doctoral de familias y motes familiares de puro sabor
poleso: Antón El Malcorne – que era experto en sampedraes-, Ramonzón. Beto, Venero, El Indiu,
Ramonín y José María – los pitos-, Rosario, La Tati, Pepita y Amor, Pecho l’Alguacil – experto en
habaneras-, Pimpe – que era habitual de Casa Nemesio-, Gerardo el de la Chela – otro experto en
sampedraes-, Fael el de Ferma, Manolo Ocos, Ramón Cocongo o Ramonín el pelón, entre otros
muchísimos.
Parte De ellos se formaron en los coros de La Pola y otros pasaron a formar parte de ellos a
través de las tertulias en las que se cantaba.

¿Qué se cantaba?
Principalmente el repertorio lo componían las canciones típicas y populares de siempre y las
propias de La Pola. Según el bar se cantaban unas u otras. Había mucha canción cubana también, en
especial del tipo de las habaneras. En términos generales había jotas, tangos, guajiras, colombianas,
modernas, pasodobles, zarzuela (durante un tiempo fue muy popular “La Tempestad”), habaneras,
asturianaes, etc. Os remitimos a los apéndices I y II de este cartafueyu para encontrar ejemplos
variados de las mismas.

¿Había rivalidad entre cantantes o entre establecimientos?


En la época de San Juan y San Pedro eran épocas de rivalidad. Los casados cantaban en el
Pumarín y los solteros en el Bar Molina, pero hasta ahí llegaba toda la competencia. Las diferencias
entre locales se debía más bien a las pandillas de amigos y a las tertulias de 5 ó 6 personas que se
juntaban para jugar a las cartas y después – si cuadraba- para echar unos cantares, como nos contaba
Javier Moro.
Beto nos contaba también que en San Juan el alcalde Nieto Aurre disponía de un carro de vaques que
traía la sidra. Mientras unos mozos iban a cortar el árbol, el resto esperaba preparando la foguera,
bebiendo sidra, y como no, cantando.

Nuestros chigres y sidrerías emblemáticos


Muchos han sido y son centro de reunión y fiesta para muchos polesos amantes de la canción.

17
Tal y como describíamos anteriormente, no faltaban ni faltan establecimientos que acojan
celebraciones populares, familiares o fiestas locales en las que de manera espontánea se cante mucho
y bien.
Entre nuestros informantes se destacaba un número bastante reducido de chigres, bares y
sidrerías que era “clásicos” a la hora de cantar. Javier Díaz Moro nos contaba que en su opinión el
más popular de todos era “El Pumarín” y “El Polesu”. En el primero había una tertulia de
“cantarinos” muy importante con Malcorne Padre, Genaro el de Chela, Fael el de Ferma, Goyo, José
María el Pintu, Manolo Ocos, Ramón Cocongo o Ramonín el pelón entre otros.
Un local ya desaparecido fue “La Pastera” – hoy Bodega de Máximo, donde se reunían la
tertulia de Tino el Jilgueru, Joaquín el Carteru o Miguel Greciet.
Otro local también transformado era Casa Nemesio, que hoy ocupan los Bancos Caja Madrid
y Banco Pastor. Aquí se reunían Tino Carrión y Ramonzón entre otros. Ambos han sido desde hace
mucho tiempo una fuente de información de gran valor para El Ventolín.
Otro de los clásicos dentro de nuestra villa es el bar “El Xingo” –anteriormente Casa Pano-
que durante años se situó en el parque Alfonso X El Sabio y que pertenece a la familia Díaz Esnal,
que ha sido la dueña desde su construcción a principios del siglo pasado. Se trata de un
establecimiento muy peculiar que se acerca al estilo modernista. La decoración vegetal, los balcones,
las ventanas y las curvas características de este estilo le confieren un atractivo especial y le
convierten en todo un emblema para La Pola. Los expertos creen que pudo haber sido diseñado por
un discípulo del arquitecto Antonio Gaudí. La propiedad cree que fue un arquitecto catalán quien lo
construyó, aunque no existen fuentes bibliográficas que lo acrediten, ya que existe en el ensanche de
Barcelona un edificio muy parecido. Eran clientes muy habituales Alberto Quirós Beto, el propio
Pano o Pimbe en sus tertulias.
La lista de establecimientos es enorme y motivo en si misma de un estudio aparte. Nos
parecía injusto no nombrar al menos algunos entre los que destacaría Casa Faustón, Casa Ludi, Casa
Nico el de Pachuche (El Pozu), Casa Manolo Jalín, Bar Molina, Casa Miliano, Casa la Langreana (El
Bombé), Casa Catán, El Roma Berlín ( Hoy Rinconín de les Campes), Café La Amistad ( Hoy El
Juva-Hostal Siero), Casa Les Luques, Casa Jauja-Casa Lesmes ( Hoy Ixia), Casa Lázaro ( Hoy Caja
de Ahorros), Casa Moro, La Gran Via, Casa Pablón, El Colón, El Jardín, Hotel Antonia, Casa Pano,
Casa Mori, Casa Pimo, La Petaca, Casa La chucha, El Maracaibo, Casa Nemesio, Casa Merín, Casa
Fidel, Casa Esteban, El Alaska ………

LA CRISIS DE LOS CANTARES DE CHIGRE


Los cambios en la forma de vida asturiana a partir de la industrialización que causó un gran
éxodo rural junto con la introducción de los medios de comunicación de masas han provocado la
extinción de buena parte del repertorio tradicional.
La gente joven ya no aprende las canciones tradicionales de sus abuelos ni las transmite a sus
descendentes por lo que desaparecen con los últimos viejos que las recordaban o simplemente
aparecen transcritas en los cancioneros de distintos autores que afortunadamente suplen ese corte en
la línea de transmisión oral de las mismas.
En ocasiones sidrerías y chigres establecen también un freno para la transmisión de las
mismas al poner impedimentos debido al ruido o las molestias a otros clientes. Además existen
ordenanzas municipales en algunos concejos que vetan la canción en los chigres y algunas
comisiones de festejos ya no programan canción asturiana dentro de sus programas de fiestas.
Es por todo esto digno de alabar iniciativas populares como la celebración de jornadas como
el " Día de los Cancios de Chigre" que se lleva a cabo en Gijón durante el Festival de la Sidra y que
reúne a miles de personas en la Plaza Mayor de esa localidad, o la iniciativa de la asociación polesa
"Amigos del Roble" que ha instaurado este mismo año un concurso-exhibición en chigres y sidrerías
polesas. Nuestro agradecimiento, ánimo y apoyo desde El Ventolín.
El futuro de la canción popular de chigre está - como buena parte de nuestra tradición- en

18
nuestras manos y gargantas y en nuestra voluntad por mantenerlas. Ojalá este humilde cartafueyu -
guía sirva para poner un grano de arena más en la preservación de nuestra música y por extensión de
nuestra cultura.

Como siempre, desde el Grupo Folclórico y de Investigación El Ventolín nos gustaría dar las
gracias a nuestros informantes y amigos, que son una fuente de información sin fin y los verdaderos
propietarios y transmisores de nuestra cultura.
Gracias muy especiales también a Xosé Firmu García Cosío, Jefe del Servicio de
Normalización del Ayuntamiento de Siero, por su ayuda continuada.

BIBLIOGRAFÍA
• PLIEGO DE ANDRES, Víctor. Música. Oxford University Press España S.A. Madrid. 2002.
• MARTÍNEZ TORNER, Eduardo. Cancionero Musical de la Lírica Popular Asturiana, Instituto de Estudios
Asturianos, segunda edición. Oviedo, 1971.
• GONZALEZ ARIAS, XAIME GABRIEL y GONZALEZ ARIAS, ISMAEL. L'Asturianada. Principado de
Asturias. Oviedo. 1999
• VARIOS. Enciclopedia de la Asturias Popular. Volumen IV, Edita La Voz de Asturias, S.A. Siero 1994.
• VARIOS. Enciclopedia Temática de Asturias. Etnografía, Tomo 9, Silverio Cañada Editor. Gijón, 1988.
• ÁLVAREZ-BUYLLA, José Benito. La Canción Asturiana, Colección Popular Asturiana,
Ayalga Ediciones. Salinas, 1977.
• MARTÍNEZ GARCÍA, Gabriel. 50 años de cancioneros asturianos armonizados (1885-1935), Instituto de
Estudios Asturianos. Oviedo, [Link], Bruno. Música folklórica y tradicional de los continentes
occidentales, Alianza Música, Alianza Editorial. Madrid, 1995.
• MARCILLA, José María. Un hito en la historia de la cultura asturiana. Ayuntamiento de Oviedo. Oviedo, 1996.
• ZAMORA, Eugenio M. Instrumentos musicales en la tradición asturiana. Oviedo, 1989.

Para Saber más:


• GONZÁLEZ COBAS, Modesto. De musicología asturiana. La canción tradicional, Instituto de Estudios
Asturianos. Oviedo, 1975.
• GONZÁLEZ COBAS, Modesto. Investigación musicológica y folklore musical en Asturias, Cuadernos del
Seminario de Antropología y Cultura Asturiana, Biblioteca Asturiana de Filosofía, Consejería de Educación y
Cultura. Oviedo, 1983.
• SALAZAR, Adolfo. La música de España. Desde las cuevas prehistóricas hasta el siglo XVI, Colección Austral,
Espasa-Calpe, S.A. Madrid, 1972.
• URÍA LÍBANO, Fidela. Música asturiana entre 1869 y 1934, Premio Juan Uría Ríu 1995, Servicio de
Publicaciones del Principado de Asturias. Oviedo, 1996.

Apéndice I – CANTARES DE SIERO1


Recogemos aquí una breve serie de cantares propios de Siero que nos han llegado a nosotros
gracias a muchos vecinos y amigos que son una fuente de información admirable. Citamos sus
nombres en cada cantar como agradecimiento a su ayuda.

1
Esta serie de cantares es parte de una recopilación más ámplia del cancionero popular y tradicional de Asturies que
posee El Ventolín y que coordina desde la sección de Investigación David Garcia Granda.

19
"Los Curas" (Jota):

Estribillu y echóse a la cabecera.


Y a los curas los capen esti añu,
¡quiera Dios que nun capen al mio amu! 9- El señor cura Noreña
Que me tien ofrecíes unes medies, dicen que tien paludismo,
y si me lu capen me quedo sin elles. y lo que tien ye una fame
que no-y la quita nin Cristo
1- ¡Tantu cura, tantu cura,
2- tantu cura, tantu fraile, 10- A los curas quiero yo
tanta muyer sin maríu, dentro del confesionariu,
tantu rapacín sin padre! nel altar diciendo misa,
lo demás ye contrabandu.
2- Estando un cura mexando
a la puerta d'un conventu, 11- El cura de xunto al puertu
vino la gata Ramona va al infiernu en línea recta
y llevó-y el instrumentu. si nun-y ponen candáu,
un candáu en la bragueta.
3- El cura de mi parroquia
diz que nun tien rapacinos ... 12- El cura va pal molín,
por el furacu la llave lleva la chocolatera,
siete vi yo piquiñinos. pa face-y el chocolate
a la probe molinera.
4- Un fraile de la Mercé,
fíxo-y un neñu a mio madre, 13- Al cura de mi parroquia,
¡un hermanín más que tengo! gústen-y bien los claveles.
¡Dios-y lo pague a aquel fraile! Allí los tien na ventana,
blancos, azules y verdes.
5- El cura de mi parroquia
yá nun compra más cebada, 14- El cura de Lliberdón,
y agora baxa'l mercáu cayó de la puente abaxu,
montándose na criada. ¡corréi vieyes, corréi moces!
que va per el ríu abaxu.
6- Al señor cura Noreña
cápenmelu, capaores, 15- El cura va pal molín,
que confiesa les muyeres cayó del pontón abaxu,
debaxo los cobertores ¡corréi mozos, correí moces!
a emburriálu más p’abaxu.
7- El cura de Carbayín
y el cura de Valdesoto 16- El cura del mio llugar,
fueron xuntos a muyeres tien tola sotana rota,
y cayeron de la moto. rompióla en un bardial
por correr tres d’una moza.
8- El cura dixo-y al ama:
"¡Échate a los pies cordera!" 17- El cura llamóme rosa,
Ella entendiólo al revés y yo respondí-y con aire:

20
- “Esta rosa, señor cura, y yo respondí-y resuelta:
nun me la desfuella nadie”. - “Esta rosa, señor cura,
18- El cura llamóme rosa, nun la garra usté na güerta”.

"Estoi llocu de contentu ..." (La Pola) (Jota):


Rosario y Aurelia "Tati" La Villa, Mori, Pepita Moro, Tino Carrión, Ramón Suárez
"Ramonzón", Tino Cezón, …

1- Estoi llocu de contentu (bis), 2- Y arrímate compañeru (bis),


porque me fixo mio madre a deshojar esta rosa,
unos pantalones nuevos que soi manquín(/mocina) y nun puedo
d'unos vieyos de mio padre. (bis) deshojar la más hermosa. (bis)

"Anda Cundo'l de Nicasio ..." (La Pola) (Jota):

21
1- Anda Cundo el de Nicasio
preguntando por Samuel.
Samuel pregunta por Cundo,
Cundo pregunta por él,
¡Se acabaron los desgustos!

2- Esi fíu que tú tienes


y a tóos dices que ye miu,
puedes pone-y el mi nombre
pero non el apellíu,
por si fuera d'otru hombre.

3- Tísica me toi quedando


de tanta murmuración,
tu querer me vuelve loca
y me diz el corazón
de que estás queriendo a otra.

4- Si es que estás queriendo a otra,


y la quieres más que a mí...
si es la muyer de tu gusto,
¡cásate y déjame a mí!
¡Se acabaron los desgustos!

5- Mira como corre'l tren


y el tranvía pola vía.
Pues así corría yo
cuando yo a ti te quería,
era una equivocación,
que tú a mí no me querías.

"La mio morena" (La Pola) (Jota):


Marta Fernández Cuesta ("la del Bayu") de La Pola (Siero), aprendida de su abuela
Aurelia ("la Calca") natural de La Piñera, pero vecina de El Rebollal.
Estribillu
La mio morena se la llevaron
a la taberna y la emborracharon

1- Mio morena m'ayudó


a subir los escalones.
Vale más la mio morena
que les fabes que tu comes.
Dame la mano y dame la flor,
dame la mano que soi el to amor.

2- Mio morena m'ayudó


a subir les escaleres.
Vale más la mio morena
qu'el dineru que tu tienes.
Sali, morena, sali al balcón,
sali, morena, a ver la procesión.

22
"Por comer cereces verdes ..." (La Pola) (Jota):
Elvira Antúnez Lagar, vecina de La Pola, en 1998.

1- Por comer cereces verdes


púsose'l mio Pachu malu.
La muyer, que lu quería,
mandó al rapacín cuidalu:

2- "Cuida, fiyu, de to padre


y da-y bien les melecines,
mientres yo voi a la güerta
a sembrar les frexolines".

3- Al pocu tiempu llegó


el fíu llamando: -"¡Madre!".
- "¿Qué te pasa, fíu del alma?
- "Qu'acaba de morrer padre".

4- "¡Xuasús, qué sustu me disti!


¡Grandísimu mentecatu!
Creyí qu'a la vaca pinta
l'había mamao el xatu.

5- Tuntu tú, tuntu tu padre,


tunta tu hermana y tu tía.
¡Cómo nun vas a ser tuntu,
si vienes de tuntería!

"¡Viva Mieres ...!" (Jota):


Tino Carrión y Ramón Suárez (Ramonzón) y Tino "Tenona", Tino "el Cotusu", y un
matrimonio que conocemos como "Leta" y "Lete". Además del grupo folk "Lliberdón" y
"Ambás" del grupu "N'Arba".

1- ¡Viva Mieres! Porque tiene la entrada pola estación. (bis)


¡Vivan les fíes de viuda! ... que por una muerro yo. (bis)

2- Si fuere mozu solteru en Mieres nun me casara, (bis)


por nun subir y baxar la cuesta La Rebollada. (bis)

3- Nací en La Pola de Siero y en La Pola me casé, (bis)


en Pola de Siero vivo y en La Pola moriré. (bis)

4- ¡Tente Pola, tente Pola, que Noreña ya cayó! (bis)


¡Y El Berrón está temblando del sustu que recibió! (bis)

5- Nun te quiero, nun te quiero, y na cara te lo digo, (bis)

23
que nun me parió mio madre para casame contigo. (bis)2

6- ¡Qué polvo tiene el camino, qué polvo la carretera! (bis)


¡Qué polvo tiene el molino, qué polvo la molinera! (bis)

7- Borrachu me acosté anoche, borrachu me levanté. (bis)


¡Nun se qué coño me pasa, que toi borrachu otra vez! (bis)

8- Valdesoto ta nun altu, La Carrera nuna cuesta, (bis)


y olvidar los mios amores pocu trabayu me cuesta. (bis)

9- Mocines de Carbayín, ¡yá podéis abaratalo! (bis)


porque les de La Llobera baxen al tunel a dalo. (bis)

10- Alcontré un pelu na sopa y pusime a considerar (bis)


si será del mio bigote o de qué coño será. (bis)

11- Tando na cama Maruxa decía-y a Rafael: (bis)


"¡Qué fríu tienes el culo!", y palpaba la paré. (bis)

12- Si Cristo morrió na cruz con tres clavos solamente, (bis)


¿cómo nun muerre to hermana que-y la clava tanta xente? (bis)

13- Tengo la muyer pequeña y de mala condición, (bis)


cuando va de casa al hórriu ronca como un abeyón. (bis)

14- Peles pates d'una roxa vi xubir un caracol, (bis)


y en llegando a la xuntura los cuernos ellí sacó. (bis)

15- Subiendo la Cuesta'l Cholo to padre punxo un lletreru: (bis)


equí tiré yo a to madre, pero yo nun fui'l primeru. (bis)

16- Abre les pates, Maruxa, que te la voi a meter, (bis)


la media per el calcañu y el zapatu per el pié. (bis)

17- Monte arriba, monte abaxo, una mocina alcontré. (bis)


Ella dixo: "Monte arriba", y yo díxe-y: "Monte usté". (bis)

18- Abre les pates, Maruxa, que pasa la procesión, (bis)


qu'al cura píca-y el ráu, y quier echate un sermón. (bis)

19- Les mociquines d’Areñes usen dos pares de medies (bis)


pa que-yos digan los mozos: “¡Qué gordes tienes les piernes!” (bis)

20- Les mociquines d'Areñes, munchu cuentu y fantasía, (bis)


zapatos de Saldos Arias y la barriga vacía. (bis)

21- La cuesta de La Llobera, téngola determinada, (bis)


el subila de soltera y el baxala de casada. (bis)

2
De MªAmor Lagranda García, vecina de La Pola, pero natural de Sanriella - Feleches, que
la aprendió de su abuela Lola Rodríguez Nosti, vecina de La Matuca – Feleches.
24
22- Vengo de La Madalena de cumplir una promesa, (bis)
y ahora que vengo santu, dame la mano, Teresa. (bis)

23- Si vas a La Madalena, echa regatón al palu (bis)


para que pueda subir la del refaxu encarnáu. (bis)

24- Vengo de La Madalena de tocar les oraciones (bis)


con el rosariu na mano... ¡sabe Dios mios intenciones! (bis)

"Fuisti a La Pola a por ..." (La Pola) (Muñeira):

1- Fuisti a La Pola a por té, vida,


para echar en tu bode...vida,
mejor te fuera comprar,
y comprar una monter...iva,
... que la traes emprestá, vida,
¡no hay cosa que non se "sépida"!

2- "Pedro Medreo, ¡... la villa de Grao!


¿quién te mandó reblincar en mio prau?"
- "Mándolo yo, que soy regidor,
y traigo les llaves del prau mayor".

3- "¿Cuánto me das si te xingo/toco les tecles/tetes?"


- "De merendar y cuatro pesetes/Cuatro pesetes, cuatro pesetes".
- "¿Cuánto me das si te les vuelvo a xingar/tocar?"
- "Cuatro pesetes y de merendar".

"Manolín "El Pinzu"" (La Pola) (Valsiáu):

- Manolín "el Pinzu" yera boticáriu.


Antón de la Madre vendía canarios.
El hermanu yera guardia municipal, de verdá.
El enanu de Cerdeñu toca les campanes ena Catedral. ¡chan!.
Lala rala rala lala ...

"El regatu" (Lieres)3:

1- Regatín folixeru
que vas canciando,
cúntame cuantes piedres
fuisti llavando.

2- Fueren tantes, rapaza,


les que llavare,
qu'en milenta y un años
3
Compuesto por Nacho Fonseca

25
nun acabare.

3- Fálame de la fonte
onde nacieres,
y de les xanes roxes
que nella vieres.

4- La fonte quedo lloñe,


tornóse agua.
Les xanes que m'entrugues ...
¡quién les mirara!

5- Espúrrense a miralu
los ablanales,
y él dexa atrás el pueblu
naguando mares.

6- La la la la la la la la la la la la.
La la la la la la la la la la la la.

"El Cura de Valdesoto" (Llamuñu y Llorianes) (Jota):


Alicia Villa, vecina de Llamuñu (Carbayín - Siero)

1- El cura de Valdesoto (bis)


fizo una casina nueva,
yera pa dir a guardase (bis)
con amigues de Teberga.

2- El cura de Valdesoto (bis)


alzó la ilesia p'arriba
coles perres que robaba (bis)
a les fíes de María.

3- El cura de Valdesoto (bis)


recolecta les muyeres
y llévales al mercáu (bis)
de Noreña pa vendeles.

4- El cura de Valdesoto4 (bis)


vendió la burra qu'andaba,
y agora pa dir a misa (bis)
va montando na criada.

5- Una suegra y un candil ... (bis)


!la perdición d'una casa!
La suegra polo que come, (bis)
y el candil polo que gasta.

4
De Germán García Martínez, vecín de Montiana (Fresnu-Montiana - Gijón), pero natural de
Llorianes (Valdesoto - Siero
26
6- El cura llamóme rosa, (bis)
yo le respondí resuelta:
- Esta rosa, señor cura, (bis)
no la coge usté en su huerta.

7- El cura llamóme rosa, (bis)


yo le respondi con aire:
- Esta rosa, señor cura, (bis)
no me la deshoja nadie.

“Qué viva Siero”


Que viva Siero porque es mi pueblo
vivan Les Campes con gran placer
una corona para el bombé
donde está Nico el de Pachuche
Siero mi patria querida
población incomparable
te quiero más que a mi vida
te quiero a ti más que a nadie
y de rodillas te juro
que si tuviera dinero
en el altu La Carrera
con oro y plata
pondría un letreru
diciendo:
"Tu eres La Pola,
la más hermosa del mundo entero"

“Después de venir tan tarde”

Después de venir tan tarde


grandísimu calavera
en toavía vienes metiendo ¡ay!
la mano en la faltriquera.
La vi, la vi, la vi pero ella no me vio,
dando vuelta a la laguna (AGUA)
San Juan de Dios.

“En La Pola vi la luz “

En La Pola vi la luz,
en La Pola me enamoré
en La Pola un estudiante
me declaró su querer.
Ella cose descose y helvana
corta y prueba todo a la vez
mientras el se pasea en el coche
a La Pola me vuelvo otra vez.

27
“Llamástime borrachuchu”
Llamástime borrachuchu, borrachuchu, borrachuchu,
llamástime borrachuchu, vuélvemelo a llamar.
Cuando un borrachu quiere beber,
quiere beber, quiere beber,
cuando un borrachu quiere beber
no se le debe dar
Con el Alsa piripi túmbamela, túmbamela, túmbamela
Con el Alsa piripi túmbamela, túmbamela y ya está.

Sampedraes5
Tengo un palu de avellanu
Que mientres dure no hay miedo
Y si rompe el avellanu
Tengo otru de acebo nuevo

San Roque a mar abajo


Como cualquier marinero
Les cortines de mi cuarto
Son de terciopelo negro

San Salvador
Una fe de soltería
Es un cheque al portador

San Salvador
El caballu no era tuertu
Pero yera el picador.

“Colombiana”
En el parque de La Pola
Mi novio me pidió un beso
Yo le dije ¡que atrevido!
Aquí no se hace eso
Porque vienen los de asalto
Y te pueden llevar preso.

“Cubana”
¿De qué presumes mulata?
Presumo de mi cintura
Hija de Manuel García
Rey de los campos de Cuba.

Director
Me han nombrado director
De una banda de mujeres
Que saben tocar
Que saben tocar ( contestan todos)

5
Escogemos a modo de ejemplo sólo algunas de las que nos hizo llegar Alberto Quirós Fuego (Beto)

28
Toda clase de instrumentos
Que en el mundo se puede igualar
Director
Director (contestan todos)

Buen señor
La batuta la muevo yo
Mucho mejor
Mucho mejor ( contestan todos)

Apéndice II – CANTARES D’ASTURIES


A continuación os transcribimos una serie de 80 canciones propias del repertorio de
cantares de chigre asturiano que son sólo una breve muestra de los centenares que lo
componen. Nos gustaría destacar que el orden es totalmente aleatorio y se entremezclan todo
tipo de estilos al igual que sucede cuando se cantan en los chigres y sidrerías. Es también muy
importante destacar que muchos de ustedes pueden conocer alguna variante de la letra distinta
a la que les ofrecemos. Ésta es sin duda alguna tan válida como la nuestra. La existencia de
múltiples variantes y adaptaciones, tal y como les explicamos anteriormente, obedece a la
propia naturaleza de la canción popular. En ocasiones hemos elegido la variante menos
habitual para darla a conocer.

1. Adiós con el Corazón 17. Muñeira d´Astierna


2. Una vez dixisti que si 18. El chengere
3. La romería de San Andrés 19. La mariñana
4. Ay Pinín 20. Ramonzon de la panera
5. El Mio Xuan 21. La cuesta la rebollá
6. Se oye sonar una gaita 22. Gijón del alma
7. Sal a bailar buena moza 23. Fui al cristu y enamoréme
8. Non hay carretera sin barru 24. Chalaneru, chalaneru
9. Villaviciosa hermosa 25. En el campo nacen flores
10. En Oviedo no me caso 26. Santa bárbara bendita- En el Pozu
11. A la mar fui a por naranjas Maria Luisa.
12. Debaxu del molinu 27. Mocina, dame un besín
13. Pescadores 28. Soy de Verdiciu
14. Vas por agua vas por agua 29. Amanecía en la aldea
15. Baile de la geringosa 30. Al amanecer, se marcha’l tren
16. Cuando fui pa Covadonga 31. Eres alta y delgada

29
32. San Juan y la magdalena 57. Himno de Covandonga
33. Duérmete fiu del alma 58. La Basilisa
34. Reloj 59. Vite Vite
35. La Bella Lola 60. Cuando yo me muera
36. Si Adelita. 61. Denguerelleme
37. Alma Llanera 62. El perru de to padre
38. La Balada del Marino 63. En la aldea
39. Amapola 64. El Molino.
40. Cielito Lindo 65. La lancha marinera
41. La Paloma 66. Apaga luz
42. Asturianina 67. Amor mio, vienes tarde
43. Soi Pastor 68. Asunción.
44. La Panadera 69. Que tú eres el mar
45. Fuiste al Carmín de La Pola. 70. Carretera d’Avilés
46. A mi me gusta la gaita 71. Porque sabes que te quiero
47. Asturiana 72. Los curas
48. Asturias de mio querer 73. Cuatro Ayeranos
49. Axuntabense. 74. De colores
50. Campanines de mio aldea 75. La Mina de la Camocha
51. Canción de Navidá 76. Si la nieve resbala
52. Como la flor 77. Luarquesa
53. El mandilín del vieyu 78. Canto a mon Povelo
54. El Quirosanu 79. Dime paxarín parleru
55. En la fonte 80. Himnu d’Asturies
56. En toda la quintana

1. Adiós con el corazón


Adiós con el corazón 3. La romería de San Andrés
que con el alma nun puedo, Si quies que baile contigo
al despedime de ti na romería de San Andrés;
al despedime me muero. si quies que baile contigo
Tu serás el bien de mi vida, na romería de San Andrés,
tu serás el bien de mi alma, has de dame, neña,
tu serás el páxaru pintu lo que yo te pida:
qu'alegre canta pela mañana. un besu pequeñu
Tu serás el bien de mio vida, que valga por tres;
tu serás el bien de mio alma, has de dame, neña,
tu serás el páxaru pintu lo que yo te pida:
qu'alegre canta pela mañana. un besu pequeñu
que valga por tres.
2. Una vez dixisti que sí Depués que baile contigo,
Una vez dixisti que sí morena mía,
y otra vez dixisti que non, yo te daré;
el degorriu que t'entienda a ti depués que baile contigo,
que nun pueo yo entendete non. morena mía, yo te daré,
Una vez que sí otru besu míu
y otra vez que non, pequeñu, pequeñu,
les muyeres sois así otru besu míu
nun tenéis chapeta, non. que valga por diez:
Sois así, sois así, otru besu míu
¡Qué voi facer yo! pequeñu, pequeñu,
¡Qué voi facer yo! otru besu míu

30
que valga por diez. les coses de Xuan,
porque el mio Xuan ye
4. Ai Pachín tan burru, que nun lu hay más
¡Ay! Pinín cásate conmigo, tan vagu que nun trabaya,
que mio padre va dame buen dote, ni piensa en trabayar.
que tengo munches faciendes:
tóes les tengo nel cocorote. [Link] oye sonar una gaita
D’equí a Somíó too ye de mió Se oye sonar una gaita
de Somió allá too ye de mió pá. se oye sonar un tambor,
Mira que suerte vas a tener cuando baxa la xente del pueblu
me lleves a mí por muyer. ye la fiesta del patrón.
Tengo una bona casería La alegría de les moces
mesmamente en metá de Perlora, el golor de la manzana
con unes cuantes tierríquines, verdes praos, belles flores
que les tengo Pinín de memoria. ye una aldea asturiana.
Tengo un güertín, tengo un güertín Caminito de la fuente
que tou el añu me da perexil, va llorando una morena
y un manzanal y un manzanal porque nun tien vestíu
que les manzanes me valen a rial. para lucilu en la fiesta.
En casándome mió pá dame Dónde vas hermosa niña
una cama que ye de madera dónde vas tan de mañana,
y solo-y falten los llargueros si la fuente se secó
y dos pates con la cabecera. ya nun puedes beber el agua.
Tamién me da bon colchoncín Me pareces roxina de mayo
Que nun tien llana nin fueya nin crin, clavelina de amor perfumada,
y pa con él un cabezal si me quieres como yo te quiero
fechu de paya robá nun payar. rondaré y cantaré a tu ventana.
De maiz fabes y patates,
cueyo al añu dos mil celaminos, 7. Sal a bailar buena moza
pero tolos cueyo n 'andecha Sal a bailar buena moza
cuando me llamen los miós vecinos menéate resalada
Y en la cubíl tengo tamién que la sal del mundo
una marrana que cien años tien tienes y no te meneas nada
tengo un gochín, tengo un gochín, que tienes la sal del mundo
pa que lu cebe’l siñor Pachín. sal a bailar resalada
(caprichosa menea la saya
5. El mió Xuan que ayer tarde bien la meneabas)
El mio Xuan miróme,
dixóme galana 8. Non hay carretera sin barru
que guapina tás, No hay carretera sin barru
yo dixe Xuanucu, Nin prau que nun tenga yerba
non tengo contigo Nin mociquina de a quince
ganes de falar. Que nun sea guapa o fea
Entós el mio Xuan Adios mocina adios clavel
comenzome a falagar, Que te vengo a ver
con un palu de avellanu, De mañana y tarde
Xuasús que burru ye Xuan. De noche nun puede ser
Yo toa llorosa, Que me rinde el amor
fui a casa mio suegra, Que me pega to padre
que cerquina tá. De noche nun puede ser
Dixome la vieya, Que me rinde el amor
nun tomes asina Que me prende el alcalde

31
Del molineru lere
Del molineru
9. Villaviciosa hermosa Molín que mueles el trigu
Villaviciosa hermosa Piedra que lo has de moler
Que llevas dentro Ve y dile a la molinera
Tu me robaste el alma Que yo tengo otro querer
Y el pensamiento Debaxu del molinu
Esos claveles Nació el romeru lere
En tu jardín los tengo sembrados Nació el romeru lere
Verdes azules y colorados Nació el romeru
Al coger el trébole el trébole el trébole
Al coger el trébole [Link]
La noche de San Juan Aun no ha salido el sol
Al coger el trébole La luna brilla
el trébole el trébole Bajo el suave orbayar
Al coger el trébole De mi tierrina
Los mios amores van Pisada recia en la madrugada
Salen de la taberna La barca espera
Salen diciendo Llega la hora
Que no les gusta el vino De ir a la mar
Y salen cayendo Pescadores
Baila el xiringuelu De la costa verde y bella
Xiringuelu xiringuelu Pescadores
Baila el xiringuelu A la mar que esta serena
Xiringuelu xiringuelu Pescadores
Y nada mas Aunque todo el mundo
duerma
10. En Oviedo no me caso En la mar esta tu vida
En Oviedo no me caso Allí tienes tu faena
y en Gijón lo pongo en duda
tengo de hacer un palacio 14. Vas por agua vas por agua/ Ecos de la
junto a la fábrica Trubia Quintana
¡Que viva Grado, que Grado viva Vas por agua vas por agua
que viva Grado toda la vida! A la fuente de la aurora
El galán que te enamora
Esperándote allí está (bis)
11. A la mar fui a por naranjas Cuenten que al amanecer
A la mar fui a por naranjas Mientres duerme la quintana
cosa que la mar no tiene El galán del tu querer
toda viene mojadita Vien a hablar con una Xana (bis)
de olas que van y vienen Rosa temprana
¡ay mi dulce amor! Dime si yes tú
ese mar que ves tan bello La amante Xana, la amante Xana
¡ay mi dulce amor! Dime si yes tú, dime si yes tú
ese mar que ves tan bello Yes la reina de les flores
es un traidor Yes la flor de la quintana
Yes la moza mas galana
12. Debaxu del molinu De la aldea del amor (bis)
Debaxu del molinu
Nació el romeru 15. Baile de la geringosa
Quien fuera cortexada Que la quiero ver bailar
Del molineru lere Saltar y brincar

32
Dar vueltas al aire De tos labios meyor sopa (bis)
Con la geringosa de un fraile Agora soy el veneno
Con su geringosa De los llabios de to boca
Por lo bien que lo baila esa hermosa Ay la ra la la….
Busca acompaña paña paña Tengo el corazón de luto
Salga usted Don José Y nun se me ha muerto naide
Que lu quiero ver bailar Que más luto para mi
Saltar y brincar Es la ausencia del mio amante
Dar vueltas al aire Ay la ra la la…..
Con la geringosa de un fraile
Con su geringosa 18. El chengere
Por lo bien que lo baila esa hermosa Nun puedo coyer la flor
Déjalo a sola a sol a sola Que me pinchen les espines
Nun puedo coyer la flor
Que me pinchen les espines
16. Cuando fui pa covadonga Nun quiero tener amor
Cuando fui pa Covadonga Para nun curar
Volví con desilusión De les sos herides
Pues me dixo la Santina Al chengere el chengere
Que no me tienes Al chengere ya
Nada de amor Amores tendría y amores
Como puedes comprender tendré
Traxe el corazón partíu Cuando quixe nun quixiste
Lo mucho que te ronde Agora que quies
Morena mía Nun voy a querer
Tiempu perdiu Amores que se olvidaron
Ven morena ven Nun vuelven nunca a reverdecer
Bailemos a la gaita
Ven morena ven 19. La mariñana
Bailemos al tambor De Quintes a Quintueles
Que aunque no me quieras De Quintueles a Xixón
Yo no podré olvidarte Nun hai mozu que nun te diga
Pues la Virxen dixo Prenda del mió corazón
Non le guardes rencor Baxen del monte por vete a ti
Bailemos a la gaita Y anden a palus
Bailemos al tambor Por el camin
Hoy vuelvo de Covadonga Mariñana Mariñana
Traigo alegre el corazón Rosina del alma mia
Pues me dixo la Santina Si nun bailes conmigo
Que ya me tienes algo d’amor Hay palus na romeria
Doy gracias a la Señora Mariñana
Del consejo que me dio Fuiste a confesate´l xueves
Que aunque tú no me quisieras Y echote na riña´l cura
Non te guardara ningún rencor Señor cura nun la riña
Porque ella nun tien la culpa
17. Muñeira d´Astierna De que los mozus
Baila gallegina baila Al vela si muy fachendosa
Baila yo te cantare (bis) Canten asi
Cantarete una asturiana Mariñana mariñana
Yo gallega nun la se Prenda del alma mia
Ay la ra la la… Como nun bailes conmigo
Algún dia era yo Desfaigo la romeria

33
ese Gijón de ensueño
20. Ramonzon de la panera es un tesoro,
Hai tres años qu’embarcó lo llevaré muy dentro
Ramonzón de la panera de mis entrañas,
La la la (bis) no te olvidaré nunca,
Y a los suyos escribió nunca,
Diciendo d´esta manera Gijón del alma.
Ay la ay la Barrio de Cimadevilla
Queridos pas sabréis lleno de grandes cantores
Lo que siento nesti instante la playa de San Lorenzo
La la la (bis) donde surgen los amores;
Voy a dexar el negociu Esa belleza del Muro
Que pa mi tengo bastante. con sus lindas chavalinas
Los Padres de Ramonzón ese Gijón es cachondo
Pensaron llenos de gozu que alterna en las sidrerías.
El nuestru fiu debe ser Ese Gijón que quiero
Perricu y poderosu. y Que tanto adoro
Cuando llegó Ramonzón ese Gijón de ensueño
En vez de traer dinero es un tesoro
Lo que traxo fue un sarnazu lo llevaré muy dentro
Qu’apestó al conceyu enteru. de mis entrañas,
L’Alcalde del conceyu no te olvidaré nunca
Enteráu d’aquel percance nunca,
Embarcó a Ramonzón Gijón del alma.
Otra vez pa Buenos Aires.
23. Fui al cristu y enamoréme
21. La cuesta la rebollá Tradicional/ Carlos José Martínez
Si fuere mozu solteru Fui al Cristu y enamóreme,
En Mieres nun me casara Fui al Cristu y enamóreme
Por nun subir y baxar Mal haya d’enamorar
La cuesta la rebollá Desde que te ví aquel día
Viva Mieres porque tien Morena mía,
La entrada pela estacion ¡Non te puedo olvidar!
Vivan les fies de viuda Mal haya d’enamorar
Que por una muerro yo Con el tiru liruli, tiru liruli, tiru lirula
Borrachu m´acoste anueche Amores que yo quería
Borrachu me llevanté Con el tiru liruli, tiru liruli, tiru lirula
Nun se que coño me pasa Amores que yo tenía
Ya toi borrachu otra vez Tiruliru, tiruliru, tiruliru, tiruliru, liru, liru,
liru la ¡Ah!

22. Gijón Del Alma 24. Chalaneru, chalaneru


Esa villa marinera Chalaneru, chalaneru
de mi tierra asturiana Que lleves en la chalana
donde las olas del mar Llevo roses y claveles
te despiertan de mañana. Y el corazón de una xana
Tiene magia y tiene encanto Si pases el puente nun caigas al agua
tiene embrujo y alegría Que los mios amores son de la chalana
tiene marcha por el puerto Son de la chalana, son
y por la calle corrida. Son de un pueblín chalaneru
Ese Gijón que quiero Que si la chalana muere
y que tanto adoro, Llaviana perdida ye

34
Si pases el puente nun caigas al agua Que me la rompió un costeru
Que los mis amores son de la chalana Mirái, Mirái Maruxina,
En el puente la Chalana Mirái, mirái como vengo yo.
Hay una Xana llorando (Bis)
Porque diz que nun la quieren Me cago en los capataces,
Los rapacinos d’Entrialgo Trailara-lará, lara-lá.
Si pases el puente nun caigas al agua (Bis)
Que los mis amores son de la chalana Esquiroles e ingenieros
Mirái, Mirái Maruxina,
Mirái, mirái como vengo yo.
25. En el campo nacen flores (Bis)
En el campo nacen flores Santa Bárbara bendita
En el campo nacen flores Trailara-lará, lara-lá.
Y en la mar nacen corales (Bis)
En mi corazón amores Patrona de los mineros,
En mi corazón amores Mirái, Mirái Maruxina,
Y en el tuyu falsedades Mirái, mirái como vengo yo.
¡Ay leré, leré, leré..
En el campo entre las flores
en le campo entre las flores
te busqué y no te encontraba 27. Mocina, dame un besin
cantaban los ruiseñores Mocina, dame un besín
cantaban los ruiseñores pá guardalu hasta que vuelva,
y creí que me llamabas que quiero facer con él
¡Ay leré, leré, leré.. una medalla y ponéla,
Yo no quiero que me quieras y besala tóles noches
Yo no quiero que me quieras pá besáte a tí con ella.
Ni que me tengas cariño; Mocina, dame un besín
Solo quiero que recuerdes, que estoy morriendo de pena.
Solo quiero que recuerdes ¿Porqué, díme porqué,
Lo mucho que te he querido porqué cierres los güeyinos,
¡Ay leré, leré, leré.. morena, cuando me beses?
Cuando esté lejos d’aquí
26. El Pozu María Luisa- Santa Bárbara piensa siempre en mí, mió neña,
Bendita. y acuerdate del besín
En el Pozo Maria Luisa que me diste en la verbena.
Trailara-lará, laralá. Sécate eses lagrimines
(Bis) con el pañuelu de seda
Murieron cuatro mineros. luego díme adiós con él
Mirái, Mirái Maruxina, y guardalo hasta que vuelva.
Mirái, mirái como vengo yo. ¿Porqué, díme porque...
(Bis) (estribillo)
Traigo la camisa roja Con el besín que me diste
Trailara-lará, laralá. y con el pañuelín de seda
(Bis) vamos facer dos reliquies
De sangre de un compañero de nuestro amor en la espera.
Mirái, Mirái Maruxina, No llores más, rapacina,
Mirái, mirái como vengo yo. que aunque lejos de esta tierra
(Bis) tengo yo el besín conmigo
Traigo la cabeza rota y tú el pañuelín de seda.
Trailara-lará, laralá. ¿Porqué, díme porqué...
(Bis) (estribillo).

35
30. Al amanecer, se marcha el tren
Al amanecer, se marcha’l tren
28. Soy de verdiciu se va mi amor yo me voy con él
Soy de verdiciu no hay quien pueda, no hay quien pueda
nací a la vera con la gente marinera,
del Cabu Peñes marinera, pescadora,
xunto a la mar no hay quien pueda, por ahora
ya no hay maiz
en la mio panera 31. Eres alta y delgada
pero hay gavitu Eres alta y delgada
donde colgar como tu madre,
tengo un mozacu morena salada,
que me cortexa como tu madre.
dame pellizcos Bendita sea la rama
faime rabiar que al tronco sale,
a veces berra morena salada,
como una oveya que al tronco sale
porque conmigo Toda la noche estoy
se quier casar. niña pensando en ti
El diz que ye molineru yo de amores me muero
y gana to cuanto quier desde que te vi,
y si nun ye primero morena salada,
que pa febrero desde que te vi.
ya quier que sea
la so mujer.
Una vez, dos o tres 32. San Juan y la Madalena
baxo a la villa al mercáu San Juan y la Madalena
todos me miren de llau fueron juntos por melones
y dicen neña en medio del melonar
que guapa yes San Juan perdió los calzones
Que guapa yes, que bien te está
la saya blanca y el delantal
29. Amanecía en la aldea
Amanecía en la aldea 33. Duermete fiu del alma
cuando yo me iba a embarcar Duermete fiu del alma que vela tu sueñu
y doblaban las campanas palomina de blanco que nun tien aleru
cual si quisieran llorar. Agora non, mio neñu, agora non.
España patria querida Si viviera to padre que yera tan güenu
Asturias de mi querer collarinos de plata pusiérate al cuellu.
pueblin querido del alma Agora non, mio neñu, agora non.
yo jamás te olvidare. Pensamientos tan tristes marchaivos agora
Campanines de mi aldea que nun puede dormise el neñu que llora.
nunca dejéis de tocar Agora non, mio neñu, agora non.
vuestros sonidos me guian
por las tierras de allende al mar. 34. Reloj
Campanines de mi aldea Reloj no marque las horas
campanines de cristal Porque voy a enloquecer
tocareis pa la mi boda Ella se irá para siempre
cuando regrese al lugar. Cuando amanezca otra vez
Campanines de mi aldea No más nos queda esta noche
nunca dejéis de tocar Para vivir nuestro amor
Y su tic tac me recuerda

36
Mi irremediable dolor 37. Alma Llanera
Reloj detén tu camino Yo (yo) (yo)
Porque mi vida se apaga Yo nací en una ribera del Arauca vibrador
Ella es la estrella que alumbra mi ser Soy hermano de la espuma
Yo sin su amor no soy nada De las garzas de las rosas
Detén el tiempo en tus manos Soy hermano de la espuma
Haz esta noche perpetua De las garzas de las rosas
Para que nunca se vaya de mi Y del sol (del sol) y del sol.
Para que nunca amanezca.
Me arrulló la viva diana de la brisa en el
35. La Bella Lola palmar
Cuando en la playa Y por eso tengo el alma
La bella Lola Como el alma primorosa
Su larga cola Y por eso tengo el alma
Luciendo va, Como el alma primorosa
Los marineros De cristal de cristal.
Se vuelven locos,
Y hasta el piloto (Estribillo):
Pierde el compás Amo, río, canto, sueño
¡ Ay que placer Con claveles de pasión
sentía yo, Con claveles de pasión.
cuando en la playa Para aunar las rubias crines
sacó el pañuelo y me saludó. Para aunar las rubias crines
Luego después Del potro que monto yo.
vino hacia mí, Yo nací en una ribera
me dio un abrazo Del Arauca vibrador
y, en el acto, sentí morir. Soy hermano de la espuma
De las garzas de las rosas y del sol.
Después de un año de no ver la tierra
porque la guerra me lo impidió
Estribillo
regresé al puerto en donde estaba
lo que adoraba mi corazón.
(Del sol, del sol.)
(yo nací en una ribera del Arauca vibrador.)
Cuando en la playa la bella Lola
su lindo talle luciendo va,
38. La Balada del Marino
los marineros se vuelven locos
Cada vez que me veo
y hasta el piloto pierde el control.
rodeado de mar
cojo mi guitarra
36. Si Adelita. y me pongo a cantar.
Si Adelita se fuera con otro
Le pregunto a los vientos
la seguiría por tierra y por mar.
si habrán visto pasar
Si por mar en un buque de guerra,
el rostro divino
si por tierra en un tren militar.
de un pobre marino
Y si acaso yo muero en la guerra, que se hizo a la mar.
y si mi cuerpo en la sierra va a quedar,
Mil veces busqué la muerte
Ay, Adelita, por Dios te lo ruego,
entre las olas del mar,
que por mis huesos no vayas a llorar.
mil veces busqué la muerte
Si Adelita quisiera ser mi esposa, pero no la pude hallar.
si Adelita ya fuera mi mujer,
No llores, mi vida,
le compraría un vestido de seda
no llores, mi amor,
para llevarla conmigo al edén.
mira que tus lágrimas

37
me causan dolor. Válgame Dios
Si lloras la ausencia Nadie, me ha visto salir,
del que bien te amó; Si no fui yo
llora, vida mía, Y una, linda guachinanga
llora, vida mía, Que allá voy yo
también lloró yo. Que se, vino tras de mi,
Que si señor
39. Amapola Si a tu ventana llega
De amor en los hierros de tu reja Una paloma
De amor escuché la triste queja Trátala con cariño
De amor escuché a mi corazón Que es mi persona
Diciéndote así esta dulce canción: Cuéntale tus amores,
Amapola lindísima amapola bien de mi vida
Será siempre mi alma tuya sola. corónala de flores
Yo te quiero amada niña mía que es cosa mía
Igual que ama la flor la luz del día. Ay chinita que sí, AY QUE DAME TU
Amapola lindísima amapola AMOR
No seas tan ingrata y ámame, Ay que vente conmigo chinita, a donde digo
Amapola, amapola yo…
Cómo puedes tú vivir tan sola.
Amapola lindísima amapola
No seas tan ingrata y ámame, 42. Asturianina
Amapola, amapola Cruzando el mar
Cómo puedes tú vivir tan sola. por primera vez yo me vi
para ir a La Habana a buscar
40. Cielito Lindo el amor que perdí.
Ese lunar que tienes cielito lindo junto a la
boca Un bergantín
no se lo des a nadie, cielito lindo, que a mí me que con rumbo se dirigió
toca (bis) a la patria querida del bien
AY , AY , AY AY que mi pecho añoró.
Canta y no llores
porque cantando se alegran, cielito lindo, los Era una asturianina
corazones (bis). más hechicera que un serafín.
Por la Sierra Morena, cielito lindo, vienen Yo no he visto en el Mundo
pasando cosa más bella que aquel rubí.
un par de ojitos negros, cielito lindo, de
contrabando. Dando un beso amoroso
ESTRIBILLO cogió una rosa y vino a mi
Si tu boquita, morena, fuera de azúcar, fuera vino hacia mi llorando
de azúcar, y me dio un beso, beso de amor
yo me lo pasaría, cielito lindo, chupa que
chupa. (bis) Y en un velero
ESTRIBILLO yo me embarqué
De tu casa a la mía, cielito lindo, no hay más porque a mi Asturias
que un paso, yo he de volver.
ahora que estamos solos, cielito lindo, dame
un abrazo. Y hasta la muerte
ESTRIBILLO feliz seré,
porque a mi Asturias,
41. La Paloma porque a mi Asturias,
Cuando, Salí de La Habana yo he de volver.

38
Adiós Rosina,
43. Soi Pastor adiós clavel ...
Soi pastor, nací nel monte Nu hai carretera ensin barru
Ente la flor y el ganáu nin práu que nun tenga yerba,
Sin tener calor de naide nin mociquina d'a quince
A nun ser el del ganáu que num sea guapa o fea.
Yo soy quien curia la oveya Adiós Rosina,
Quien escarmenta la llana adiós clavel ...
Pa facer bonos colchones Caballu qu'a trenta pasos
Mientres yo duermo na cama. ve la yegua y nun relincha,
nun lu llamo yo caballu
44. La Panadera sinon potru ensin malicia.
A la entrada d’Uviéu Adiós Rosina,
Y a la salida adiós clavel ...
Hai una panadera
Muncho me mira. 46. A mi me gusta la gaita
Ai, qué panadera, A mi me gusta la gaita, viva la gaita, viva el
Ai, qué panaderita, gaitero
L’alama me lleva. A mi me gusta la gaita, que tenga el fuelle de
Aquella panadera terciopelo.
Del pan menudu A mi me gusta lo blanco, viva lo blanco,
Cuando va pela calle muera lo negro
Menea’l culu. Que lo negro es cosa triste, yo soy alegre, yo
Ai, qué panaderita, no lo quiero.
L’alama me lleva.
Aquella panadera, 47. Asturiana
Que va per elli, Tradicional/ Carlos José Martínez
Yo la llamo y la llamo ¿Dónde vas a por agua paloma mía?,
Y nun quier venir. ¿Dónde vas a por agua?
Ai, qué panadera, Voy a la ría,
Ai, que panaderita, Con la ayuda del agua, verte quería.
L’alma me lleva. Dicen que tus manos pinchan,
Para mi son amorosas.
45. Fuisti al Carmín de La Pola. También los rosales pinchan,
Fuisti al Carmín de La Pola, Y de ellos salen las rosas
llevasti medies azules, No llores neña,
llevastiles emprestaes, No llores no;
aquélles nun yeren tuyes. No llores neña,
Adiós Rosina, Que aquí estoy yo.
adiós clavel Morenita dame un beso,
que te vengo ver Dame un abrazo también
de mañana y tarde. Morenita dame un beso,
de nueche nun puede ser Que nunca te olvidaré.
que me rinde l'amor Ella por su cobardía,
que me prende l'alcalde, No me lo quería dar;
de nueche nun puede ser Vivan los cuerpos salados,
que me rinde l'amor Que tienen salero y sal,
que me va ver to padre. Y los mozos de este pueblo
Diendo camín de La Pola Que ahora salen a bailar.
oyí cantar y canté,
oyí cantar un xilgueru, 48. Asturias de mi querer
col so cantar m'animé. Falo Moro

39
Asturias incomparable, Asturias de mi querer, Ya cierra la flor, ya torna la paz,
Yo no quisiera en la vida, dejar de volverte a La alegre algarada de la mocead.
ver. Al atapecer el día cantándose va,
Tus bosques y verdes prados, Al suave rumor de la soledá,
Y tus manzanas en flor Impone su voz el mar.
Semejan el paraíso, que un día creara Dios.
Sólo puede comparase a mi región asturiana 50. Campanines de mi aldea
La neña que yo más quiero, Falo Moro
La mejor de la quintana. Amanecía en la aldea, cuando iba yo a
¡Qué guapina yé, cuánto yo la quiero! embarcar
¡Qué guapina ye, parez un lucero! Y tocaben les campanes, cual si quisieren
¡Qué guapina yé, mi neña galana! llorar;
¡Qué preciosa ye, parece una Xana! Sospiraba la mio neña, la más guapa del
No hay nada mejor, en el mundo entero, llugar,
No hay nada mejor, por eso la quiero. A quien yo diera palabra de casame a
Asturias, tierra querida, región donde yo nací: regresar.
Si algún día dejo España, Campanines de mi aldea, campanines de
Yo siempre pensaré en tí. cristal,
Tus fiestas y romerías, el pueblo donde nací. Vuestro sonido me guíe por tierras de allende
La neña por quien suspiro... el mar.
Los padres que dejé allí Campanines de mi aldea, campanines de
Y por el pronto regreso, cristal,
De rodillas yo postrado, Tocareis pa la mio boda, cuando regrese al
Rezaré a la mi Santina, madre de los llugar.
asturianos. Pronto volveré a la aldea y a mis padres
¡Qué guapina yé, cuánto yo la quiero! abrazar,
¡Qué guapina ye, parez un lucero! Y a cumplir con la palabra que a la neña di al
¡Qué guapina yé, mi neña galana! marchar.
¡Qué preciosa ye, parece una Xana! España patria querida....Asturias de mi querer
No hay nada mejor, en el mundo entero, Pueblín queridu del alma...¿cuándo te volveré
No hay nada mejor, por eso la quiero. a ver?
Por eso la quiero... Campanines de mi aldea nunca dejéis de
tocar, de tocar...
49. Axuntabense
Sergio Domingo 51. Canción de Navidad
Axúntabense, axúntabense [Link]
Con un xiblata al pie de un tonel No hay tal andar
Puestu en un barracucu tapáu con laurel. Como andar a la una
Axúntabense, axúntabense, Y veréis al Nuño en la cuna,
Mozos muy gayasperos que amás de beber Que nació en la noche oscura
Cantaben, bailaben, arrimábense De Belén en un portal,
Y al subir la Güeria madre, Que no hay tal andar.
L’aire m’apagó la vela. No hay tal andar
Para mi siempre es de noche, Como buscar a Cristo
Válgame la Magdalena No hay tal andar
Axúntabense, axúntabense Como a Cristo buscar,
Con un xiblata al pie de un tonel Que no hay tal andar.
Puestu en un barracucu tapau con laurel. No hay tal andar
Axúntabense, axúntabense, Como andar a las dos
Mozos muy gayasperos que amás de beber Y veréis al Hijo de Dios
Cantaben, bailaben, arrimábense Que por nos salvara a nos,
Tarde d’amor...!Asturias mía¡, Sangre quiso derramar,

40
Que no hay tal andar Esi mandilín que me diste ayer,
No hay tal andar Ya lu recosí, ya lu remendé
Como buscar a Cristo Que mandilín tan guapu
No hay tal andar Ye azul y caise
Como a Cristo buscar, Ye azul y caise
Que no hay tal andar. El demonio del vieyu
No hay tal andar ¿ye bobu o faise?
Como andar a las tres ¿ye bobu o faise?
Y veréis a San Andrés, Esi mandilín que me diste ayer,
Que fue uno de los tres Ya lu recosí, ya lu remendé,
Pescadores por el mar, Ya lu recosí, ya lu remendé ayer en Cuba.
Que no hay tal andar Una cubana me dió un reló
No hay tal andar Esi mandilín que me diste ayer,
Como buscar a Cristo Ya lu recosí, ya lu remendé,
No hay tal andar Ya lu recosí, ya lu remendé con los cinco mil
Como a Cristo buscar, reales
Que no hay tal andar. Y la pulsera y la cadena para el reló
Que mandilín tan guapu
Ye azul y caise
52. Como la flor Ye azul y caise
[Link] El demonio del vieyu
Como la flor que el aire la lleva ¿ye bobu o faise?
Vien el mi amor rondando a tu puerta ¿ye bobu o faise?, y ¡ay!, vieyu que mandilín
Como la flor la que el aire la lleva
Veine el Señor del cielo a la tierra
Y en su voz te llama a tu puerta 54. El Quirosanu
Vien el Señor del cielo a la tierra Ayer, en la romería, bailé con un quirosanu
Como la flor está el mi amor y estrapayome una dea y desféxome un
calcañu
53. El mandilín del vieyu Bailando, bailando y al son del tambor,
Tradicional/Adap.:José Antonio Galindo aquel quirosanu un pie me pisó.
Que mandilín tan guapu Con el quirosanu non güelvo a bailar;
Ye azul y caise baila de madreñes me puede pisar.
Ye azul y caise ¡ay madre!, aquel quirosanu que nun entre na
El demonio del vieyu mió praera,
¿ye bobu o faise? que donde afinca les pates nun güelve a nacer
¿ye bobu o faise? la yerba
Estuve en Cuba, Aquel quirosanu que nun entre en mió prau,
Vine de Cuba que donde él afinca nun naz el segao;
Y una cubana me regaló y el mió prau cria muy buen alcacer;
Cinco mil reales y una pulsera, si entra el quirosanu nun güelve a nacer
Cadena de oro para el reló Yo quiero bailar con Pachu, Pinín, redobla el
Que mandilín tan guapu tambor,
Ye azul y caise que está munchu más lixeru y ximielgase
Ye azul y caise meyor
El demonio del vieyu Miráilu, miráilu, miráilu bailar;
¿ye bobu o faise? mirái que fegures, les güeltes que dá.
¿ye bobu o faise? Miráilu bailando, paez un molín;
Tengo un mandilín en casa con flores de qué bien da les güeltes, mirái a Pachín
primavera,
El galán que me lu dió, ya sabe que soy
soltera. 55. En la fonte

41
Ayer vite na fonte, tabes cantando ¡ay, ay, ay, ay, ay!
Y hoy que pase por ella, tabes llorando sólo piensa en San Antonio,
Dime por que estás triste-y descolorida y con frecuencia le pide
Dime por qué sospires prenda querida ¡ay, ay, ay, ay, ay!
Sospiro por amores que yo quería arte para buscar novio.
Sospiro por amores que yo tenía Pero es preciso que tenga
Amores que tuviste, y sigues teniendo una pupila especial,
Ya sabes que té quise y estoy queriendo pues la pobre Basilisa
es más fina que un coral.
Estribillo
56. En toda la Quintana Basilisa, lisa, lisa,
En toda la quintana, ya no hay quien baile lisa, lisa, lisa está,
Que murió la zagala mejor del valle está lisa Basilisa
Mejor del valle sí por delante y por detrás
Mejor del valle no Tien Basilisa, lisa,
Mejor del valle. ¡ay, ay, ay, ay, ay!
Caminito del puerto ya no va naide por novio un gran zagalón
Si no polvo y arena que lleva el aire más ella es una sardina
Que lleva el aire sí ¡ay, ay, ay, ay, ay!
Que lleva el aire no y él parece un tiburón.
Que lleva el aire. Y la singular pareja
En toda la quintana, no baila naide, no se quiere con loco afán
y van haciendo manera
57. Himno de Covadonga de someterse a algún plan.
Bendita la reina de nuestra montaña, Estribillo
Que tiene por trono la cuna de España. Tan feliz fue el resultado
Y brilla en la altura, más bella que el sol. ¡ay, ay, ay, ay, ay!
¡Es madre y es reina!. Venid, peregrinos, del plan que le puso Andrés
que ante ella se aspiran amores divinos que Basilisa ha engordado
y en ella está el alma del pueblo español ¡ay, ay, ay, ay, ay!
Dios te salve, Reina y Madre y a él le ha ocurrido al revés.
Del pueblo que hoy te corona, Y la pobre Basilisa,
Y en los cánticos que entona ya no hace más que llorar
Te da el alma y corazón pues dice, ¡de esta manera
(bis) no quería yo engordar!
Causa de nuestra alegría Estribillo
Vida y esperanza nuestra
Bendice la patria nuestra 59. Vite, vite
Que sus hijos tuyos son Tradicional/Adapt.:Benito Lauret
(bis) Té ví, té ví. Ví té, y no me acuerdo,
Bendita la reina de nuestra montaña, Si fué nel río lavando o nel corredor
Que tiene por trono la cuna de España. tendiendo.
Y brilla en la altura, más bella que el sol. Té ví, té ví. Ví té, y no me acuerdo,
¡Es madre y es reina!. Venid, peregrinos, Si fué nel río lavando o nel corredor tendido.
que ante ella se aspiran amores divinos Té ví, té ví. Les solteres son de oro, les
y en ella está el alma del pueblo español casades son de plata,
¡Es madre y es reina!. Venid, peregrinos, Y les viudes son de cobre, y les vieyes de
que ante ella se aspiran amores divinos hojalata.
y en ella está el alma del pueblo español Miramé, mirarete y haré una seña.
¡Cuántas veces los ojos sirven de lengua!
58. La Basilisa Tender la manta, tenderla,
Basilisa mi vecina, Tenderla sobre la arena.

42
Y a la luz de la luna dormir en ella. Si el perru de tu padre sal,
Tender la manta, tenderla, sal a morderme a mi.
Tenderla sobre la arena. En el baile la encontré.
Té ví, té ví. Ví té, y no me acuerdo, Ella no me dixo nada
Si fué nel río lavando o nel corredor tendido. pero yo la saludé, si,
Té ví, té ví. Ví té, y no me acuerdo, no me dixo nada
Si fué nel río lavando o nel corredor tendido. nada, nada, no,
no me dixo nada,
yo le dixe adiós.
60. Cuando yo me muera Si estás a la puerta cierras,
Cuando yo me muera si estás al balcón te escondes,
tengo ya dispuesto que te ha hecho mi corazón, ¡ea!
en el testamento que tan mal le correspondes.
que me han de enterrar, De noche me enamoré
que me han de enterrar fue la luna y me engañó,
en una bodega, De noche me enamoré
al pie de una cuba, fue la luna y me engañó.
con un ramo de uvas Otra vez que me enamore,
en el paladar, será de día y con sol.
en el paladar. Otra vez que me enamore,
A mi me gusta el pin será de día y con sol.
piririnpinpin
de la bota empinar 63. En la aldea
pararanpanpan. En la mió aldea,
Con el pin piririnpinpin, les mociquines
con el pan pararanpanpan son muy galanes
al que no le guste el vino y muy guapines.
es un animal, o no tién un real, En la mió aldea,
o no tién un real. les mociquines
per les mañanes
61. Denguerelleme baxen al valle
Laca, laca, laca, y muy ufanes
la casa del señor cura canten así:
nunca, nunca, nunca, Suenen sus ecos
nunca la vi como ahora. por les quintanes
Venta, venta, venta, y danme ganes
ventana sobre ventana de acercame allí.
y el co, y el co, y el co, -¡Silencio, neñes,
y el corredor a la moda. nun canteis más
Enguerellar, enguerellar, pues siento voces
Enguerelleme, per el llugar!
Enguerelleme ¡Taibos atentes!
con aquel bardial. ¿No oyis cantar?.
Enguerelleme Entre la Pola y el Pino,
con una de a quince, Entre la Pola y el Pino
nunca me pude desenguerellar. hay una piedra redonda.
Hay una piedra redonda
62. El perru de tu padre donde se sienten los mozos
Como quieres que vaya cuando vienen de la ronda.
de noche a verte, si, Toma, mi niña, toma esta flor.
si el perru de tu padre sal, No, no la desprecies
sal a morderme a mi. que ella es mi amor.

43
Esos que canten ahora, juegan al mus.
Esos que canten ahora Pobrecitos los borrachos
son los mozos del llugar, que están en el camposanto.
del llugar. Pobrecitos los borrachos
Ahora dexo la tierra que están en el camposanto.
y dexo de trabayar Dios los tenga en la gloria
y voy con tós los mozacos por haber bebido tanto.
gritando ¡viva el llugar! Dios los tenga en la gloria
¡viva el llugar! por haber bebido tanto.
Apaga luz, etc.
64. El molino
Debaxu del molino 67. Amor mío, vienes
debaxu del molino Tarde
nació el romeru, leré Amor mío, vienes tarde,
nació el romeru, leré amor mío, tarde vienes.
nació el romeru, leré leré leré Vienes de cumplir con otra
nació el rome-e-e-e-eru. conmigo cumplido tienes.
Quién fuera cortexada Lai-lara-lai, lai-lara-lai
quien fuera cortexada Lai, lai, lai, lai
del molineru, leré Lai-lara-lai, lai-lara-lai
del molineru, leré Lai, lai, lai, lai.
del molineru, leré, leré, leré Dan la una, dan las dos
Del moline-e-e-e-eru. dan las tres de la mañana,
Molín que mueles el trigo dan las cuatro, dan las cinco,
agua que lo has de mover y yo estoy a la ventana.
nun digas al molineru Dan las seis y dan las siete
que lu quiér una muyer y mi marino no viene,
E-e-e-e-e. ¿quién será la picarona,
que a estas horas lo entretiene?.
65. La lancha marinera Dan las nueve, dan las diez,
La lancha marinera por allí viene
la tengo que pasar. aumento las dos que faltan,
La niña de La Arena míralo por allí viene.
no la puedo olvidar. Ahí viene,
No la puedo olvidar Ahí viene.
porque la tengo amor,
más quisiera morir 68. Asunción
que decirle que no. El vino que vende Asunción
La lancha marinera ni es blanco, ni es tinto,
la tengo que pasar. ni tiene color.
La niña de La Arena El vino que vende Asunción
no la puedo olvidar. ni es blanco, ni es tinto,
No la puedo olvidar ni tiene color.
Más quisiera morir Asunción, Asunción,
que decirle que no. echa media de vino al porrón.
Asunción, Asunción,
66. Apaga luz echa media de vino al porrón.
Apaga luz, Mariluz, El neño que tién Asunción
apaga luz, ni mama la teta
que yo no puedo dormir ni quiér biberón.
con tanta luz. El neño que tién Asunción
Los borrachos, en el cementerio, Ni mama la teta

44
ni quiér biberón toda la noche llovía
Asunción, Asunción, pero yo no me mojaba.
Esi fiu va ser maricón. Marinerito, etc.
Asunción, Asunción, Noche tranquila y serena, etc.
esi fiu va ser maricón Marinerito, etc.
El vino que tién Ismael Carretera de Avilés
¡Me cagu'n su madre, como es estrecha y larga
que lu beba él! cuando llego a la salida
El vino que tién Ismael no me acuerdo de la entrada.
¡Me cagu'n su madre, Marinerito, etc.
que lu beba él! Noche tranquila y serena, etc.
Ismael, Ismael,
esi vinu ye p'al coronel 71. Porque sabes que te
Ismael, Ismael, Quiero
Esi vinu ye p'al coronel. Por que sabes que te quiero
siempre me estás haciendo penar.
69. Que tú eres el mar Por que sabes que te quiero
Que tu eres el mar siempre me estás haciendo penar.
y yo soy la arena Lo mismo que supo quererte a ti
que ya no voy sola, mi corazón ha de saberte olvidar.
que el agua me lleva. Lo mismo que supo quererte a ti
De babor, de babor a estribor, mi corazón ha de saberte olvidar.
de estribor a babor, No te duermas, vida mía,
de proa a popa. no te duermas, mi adorada,
De babor, de babor a estribor, que viene llena de vida
de estribor a babor, la madruga-a-a-ada
de proa a popa. que viene llena de vida
Y le daba, le daba y le daba la madruga-a-a-ada.
unos palos que la consolaba.
Y le daba, le daba y le dió 72. Los curas
unos palos que la consoló. ¡Tantu cura, tantu cura!
Ahí la tienes, báilala, báilala, ¡Tantu fraile, tantu fraile!
no le rompas el mandil, el mandil, ¡Tanta muyer sin maridu,
mira que no tiene otro Tantu rapacín sin padre!.
la pobrecita infeliz. A los curas
Y le daba, le daba y le daba, etc. los capen esti añu.
Quiera Dios
70. Carretera de avilés que nun capen al mió amu,
Carretera de Avilés que me tién prometido unes medies
un carretero cantaba-a-a y, si me lo capen,
al son de los esquilones me quedo sin elles.
que su carreta llevaba. ¡Tate quietu, rapacín!
Marinerito, arría la vela, Non me rompas el refaxu.
que está la noche Si quieres algo de aquella
tranquila y serena. mete la mano por baxu.
Noche tranquila y serena, A los curas, etc.
no es buena para rondar, Debaxu del mandilín,
para los enamorados lleves el chichirimundi,
es mejor la oscuridad. si no me lo das a mi
Marinerito, etc. qui tolis pecata mundi.
Carretera de Avilés A los curas, etc.
cuando yo te paseaba,

45
73. Cuatro alleranos dicen que va baxu el mar
Baxaben cuatru alleranos y que, a veces, los minerus
toos xuntus, de madreñes sienten les oles bramar.
y en Santullanu pidieren Por eso, en el tayu,
fabes, tocín y morcielles, se oye esti cantar:
que dixo Melchor: "probe del marineru,
"que tan vaina yes tú como yo con su barco veleru,
y yo como tú y semos los dos". frente a la tempestad.
Les fabes nun taben bones, Probe del marineru
morciella nun había denguna, que muere siempre solu
el tocín taba en el gochu en la inmensidad”.
¡válgame Dios, qué fartura! La mina de La Camocha
que dixo Melchor: dicen que va baxu el mar
"que tan vaina yes tú como yo y acasu los marineros
y yo como tú y semos los dos". sienten el grisú explotar.
Por eso, en la proa,
74. De colores se suele cantar:
De colores, "Probe de aquel mineru
de colores se visten los campos que trabaya en sin miedu
en la primavera. a la tierra y gas.
De colores, Probe de aquel mineru
de colores son los pajaritos que muere siempre solu
que vienen de afuera. en la oscuridad.
De colores, Así ye la mina
de colores es el arco iris y el mar...
que vemos salir
y, por eso, los grandes amores 76. Si la nieve resbala
de muchos colores Tengo de subir al Puertu
me gustan a mi. al Puertu y a la montaña,
Y, por eso, los grandes amores tengo de subir al Puertu,
de muchos colores allí está la que me ama.
me gustan a mi. Si la nieve que cae
De colores, cubre el senderu,
de colores brillantes y finos ya no veré en el monte
se viste la aurora. lo que más quieru.
De colores, ¡Ay, amor!
de colores son los mil reflejos si la nieve resbala
que el sol atesora. ¿qué haré yo?.
De colores, Tengo de subir al Puertu,
de colores se viste el diamante etc.
que vemos lucir. Si la nieve resbala
Y, por eso, las niñas bonitas ¿qué harán las rosas?
de muchos colores Ya se van deshojando
me gustan a mi. las más hermosas.
Y, por eso, las niñas bonitas ¡Ay, amor!
de muchos colores si la nieve resbala
me gustan a mi. ¿qué haré yo?
Santa María
75. La mina de La Camocha en el cielo hay una estrella
Dicen que va baxu el mar que a los asturianos guía.
la mina de La Camocha.
La mina de La Camocha 77. Luarquesa

46
Después de venir tan tarde, con que me engañes.
grandísimo calavera, Tengo de ir a Covadonga,
todavía vienes metiendo, ¡ay! tengo de ir a Covadonga
la mano en la faltriquera. con la mió neña en septiembre
Tu lo verás, tú lo verás y llevarle a la Santina
con la pipa un ramín de palma verde
en la boca, fumar. y, colgáu n'aquel ramin,
Tú lo verás, tú lo verás tengo prendei una flor
con la pipa fumar. pá que pique el xilguerín,
Cada vez que no te veo, pá que me quiera el mi amor.
ni coso ni doy puntada,
no hago más que derramar, ¡ay¡ 80. Himnu d’Asturies6
lagrimitas sobre la almohada.
Tú lo verás, tú lo verás, etc. Asturies patria querida
Asturies de mios amores
78. Canto a mon povelo ¡Ai! quien tuviera n'Asturies
Esta villa marinera en toes les ocasiones.
de mi tierra asturiana
donde les oles del mar Tengo de subir al árbol
te despiertan de mañana tengo de coyer la flor
Tiene magia, tiene embrujo y dá-yla a la mio morena,
tiene encanto y alegría que la ponga nel balcón.
tiene marcha por el Puerto
Que la ponga nel balcón
y por La Pescadería.
que la dexe de poner
Esta villa que quiero
tengo de subir al árbol
y que tanto adoro,
y la flor tengo coyer.
esta villa de ensueño
es un tesoro.
La llevaré muy dentro
de mis entrañas.
¡No te olvidaré nunca,
nunca, nunca
Villa de Luarca!
Barrio La Pescadería,
cuna de grandes cantores,
y la playa de Salinas
donde surgen los amores.
Esos paseos del Muelle
con sus lindas chavalinas,
ese luarqués cachondo
que alterna en las sidrerías
Esta villa que quiero, etc.
(Estribillo).

79. Paxarin parleru


Díme, xilguerín parleru,
Díme: ¿qué comes?. 6
El Himno de Asturias aprobado por Ley 1/1984,
Como arenines del mar, de 27 de abril lo constituye la melodía y el texto de
del campu flores. la popularísima canción «Asturias patria querida...».
Tienes unos güeyus, neña, Esta misma ley establece dos versiones: en
y unes pestañes Castellano y en Asturiano. Trascribimos la segunda
y una lenguina parlera por ser menos conocida.

47
48

También podría gustarte