0% encontró este documento útil (0 votos)
43 vistas13 páginas

Appunti

El lenguaje de la moda se ha democratizado gracias al pret-a-porter, convirtiéndose en un medio de expresión social y personal, y está influenciado por la digitalización y la sostenibilidad. En este sector, diversos profesionales colaboran en la creación, distribución y venta de prendas, utilizando un lenguaje técnico y específico que incluye léxico especializado y estructuras comunicativas adaptadas a distintos contextos. Además, la comunicación con el cliente se caracteriza por ser transparente y emocional, buscando establecer un vínculo cercano con el consumidor.

Cargado por

l.miranda15
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
43 vistas13 páginas

Appunti

El lenguaje de la moda se ha democratizado gracias al pret-a-porter, convirtiéndose en un medio de expresión social y personal, y está influenciado por la digitalización y la sostenibilidad. En este sector, diversos profesionales colaboran en la creación, distribución y venta de prendas, utilizando un lenguaje técnico y específico que incluye léxico especializado y estructuras comunicativas adaptadas a distintos contextos. Además, la comunicación con el cliente se caracteriza por ser transparente y emocional, buscando establecer un vínculo cercano con el consumidor.

Cargado por

l.miranda15
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

EL LENGUAJE DE LA MODA

 La moda es un elemento clave de posicionamiento social entre las clases


pudientes
 Actualmente y gracias al pret-a-porter se ha vuelto más democrática y ejerce
una influencia sin precedentes en el panorama social actual, debido a la
importancia concedida a la apariencia física y a la imagen corporal.
La moda es un medio de expresión y de identificación:
• Social (si vas a Nápoles puedes encontrar personas que se visten en
una determinada manera como las de via dei mille, piazza dei martiri)
• Personalyo me muestro a los otros con mi estilo
Forma parte de nuestra comunicación no verbal, actualmente está ligada a la
digitalización y a la preocupación por una moda sostenible, tanto en los tejidos como
en la fabricación de las prendas.
Sector muy heterogéneo:
En este sector para realizar un vestido se presentan diseñadores de moda como:
• El Modista que hace patronaje, elección de tejidos, confección de prendas
y ajustes o arreglos
• El Sastre que realiza la confección a medida de ropa para hombre
• El Figurinista que se ocupa del vestuario de escena
Por lo que concierne la Creación, distribución y venta encontramos:
 fabricantes de tejidos y materiales;
 especialistas del color;
 profesionales del patronaje (tiene que tener en cuenta también de las tallas),
la confección y la costura;
 jefes de producto, comerciales y responsables del marketing y la publicidad;
 modelos;
 editores de moda;
 asesores de imagen, orientadores y estilistas de moda en desfiles y sesiones
fotográficas, así como en los medios de comunicación y en la publicidad
En el lenguaje de la moda se presenta una gran variedad de contextos
comunicativos como:
 comunicación con el jefe de producto para analizar las ventas, las necesidades
de las nuevas colecciones, buscar inspiraciones y tendencias, acudir a ferias
internacionales de tejidos y plantear la colección.
 En la fase de diseño y producción, encuentros con proveedores de tejidos y
materiales, así como las sesiones de trabajo colaborativo con modelistas,
patronistas y confeccionistas para elaborar e interpretar las fichas técnicas y los
patrones, ajustar el diseño del producto, supervisar el proceso de selección de
tejidos, colores y cortes, confeccionar y corregir los prototipos y cerrar la
colección.
 En la fase de distribución y venta del producto reuniones, encuentros y
correspondencia con el equipo responsable de marketing y publicidad, y con la
red de distribuidores de la marca.
Los profesionales participan en la elección de las estrategias de comercialización con
el fin de dar a conocer la colección e incentivar sus ventas.
El lenguaje de la moda se ajusta a las normas básicas del lenguaje general y está
supeditado a la presencia de imágenes y al contenido audiovisual.
Por lo que concierne la comunicación entre profesionales los mensajes son uniformes y
centralizados en torno a un hilo conductor único que reflejan la identidad de las
prendas y el sentido de la colección. Tenemos también una descripción de las prendas
y los complementos a partir de mensajes breves y sencillos condensados en palabras
clave.
Evitar la ambigüedad: léxico neutro y tecnicismos para designar
 las telas y los tejidos (acetato, chiffon, mohair, poliamida),
 Las técnicas de patronaje (indicación de costuras y ensanches,
incremento y rotura de tallas y piquetes) y
 las técnicas de corte y confección (pespunte recto o en zigzag,
puntada invisible).
La función referencial se combina con rasgos propios de las funciones emotiva y
apelativa para influir en el interlocutor a través de la percepción sensorial (Ilumina el
rostro; Tiene un acabado brillante) y las emociones (Esta colección transmite
positividad).
Profesional< Cliente
No es especializada, se caracteriza por ser transparente y proporcionar mucha
información sobre la marca (cómo fabrica los productos, cuál es el origen de los
materiales y los tejidos, si es sostenible o no, etc.). Adopta un tono cercano y familiar,
y se dirige al consumidor de forma personalizada para establecer una relación especial
con él y generar un vínculo emocional.
El léxico de la moda se caracteriza por:
Gran variedad de ámbitos temáticos y entre ellos destacan:
 Productos de moda (ropa, accesorios, calzado, bolsos, lencería).
 Profesionales de la moda (asesor de imagen, diseñador, distribuidor
de colecciones, estilista, figurinista, modelista, modelo, etc.).
 Espacios de trabajo (atelier, bambalinas, fitting room o probador, front
row o primera fila, pasarela, showroom).
 Herramientas de trabajo (alfiler, bobina, dedal, estampadora, ficha
técnica, hilo, máquina de coser, maniquí, patrón, remalladora
(taglicuce).
 Acciones de corte y confección de las prendas (cortar, coser,
entretelar, hilar,
 hilvanar, modelar, planchar, rematar, tejer, sobrehilar).
Pendas de vestir, bolsos y calzado
 El estilo puede ser: boho o bohemio, clásico, deportivo, retro, romántico,
urbano.
 El tejido y los materiales: algodón, ante, cachemir, charol (pelle lucida), chiflón,
crochet o ganchillo, cuero, denim o vaquero, lino, nailon, neopreno, organza,
patchwork o almazuela, punto, tartán, tweed.
 El estampado: animal print o estampado animal, camuflaje o militar, cuadros,
floral, lunares, pata de gallo.
Específico de las prendas de vestir
El corte: al hilo, al contrahílo, al bies, asimétrico, canesú, evasé, imperio, oversize u
holgado, recto.
Las medidas para patrones: alto de pecho y cadera; ancho de espalda; bajada del
escote delantero; contorno de brazo y de muñeca; contorno de pecho, cintura y
cadera; largo de brazo, de codo, de sisa y de rodilla.
Aspecto semántico:
Encontramos las relaciones de significado: hiperónimos, hipónimos y merónimos.
Las relaciones de hiperonimia-hiponimia:
• palabras ropa o vestimenta (hiperónimo) y las distintas categorías que
hay de prendas de vestir: traje o vestido (hiperónimos).
• calzado (hiperónimo) y las diferentes categorías que existen: bailarinas,
botas.
Relaciones semánticas de hiperonimia-hiponimia entre conceptos más específicos que
permiten diferenciar varios tipos o modelos de una misma prenda según
características: (Abrigos y chaquetas: americana, blazer, bolero, capa,).
Las extensiones de significado dan lugar a vocablos basados en metáforas (relaciones
de similitud o analogía), como: manga murciélago, pajarita, pantalón campana o tacón
de aguja.
Nivel morfológico se caracteriza por:
Preferencia por los préstamos lingüísticos y los extranjerismos:
o adaptados a las reglas fonéticas y ortográficas del español
como suéter.
o extranjerismos asentados en la lengua española, como look,
recogidos en el Diccionario de la Real Academia.
Unidades sintagmáticas con las siguientes configuraciones internas:
o Sustantivo + de + sustantivo: altura de cadera, blusa de seda.
o Sustantivo + adjetivo: ojete metálico, vestido camisero.
o Sustantivo + sustantivo: cremallera vista, estampado vichy,
colores sorbete.
o Verbo + sustantivo: entretelar cuello, pespuntear bolsillo.

Derivación mediante prefijos:


o nociones espaciales (sobrefalda)
o cualidad del producto (monocolor).

Vocablos formados por composición (bocamanga, guardarropa).


Nivel sintáctico se caracteriza por:
• Sintaxis más controlada cuando el nivel de especialidad o de abstracción
es mayor,
• Sintaxis textos con un nivel de especialidad bajo o nulo.
• En los textos en los que el interlocutor pretende distanciarse del mensaje,
se utilizan oraciones en 3.ª persona (El vaquero es un tejido de algodón),
impersonales (Hay varios modelos de remache) y en voz pasiva (Se
utiliza una remalladora).
• 1.ª persona del plural para referirse al equipo de trabajo o a la firma y
para conectar con el cliente
• Textos dirigidos al consumidor, abundan las apelaciones directas al
interlocutor (¡Hazte con uno de estos bolsos!) y el lenguaje expresivo
(¡Estos pantalones te enamorarán!).
Tiempos verbales:
• El presente de indicativo con valor atemporal para dar universalidad (El
mocasín es un calzado muy versátil).
• Se combina con tiempos de pasado para aportar información sobre el
proceso de confección de las prendas (Se ha confeccionado con tejidos
sostenibles) y para referirse a una tendencia o una colección anterior (Los
vestidos lenceros ya eran tendencia el verano pasado).
• El futuro se usa para avanzar planes e intenciones y las tendencias de las
próximas temporadas.
• Oraciones de relativo especificativas y explicativas para la descripción de
los materiales, las telas, las prendas y los accesorios.
• Adjetivos antepuestos y pospuestos a los nombres de los productos.
Análisis multimodal: el lenguaje verbal frecuentemente se acompaña de fotografías,
dibujos y otros elementos gráficos en el plano escrito, y de la reproducción de material
audiovisual en el plano oral.
TEXTOS MÉDICOS
Características de los textos médicos
Los textos médicos pertenecen al área de los Textos científicos.
Los géneros textuales médicos se dan en sectores muy diversos que se pueden dividir
en:
◦ el sector farmacéutico,
◦ el sector editorial, el sector de la investigación,
◦ el sector de la sanidad pública y
◦ el sector de las instituciones europeas
Y presentan diferentes categorizaciones de especialización (artículos, prospectos,
campañas...)
Lenguaje médico
El lenguaje médico tiene su punto de apoyo en el léxico: los tecnicismos de diverso
grado representan la constante transversal de la comunicación.
Resulta más difícil reconocer rasgos comunes de sintaxis y organización textual, por la
gran variedad de textos que gravitan en torno a la disciplina médica.
Esta variación se produce en función:
 del destinatario,
 del emisor y
 de la presencia de patrones y modelos de referencia o normas
jurídicas.
Rasgos comunes
 Tecnicismos específicos compuestos tomados del griego y el latín que se utilizan
para formar compuestos (otitis, nefrología)
 adjetivos relacionales que derivan de sustantivos, no denotan propiedades, sino
que indican entidades definidas por los sustantivos (enfermedad exantemática)
 tecnicismos colaterales (apreciar efectos indeseables), que son unidades léxicas
especializadas o semiespecializadas que se han convertido en tales tras un
proceso de tecnificación
 estructuras pasivas (se le ha prescrito);
 estructuras impersonales (se recomienda que);
 nominalizaciones (suspensión del tratamiento);
 epónimos (síndrome de Cushing), que se refieren a los eruditos o científicos que
dan nombre a un órgano anatómico, un síndrome o enfermedad;
 acrónimos o siglas (ADN, sida etc.).
El sector farmacéutico
Su función principal está ligada al desarrollo y la comercialización de medicamentos.
Los géneros son muy variados y con distintos grados de especialización.
Se pueden clasificar en dos grupos:
 los de contenido farmacéutico (prospectos, expedientes para el registro de
medicamentos, manuales de aparatos diagnósticos etc.) y
 los que se derivan de la actividad empresarial habitual (memorias anuales,
informes periódicos de resultados, comunicados de prensa etc.).
Los grupos destinatarios son diversos: desde especialistas hasta pacientes.
Habilidades de la competencia terminológica
tareas de documentación temática, cotextual y contextual
identificación de unidades terminológicas y fraseológicas
 se realiza en el TO durante la fase de comprensión para
 identificar los problemas terminológicos de la traducción
 preparar el plan de documentación necesario para comprender y traducir el
texto
tareas de documentación terminológica
 adquirir información sobre el significado, el uso y las equivalencias de los
términos del Texto Original (TO)
Tareas de documentación temática, cotextual y contextual
La situación comunicativa, es decir, el contexto, conviene tener en cuenta cuatro
elementos: la escena (setting), el tema (subject), los participantes (participants) y los
objetivos (purposes).
 participantes (participants), los prospectos, generalmente, los redactan los
directores técnicos y médicos de los laboratorios donde se fabrican los
medicamentos
 el destinatario es el paciente. El destinatario potenciale son los profesionales
sanitarios (enfermeros, farmacéuticos, etc.)
 objetivos (purposes) del texto, el objetivo el de proveer al paciente de la
información más importante sobre el medicamento.
Por lo que concierne el Cotexto, hay que observar la coherencia y la chexión del TO
Mecanismos léxicos:
 repeticiones de términos para evitar ambigüedades
 Elipsis, usos de los verbos.
Identificación y documentación de unidades terminológicas y fraseológicas
Identificar y diferenciar las unidades terminológicas de las fraseológicas:
 Existen colocaciones típicamente médicas que pueden considerarse a medio
camino entre las combinaciones libres de palabras y las expresiones
 unidades terminológicas que representan y comunican conocimiento
especializado
Tareas de documentación terminológica:
 Se trata de tareas destinadas a adquirir información sobre el significado, el uso
y las equivalencias de los términos del TO
 Terminología críptica (psoriasis) y défica (retirar el medicamento)
 Polisemia
Recomendaciones para la redacción de textos jurídicos
Competencias:
el traductor jurídico
Conocimientos relacionados con la macroestructura (como se articula el texto), con
los aspectos formales y estilísticos (que se puede usar y que se puede evitar) y los
relacionados con la terminología propia de los distintos géneros.
Pasos para analizar un género textual
1. Recopilar ejemplos:
2. Identificar y describir la situación en la que se utiliza el género. En particular
observar:
 El entorno
 El tema
 Los participantes
 Las finalidades
3. Identificar y describir modelos del género textual: comprender las características
recurrentes.
4. Analizar lo que estos modelos revelan acerca de la situación en la que se emplea el
género.
Por lo que se refiere al entorno, tendrá que averiguar dónde aparece el género, cómo
y cuándo se emplea y con qué otros géneros interactúan.
Por lo que se refiere al tema, tendrá que preguntarse qué temas, ideas y cuestiones
aborda el género textual y sobre qué interactúan las personas cuando lo utilizan.
Con respecto a los participantes tendrá que comprender quién utiliza el género
textual. Es decir, quiénes son sus redactores y quiénes sus lectores. Por lo que se
refiere a los primeros, deberá entender qué características poseen para escribir este
género, si existen varias tipologías de redactores y en qué circunstancias escriben.
Por lo que se refiere a los lectores, tendrá que identificarlos, entender si existe más
de una tipología de lector, sus características y en qué circunstancias los leen.
Finalmente, el traductor deberá comprender qué motiva a los escritores a escribir este
género y a los lectores a leerlo.
3er punto: Consecuentemente, el traductor tendrá que preguntarse sobre el tipo de
contenido incluido en el género, lo excluido, la tipología de ejemplos empleados, las
apelaciones retóricas, la estructura típica, la tipología de oraciones o sea si se utilizan
más oraciones simples o complejas, oraciones activas o pasivas. Además, entre las
otras características tendrá que fijarse en las palabras empleadas y en la extensión de
los textos.
4º punto: En primer lugar, tendrá que entender qué conocimientos deben tener o en
qué ideales tienen que creer los participantes para entender el género o apreciarlo.
Luego, deberá preguntarse sobre quién está invitado y quién no a participar en el
género. Además, tendrá que focalizarse en los papeles que fomenta el género tanto
para los escritores como para los lectores. A continuación, deberá preguntarse qué
objetivos, valores y creencias se revelan a través de los modelos del género, cómo se
trata el tema, qué contenido se considera más relevante y cuál no, qué acciones se
concretan a través del género y cuáles no. Por último, tendrá que comprender qué
actitudes hacia los lectores y el mundo están implícitas en el género
Comisión de Modernización del lenguaje Jurídico
(Guía de redacción clara. El derecho de la ciudadanía a entender: claves para
redactar documentos judiciales eficaces)
 Cada párrafo debe desarrollar una idea completa.
 Los párrafos deben tener una extensión similar, en la medida de lo posible, y no
ser ni muy escuetos ni estar sobredimensionados.
 Las oraciones deben tener una extensión manejable y no se deben alargar con
gerundios ilativos.
 Se tienen que evitar la pasiva mixta (se…por) y las formas verbales en voz
pasiva. No se debe usar el futuro de subjuntivo (tuviere).
 Se deben preferir las formas verbales conjugadas (finalizará) a las
nominalizaciones (la finalización) o se tiene que evitar la acumulación de
nominalizaciones.
 Los pronombres se tienen que usar correctamente, sin errores de concordancia,
y se debe identificar con comodidad a qué o a quién hacen referencia.
Comisión de Modernización del lenguaje Jurídico
(Guía de redacción clara. El derecho de la ciudadanía a entender: claves para
redactar documentos judiciales eficaces)
 Si es posible, se tiene que establecer desde el inicio un diálogo cortés (yo-
usted) con la persona destinataria del documento.
 Para expresar obligación, se tienen que combinar las perífrasis: deber +
infinitivo y tener + infinitivo.
 El vocabulario tiene que ser preciso, comprensible, y no generar
ambigüedades interpretativas. Se tiene que prescindir de formulismos
arcaicos.
 La terminología necesaria se explica, se define o se reformula para que una
persona sin formación jurídica pueda entenderla.
 Se tienen que evitar letras mayúsculas innecesarias. Si hay dudas al
respecto, mejor consultar una obra de referencia
E. MONTOLÍO DURÁN, M.A. GARCÍA ASENSIO, Guía de redacción judicial clara
El derecho de la ciudadanía a entender: claves para redactar documentos
judiciales, Ministerio de Justicia. Secretaría General Técnica, Madrid 2023
Cada párrafo debe desarrollar una idea completa
 utilizar con mayor frecuencia el punto y aparte
 fragmentar los párrafos y las oraciones extensas que contienen información
diversa
Los párrafos tienen que tener una extensión similar
 que no sean ni muy escuetos ni estén sobredimensionados.
Las oraciones deben tener una extensión manejable y no se deben alargar con
gerundios ilativos
 es preferible evitar construir oraciones sobredimensionadas o con una
sintaxis compleja
 evitar el uso del llamado gerundio ilativo que alarga las frases. Esta forma no
personal del verbo dificulta la comprensión de la información expresada ya
que la presenta como subordinada y no como principal. En su lugar utilizar
formas verbales conjugadas
 Se tienen que evitar la pasiva mixta (se…por) y las formas verbales en voz
pasiva. No se debe usar el futuro de subjuntivo (tuviere).
 Es preferible emplear formas verbales en voz activa en lugar de formas
verbales en voz pasiva.
 Cuando no se conoce el agente o cuando no es relevante mencionarlo se
puede usar la construcción formada por el se + el núcleo verbal.
 Evitar el uso del futuro de subjuntivo puesto que se trata de una forma
arcaica que no se utiliza en el español actual.
 Se deben preferir las formas verbales conjugadas (finalizará) a las
nominalizaciones (la finalización) y evitar la acumulación de
nominalizaciones.
 Los pronombres se tienen que usar correctamente, sin errores de
concordancia, y se debe identificar con comodidad a qué o a quién hacen
referencia.
Se tiene que establecer desde el inicio un diálogo cortés (yo-usted) con la
persona destinataria del documento.
 con el uso de la forma usted se contribuirá a que las obligaciones se acepten
y cumplan
Para expresar obligación, se tienen que combinar las perífrasis: deber +
infinitivo y tener + infinitivo.
El vocabulario tiene que ser preciso, comprensible, y no generar
ambigüedades interpretativas.
 Prescindir de formulismos arcaicos.
 Evitar tecnicismos
La terminología necesaria se explica, se define o se reformula para que una
persona sin formación jurídica pueda entenderla.
 El empleo de una palabra equivalente entre paréntesis
 Reformulaciones
Se tienen que evitar letras mayúsculas innecesarias. Si hay dudas al
respecto, mejor consultar una obra de referencia.

El español de la lingüística
Es una ciencia cuyo objeto de investigación es la lengua.
El lenguaje es una capacidad innata del ser humano que lo distingue frente a las
demás especies.
Se presentan diferencias entre Lengua y Lenguaje:
 Lengua: contiene el rasgo distintivo [+humano] y toda lengua es un idioma.
 Lenguaje: presenta mayor extensión semántica, aplicable a cualquier “sistema
de comunicación” (lenguaje no verbal, matemático o el lenguaje de
determinadas especies animales ejemplo).
Se refiere a la “Facultad del ser humano de expresarse y comunicarse con los demás a
través del sonido articulado o de otros sistemas de signos”.
En sentido estricto, la lingüística comprendería:
 la gramática (dentro de la cual se incluyen la fonología, la fonética, la
morfología y la sintaxis),
 la semántica y
 pragmática.
Otras taxonomías que abarcan la lexicología y la lexicografía,
Las ramas donde la lingüística se asocia a otras ciencias son:
 sociolingüística,
 psicolingüística
 neurolingüística, entre otras.
Dominio: la academia y la enseñanza.
Tenemos dos áreas:
En la academia se configuran en dos grupos:
 Lingüistas propiamente dichos, a quienes se suman los responsables de otras
áreas de conocimiento íntimamente vinculadas con la lengua (expertos en
filosofía del lenguaje, lingüística forense, psicolingüística, neurolingüística,
pedagogía o lógica, entre otras).
 Un segundo grupo más heterogéneo, constituido por profesiones
indiscutiblemente ligadas a la lengua (escritores, periodistas o científicos
cognitivos).
La enseñanza, se refiere tanto al aprendizaje de los principios gramaticales de la
lengua materna, como al aprendizaje de una segunda lengua.
Rasgos del discurso propios de la lingüística
Se caracteriza por:
la utilización de una terminología universal en lo concerniente a las categorías básicas
y las propiedades combinatorias de las lenguas: verbo, nombre, complementos,
marcadores de modalidad o existencia de relaciones paradigmáticas y sintagmáticas...
La terminología lingüística ha experimentado constantes variaciones y rectificaciones y
respecto a la tipología textual:

 En el ámbito de la academia, se combinan en distinta medida la exposición y


la argumentación, ya que se aspira tanto a la transmisión de conocimiento
como a la persuasión acerca de la validez de los hallazgos de la investigación
efectuada.
 En el ámbito de la enseñanza prevalece la modalidad expositiva, de cara a
instruir a los estudiantes sobre las materias incluidas en el currículo.
Rasgos léxicos:
El léxico de la lengua de especialidad comprende un amplio repertorio de vocablos
agrupables bajo cada una de las subdisciplinas que la componen:
 Campo de la fonética y la fonología
 Campo de la morfología
 Campo de la sintaxis
 Campo de la semántica
 Campo de la pragmática
Morfología:
 Prefijos para la formación de adjetivos (semilexicalizada, agramatical, deverbal)
y de nombres (agramaticalidad, desemantización).
 Circunfijos en la formación de adjetivos (avalente/bivalente/trivalente).
 Sufijación en nombres (gramaticalización, dequeísmo, acortamiento) y adjetivos
(modal, aspectual, sintagmático).
Rasgos semánticos:
 Adjetivos: tácito, periférico, opaco.
 Sustantivos: raíz, foco, ámbito.
 Comparaciones: “Las acepciones de los diccionarios son como rebanaditas de
significado […]”
 Metáforas: se habla de atomización de usos para aludir a la multiplicidad de
significados atribuidos a un tiempo gramatical (Ruiz Campillo, 2014);
 Los títulos de comunicaciones y ponencias reflejan a veces la realidad social:
Usos de SE en el aula de español: lazos familiares, parentescos lejanos y
allegados
 Se recurre a frases idiomáticas en archivos de vídeo: “[…] me mandó
directamente a freír espárragos” (Bustos, 2020, 00:26).
 Presencia esporádica de coloquialismos: superinteresante, padrísimo, chulada
 Culturemas en los títulos de comunicaciones o presentaciones: Estructura
emocional del mensaje: ¿Conejo Blanco vs. Sombrerero Loco? (Monleón Soriano,
2020);
 Contraste de fistros: ¿se iba o se fue? En memoria del mayor neólogo de
nuestra era (Tercera Gramática. Ruiz Campillo, 2017)9.
 Empleo asiduo de sinónimos o cuasi sinónimos en conferencias y talleres: “una
visión, digamos, psicológica, naíf, ingenua o no científica” (Instituto Cervantes
Bremen, 2019, 33:34);
Rasgo sintáctico-semánticos:
 Expresión de incertidumbre a través de sintagmas y predicados cognitivos de
naturaleza evidencial (parece que, cabe suponer que, existen razones para
pensar que) o mediante adverbios/predicados de probabilidad o duda
(seguramente, a lo mejor).
 Afirmaciones encabezadas por un condicional con intención atenuadora:
podríamos decir
 Condicional citativo en la reproducción de las tesis de investigadores previos:
“tal dominio operaría [...]; la comprensión consistiría […]” (Figueras Bates,
2019, p. 19).
 Elementos vaguificadores, algunos de sentido aproximativo: hasta cierto punto,
casi, etc.
 Estrategias de desplazamiento ligadas a componentes de origen deíctico, es
notoria la preeminencia de la forma nosotros sobre el yo, junto a las oraciones
impersonales con se (se optó por) y las pasivas reflejas (se ha realizado, se
presentan) como principales vías de desfocalización de la voz del autor.
Otras propiedades sintáctico-semánticas:
 Valoraciones: no es de extrañar (que), es lógico (que), resulta pertinente (que).
 Predicados y adverbios constatativos: evidentemente, es obvio, demostrar.
 Predicados de percepción: se observa(n), se percibe(n), se constata(n), entre
otros.
 Preponderancia del verbo observar
 Copulativas enfáticas: Es por esta razón que […]; Lo que parece cierto es que
[…]; Si algo hemos podido observar es que […].
Tipología oracional y modalidad:
Alto número de oraciones compuestas por subordinación y predominan las oraciones
causales, ilativas, condicionales y concesivas.
En la modalidad de la enunciación prevalece la modalidad declarativa, seguida a
gran distancia de la interrogativa y de la dubitativa.
En la modalidad del enunciado:
 Deóntica: seguramente tendremos que, debemos tener en cuenta.
 Epistémica: “Ello sugiere que la combinación de estos participios con ser se
debe a otras causas; probablemente a su naturaleza adjetival […]” Marín (2020,
p. 173);
Rasgos discursivos:
 En los escritos: pedagógica prevalece un tono expositivo: predominan la
función referencial del lenguaje (transmisión de información nueva) y la
metalingüística (para aclarar o explicar el significado o alcance de lo expuesto).
En consecuencia, se acude de manera reiterada a enunciados explicativos.
 En los orales exclusivamente (ponencias, comunicaciones…), predomina el
registro formal, con una estructura fija donde el ponente expone los resultados
de su investigación, tras lo cual se abre un turno de preguntas.
Enorme presencia de marcadores del discurso implicados en el proceso expositivo y
argumentativo (clasificación de Portolés, 1998/2001, 2016).
Otros fenómenos de naturaleza metalingüística:
 Elevada recurrencia de citaciones que explicitan las líneas de investigación
contempladas, ya sean genéricas o de autores específicos.
 Incisos aclaratorios en las ponencias y entrevistas.
 Enunciados imperativos con presente de subjuntivo en la primera persona del
plural (Fijémonos) o en la tercera persona del singular o plural (en ocasiones, en
oraciones impersonales [Se apuesta por…] o pasivas reflejas [Considérense, por
ejemplo, algunas…]), así como con imperativo en la segunda persona del plural
(Imaginad).
Ortotipografía:
 Uso de mayúsculas para el nombre de disciplinas o simplemente de la materia
tratada en un epígrafe o un párrafo.
 La negrita desempeña el doble objetivo perseguido en la utilización de las
mayúsculas.
 Empleo de la cursiva para la alusión a enfoques teóricos o metodológicos y para
el realce de la palabra o sintagma de las oraciones incluidas como ejemplos del
fenómeno tratado.
Análisis multimodal:
Escasez de imágenes, a excepción de tablas y gráficos (con caracteres alfanuméricos)
o figuras (habitualmente acompañadas de texto).
La presencia de imágenes es más común en escritos de naturaleza didáctica, tales
como manuales o volúmenes de carácter introductorio.
Recursos:
Glosario de términos gramaticales (2019), proyecto panhispánico a cargo de la Real
Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, contiene
unas 500 voces.
Otros diccionarios de gramática:
 El Diccionario de términos clave de ELE de E. Martín Peris (dir.) (2008). Se
centra en conceptos propios de la metodología de enseñanza de segundas
lenguas, incorpora entradas sobre lingüística y disciplinas afines.
 El Diccionario práctico de gramática. 800 fichas de uso correcto del español de
O. Cerrolaza (2005). Dirigido al público estudiantil, es igualmente apto para la
consulta por el docente. Contiene definiciones sencillas y ejemplos, que se
complementan con un apéndice gramatical.
 El Diccionario panhispánico de dudas de la RAE y la ASALE (2005).
 El Diccionario de lingüística moderna de E. Alcaraz y M. A. Martínez Linares
(2004).
 El Diccionario de lingüística neológico y multilingüe de J. C. Moreno Cabrera
(1998).
 El Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española de F. Marsá
(1986).
 El Diccionario de lingüística de T. Lewandowski (1973/2000)

También podría gustarte