0% encontró este documento útil (0 votos)
44 vistas39 páginas

Himnos de Adoración al Santísimo Sacramento

El documento contiene una serie de himnos y oraciones en honor al Santísimo Sacramento y al Sagrado Corazón de Jesús, expresando devoción y adoración. Se incluyen alabanzas y bendiciones dirigidas a Dios, Jesús y la Virgen María, así como reflexiones sobre la redención y el amor divino. Cada sección destaca la importancia de la fe y la veneración en la práctica religiosa.

Cargado por

incacep
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
44 vistas39 páginas

Himnos de Adoración al Santísimo Sacramento

El documento contiene una serie de himnos y oraciones en honor al Santísimo Sacramento y al Sagrado Corazón de Jesús, expresando devoción y adoración. Se incluyen alabanzas y bendiciones dirigidas a Dios, Jesús y la Virgen María, así como reflexiones sobre la redención y el amor divino. Cada sección destaca la importancia de la fe y la veneración en la práctica religiosa.

Cargado por

incacep
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ADORAMUS TE

do4 [do4-re5] En honor del Santísimo Sacramento

A
I

D-O- RÁMUS te, * sanctíssime Dómine Jesu Christe, hic et ad omnes

ecclési-as tu-as quæ sunt in to-to mundo, et benedí-cimus ti- bi, qui-a per
TE ADORAMOS, santísimo Se-
ñor Jesucristo, aquí y en todas
tus iglesias que están por todo
sanctam crucem tu- am redemísti mundum. el mundo, y te bendecimos,
que por tu Santa Cruz redimiste al mundo.

1 verbumgloriae.es
SUMMI PARENTIS FILIO
fa4 [do4-do5] En honor del Sagrado Corazón de Jesús

S
I

UMMI Paréntis Fí-li-o, Patri futúri sǽ́culi, Pacis be-átæ Príncipi,

Promámus ore cánticum. Qui vulnerátus péctore Amóris ictum pértulit,

Amóris urens ígnibus Ipsum qui amántem dí-ligunt. Jesu dolóris vícti-

ma, Quis te innocéntem cómpulit, Dura ut apértum lánce-a Latus patéret

vúlneri? O fons amóris ínclyte! O vena aquárum límpida! O flamma adú-

rens crímina! O Cordis ardens cáritas! In Corde Jesu júgiter Recónde nos,

ut úberi Dono fru-ámur gráti-æ, Cælíque tandem prǽ́mi- is. Jesu, tibi sit

glóri-a, Qui Corde fundis gráti-am, Cum Patre et almo Spíritu In sempitér-
AL Hijo del Padre eterno, Padre del futuro siglo, Príncipe de paz
dichosa, cantemos sagrados himnos. 2. Llagado en el dulce pecho,
Blanco de amor a los tiros, A los que le aman enciende En llamas
na sǽ́cula. Amen. de amor divino. 3. ¡Oh Jesús, del dolor víctima! ¿Quién, tan
inocente, te hizo Que al golpe de dura lanza Dieses el pecho bendito? 4. ¡Oh fuente de amor
1 verbumgloriae.es
SUMMI PARENTIS FILIO

gloriosa! ¡Oh manantial de aguas limpio! ¡Oh llama que purifica! ¡Oh corazón encendido! 5.
En ese corazón santo Tennos, Jesús, escondidos, Que tus gracias disfrutemos, Mientras verte
conseguimos. 6. Honor, alabanza y gloria Demos al Padre y al Hijo, Con el Espíritu Santo,
Por los siglos de los siglos. Amén.

2 verbumgloriae.es
LAUDES DIVINÆ
mi4 [do4-sol4] o fa#4 Alabanzas de desagravio

B ENEDÍCTUS De-us, Benedíctum nomen sanctum ejus. Benedíctus

Jesus Christus verus De-us et verus homo. Benedíctum nomen Jesu.

Benedíctum Cor ejus sacratíssimum. Benedíctus ejus Sanguis preti-osíssi-

mus. Benedíctus Jesus in sanctíssimo altáris Sacraménto. Benedíctus

Sanctus Spíritus Paráclitus. Benedícta magna Mater De-i, Marí-a sanctís-

sima. Benedícta sancta ejus et immaculáta Concépti-o. Benedícta ejus

glori-ósa Assúmpti-o. Benedíctum nomen Marí-æ, Vírginis et Matris.

Benedíctus sanctus Joseph, ejus castíssimus Sponsus. Benedíctus De-us

in Ánge-lis su-is, et in Sanctis su-is. Fi-at! Fi- at!


1 verbumgloriae.es
LAUDES DIVINÆ

BENDITO sea Dios; Bendito sea su santo Nombre. 2. Bendito sea Jesucristo, verdadero Dios y
verdadero Hombre. 3. Bendito sea el nombre de Jesús; Bendito sea su Sacratísimo Corazón.
4. Bendita sea su Preciosísima Sangre. 5. Bendito sea Jesús en el Santísimo Sacramento del
Altar. 6. Bendito sea el Espíritu Santo Paráclito. 7. Bendita sea la excelsa Madre de Dios,
María Santísima. 8. Bendita sea su Santa e Inmaculada Concepción. 9. Bendita sea su glo-
riosa Asunción. 10. Bendito sea el nombre de María, Virgen y Madre. 11. Bendito sea San
José, su castísimo Esposo. 12. Bendito sea Dios en sus Ángeles y en sus Santos. ¡Amén! ¡Amén!

2 verbumgloriae.es
ALLELUIA CUM PSALMO 117
mi4 [re4-si4] o sol4 Tiempo Pascual

A
VIII G

LLELÚIA allelú-ia, allelúia allelú- ia, alle-lú-ia, allelúia allelúia,

allelúia allelú-ia. Allelúia.


Ps 117

Confitémini Dómino quóni-am bo- nus: * quóni-am in sǽculum miseri-


1. Alabad al Señor, porque es tan bueno; porque hace
brillar eternamente su misericordia.
córdi-a e- jus. Allelúia.

2. Dicat nunc Israël quóniam bonus: * 2. Diga ahora Israel que el Señor es bueno, y
quóniam in sǽculum misercórdia que es eterna su misericordia.
ejus. r Allelúia.
3. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui 3. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu
Sancto. r Allelúia. Santo.
4. Sicut erat in principio, et nunc, et 4. Como era en el principio, ahora y siempre,
semper, * et in sǽcula sæculórum. por los siglos de los siglos. Amén.
Amen. r Allelúia.

1 verbumgloriae.es
TANTUM ERGO I
re4 [do4-do5] o mi4 En honor del Santísimo Sacramento

T
III

ANTUM ergo Sacraméntum Venerémur cérnu-i: Et antíquum

documéntum Novo cedat rítu-i: Præstet fides suppleméntum Sénsu-um

de-féctu-i. Genitóri, Genitóque Laus et jubi-láti-o, Salus, honor, virtus

quoque Sit et benedícti-o: Procedénti ab utróque Compar sit laudá-ti-o.


TAN grande Sacramento, veneremos, pues, postrados; y la antigua imagen ceda
el lugar al nuevo rito; la fe reemplace la incapacidad de los sentidos. 2. Al Padre
y al Hijo sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor, Poder y Bendición;
Amen. una Gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede. Amén.

la4 [re4-la4] o fa4


v Les diste pan del cielo.
†Aleluya.

v Panem de cælo præsti-tísti e-is. † e-is, allelúia.


r Que con-
tiene en sí
r Omne delectaméntum in se habéntem. † habéntem, allelúia. todo deleite.
†Aleluya.

† En el Tiempo Pascual y en la Octava del Corpus Christi.

O -RÉMUS. De-us, qui nobis sub Sacraménto mirábi-li passi-ónis tu-æ

1 verbumgloriae.es
TANTUM ERGO I

memóri-am re-liquísti: † tríbu-e, quǽ́sumus, ita nos córporis et sánguinis

tu-i sacra mystéri-a venerári; * ut redempti-ónis tu-æ fructum in nobis

júgiter senti-ámus. Qui vivis et regnas in sǽ́cula sæculórum. r Amen.


OREMOS: Oh, Dios, que en este admirable sacramento nos dejaste el memorial de tu Pasión,
te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu
Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención. Tú que
vives y reinas por los siglos de los siglos. r Amén.

2 verbumgloriae.es
COR JESU CARITATIS VICTIMA I
re4 [do4-do5] En honor al Sagrado Corazón de Jesús

C
I

OR Jesu, caritátis víctima, veníte adorémus. r Cor Jesu.


CORAZÓN de Jesús, víctima de caridad, venid a adorarlo.

v Majórem hac di-lecti-ónem nemo ha- bet, ut ánimam su-am ponat quis
v Mayor amor que el suyo nadie tiene, como
para que diera su alma por sus amigos.
pro amícis su- is. r Cor Jesu.

v Christus pro nobis ánimam su- am pósu- it, et lavit nos a peccátis nos-
v Cristo ha dado por nosotros su alma, y
ha lavado nuestros pecados con su sangre.
tris in Sánguine su- o. r Cor Jesu.

v Glóri-a Patri, et Fí-li- o, et Spirí-tu-i Sancto. r Cor Jesu.


v Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

1 verbumgloriae.es
SALUTIS HUMANÆ SATOR
fa4 [do4-do5] Himno de la Ascensión de N. S. J. C. & de la procesión del Corpus Christi

S
IV

ALÚ- TIS humánæ Sator, Jesu volúptas córdi-um, Orbis re-démpti

Cónditor, Et casta lux amánti-um. Qua vi-ctus es cleménti-a, Ut nostra

ferres crímina? Mortem su-bíres ínnocens, A morte nos ut tólleres?

Perrúmpis inférnum cha-os; Vinctis caténas détrahis; Victor tri- úmpho

nóbi-li, Ad déxteram Patris sedes. Te co- gat indulgénti-a, Ut damna

nostra sárci-as, Tu-íque vultus cómpotes, Dites be-á-to lúmine. Tu dux ad

astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudi-um,


¡OH, Jesús, Salvador de los hombres, deleite de los
corazones, artífice de la redención del mundo y
Sis dulce vi-tæ pr mi-um. Amen. luz pura de los que te aman! 2. ¿Qué misericordia
te indujo a cargar nuestras culpas? ¿A sufrir
inocente la muerte, para librarnos de ella? 3. Fuerzas la cárcel del averno; quitas las cadenas
a los presos; y vencedor en noble triunfo, te sientas a la diestra del Padre. 4. Que te obligue tu
clemencia a reparar nuestros daños, y a enriquecernos con la luz de la bienaventuranza, ha-
ciéndonos partícipes de tu presencia. 5. ¡Oh, guía y camino del cielo!, sé tú la meta de nuestros
corazones, la alegría de nuestras penas y la dulce recompensa de nuestra vida. Amén.

1 verbumgloriae.es
ADORO TE DEVOTE
do4 [si3-do5] o re4 En honor del Santísimo Sacramento

A
V

-DÓRO te devóte, latens Dé-itas, Quæ sub his figúris vere látitas:

Tibi se cor me- um totum súbjicit, Qui-a te contémplans totum déficit.

Visus, tactus, gustus in te fállitur, Sed audítu solo tuto créditur:

Credo quidquid di-xit De-i Fi-li-us: Nil hoc verbo ve-ritátis véri-us.

In Cruce latébat sola Dé-itas, At hic latet simul et humánitas:

Ambo tamen cre-dens atque cónfitens, Peto quod petí-vit latro pǽ́ nitens.

Plagas, sicut Thomas, non intú-e-or: De-um tamen me-um te confíte-or:

Fac me tibi semper magis crédere, In te spem habé-re, te di-lígere.

1 verbumgloriae.es
ADORO TE DEVOTE

O memori-ále mortis Dómini, Panis vivus vitam præstans hómini:

Præsta me-æ menti de te vívere, Et te illi semper dulce sápere.

Pi-e pellicáne, Jesu Dómine, Me immúndum munda tu-o Sánguine:

Cujus una stil-la salvum fácere Totum mundum quit ab omni scélere.

Jesu, quem velátum nunc aspíci-o, Oro fi-at illud quod tam sí-ti-o:

Ut te revelá-ta cernens fáci-e, Visu sim be-á-tus tu-æ glóri-æ. Amen.


TE adoro con devoción, Dios escondido, Oculto verdaderamente bajo estas apariencias. A Ti
se somete mi corazón por completo, Y se rinde totalmente al contemplarte. 2. Al juzgar de Ti,
se equivocan la vista, el tacto, el gusto; Pero basta el oído para creer con firmeza; Creo todo
lo que ha dicho el Hijo de Dios: Nada es más verdadero que esta palabra de verdad. 3. En la
Cruz se escondía sólo la Divinidad, Pero aquí se esconde también la Humanidad; Sin em-
bargo, creo y confieso ambas cosas, Y pido lo que pidió aquel ladrón arrepentido. 4. No veo
las llagas como las vio Tomás, Pero confieso que eres mi Dios: Haz que yo crea más y más en
Ti, Que en Ti espere y que te ame. 5. ¡Oh, memorial de la muerte del Señor! Pan vivo que das
vida al hombre: Concede a mi alma que de Ti viva Y que siempre saboree tu dulzura. 6. Señor
Jesús, bondadoso Pelícano, Límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre, De la que una sola gota
puede liberar De todos los crímenes al mundo entero. 7. Jesús, a quien ahora veo oculto, Te
ruego que se cumpla lo que tanto ansío: Que al mirar tu rostro cara a cara, Sea yo feliz viendo
tu gloria. Amén.
2 verbumgloriae.es
PANGE LINGUA
mi4 [re4-re5] o re4 En honor del Santísimo Sacramento

P
III

ANGE lingua glori-ósi Córporis mystéri-um, Sanguinísque preti-ósi,

Quem in mundi préti-um Fructus ventris generósi Rex effúdit génti-um.

Nobis datus, nobis natus Ex intácta Vírgine, Et in mundo conversátus,

Sparso verbi sémine, Su-i moras incolátus Miro clausit órdine. In supré-

mæ nocte cœnæ Recúmbens cum frátribus, Observáta lege plene Cibis in

legá-libus, Cibum turbæ du-odénæ Sedat su-i má-nibus. Verbum caro

panem verum Verbo carnem éfficit: Fitque sanguis Christi merum, Et si

sensus déficit, Ad firmándum cor sincérum Sola fides súfficit. Tantum

ergo Sacraméntum Venerémur cérnu-i: Et antíquum documéntum

1 verbumgloriae.es
PANGE LINGUA

Novo cedat rítu-i: Præstet fides suppleméntum Sénsu-um de-féctu-i.

Genitóri, Genitóque Laus et jubi-láti-o, Salus, honor, virtus quoque Sit

et benedícti-o: Procedénti ab utróque Compar sit laudá-ti-o. Amen.


CANTA, oh, lengua, el misterio del glorioso Cuerpo y de la Sangre preciosa que el Rey de las
naciones, fruto de un vientre generoso, derramó en rescate del mundo. 2. Nos fue dado, nos
nació de una Virgen sin mancha; y después de pasar su vida en el mundo, una vez propagada
la semilla de su palabra, terminó el tiempo de su destierro dando una admirable disposición.
3. En la noche de la Última Cena, sentado a la mesa con sus hermanos, después de observar
plenamente la ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos como alimento para los
doce. 4. El Verbo encarnado, Pan Verdadero, lo convierte con su palabra en su Carne, y el
vino puro se convierte en la Sangre de Cristo. Y aunque fallan los sentidos, solo la fe es sufi-
ciente para fortalecer el corazón en la verdad. 5. Tan grande Sacramento, veneremos, pues,
postrados; y la antigua imagen ceda el lugar al nuevo rito; la fe reemplace la incapacidad de
los sentidos. 6. Al Padre y al Hijo sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor, Poder y
Bendición; una Gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede. Amén.

la4 [re4-la4] o fa4


v Les diste pan del cielo.
†Aleluya.

v Panem de cælo præsti-tísti e-is. † e-is, allelúia.


r Que con-
tiene en sí
r Omne delectaméntum in se habéntem. † habéntem, allelúia. todo deleite.
†Aleluya.

† En el Tiempo Pascual y en la Octava del Corpus Christi.

O -RÉMUS. De-us, qui nobis sub Sacraménto mirábi-li passi-ónis tu-æ


2 verbumgloriae.es
PANGE LINGUA

memóri-am re-liquísti: † tríbu-e, quǽ́sumus, ita nos córporis et sánguinis

tu-i sacra mystéri-a venerári; * ut redempti-ónis tu-æ fructum in nobis

júgiter senti-ámus. Qui vivis et regnas in sǽ́cula sæculórum. r Amen.


OREMOS: Oh, Dios, que en este admirable sacramento nos dejaste el memorial de tu Pasión,
te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu
Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención. Tú que
vives y reinas por los siglos de los siglos. r Amén.

3 verbumgloriae.es
SALVETE CHRISTI VULNERA
do4 [do4-la4] En honor de la Preciosísima Sangre de N. S. J. C.

S
II

ALVÉTE Christi vúlnera, Imménsi amó-ris pígnora, Quibus perénnes

rí-vu-li Manant rubéntis sánguinis. Nitóre stellas vínci-tis, Ro-sas odóre

et bál-sama, Prétio lapíllos Índi-cos, Mellis favos dulcé- dine. Per vos

patet gra-tíssimum Nostris asý-lum mén-tibus: Non huc furor minánti-

um Unquam penétrat hó-sti-um. Quot Jesus in præ-tóri-o Fla-gélla nu-

dus éx-cipit! Quot scissa pellis úndique Stillat cru-óris gút-tulas! Frontem

venústam, proh dolor! Co-róna pungit spí- ne-a, Clavi retúsa cúspi-de Pe-

des manúsque pér-forant. Postquam sed ille trádidit Amans volénsque

spí- ritum, Pectus ferítur lánce- a, Geminúsque liquor éx-si-lit. Ut plena

sit re-démpti-o, Sub torculá-ri strín-gitur, Su-íque Jesus ímmemor Sibi nil
1 verbumgloriae.es
SALVETE CHRISTI VULNERA

resérvat sánguinis. Veníte, quotquot críminum Funésta la-bes ín-ficit: In

hoc salútis bálne- o Qui se lavat, mundá- bitur. Summi ad Paréntis déxte-

ram Se-dénti habénda est grá- ti-a, Qui nos redémit sángui-ne, Sanctóque
SALVE, ¡oh llagas de Cristo, prendas de su amor infinito!,
de donde manan fuentes perennes de sangre viva. 2. En
firmat Spí- ritu. Amen. esplendor superáis a las estrellas, en perfume a las rosas
y al bálsamo, en valor a las piedras preciosas de la India,
en dulzura a los panales de miel. 3. Por vosotras está abierto a nuestras almas un asilo con-
fortable; aquí no llega nunca el furor de los enemigos que nos amenazan. 4. ¡Cuántos azotes
recibe Jesús desnudo en el pretorio! ¡Cuántas gotas de sangre derrama por todas partes su
carne lacerada! 5. ¡Oh dolor!, una corona de espinas traspasa su frente hermosa, unos clavos
con su punta embotada taladran sus pies y sus manos. 6. Mas, después que amorosa y volun-
tariamente ha entregado su espíritu, su cuerpo es herido con una lanza, y brotan de allí dos
fuentes. 7. Para que sea completa la redención, es hollado en el lagar; y Jesús, olvidado de sí
mismo, no se reserva ni una gota de sangre. 8. Venid todos los que estáis afeados con la funesta
mancha de los pecados: el que se lava en este baño de salud, quedará limpio. 9. Debemos
rendir gracias al que está sentado a la diestra del excelso Padre, al que nos redimió con su
sangre, y nos fortalece con el Espíritu Santo. Amén.

2 verbumgloriae.es
FESTIVIS RESONENT
fa4 [do4-re5] En honor de la Preciosísima Sangre de N. S. J. C.

F
VIII

ESTÍVIS résonent cómpita vócibus, Cives læ- tí-ti-am fróntibus

éxplicent: Tædis flammíferis órdi-ne próde-ant Instrúcti pú-eri et senes.

Quem dura móri-ens Christus in árbore Fudit mul- típlici vúlnere sán-

guinem, Nos facti mémores dum có-limus, decet Saltem fúndere lácrimas.

Humáno géneri perníci- es gravis Adámi véteris crímine cón-tigit:

Adámi intégritas et pí- etas novi Vitam réddidit ómnibus. Clamórem

vá-lidum summus ab ǽ́there Languéntis Géni-ti si Pater áu-di-it, Placári

póti-us sángui-ne débu-it, Et nobis véni-am dare. Hoc quicúmque stolam

sánguine prólu-it, Abstérgit máculas, et róse- um decus, Quo fi-at sími-lis


1 verbumgloriae.es
FESTIVIS RESONENT

pró- ti-nus Ánge-lis, Et Regi pláce-at, capit. A recto instábi-lis trámite

póstmodum Se nullus rétrahat, meta sed úl-tima Tangátur: tríbu-et

nó- bi- le prǽ́mi-um, Qui cursum De-us ádjuvat. Nobis pro-pí-ti-us sis,

Géni- tor potens, Ut quos u- nígenæ sánguine Fí- li-i Emísti, et plácido
RESUENEN las calles
con cantos de fiesta,
Brille la alegría en las
Flá-mi-ne récre-as, Cæli ad cúlmina tránsferas. Amen. frentes de todos, Avan-
cen, formados en orden, niños Y ancianos, con antorchas encendidas. 2. Cuando recordamos
la sangre que Cristo, Muriendo en duro leño, derramó por incontables heridas, Justo es que
nosotros, al evocar el hecho, Derramemos lágrimas al menos. 3. Por el pecado del viejo Adán
una funesta Desgracia pesaba sobre el linaje humano; La inocencia y el amor del nuevo Adán
Devolvió la vida a todos. 4. Si el eterno Padre escuchó desde el cielo El clamor potente de su
Hijo agonizante, Con mayor razón debió aplacarle Y obtenernos el perdón su Sangre. 5. Todo
el que lava su túnica en esta sangre, Limpia sus manchas: queda teñido con un brillo De
púrpura, que le hace al momento semejante A los ángeles y grato al Rey. 6. Que nadie desde
ahora se aparte, inconstante, Del recto camino; antes bien, todos lleguemos A la meta su-
prema: Dios que nos ayuda En la carrera, nos dará noble recompensa. 7. Sénos propicio, ¡oh
Padre omnipotente!, y condúcenos A la cumbre de los cielos, a los que redimiste Con la sangre
de tu Unigénito Hijo, Y regeneras con el Espíritu de paz. Amén.

2 verbumgloriae.es
O SALUTARIS HOSTIA I
fa4 [re4-do5] o sol4 En honor del Santísimo Sacramento

O
VIII

sa- lu-tá-ris Hósti-a, Quæ cæli pandis ósti-um, Bella premunt

hostí- li-a, Da robur, fer auxí-li-um. Uni tri-nóque Dómino Sit sempitér-

na gló-ri-a, Qui vitam sine término Nobis donet in pátri-a. Amen.


OH víctima de salvación, que abres la puerta del cielo: arrecian las guerras del enemigo;
danos fortaleza, concédenos auxilio. 2. Al Señor uno y trino eterna gloria, que una vida sin
término nos regale en la patria. Amén.

1 verbumgloriae.es
TE DEUM (TONO SIMPLE)
mi4 [do4-do5] Himno de acción de gracias

T
III

E De-um laudámus: * te Dóminum confitémur. Te ætérnum

Patrem omnis terra venerá-tur. Tibi omnes Ánge-li, tibi Cæli et univérsæ

Potestá-tes: Tibi Chérubim et Séraphim incessábi-li voce proclámant:

Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus De-us Sába-oth. Pleni sunt

cæli et terra majestátis glóri-æ tu-æ. Te glori-ósus Apostolórum chorus:

Te Prophetárum laudábi-lis númerus: Te Mártyrum candidátus laudat

exércitus. Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclési-a:

Patrem imménsæ majestá-tis: Venerándum tu-um verum, et únicum

Fí-li-um: Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Tu Rex glóri-æ,


1 verbumgloriae.es
TE DEUM (TONO SIMPLE)

Christe. Tu Patris sempitérnus es Fí-li-us. Tu ad liberándum suscep-

túrus hóminem, non horru-ísti Vírginis úterum. Tu devícto mortis acú-

le-o, aperu-ísti credéntibus regna cælórum. Tu ad déxteram De-i


Arrodillarse en este verso:

sedes, in glóri-a Patris. Judex créderis esse ventúrus. Te ergo

quǽ́sumus, tu-is fámulis súbveni, quos preti-óso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tu-is in glóri-a numerá- ri. Salvum fac pópu-

lum tu-um Dómine, et bénedic here-ditáti tu- æ. Et re-ge e-os, et

extólle illos usque in ætérnum. Per síngulos di-es, benedícimus te.

Et laudámus nomen tu-um in sǽ́culum, et in sǽ́culum sǽ́culi.


2 verbumgloriae.es
TE DEUM (TONO SIMPLE)

Dignáre Dómine di-e isto sine peccáto nos custodí-re. Miserére

nostri Dómine, miserére nostri. Fi-at misericórdi-a tu-a Dómine super

nos, quemádmodum sperávimus in te. In te Dómine sperá- vi: non


A ti como Dios alabamos; a ti como a Señor confesamos.
2. A ti por eterno Padre venera toda la tierra. 3. A ti los
ángeles todos, a ti los cielos y todas las Potestades. 4. A ti
confúndar in ætér- num. los querubines y los serafines con jubilosos himnos te acla-
man: 5. Santo, 6. Santo, 7. Santo, Señor Dios de los ejércitos. 8. Llenos están los cielos y la
tierra de tu poder y grandeza. 9. A ti te aclama el glorioso coro de los apóstoles. 10. A ti el
venerable número de profetas. 11. A ti te alaba el esforzado ejército de los mártires. 12. Y la
santa Iglesia te confiesa por toda la tierra, 13. Como a Padre de majestad inmensa. 14. Tam-
bién venera a tu Hijo único y verdadero: 15. Y también al Paráclito, Espíritu Santo. 16. ¡Oh,
Cristo! Tú eres el Rey de la gloria. 17. Tú eres del Padre el Hijo sempiterno. 18. Tú, para
librar al hombre no vacilaste en bajar al seno de la Virgen. 19. Tú, rompiendo el dardo fatal,
abriste a los que creen el reino de los cielos. 20. Tú estás sentado a la derecha de Dios en la
gloria del Padre. 21. Creemos que volverás como juez del mundo. 22. Y entonces ¡Ay! perdona
a tus siervos, que rescataste con tu sangre preciosa. 23. Y haz que con tus Santos sean contados
en la gloria. 24. Salva, pues, Señor, a tu pueblo y bendice a tu herencia. 25. Y guíalos, y
condúcelos hasta la eternidad. 26. Todos y cada uno de nuestros días te bendeciremos. 27. Y
alabaremos tu nombre por los siglos de los siglos. 28. Dígnate, Señor, en este día guardarnos
sin pecado. 29. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. 30. Descienda sobre
nosotros, Señor, tu misericordia, así como confiamos en ti. 31. En ti, Señor, esperé; jamás seré
confundido.

la4 [re4-la4]
v Bendigamos al
Padre, y al Hijo con
v Benedicámus Patrem et Fí-li-um cum Sancto Spíritu. el Espíritu Santo.

3 verbumgloriae.es
TE DEUM (TONO SIMPLE)

r Alabémosle y ensalcémosle
por todos los siglos.
r Laudémus et superexaltémus e-um in sǽ́cula.

v Bendito eres, Señor, en lo


más alto del cielo.
v Benedíctus es Dómine in firmaménto cæli.

r Y digno de ala-
banza, y glorioso
r Et laudábi-lis, et glori-ósus, et superexaltátus in sǽ́cula. y ensalzado por
todos los siglos.
v Señor, escucha mi oración.
v Dómine exáudi orati-ónem me-am.

r Y llegue a ti mi clamor.
r Et clamor me-us ad te véni-at.
Los sacerdotes añaden:
v El Señor esté con vosotros. r
Y con tu espíritu.
v Dóminus vobíscum. r Et cum spíritu tu-o.

O -RÉMUS. De-us cujus misericórdi-æ non est númerus, et bonitátis

infinítus est thesáurus: † pi- ísimæ Majestáti tu-æ pro collátis donis

gráti-as ágimus, tu-am semper cleménti-am exorántes: * ut qui peténtibus

4 verbumgloriae.es
TE DEUM (TONO SIMPLE)

postuláta concédis, e-ósdem non déserens, ad prǽ́mi-a futúra dispónas.


OREMOS: Oh Dios, cuya misericor-
dia no tiene límites y cuyos tesoros
Per Christum Dóminum nostrum. r Amen. de bondad son infinitos; damos gra-
cias a tu piadosísima majestad por
los dones recibidos, rogando siempre a tu clemencia que, pues concedes lo que piden a los que
te lo suplican, no nos desampares, sino que nos hagas dignos de los premios futuros. Por Je-
sucristo nuestro Señor. r Amén.

5 verbumgloriae.es
COR ARCA LEGEM CONTINENS
mi4 [re4-re5] o re4 En honor del Sagrado Corazón de Jesús

C
III

OR, arca le- gem cónti-nens Non servitú-tis véte-ris, Sed gráti-æ,

sed véni- æ, Sed et mise-ricórdi- æ. Cor, sanctu-á- ri- um no-vi Inteme-

rá-tum fœ́́ de-ris, Templum vetú- sto sáncti- us, Velúmque scisso utí- li- us.

Te vulnerá- tum cári-tas Ictu paténti vólu- it, Amóris in- vi-síbi- lis

Ut venerémur vúlne-ra. Hoc sub amó- ris sýmbo-lo Passus cru-énta et

mýsti-ca, Utrúmque sa- cri-fíci- um Christus Sacérdos óbtu-lit. Quis non

amán-tem rédamet? Quis non redémptus dí-li-gat, Et Corde in i- sto

sé-li-gat Ætérna ta-berná-cu-la? Je-su, tibi sit glóri- a, Qui Corde fundis

gráti- am, Cum Patre et al-mo Spíri-tu In sempitérna sǽ́cu-la. Amen.

1 verbumgloriae.es
COR ARCA LEGEM CONTINENS

¡OH Corazón, arca que contiene la ley, No de la antigua esclavitud, Sino de la gracia, del
perdón, De la misericordia! 2. ¡Oh Corazón, santuario inmaculado De la nueva alianza, tem-
plo más santo Que aquel antiguo, y velo más útil Que aquel que fue rasgado! 3. Tu caridad
ha querido herirte Con un golpe que te dejara abierto, Para que nosotros veneremos Las llagas
de tu amor invisible. 4. Cristo sacerdote, que sufrió Dolores cruentos y místicos, Ofrendó
ambos sacrificios Bajo este símbolo del amor. 5. ¿Quién no devolverá amor al que nos ama
¿Quién de los redimidos no le amará, Y escogerá en ese Corazón Su eterna morada? 6. ¡Oh
Jesús, que derramas la gracia Por tu Corazón!, gloria sea dada a Ti, En unión con el Padre y
el Espíritu Santo, Por los siglos sempiternos. Amén.

2 verbumgloriae.es
TE DECET LAUS I
re4 [re4-do5] o do4 Santísimo Sacramento

T
I

E decet laus, * te decet hymnus, tibi glóri-a De-o Patri et Fí-li-o,

cum Sancto Spíritu, in sǽ́cula sæculó- rum. A- men.


A TI sean las alabanzas, a ti sean los himnos, a ti sea la gloria, Dios Padre e Hijo, con el
Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén.

1 verbumgloriae.es
CHRISTUS VINCIT (TONO SIMPLE)
fa4 [fa4-do5] o mib4 En honor de Cristo Rey

C
VI

HRISTUS vincit, Christus regnat, Christus ímperat. r Christus vincit.


CRISTO vence, Cristo reina, Cristo impera.
Ps 116

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte e-um, omnes pópuli:


1. Alabad al Señor todas las naciones, aclamadlo todos los pueblos.

r Christus vincit.

2. Quóniam confirmáta est super nos 2. Firme es su misericordia con nosotros, su


misericórdia ejus: * et véritas Dómini fidelidad dura por siempre.
manet in ætérnum. r Christus vincit.
3. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui 3. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu
Sancto. r Christus vincit. Santo.
4. Sicut erat in princípio, et nunc, et 4. Como era en el principio, ahora y siempre,
semper, * et in sǽcula sæculórum. por los siglos de los siglos. Amén.
Amen. r Christus vincit.

1 verbumgloriae.es
AVE VERUM CORPUS
fa4 [mi4-re5] o mib4 En honor del Santísimo Sacramento

A
VI

- VE verum * Corpus natum de Marí-a Vírgine: Ve-re passum,

immolátum in cruce pro hómine: Cujus latus perforá- tum fluxit aqua

et sánguine: Esto nobis prægustá- tum mortis in ex-ámine. O Je-su


SALVE, verdadero
Cuerpo, nacido de la
Virgen María, verda-
dul-cis! O Je- su pi- e! O Je- su fi-li Marí- æ. deramente atormen-
tado, sacrificado en la cruz por la humanidad, de cuyo costado perforado fluyó agua y sangre:
Sé para nosotros un anticipo en el trance de la muerte. ¡Oh, dulce Jesús! ¡Oh, pío Jesús! ¡Oh,
Jesús, hijo de María!

1 verbumgloriae.es
JESU NOSTRA REFECTIO
re4 [do4-la4] o mi4 En honor del Santísimo Sacramento

J
II

ESU, nostra refécti-o, Panis, potus fidé-li-um; Mel, melos, jubi-láti-o

Cordis, oris et áuri-um. Quæ te vicit cleménti-a, Ut nos in hac miséri-a

Carne cibáres própri-a, Imis jungens cælésti-a. Amen.


JESÚS, restauración nuestra, pan, bebida de los fieles; miel, melodía y júbilo del corazón, de
la boca y del oído. 2. Qué clemencia la que te conquistó para que a nosotros, en nuestra mi-
seria, nos dieras a comer tu propia carne y, por ella, nos llevaras al cielo. Amén.

1 verbumgloriae.es
JESU NOSTRA REDEMPTIO
fa4 [do4-do5] Himno de la Ascensión de N. S. J. C. & de la procesión del Corpus Christi

J
IV

ESU nostra redémpti-o, Amor et de-sidéri-um, De-us Cre- átor

ómni-um, Homo in fi-ne témporum. Quæ te vicit cleménti-a, Ut ferres

nostra crímina, Crudélem mortem páti-ens, Ut nos a morte tólleres!

Infér-ni claustra pénetrans, Tu-os captí-vos rédimens: Victor tri- úmpho

nóbi-li, Ad dextram Patris ré-sidens. Ipsa te cogat pí- etas, Ut mala

nostra súperes Parcéndo, et voti cómpotes Nos tu-o vultu sá-ti-es.

Tu e-sto nostrum gáudi-um, Qui es futú-rus prǽ́mi-um: Sit nostra in


OH JESÚS, redentor nuestro,
nuestro amor y nuestro deseo, que
siendo el artífice divino del
te glóri-a Per cuncta semper sǽ́cula. Amen.
mundo, te encarnaste al llegar la
plenitud de los tiempos. 2. ¿Qué bondad te venció para cargar con nuestras culpas y padecer
una muerte ignominiosa, liberándonos a nosotros de ella? 3. Penetrando en las estancias del
infierno, redimiste a tus siervos cautivos, y ahora, después de tan noble triunfo, estás sentado,

1 verbumgloriae.es
JESU NOSTRA REDEMPTIO

victorioso, a la derecha del Padre. 4. Te pedimos, que te sientas urgido por tu amor a perdonar
benignamente los pecados de los que anhelamos ser saciados algún día con la contemplación
de tu rostro. 5. Tú eres, Señor, nuestra alegría y el premio que en un futuro esperamos; sea
para ti nuestra alabanza y nuestra gloria, por todos los siglos de los siglos. Amén.

2 verbumgloriae.es
LAUDA SION SALVATOREM
do#4 [la3-mi5] Secuencia del Corpus Christi
SEQ.

L
VII

AUDA Si-on Salvatórem, Lauda ducem et pastórem, In hymnis et

cánticis. Quantum potes, tantum aude: Qui-a major omni laude, Nec

laudáre súfficis. Laudis thema speci-á- lis, Panis vivus et vitá-lis Hódi-e

propónitur. 4. Quem in sacræ mensa cœ- næ, Turbæ fratrum du-odénæ

Datum non ambígitur. 5. Sit laus plena, sit sonóra, Sit jucúnda, sit decóra

Mentis jubi-láti-o. 6. Di-es e-nim solémnis ágitur, In qua mensæ prima

recólitur Hujus institúti-o. 7. In hac mensa novi Regis, Novum Pascha

novæ legis, Phase vetus términat. 8. Vetustá-tem nóvitas, Umbram fu-gat


1 verbumgloriae.es
LAUDA SION SALVATOREM

véritas, Noctem lux e-líminat. Quod in cœna Christus gessit, Faci-éndum

hoc expréssit In su-i memóri-am. Docti sacris institútis, Panem, vinum

in salútis Consecrámus hósti-am. Dogma datur christi-ánis, Quod in

carnem transit panis, Et vinum in sánguinem. Quod non capis, quod non

vides, Animósa firmat fides, Præter rerum órdinem. Sub divérsis

speci-ébus, Signis tantum, et non rebus, Latent res exími-æ. Caro cibus,

sanguis potus: Manet tamen Christus totus Sub utráque spéci-e. A

suménte non concísus, Non confráctus, non divísus: Ínteger accípitur.

Sumit unus, sumunt mille: Quantum isti, tantum ille: Nec sumptus
2 verbumgloriae.es
LAUDA SION SALVATOREM

consúmitur. Sumunt boni, sumunt ma- li: Sorte tamen inæquá-li, Vitæ

vel intéritus. Mors est ma-lis, vita bo- nis: Vide paris sumpti-ónis

Quam sit dispar éxitus. Fracto demum sacraménto, Ne vací-les, sed

meménto Tantum esse sub fragménto, Quantum toto tégitur. Nulla

re-i fit scissúra: Signi tantum fit fractúra, Qua nec status, nec statúra

Signáti mi-nú-itur. ECCE PANIS ANGELÓRUM, Factus cibus vi-atórum: Vere

panis fi- li-órum, Non mitténdus cánibus. In figúris præsignátur, Cum

Ísa-ac immolátur, Agnus Paschæ deputátur, Datur manna pátribus.

Bone pastor, panis vere, Jesu, nostri mise-rére: Tu nos pasce, nos
3 verbumgloriae.es
LAUDA SION SALVATOREM

tu-ére, Tu nos bona fac vidére In terra vivénti-um. Tu qui cuncta scis

et vales, Qui nos pascis hic mortáles: Tu-os ibi commensáles, Coherédes et

ALABA, alma mía, a tu Salva-


dor; alaba a tu guía y pastor
sodáles Fac sanctórum cívi-um. Amen. Allelú-ia. con himnos y cánticos. 2. Pre-
gona su gloria cuanto puedas,
porque él está sobre toda alabanza, y jamás podrás alabarle lo bastante. 3. El tema especial
de nuestros loores, el pan vivo y que da vida, es el que hoy proponemos. 4. El cual en la mesa
de la sagrada cena al grupo de los doce apóstoles se dio sin género de duda. 5. Sea, pues, llena,
sea sonora, sea alegre, sea pura la alabanza de nuestra alma. 6. Pues celebramos el solemne
día en el que este divino banquete fue instituido. 7. En esta mesa del nuevo rey, la pascua
nueva de la nueva ley pone fin a la pascua antigua. 8. Lo viejo cede ante lo nuevo, la sombra
ante la realidad, y la luz ahuyenta la noche. 9. Lo que Jesucristo hizo en la cena, mandó que
se haga en memoria suya. 10. Instruidos con sus santos mandatos, el pan y el vino de la
salvación consagramos en sacrificio. 11. Es dogma que se da a los cristianos, que el pan se
convierte en carne, y el vino en sangre. 12. Lo que no comprendes y no ves, una fe viva lo
atestigua, fuera de todo orden natural. 13. Bajo diversas especies, que son accidente y no
substancia, están ocultos los dones más preciados. 14. Su carne es alimento y su sangre bebida;
mas Cristo está todo entero bajo cada especie. 15. Quien lo recibe no lo rompe, no lo quebranta
ni lo desmiembra; recíbese todo entero. 16. Recíbelo uno, recíbenlo mil; y aquél le toma tanto
como éstos, pues no se consume al ser tomado. 17. Recíbenlo buenos y malos; mas con suerte
desigual de vida o de muerte. 18. Es muerte para los malos, y vida para los buenos; mira cómo
un mismo alimento produce efectos tan diversos. 19. Cuando se divida el Sacramento, no
vaciles, sino recuerda que Jesucristo tan entero está en cada parte como antes en el todo. 20.
No se parte la sustancia, se rompe sólo la señal; ni el ser ni el tamaño se reducen de Cristo
presente. 21. He aquí el pan de los ángeles, hecho viático nuestro; verdadero pan de los hijos
que no se le echa a los perros. 22. Figuras lo representaron: Isaac fue sacrificado; el cordero
pascual, inmolado; y el maná nutrió a nuestros padres. 23. Buen pastor, pan verdadero, ¡oh,
Jesús!, ten piedad de nosotros. Apaciéntanos y protégenos; haz que veamos los bienes en la
tierra de los vivientes. 24. Tú, que todo lo sabes y puedes, que nos apacientas aquí siendo aún
mortales, haznos allí tus comensales, coherederos y compañeros de los santos ciudadanos.
Amén. Aleluya.

4 verbumgloriae.es
TE DECET LAUS II
la3 [la3-do5] o si3 Santísimo Sacramento

II

T E decet laus, * te decet hymnus, tibi glóri-a De-o Patri et Fí-li-o,

cum Sancto Spíritu in sǽ́cula sæculó- rum. A- men.


A TI sean las alabanzas, a ti sean los himnos, a ti sea la gloria, Dios Padre e Hijo, con el
Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén.

1 verbumgloriae.es
PANIS ANGELICUS I
re4 [do4-do5] o mi4 Santísimo Sacramento

P
IV

A-NIS angé- li- cus fit panis hóminum; Dat panis cǽ́licus figúris

términum: O res mi-rábi-lis! mandúcat Dóminum Pauper, servus, et húmi-

lis. Te trina Dé- i- tas únaque póscimus: Sic nos tu vísita, sicut te cóli-

mus; Per tu-as sémitas duc nos quo téndimus, Ad lucem quam inhábitas.
EL PAN de los ángeles se convierte en pan de los hombres; el pan celestial da fin
a todas las antiguas figuras. ¡Oh prodigio admirable entre todos! se nutren del
Señor el pobre, el siervo y la criatura más humilde. 2. A ti, oh Deidad Trina y
Amen. Una, pedimos que nos visites según nosotros te honramos. Guíanos por tus sen-
das al fin a donde vamos, a la luz en que habitas. Amén.

1 verbumgloriae.es

También podría gustarte