0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas171 páginas

Tesis Repositorio

El documento presenta una propuesta pedagógica para la enseñanza del español como lengua adicional en el contexto cultural wayúu, enfatizando la importancia de un enfoque decolonial e intercultural que respete y fortalezca la identidad cultural de los estudiantes. Se propone un modelo de enseñanza que fomente el bilingüismo aditivo, permitiendo a los estudiantes utilizar tanto el español como su lengua indígena según sus necesidades. Además, incluye secuencias didácticas basadas en la vida y cultura wayúu, con el objetivo de transformar las dinámicas de poder en la educación.

Cargado por

leidy prieto
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
15 vistas171 páginas

Tesis Repositorio

El documento presenta una propuesta pedagógica para la enseñanza del español como lengua adicional en el contexto cultural wayúu, enfatizando la importancia de un enfoque decolonial e intercultural que respete y fortalezca la identidad cultural de los estudiantes. Se propone un modelo de enseñanza que fomente el bilingüismo aditivo, permitiendo a los estudiantes utilizar tanto el español como su lengua indígena según sus necesidades. Además, incluye secuencias didácticas basadas en la vida y cultura wayúu, con el objetivo de transformar las dinámicas de poder en la educación.

Cargado por

leidy prieto
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Antushi jia al intercambio: propuesta pedagógica para la enseñanza del español como

lengua adicional en un contexto cultural wayúu

Diana Restrepo Vergara

Pontificia Universidad Javeriana

Facultad de Facultad de Comunicación y Lenguaje

Maestría en Lingüística aplicada del Español como Lengua Extranjera

Colombia, 2024
Antushi jia al intercambio: propuesta pedagógica para la enseñanza del español como

lengua adicional en un contexto cultural wayúu

Diana Restrepo Vergara

Trabajo de Grado para optar el título profesional de


Magistra en Lingüística Aplicada del Español como Lengua Extranjera

Asesora
Nathalia Lamprea Abril

Pontificia Universidad Javeriana

Facultad de Facultad de Comunicación y Lenguaje

Maestría en Lingüística aplicada del Español como Lengua Extranjera

Colombia, 2024
3

Dedicada a la memoria de mi padre, José Germán Restrepo Núñez.

Nos veremos en la gloriosa mañana de la resurrección,

Y a los niños y niñas de la escuelita rural Las Tunas

Quienes inspiraron esta investigación.


4

Agradecimientos

“El éxito requiere una meta-El éxito en cualquier actividad requiere una meta definida. El

que desea lograr verdadero éxito en la vida debe mantener constantemente en vista esa meta

digna de su esfuerzo” La educación, 262 (1903). Ellen White

A lo largo de la realización de esta tesis, he contado con el apoyo incondicional y la guía de

personas que hicieron posible este proyecto. Por lo tanto, gratitud infinita para todos los que me

brindaron su apoyo.

Doy gracias a Dios primeramente por concederme sabiduría e inteligencia al desarrollar este

proyecto, por escuchar mis oraciones y fortalecerme cuando más lo necesité.

A mi madre bella, Floralba Vergara, por su comprensión y apoyo, por estar siempre

pendiente de mí preguntándome cómo iba con la escritura de la tesis.

Gratitud infinita a mi amado esposo, José Vicente, por su cariño, por tener siempre palabras

de ánimo, por ayudarme a perseguir y cumplir mis metas y nunca abandonarlas frente a las

adversidades.

A mis apreciados hijos, Juan David y Andrés, por estar a mi lado acompañándome a cada

paso en buscar de alcanzar mis metas, por sus sonrisas y palabras alentadoras que forjaron mi

camino al éxito.
5

Le agradezco profundamente a mi asesora Nathalia Lamprea Abril, quien se convirtió en mi

guía; y que con su paciencia, dedicación y experticia orientó cada etapa de la tesis. Admiración

completa mi profe, gracias por ser parte de esta meta alcanzada, por acompañarme en este viaje de

aprendizaje.

A todos los docentes que contribuyeron a mi aprendizaje, mil gracias. Como dijo Henry

Adams “el maestro deja una huella para la eternidad; nunca puede decir cuándo se detiene su

influencia”. Los recordaré siempre.

Agradecerles a los profesores y comunidad wayúu por recibirme con los brazos abiertos en

la ranchería para desarrollar la propuesta pedagógica. Con su cariño y hospitalidad hicieron de la

visita un momento inolvidable.


6

Resumen

En el marco de la enseñanza de lenguas, el ELA (español como lengua adicional) en

contextos indígenas es complejo y multifacético, y depende en gran medida de factores

sociales, culturales, económicos y educativos propios del contexto. El impacto del ELA es un

equilibrio entre las oportunidades que ofrece y los desafíos que plantea; la clave está en

políticas y prácticas que fomenten el bilingüismo aditivo, es decir, que el aprendizaje de una

segunda lengua se piense a partir de un enriquecimiento cultural y por ende hace parte del

ambiente social que rodea al aprendiz; a su vez, permita a las comunidades indígenas

acceder a los beneficios del español sin renunciar a su lengua e identidad cultural.

Por lo tanto, este trabajo busca pensar en una enseñanza de ELA bajo una perspectiva

decolonial e intercultural crítica, lo cual implica concebir un enfoque pedagógico que no

solo busca enseñar la lengua con fines pragmáticos, sino también cuestionar y transformar

las estructuras de saber y poder que históricamente han marginado a los pueblos indígenas,

en este caso, el pueblo wayúu. Se le apuesta a una enseñanza en la que los estudiantes

puedan usar ambas lenguas según el contexto, sus necesidades y particularidades; en este

orden de ideas, se enseña el español como una lengua adicional en complementariedad con

la lengua indígena wayúu con miras a cuestionar y fortalecer rasgos culturales, evitando que

los estudiantes tengan que elegir entre una lengua y otra.


7

La presente propuesta pedagógica de ELA se presenta como una iniciativa pedagógica que

incluye pistas para la praxis pedagógica fundamentada en unas temáticas situadas, propias

del contexto wayúu, teniendo en cuenta sus modos de vida, saberes y cotidianidad de la

comunidad; además, se proponen 5 secuencias didácticas denominadas entradas con el

objetivo de ser usadas como recurso pedagógico y metodológico en el aula. Esta propuesta

está pensada a partir del trabajo de campo realizado en la ranchería Las Tunas, tomando

como insumo lo observado en el aula, la entrevista al docente y autoridad tradicional y las

opiniones, interpretaciones e impresiones de los estudiantes con respecto a la enseñanza

de ELA.

Considero pertinente poner en acción una pedagogía decolonial e intercultural que procure

abordar las lenguas en sus complejidades culturales, sociales, políticas, económicas,

ecológicas y lingüísticas, en este caso de la comunidad wayúu. A su vez, propende por la

formación de estudiantes autónomos, capaces de tomar una postura crítica frente a los

procesos de enseñanza y dinámicas de poder.

Palabras clave: interculturalidad, ELA, perspectiva decolonial, wayúu, wuayuunaiki, praxis

pedagógica.
8

Abstract

In the context of language teaching, ELA (Spanish as an additional language) in indigenous

contexts is complex and multifaceted, and depends largely on social, cultural, economic and

educational factors. The impact of ELA is a balance between the opportunities it offers and

the challenges it poses; the key is in policies and practices that promote additive

bilingualism, that is, that the learning of a second language is thought of from a cultural

enrichment and therefore is part of the social environment that surrounds the learner; in

turn, it allows indigenous communities to access the benefits of Spanish without giving up

their language and cultural identity.

Therefore, thinking about ELA teaching from a critical decolonial and intercultural

perspective, which implies conceiving a pedagogical approach that not only seeks to teach

the language for pragmatic purposes, but also to question and transform the power

structures that have historically marginalized indigenous peoples, in this case, the Wayúu

people. The aim is to teach students in a way that allows them to use both languages

according to their context, needs and particularities. In this order of ideas, Spanish is taught

as an additional language in complementarity with the indigenous Wayúu language with a

view to questioning and strengthening cultural traits, avoiding students having to choose

between one language or another.


9

This ELA pedagogical proposal is presented as a pedagogical initiative that includes clues for

pedagogical praxis based on situated themes, specific to the Wayúu context, taking into

account their ways of life, knowledge and daily life of the community. In addition, 5 didactic

sequences called entries are proposed with the objective of being used as a pedagogical

and methodological resource in the classroom. This proposal is based on field work carried

out in the Las Tunas ranch, taking as input what was observed in the classroom, the

interview with the teacher and traditional authority and the opinions, interpretations and

impressions of the students regarding the teaching of ELA.

I consider it pertinent to put into practice a decolonial and intercultural pedagogy that seeks

to address languages in their cultural, social, political, economic, ecological and linguistic

complexities, in this case of the Wayúu community. At the same time, it promotes the

formation of autonomous students, capable of taking a critical stance in relation to teaching

processes and power dynamics.

Keywords: interculturality, ELA, decolonial perspective, Wayúu, Wuayuunaiki, pedagogical

praxis.
10

Índice de Contenido

Resumen ........................................................................................................................... 6

Abstract ............................................................................................................................. 8

1. Gestando el Problema .................................................................................................. 17

1.1 Y ahora, ¿en qué consiste la problemática? ............................................................ 21

1.2 Aquí surge nuestro interrogante ............................................................................. 24

1.3 Para resolver este interrogante .............................................................................. 25

1.3.1 Objetivo General .............................................................................................. 25

1.3.2 Objetivos específicos ........................................................................................ 25

1.4 Y ahora nos preguntamos ¿Para qué desarrollamos esta investigación? ................. 25

1.5 ¿Qué se ha hecho antes? Antecedentes ................................................................. 28

1.5.1 Material didáctico y pedagógico para la Enseñanza del Español como lengua

adicional, en Contextos Rurales e Indígenas .............................................................. 30

1.5.2 Componente Cultural en la Enseñanza del Español como Lengua Adicional ..... 39

2. (Re)-Conociendo el Territorio ...................................................................................... 42

3. Fundamentando el Problema ...................................................................................... 47


11

3.1 De la Didáctica a la Didáctica de las Lenguas: Enseñanza del Español como L2, en

Contextos Indígenas y Rurales ...................................................................................... 48

3.1.1 La didáctica: comprensiones generales ............................................................ 49

3.1.2 La didáctica de las lenguas: perspectivas .......................................................... 51

3.1.3 La enseñanza de ELA en contextos rurales e indígenas: algunas aproximaciones

................................................................................................................................. 60

3.1.4 Por una enseñanza situada de ELA: perspectivas de(s)coloniales y críticas para la

enseñanza de lenguas ............................................................................................... 64

3.2 Componente Cultural en la Didáctica de las Lenguas. Relación Lengua y Cultura en el

Material Pedagógico para la Enseñanza de Lenguas ..................................................... 68

3.2.1 Relación lengua y cultura para la enseñanza de lengua .................................... 69

3.2.2 Noción de interculturalidad: ¿cómo se entiende? ............................................ 75

3.3.3 Ampliando la interculturalidad en el aula de ELA: interculturalidad crítica ....... 77

4. Trayectorias Metodológicas ........................................................................................ 83

4.1 Tipo de Investigación .............................................................................................. 83

4.2 Diseño de la Investigación....................................................................................... 87

4.3 Instrumentos de recolección de datos .................................................................... 91

4.4 Población ................................................................................................................ 97

4.5 Consideraciones éticas de la investigación .............................................................. 99


12

5. Consolidando la Acción Pedagógica: Propuesta Pedagógica de ELA en Contextos Wayúu

.......................................................................................................................................102

5.1 Guía para explorar la propuesta ............................................................................ 106

5.2 Fundamentación de las temáticas ......................................................................... 111

5.3 Uso de La ranchería .............................................................................................. 112

5.4 Pistas para la praxis pedagógica en la enseñanza de lenguas y culturas ................ 114

5.4.1 Pistas para la praxis pedagógica: Reconocimiento del valor de la ranchería como

centro de aprendizaje y conocimiento .................................................................... 115

5.5 “Mi hogar”, la vivienda como sistema de protección y vínculos. ........................... 118

5.5.1 Pistas para la praxis pedagógica: La vivienda como medio de interacción de las

lenguas ................................................................................................................... 120

5.6 Cuidado de los chivos como medio de supervivencia y solución de conflictos ....... 124

5.6.1 Pistas para la praxis pedagógica: pastoreo de chivos, saberes y prácticas que

salvan vidas............................................................................................................. 126

5.7 El tejido como parte de su identidad (mochilas wayúu) ........................................ 131

5.7.1 Pistas para la praxis pedagógica: el tejido, práctica ancestral que comunica. . 133

5.8 Danza tradicional como medio de transmisión de saberes .................................... 138

5.8.1 Pistas para la praxis pedagógica: comunicación a través de la danza .............. 139

6. Reflexiones Finales y Conclusiones.............................................................................144

6.1 Reflexiones finales de la propuesta pedagógica .................................................... 144


13

6.2 Conclusiones......................................................................................................... 145

Referencias .....................................................................................................................150

Anexos............................................................................................................................162
14

Lista de Figuras

Figura 1. Libro para la enseñanza del español como lengua adicional .............................. 20
Figura 2. Finalidades de la didáctica ................................................................................. 53
Figura 3. El Iceberg cultural ............................................................................................ 105
Figura 4. Ranchería Las Tunas ........................................................................................ 113
Figura 5. Casa wayúu ..................................................................................................... 119
Figura 6. Rebaño caprino................................................................................................ 124
Figura 7. Mochila wayúu ................................................................................................ 132
Figura 8. Vestuario para danzar ..................................................................................... 139
15

Lista de Tablas

Tabla 1. Investigaciones Estudiadas.................................................................................. 32


Tabla 2. Entrada 1 .......................................................................................................... 116
Tabla 3. Entrada 2 .......................................................................................................... 122
Tabla 4. Entrada 3 .......................................................................................................... 127
Tabla 5. Entrada 4 .......................................................................................................... 135
Tabla 6. Entrada 5 .......................................................................................................... 141
16

Lista de Anexos

Anexo 1. Entrevista semi-estructurada ........................................................................... 162


Anexo 2. Grupo focal...................................................................................................... 164
Anexo 3. Diario de Campo .............................................................................................. 166
Anexo 4. Cronograma .................................................................................................... 171
17

1. Gestando el Problema

Colombia es un país pluricultural, biodiverso y con una vasta riqueza lingüística;

lugar donde cohabitan una gran cantidad de grupos étnicos e indígenas, afrodescendientes,

Rom, entre otros, todos ellos dan muestra de la pluralidad y heterogeneidad lingüístico-

cultural de la sociedad colombiana. En palabras de Peter Wade (2004), la biodiversidad y

multiculturalidad en Colombia son denominados los guardianes del poder, ya que son

esenciales para el equilibrio y la sostenibilidad a largo plazo de los sistemas naturales y

sociales. Al actuar como “guardianes de poder”, resguardan las condiciones para que la

naturaleza y las comunidades humanas prosperen, resistiendo las amenazas de

homogenización y desigualdad que suelen debilitar a los sistemas en los que se basan

nuestras vidas.

Uno de los grupos étnicos que hacen parte de este gran complejo sociocultural es la

comunidad indígena wayúu ubicada en Riohacha, Guajira, que se sitúa en la ribera del

Caribe Colombiano. Esta urbe, conocida por su clima cálido y árido, que se encuentra más

seca hacia el noreste, en una región llamada Alta Guajira—la más árida del país. Se halla

entre la majestuosa Sierra Nevada de Santa Marta y los Montes de Oca, y abarca las

planicies de la Media y Baja Guajira.


18

Según informes de la Alcaldía Distrital de Riohacha (2024), el territorio ocupa cerca

de un cuarto del departamento con 491,383 hectáreas. De estas, 133.980 hectáreas (27%)

son áreas de resguardos indígenas, mientras que 134.444 hectáreas (27%) están incluidas

en el Parque Nacional Natural Sierra de Santa Marta y otras 4.784 hectáreas (0.9%)

constituyen el Santuario de Flora y Fauna de los Flamencos. La estructura territorial de

Riohacha también comprende el área urbana principal, 14 corregimientos y 8 resguardos

indígenas, siete de ellos habitados por la comunidad Wayúu, tal como se detalla en el Plan

de desarrollo de Riohacha Alcaldía Distrital de Riohacha (2024).

Dado mi interés por las lenguas, las culturas y su enseñanza, y teniendo como

precedente mi experiencia viviendo un año en Riohacha, me surgió el interrogante de cómo

se lleva a cabo la enseñanza del español al interior de la comunidad wayúu, lo que me llevó

a entrar en contacto con mis viejos amigos conocidos, Luis Carlos y José Eduardo Epiayú.

Con ellos, entablé una conversación que me permitió adentrarme en el mundo de los

wayúu.

En el primer acercamiento, Luis Carlos y José Eduardo, describieron la región, sus

costumbres, lugares turísticos, indumentaria, características propias de sus viviendas,

gustos e intereses, problemáticas y necesidades educativas, entre otros. A raíz de este

trabajo, decidí desplazarme al departamento de la Guajira, específicamente a la ranchería

Las Tunas ubicada en Riohacha. Allí, durante el trabajo de campo realizado, tuve el privilegio

de interactuar durante tres días con la comunidad wayúu, con sus niños, docentes y parte

de su cultura, lo que me pareció interesante, pero a la vez me planteó cuestionamientos


19

frente al rol de la mujer y la práctica patriarcal de los wayúu, por un lado, y frente a las

complejidades y necesidades del territorio por otro.

Ahora, para conocer un poco más sobre la cosmovisión de la comunidad indígena

wayúu, vemos que esta demuestra una conexión intrínseca y ancestral con su tierra, lo que

se refleja en el vínculo entre los linajes y sus territorios específicos en la península. En lugar

de organizarse en aldeas, los Wayúu viven en rancherías, agrupaciones de viviendas rurales

donde los lazos de parentesco y residencia compartida prevalecen.

En el plano lingüístico, los wayúu son considerados bilingües: su lengua, es el

wayúunaiki, perteneciente a la familia Arawak, se habla en toda la península de la Guajira.

Igualmente, al estar en territorio colombiano, donde la lengua oficial es el español, se ven

en la obligación de aprender dicha lengua para servicios médicos, usar el transporte público,

trámites administrativos y judiciales, salir de compras, etc. El profesor José Eduardo resalta

la importancia de aprender el español, ya que esto le garantiza acceso a la comunicación

con los no hablantes de wuayuunaiki; no obstante, señala las dificultades de este

aprendizaje en doble vía: por un lado, para los hablantes de wayúu es complejo el

aprendizaje del español debido a su gramática y particularidades del idioma; por el otro,

algunos miembros de la comunidad se enfocaron en aprender solo el español, lo que los ha

llevado a perder conocimientos de su lengua materna. Además, esto último está asociado

a imaginarios sobre su lengua, puesto que algunos consideran irrelevante aprender lenguas

minoritarias como el wayúunaiki, dado que no les garantiza insertarse en dinámicas

globales como sí lo haría el español.


20

En la actualidad, el español se enseña en las escuelas, en los colegios y en las casas:

para ello en las escuelas y colegios se emplean libros como, por ejemplo: el texto integrador

(matemáticas, lenguaje, naturales y sociales) titulado Primero mi primaria, grado 3, del

grupo editorial Durán (2021). Este es el libro que se usa año tras año sin importar la

progresión, el nivel educativo de los estudiantes, etc., y cada vez es más común que en las

casas los padres, madres y cuidadores hablen español todo el tiempo, dejando de lado su

lengua, el wuayuunaiki. El profesor José Eduardo señala que, en las escuelas, las mayores

dificultades para el aprendizaje del español tienen que ver con la falta de estrategias

pedagógicas para su enseñanza, así como de materiales adecuados, y la

descontextualización de los contenidos y metodologías, poco significativos.

Figura 1.
Libro para la enseñanza del español como lengua adicional

Nota. Foto tomada en territorio.


21

En este orden ideas, y dada la preocupación que los profesores manifestaron

respecto a la enseñanza del español en detrimento de su lengua propia, además de las

dificultades relacionadas con la falta de herramientas metodológicas y didácticas para esta

enseñanza, me pregunto cómo pensar estrategias pedagógicas que respondan a las

particularidades contextuales, reivindiquen los saberes propios de la comunidad y resulten

significativas para quienes aprenden.

1.1 Y ahora, ¿en qué consiste la problemática?

En la comunidad indígena Wayúu coexisten dos lenguas: el wayúunaiki como lengua

materna y el español como lengua adicional1. Ambas son enseñadas en la escuelita de la

ranchería Las Tunas, situada en Riohacha, Guajira. Un aspecto crucial es que los individuos

que forman parte de una sociedad bilingüe provienen de contextos sociales, económicos,

culturales e históricos distintos. Estas diferencias deben considerarse al diseñar materiales

didácticos adaptados a las características lingüísticas, pedagógicas y culturales de los

aprendices de español como lengua adicional.

En el caso específico de esta investigación y de manera particular, para este

estudio viajé a Riohacha, a la ranchería Las Tunas para observar e informarme sobre las

particularidades de la problemática abordada en esta investigación. Como punto de partida,

1
El "español como lengua adicional" se utiliza en contextos donde el español tiene presencia, aunque no sea
la lengua principal del estudiante. Además, ELA considera tanto la adquisición del idioma para la comunicación
cotidiana como la integración cultural, abordando aspectos sociales y pragmáticos que faciliten una
participación activa en la comunidad hispanohablante.
22

es importante aclarar que los 15 estudiantes de la escuelita Las Tunas carecen de materiales

didácticos adecuados que promuevan un aprendizaje significativo del español. Los docentes

han expresado su preocupación por la falta de recursos o materiales pedagógicos que se

adecuen a este tipo de contextos diversos, y que no vayan en detrimento de su lengua

minoritaria Por esta razón, es esencial y pertinente que los materiales diseñados

contemplen las características específicas de su contexto, incluyendo aspectos lingüísticos,

culturales, la edad e intereses de los estudiantes, y con ello, facilitar el proceso de

adquisición de la segunda lengua.

Estas dificultades han llevado a muchos docentes y especialistas en educación en

lenguas a reflexionar no solo en estrategias pedagógicas o metodologías para la enseñanza

de segundas lenguas, sino en esta enseñanza en territorios en los que cohabitan las lenguas

minoritarias con lenguas hegemónicas, estas últimas consideradas como única forma de

acceso a la ciudadanía. La historia nos ha mostrado cómo las desigualdades y la

discriminación en la enseñanza de lenguas se han hecho evidentes, es por eso que resulta

pertinente considerar la justicia social y sus implicaciones en los currículos y materiales de

enseñanza. Gutiérrez et al. (2023) mencionan que existe un compromiso de parte de la

enseñanza de lenguas con la justicia social, y este debe reflejarse en prácticas pedagógicas

adaptadas a las necesidades propias del aprendiz, en políticas lingüísticas que garanticen

un aprendizaje significativo, en diseños curriculares orientados a preservar y dignificar las

particularidades culturales de los estudiantes y en la labor de los agentes que intervienen

en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas.


23

Es importante aclarar que el ideal es que las instituciones presenten y desarrollen

iniciativas de descolonización de sus currículos, entendida como el proceso de cuestionar,

revisar y transformar los contenidos educativos, las metodologías y las estructuras de

enseñanza desde una perspectiva de(s)colonial, aún más pertinente en estos contextos. La

descolonización implica desafiar la idea de que el conocimiento occidental es superior o

universal, incorporando saberes locales, indígenas y no occidentales en el ámbito educativo.

De esta manera, se pone en evidencia la diversidad e inclusión y se inicia un proceso de

reconstrucción a partir de la generación de conocimientos y metodologías menos

jerarquizadas. En definitiva, la enseñanza de lenguas tiene bastante terreno que abonar

para avanzar en su compromiso con la justicia social.

Respondiendo a estas dificultades y a los desafíos de la enseñanza del español en

estos contextos, el propósito de este estudio es diseñar una propuesta pedagógica con un

enfoque situado e intercultural que facilite la enseñanza de la lengua adicional en un

contexto de cohabitación lingüística con el wayúunaiki, el objetivo que va de la mano con

la identificación de las particularidades del contexto. Igualmente, ante las dificultades que

enfrentan los docentes, es primordial crear recursos didácticos (o mediaciones

pedagógicas) que satisfagan las necesidades educativas, garanticen una enseñanza

significativa a partir de su relación con lo cotidiano y contribuyan a la visibilización y el

diálogo con las formas y prácticas culturales asociadas al español como lengua adicional y

al wayúunaiki como lengua propia.


24

La falta de materiales para la enseñanza adecuados desencadena una serie de

problemas educativos, tales como la transmisión de saberes descontextualizados, la

acumulación de conceptos alejados de la cotidianidad, la falta de apropiación de los

contenidos, el desinterés por el aprendizaje, entre otros, lo cual no favorece el aprendizaje

del español como lengua adicional, y la no aplicabilidad de herramientas, enfoques y

métodos adaptados a las necesidades y particularidades del entorno del estudiante. Esto

limita el aprendizaje a la superficialidad de los contenidos que se considera necesario

enseñar. Finalmente, lo que se busca es un acercamiento a la realidad del estudiante wayúu

a partir de lo cotidiano, de lo propio; por esta razón, lo que cobra validez y relevancia es

crear escenarios para el diálogo de saberes: saberes situados, locales y comunitarios, “es

decir, saberes lingüísticos, productivos, organizativos y políticos que emanan de los pueblos

y naciones indígenas” (Cabaluz & Fabián, 2017, p. 3).

1.2 Aquí surge el interrogante

¿Qué elementos culturales, lingüísticos y pedagógicos se deben tener en cuenta en

el diseño de una propuesta pedagógica situada para la enseñanza del español como lengua

adicional, en instituciones educativas rurales para la comunidad Wayúu?


25

1.3 Para resolver este interrogante

1.3.1 Objetivo General

Diseñar una propuesta pedagógica para la enseñanza del español como lengua

adicional, que incorpore elementos lingüísticos, pedagógicos y culturales del pueblo wayúu.

1.3.2 Objetivos específicos

 Identificar los elementos culturales, lingüísticos y pedagógicos de la comunidad

Wayúu para el desarrollo de la propuesta.

 Identificar los retos pedagógicos que tienen los docentes en cuanto a los procesos

de enseñanza del español como lengua adicional en la comunidad Wayúu teniendo

en cuenta el material didáctico del que disponen.

 Diseñar una ruta metodológica para la enseñanza del ELA desde una perspectiva

intercultural y situada.

1.4 Y ahora me pregunto ¿Para qué desarrollo esta investigación?

Históricamente, numerosas comunidades indígenas han enfrentado una exclusión

sistemática dentro de sus propios territorios, especialmente al ser relegados de un sistema

educativo que verdaderamente los represente y les brinde igualdad de oportunidades


26

educativas. Un ejemplo palpable de esta problemática es la comunidad Wayúu, un pueblo

indígena ancestral en Colombia, residente entre paisajes de llanuras áridas y vientos

intensos. Esta comunidad enfrenta retos significativos en las modestas escuelas ubicadas

en sus rancherías.

En el contexto rural, los servicios educativos a menudo se encuentran en estado de

abandono por parte del entidades gubernamentales de la región – esto lo mencionó Luis

Carlos y José Eduardo Epiayú. Las escuelas rurales, por lo general, son vistas como

instalaciones deterioradas y olvidadas, lo cual reduce el interés en su mejora y

equipamiento con recursos y materiales didácticos situados, pensados en función de su

contexto, sus saberes y prácticas que garanticen una educación significativa. Este abandono

es evidente en la escuela rural de Las Tunas, situada en Riohacha, donde se manifiesta

claramente la relevancia de este estudio.

La carencia de metodologías y recursos pedagógicos situados que visibilicen

realidades propias, metodologías pensadas en las necesidades de cada estudiante, formas

alternativas de enseñanza, etc, ha impedido una enseñanza significativa del español. Esta

situación revela la urgente necesidad de desarrollar estrategias didácticas y recursos

pedagógicos adaptados a la comunidad Wayúu. A pesar de su interacción constante con el

español, la comunidad no ha logrado integrar un sistema educativo que favorezca el

desarrollo de didácticas y currículos con una perspectiva situada (o decolonial) que

cuestione, revise y transforme los contenidos educativos, principalmente debido a la

ausencia de prácticas de escritura y a una insuficiente formación profesional de docentes


27

(Arbeláez et al., 2009). En este contexto, se hace esencial diseñar y adoptar metodologías

de enseñanza del español como lengua adicional, que aborden saberes y prácticas

socioculturales locales, y de otras regiones del país y del mundo hispanohablante (en este

caso), con el fin de propiciar un acercamiento y reflexión sobre la lengua de manera crítica.

Los miembros de la etnia Wayúu necesitan desarrollar habilidades comunicativas e

interculturales que les permitan participar efectivamente en la sociedad y ejercer su

ciudadanía completamente, en un país donde el español es la lengua oficial (para acceso,

demandas, etc.). La evidente falta de recursos didácticos y pedagógicos ha destacado la

brecha educativa que afecta especialmente a los niños de la ranchería Las Tunas.

Este proyecto de investigación es viable y prometedor, ya que a partir de una lectura

acompañada y analítica del contexto wayúu, elabora una propuesta pedagógica para la

enseñanza de español como lengua adicional (ELA) que (re)valorice saberes ancestrales, su

acervo lingüístico y sus prácticas socioculturales, y la cual estará disponible para que los

educadores de la comunidad indígena wayúu hagan uso de ella en sus procesos de

enseñanza del como lengua adicional. Este material les permitirá desenvolverse en su

cotidianidad y participar activamente en dinámicas ciudadanas más allá de su territorio; en

definitiva los miembros de una comunidad construyen conocimientos, creencias, valores,

tradiciones y formas de pensamiento vinculados al desarrollo de habilidades y, destrezas a

partir de sus necesidades e intereses que a la larga les permitirá desempeñarse en su

entorno y proyección como parte de su identidad hacia otros grupos humanos.


28

A su vez, la propuesta pedagógica busca valorizar, reivindicar, recuperar, generar y

apropiarse de los medios de vida que los caracterizan, por ejemplo, la lengua materna como

elemento de identidad, la relación con el otro y con el territorio. Por consiguiente, es

oportuno resaltar que la enseñanza de lenguas y culturas debe ser considerada como un

compromiso nacional y de la comunidad, con el fin de preservar la diversidad etno-cultural

que constituye la base para comprender y respetar la diferencia, identidad y autenticidad

de cada grupo o comunidad. También toma en cuenta las tradiciones, ideologías, muestras

culturales, costumbres, lengua e idioma, creencias, acervo lingüístico y cultural, etc.

La propuesta pedagógica desarrollada en el marco de este estudio no solo

enriquecerá el conocimiento práctico y teórico de los habitantes de Las Tunas, sino que

también mitigarán la falta de enfoques metodológicos y recursos educativos, y servirán

como guía para los docentes que enfrentan estas dificultades en un aula intercultural a

todas luces.

1.5 ¿Qué se ha hecho antes? Antecedentes

El presente estudio se enfoca en resaltar la importancia de identificar necesidades

genuinas en el ámbito educativo mediante la implementación de metodologías de

investigación, intervención y desarrollo, con el fin de mejorar la calidad de vida de las

comunidades y promover la atención a la diversidad cultural, a la inclusión intercultural y

accesibilidad teniendo en cuenta la diversidad lingüística. En este marco, resulta esencial la

elaboración e implementación de propuestas pedagógicas para la enseñanza del español


29

en contextos indígenas con perspectivas situadas y críticas. Es claro que la adquisición de

un idioma va más allá de la simple aplicación de reglas gramaticales o vocabulario; implica,

una relación con las lenguas y protección a las identidades de los aprendientes y, más allá

de eso, implica la comprensión de que la lengua es un hecho social, cultural, político,

económico y ecológico, y en este caso, el aprendizaje del español brinda las garantías para

que las personas de la comunidad wayúu puedan ejercer sus derechos, hacer demandas

etc., en un país donde la lengua mayoritaria no es su lengua materna.

En respuesta a esta necesidad, el presente análisis se articula alrededor de dos ejes

temáticos fundamentales: en primer lugar, se revisará la literatura relevante sobre recursos

didácticos concebidos para la enseñanza del español como lengua adicional en contextos

rurales e indígenas; en segundo lugar, se revisan estudios que abordan la interacción entre

lengua y cultura, incluyendo las contribuciones de los factores culturales en la didáctica de

las lenguas.

Desde la perspectiva de la didáctica de la lengua, es importante considerar la

dinámica entre los tres componentes del triángulo didáctico: el docente, el alumno y la

lengua (o lenguas) objeto de enseñanza, ya que cada vértice de este triángulo tiene un rol

específico y su interacción determina cómo se lleva a cabo el aprendizaje; esta triada ayuda

a los docentes a tener una visión holística y a reflexionar sobre cómo mejorar la interacción

entre estos componentes para un aprendizaje efectivo. Paralelamente, investigaciones

tanto locales como internacionales han destacado la necesidad de considerar factores

socioculturales específicos al diseñar materiales didácticos para poblaciones determinadas.


30

Seguidamente, se examinarán estudios enfocados en desarrollar soluciones o estrategias

innovadoras que mejoren la enseñanza del español como lengua adicional y promuevan la

comunicación intercultural.

1.5.1 Material didáctico y pedagógico para la Enseñanza del Español como lengua

adicional, en Contextos Rurales e Indígenas

Dentro del contexto de la enseñanza del español como lengua adicional (o

extranjera como se comúnmente en la literatura) en entornos indígenas, el investigador se

encuentra ante un conjunto de retos pedagógicos significativos. Hamel et al. (2004), en su

estudio educativo de investigación-acción; describen cómo la adopción de un modelo

educativo basado en aulas-taller transforma el enfoque tradicional a través de un proceso

dinámico de práctica, análisis y teorización. Este proceso, denominado “espiral del

conocimiento”, comprende sesiones intensivas de observación y registro de clases que,

seguidas de análisis en las tardes, posibilitan una revisión y ajuste inmediato del material

educativo.

Tal adaptación facilita una respuesta rápida a las necesidades cambiantes de los

alumnos, permitiendo a los educadores implementar innovaciones pedagógicas en

periodos cortos que, de otro modo, requerirían meses de desarrollo. Esto establece un

entorno educativo donde se fomenta el uso activo del español, favoreciendo una inmersión

total en la lengua (Hamel et al., 2004).


31

Los hallazgos de esta investigación resaltan tres principios fundamentales: primero,

el uso permanente del español en términos de la interlengua en el aula para crear un

ambiente de confianza y sin miedo a los errores; segundo, la necesidad de ajustar el discurso

del docente al nivel de comprensión de los estudiantes para maximizar su entendimiento;

y tercero, la importancia de enseñar ELA a través de contenidos no solo pertinentes sino

también estimulantes para los alumnos. Este enfoque no solo mejora las competencias

lingüísticas en español, sino que también promueve el respeto por la cultura y lengua

indígenas, igualdad de oportunidades para aprender y participar plenamente en el aula, en

la comunidad y en los espacios de participación ciudadana, contrarrestando los efectos

negativos de procesos de castellanización que han promovido la asimilación cultural y

exclusión lingüística. No obstante, pese a que haya un desarrollo del conocimiento, no se

abordan temáticas desde lo situado, como se propone es esta investigación.

En otra investigación realizada en la Universidad Pontificia Bolivariana (Arbeláez et

al., 2009) subraya la crucial necesidad de formación apropiada para los etnoeducadores, es

decir docentes capacitados para educar a los niños en sus ambientes culturales, para

formarlos desde y para la diversidad, fortaleciendo la identidad cultural y mediar

encuentros de culturas; son docentes empeñados en enseñar desde lo propio, lo ancestral.

El estudio revela que muchos docentes en contextos indígenas son mayormente empíricos

y destaca la relevancia de promover un entorno que fomente la excelencia pedagógica y los

diálogos interculturales esenciales para un desarrollo social balanceado. En el estudio se

analizaron 6 tesis de licenciatura:


32

Tabla 1.
Investigaciones Estudiadas
Autor Título
La Educación Personalizada como una Alternativa en la
Agudelo y Nieto (s.f.)
Calidad de la Educación.
Cartilla Didáctica para la Enseñanza del Nasa Yuwe Lengua
González (s.f.)
Materna Indígenas Paeces
Propuesta de Lectoescritura en Lengua Puinave Traducido
Aguilera (s.f.)
al Castellano.
La educación en el grupo indígena embera chamí del
Machado y Córdoba (s.f.)
corregimiento de Santa Cecilia, Departamento de Risaralda.
La Escuela Escenario para Desarrollar Procesos de
Méndez (s.f.) Recuperación de la Lengua Indígena Korebajú de Consaya
en el Municipio de Solano - (Caquetá).
Propuesta metodológica para el aprendizaje de la lengua
sía pedee y el español. Escuela Francisco Javier Puama,
Puama y González (s.f.)
comunidad de Aguaclarita, resguardo indígena de Guanguí,
municipio de Timbiquí, departamento del Cauca
Nota. Tomado de Arbeláez et al. (2009).

El análisis de las anteriores investigaciones para los etno-educadores ilumina la

insuficiente adopción de métodos didácticos innovadores por parte de las autoridades

educativas. A pesar de esfuerzos individuales, predomina una tendencia hacia enfoques

pedagógicos que no abordan efectivamente las necesidades socioculturales, éticas y

políticas de las comunidades lingüísticas involucradas. Esto recalca la necesidad de

reevaluar y fortalecer las estrategias y metodologías didácticas en la enseñanza del español


33

como lengua adicional, asegurando que estas se alineen con las realidades socioculturales

de los estudiantes y fomenten un aprendizaje auténtico del español con respeto y

valorización de las lenguas indígenas y prácticas propias de enseñanza.

Asimismo, este conjunto de estudios y experiencias recalca la urgencia de adoptar

una perspectiva holística y contextualizada en la enseñanza del español como lengua

adicional en comunidades indígenas, que garantice un aprendizaje significativo, situado,

crítico y con apertura a la diversidad cultural y lingüística.

En otra investigación realizada por Pérez Descalzo (2016), se exploraron los desafíos

que enfrentan los niños en comunidades rurales indígenas para alcanzar un dominio

efectivo del español como segunda lengua. El estudio reveló notables deficiencias en las

competencias lingüísticas de los estudiantes, atribuibles en gran parte a las metodologías y

recursos didácticos con un enfoque convencional y tradicional, atravesados por la

enseñanza memorística, repetitiva y mecánica; con desconocimiento de componentes

culturales.

A continuación, se exponen las principales áreas de mejora detectadas en las

prácticas educativas:

 Conocimiento del mundo del niño: Según Pérez Descalzo (2016, p. 6), los

materiales didácticos examinados no reflejan la realidad inmediata de los

estudiantes indígenas, presentando contenidos y actividades que les son

ajenos. Esto subraya la necesidad de personalizar los materiales educativos

para que resuenen con las características culturales y lingüísticas específicas


34

de los estudiantes, considerando sus edades e intereses para incrementar su

motivación y mejorar su aprendizaje del español como lengua adicional.

 Contenido inadecuado: Pérez Descalzo (2016, p. 6) critica la inconsistencia

observada en la secuencia de contenidos en los textos escolares, notando

que ejercicios simples son seguidos por textos de alta complejidad léxica,

inadecuados incluso para hablantes nativos. Esta incoherencia se extiende a

la elección de los temas, que a menudo son irrelevantes o inapropiados para

la edad de los alumnos, como noticias de accidentes o correspondencia

formal, que no capturan el interés de niños jóvenes.

 Copias: Pérez Descalzo (2016, p. 6) señala que la enseñanza en estas escuelas

frecuentemente recurre a tareas que fomentan la repetición mecánica y

descontextualizada de palabras, lo cual puede desmotivar a los estudiantes

y obstaculizar su proceso educativo.

 Corrección de tareas: La investigación de Pérez Descalzo (2016, p. 6) también

revela una tendencia a sobreestimar el desempeño de los estudiantes en las

evaluaciones, asignando calificaciones altas a pesar de errores ortográficos y

gramaticales evidentes. Esta práctica cuestionable sugiere una falta de rigor

en la evaluación y refleja un enfoque superficial que no mide

adecuadamente el progreso real del estudiante en el aprendizaje del español

como segunda lengua, desafortunadamente es una tendencia cuantitativa

de medición de los progresos de los estudiantes que debe ser analizada y

debatida a la luz de una perspectiva decolonial crítica.


35

Abordando otro aspecto crucial de esta investigación, se exploró la metodología

empleada para la enseñanza del español y los recursos didácticos utilizados, que

tradicionalmente consistían en la reproducción mecánica de textos y vocabulario

descontextualizado para ejercicios de caligrafía. Esta práctica reveló que los materiales de

enseñanza comúnmente distribuidos a nivel nacional no reflejan las realidades lingüísticas

y culturales de los estudiantes. Adicionalmente, el entorno educativo frecuentemente se

restringe a actividades como dictados y transcripciones, complementados con ejercicios de

comprensión lectora que raramente son abordados por los estudiantes.

Es relevante considerar las observaciones de Pérez Descalzo (2016), quien sostiene

que la principal consideración debe ser la adecuación de los materiales didácticos al proceso

de aprendizaje de una segunda lengua. Un análisis crítico del texto "Comunicación 1" de la

Editorial Santillana, edición de 2009, utilizado en primer grado de primaria, mostró una

desconexión significativa con la realidad del estudiante; por ejemplo, la imagen de portada

muestra a dos niños jugando en la playa, un escenario completamente ajeno para un niño

de una comunidad rural que nunca ha visto el mar (Pérez Descalzo, 2016, p. 6). Es por esto

que se deben tener en cuenta las particularidades para no caer en inequidades y poner a

los estudiantes en contextos ajenos a su realidad actual.

En el curso de esta investigación sobre materiales pedagógicos para la enseñanza

del español como segunda lengua, cabe destacar las iniciativas didácticas derivadas del

estudio "La identidad cultural como fuente de aprendizaje", que se centró en la comunidad
36

de Osorno, Chile. Urrutia et al. (2005) ilustra esta aproximación con el manual

"Descubriendo la identidad cultural de Osorno, colonización alemana" (s.f), que guía al

estudiante a través de un recorrido histórico desde la fundación de la ciudad hasta su

desarrollo durante el período colonial alemán. Este enfoque busca enriquecer el

aprendizaje del idioma a través de un viaje cultural que implica conocer, vivir y compartir la

cultura, costumbres, tradiciones y realidades de la comunidad. Aplicado en el colegio Santa

Marta en Osorno, los resultados fueron positivos, con estudiantes que demostraron

apreciar los contenidos históricos y reafirmar rasgos de su identidad local.

Estas experiencias subrayan la necesidad de que los educadores adopten y se

formen adecuadamente en el uso de estos materiales didácticos, que integran la cultura,

historia, costumbres, tradiciones y saberes de la comunidad o grupo como un eje

transversal, lo que favorecería aprendizajes más significativos, relevantes y que favorecen

el desarrollo de una mirada más compleja y situada de la lengua, relacionada con las

prácticas sociales y culturales para los estudiantes.

Tras un análisis de diversas investigaciones sobre la enseñanza del español como

lengua adicional y los materiales pedagógicos asociados, resulta pertinente abordar el tema

de la educación rural en sus distintos contextos. No es nuevo afirmar que existe una brecha

innegable entre la educación urbana y rural. Según Gómez et al. (2018), en su análisis de

publicaciones del período 2012 al 2024 que abordan problemáticas en la ruralidad, se

observa que la inequidad, la pobreza, la violencia, la inseguridad, la exclusión, la baja calidad

de vida, el atraso y el abandono son factores comunes que caracterizan a la población rural
37

colombiana, factores que lamentablemente siguen vigentes y ponen en cuestión las

políticas implementadas a lo largo de diversas décadas. Es crucial también considerar la

necesidad de formar docentes rurales capaces de establecer objetivos y prácticas acordes

con las necesidades educativas del sector y las particularidades sociales, culturales,

políticas, económicas y ecológicas del contexto. Los autores concluyen enfatizando la

importancia de que el Estado y los entes gubernamentales unan esfuerzos para mejorar la

eficacia de la educación rural.

Complementando lo anterior, Galván Mora (2020) menciona que, tras investigar

diversos escenarios, tendencias y horizontes educativos en América Latina, en México se

observa el fenómeno de las escuelas multigrado, es decir, el docente tiene a su cargo

estudiantes de diferentes grados en un mismo grupo, y enseña todas las asignaturas. Sus

investigaciones indican que el gobierno busca eliminar estas pequeñas instituciones para

concentrar la población estudiantil en áreas urbanas; sin embargo, no se consideran las

condiciones específicas de los alumnos, como el desplazamiento, los recursos económicos

y la persistente inseguridad regional. A pesar de esto, las políticas públicas están enfocadas

en desarrollar estrategias que potencien la educación multigrado. En este contexto, ambos

autores coinciden en la necesidad de formar docentes adecuadamente preparados para

enseñar en zonas rurales, conscientes de la necesidad de desarrollar una competencia

intercultural.

En Colombia, la situación de las escuelas multigrado también es evidente, y su

existencia responde a factores sociales, demográficos y presupuestarios. Esta modalidad


38

representa, para muchos niños, la única opción de acceso a la educación. Por ejemplo, la

investigación se centra en la escuelita rural-indígena Las Tunas y otras como la escuelita

Nazaret, ubicada en la vereda Pinchote (Sevilla-Piedecuesta-Santander), y la escuelita San

Pablo, situada en la vereda homónima en Pasca (Cundinamarca), donde estudiaron algunos

familiares de los investigadores. En general, hablar de escuelas multigrado, como describen

González et al. (2021), implica referirse a condiciones de desigualdad social y ruralidad, ya

que el entorno educativo en el que operan está condicionado por factores sociales y

demográficos.

En la investigación titulada "La enseñanza y el aprendizaje en las escuelas primarias

multigrado en México y Colombia" (2021), sus autores González et al. mencionan que el

estudio de dos escuelas rurales multigrado, una en Tuta (Boyacá, Colombia) y otra en el

Estado de Hidalgo (México), reveló carencias en cuanto a la planificación, producción y

evaluación de materiales de aprendizaje y una capacitación insuficiente de los docentes

para trabajar bajo este modelo. No obstante, se destaca que la diversidad en las aulas

multigrado fomenta una interacción constante entre estudiantes de diferentes grados,

facilitando un aprendizaje colaborativo mediado por el docente, cuyos resultados son

beneficiosos para todos. En el caso de la escuelita rural Las Tunas, lugar donde se desarrolló

esta investigación, este hallazgo corrobora lo que en su momento escuché por parte de los

docentes participantes de esta indagación, Luis Carlos y José Eduardo Epiayú refirieron que

el grupo demuestra trabajo colaborativo, ruptura de barreras generacionales y el

aprendizaje es cooperativo.
39

1.5.2 Componente Cultural en la Enseñanza del Español como Lengua Adicional

En el campo de la enseñanza de idiomas, el aspecto cultural de una lengua excede

sus formas lingüístico-gramaticales y se extiende a una exploración profunda del entorno

social y cultural en el que se habla (López García, 2000). Esta fusión de cultura y lenguaje es

esencial, tanto en la concepción y uso de los recursos didácticos como en las prácticas de

aula.

Di Franco (2006) examina esta interacción en su investigación titulada La relación

lengua-cultura en el aprendizaje de ELE, resaltando cómo el contenido cultural se teje a lo

largo de las dieciocho unidades del manual, cuyo título es Rápido, rápido; sus autoras son

Lourdes Miquel y Neus Sans. La primera edición fue editada en 2002. La inclusión del

componente cultural no solo se evidencia en textos que examinan esta sinergia, sino

también en audios que destacan la riqueza lingüística del ámbito hispanohablante,

enriqueciendo así el aprendizaje y permitiendo a los estudiantes apreciar y reflexionar

sobre las diferencias culturales en comparación con sus propios contextos. Puntualizando,

la investigación fue direccionada al análisis de este manual usado por estudiantes de

secundaria y universitarios que cursan sus dos primeros años.

Por su parte, Gutiérrez Rivero (2003), en su estudio titulado La relación lengua-

cultura en un manual de español para finlandeses, critica el diseño del manual “¿Qué tal?”,

cuyos autores son Matti Mäkinen y Ulla Riiho, edición de 1998, el cual es utilizado en la

Universidad de Turku, por su tendencia a segmentar lengua y cultura en capítulos


40

separados, lo que parece indicar una desconexión entre estos elementos. Aunque el

prólogo del manual enfatiza la importancia de la dimensión cultural, al destacar aspectos

históricos y cotidianos del mundo hispano, el autor argumenta que el material podría ser

más efectivo si utilizara la cultura de los estudiantes como un recurso para enriquecer el

aprendizaje y fomentar un diálogo intercultural más profundo y de esta manera lograr que

el componente cultural se transversalice y se relacione con prácticas sociales cercanas a

cotidianidades de los estudiantes.

Del mismo modo, Areizaga (2002), en su estudio titulado El componente cultural en

la enseñanza de lenguas aborda la creciente importancia de integrar aspectos culturales en

los materiales educativos. En su evaluación del “Manual de Lengua y Cultura: Comunicación

oral de Cáritas”, el autor sostiene que la cultura debe ser considerada un componente

integral, no un añadido, apoyando así los principios del enfoque comunicativo. Este manual,

orientado a estudiantes migrantes de ELE (Español Lengua Extranjera), demuestra que la

cultura es clave para el desarrollo de competencias interculturales y ofrece un marco sólido

para la estructuración curricular, el diseño de recursos didácticos y la creación de un

ambiente de aprendizaje inclusivo.

Estos análisis resaltan la necesidad de una enseñanza de la lengua adicional que no

solo se enfoque en el desarrollo de habilidades lingüísticas, sino que también promueva una

comprensión y valoración del contexto cultural relacionado. Un material didáctico efectivo

deberá incorporar elementos culturales que profundicen la experiencia pedagógica y

faciliten una interacción significativa y situada entre el estudiante y la lengua objetivo. Esta
41

integración es crucial para el desarrollo de una competencia intercultural, especialmente

en la enseñanza del español a comunidades indígenas como la Wayúu.

En conclusión, la relación indisoluble entre la cultura y la lengua es fundamental para

comprender que la lengua es un objeto o hecho situado, se produce en el marco de unas

prácticas sociales; no son hechos aislados o un sistema de signos encapsulado, sino más

bien contribuyen al desarrollo de enfoques de enseñanza interculturales críticos que

evidencien en el aprendiente una actitud de apertura y sensibilidad al entrar en contacto

con otras culturas, así como una visión crítica frente a las inequidades y prácticas de

dominación presentes en todo el grupo social. Estos enfoques de enseñanza suponen a su

vez la construcción de propuestas pedagógicas y recursos didácticos situados que

reconozcan, visibilicen y tensionen, si es el caso, las dinámicas culturales de los grupos

sociales, para pensarse en acciones de transformación social.


42

2. (Re)-Conociendo el Territorio

Volver a Riohacha fue una explosión de emociones, me hacer recordar el año 2005 cuando

viví y trabajé en el sector comercial. En esta ocasión, mi visita como estudiante de maestría,

y con inquietudes particulares respecto a la enseñanza del español, me llevaron a

(re)conocer el territorio de manera diferente, y guiada por las voces, los pasos de mis

amigos Luis Carlos y José Eduardo Epiayú, además de las experiencias y conversaciones que

sostuve con la comunidad.

La comunidad indígena wayúu, caracterizada por su gente amable, trabajadora,

humilde, la cual también, y como todo grupo humano tiene sus complejidades, es la

seleccionada para desarrollar el proyecto de investigación. Esta comunidad con la que

trabajo se encuentra ubicada en la ranchería llamada Las Tunas, en el kilómetro 21 por la

vía de Riohacha a Maicao; antes de llegar a Aremasai, se desvía a la izquierda y, a 10 metros

de la carretera principal, se encuentra Las Tunas, una pequeña ranchería que está

conformada por 17 familias, un total de 72 personas, incluyendo hombres, mujeres y niños.

Sus habitantes viven dispersos, y las casas están hechas de barro con varas que sostienen

la estructura.

El techo está fabricado con madera de cardón (yotojoro en wayúunaiki) y sus

humildes hogares no cuentan con nomenclatura. Su sustento proviene de la venta de


43

artesanías y carne de cabra, además del cultivo de yuca, maíz, ahuyama y frijoles (cabecita

negra y frijol nativo), todo dependiente de la temporada de lluvias. Su gente es amable y

servicial, comparten, se visitan a menudo, se ayudan entre sí y son muy dóciles en su trato

con los demás. Para comunicarse con los visitantes, es indispensable un intérprete, ya que

no hablan muy bien el español.

La indumentaria es una parte importante de su cultura; por ejemplo, el hombre usa

el “wayúucoo”, una prenda que únicamente cubre la zona genital, sostenida con un lazo en

la cintura, acompañado de una camisa y unas abarcas cousu (sandalias) hechas de lana por

ellos mismos. La mujer viste mantas y sandalias “wuaireñas”, con una “ekialaja” sobre su

cabeza. Hay mucho más por abordar sobre los wayúu y su cultura; sin embargo, las

siguientes líneas estarán dedicadas al planteamiento de la situación problemática que

inspira esta investigación.

Una pequeña escuela hace parte de Las Tunas y cuenta con 15 estudiantes en total,

distribuidos en preescolar, primero, segundo, tercero, cuarto y quinto. Los profesores, Luis

Carlos y José Eduardo Epiayú, han contribuido satisfactoriamente a identificar la

problemática a analizar. Tras entablar un diálogo, manifestaron que la ausencia de material

pedagógico para la enseñanza del español como lengua adicional es el mayor impedimento

para que el docente inicie su proceso de enseñanza. No cuentan con ninguna ayuda o apoyo

didáctico por parte de los entes que los supervisan, dirigen y controlan (Secretaría de

Educación de la Guajira y Centro Etnoeducativo Anouí). La totalidad de los recursos

destinados a las escuelas nunca llega, lo que impide que los niños puedan aprender de
44

manera eficaz, vulnerándose su derecho a la educación y desencadenando relaciones de

desigualdad.

La estadía en este lugar trajo consigo experiencias de vida que no solo quedarán

grabadas en la memoria sino que me llevan a reflexionar sobre las complejidades culturales

presentes en las comunidades. Una de ellas fue la historia de vida de quien llamaré

“Carolina”, una joven de tan solo 17 años que dejó su hogar para unirse a un hombre de la

comunidad, quien tiene cerca de 40 años, vive con otra esposa y tiene cinco hijos. “Carolina”

decidió convertirse en su esposa, una situación cuestionable, considerando que ella es

menor de edad y se encuentra lejos de sus padres y su familia. Además de la complejidad

de esta unión, Carolina debe compartir a su “esposo” con otra mujer que vive en la misma

ranchería. Es problemático en términos de derechos humanos, estabilidad económica y

emocional; efectivamente mi intención no es emitir juicios de valor, sin embargo esta

práctica a favorecido a los hombres, lo que puede reforzar dinámicas de poder desiguales y

perpetuar roles de género injustos. Esto puede limitar la autonomía y los derechos de las

mujeres dentro de la relación. A pesar de las circunstancias y de la desaprobación de sus

padres, y las actuales reivindicaciones de mujeres indígenas feministas, Carolina se siente

feliz viviendo con él. Esta relación resulta polémica por varios factores, como la diferencia

de edad, la situación económica y la práctica de tener varios hijos, situación que se

complejiza porque la situación económica es precaria, algunos de estos niños no desayunan,

andan descalzos y duran hasta 3 días con la misma ropa, esto lo evidencié en mi trabajo de

campo; añadido a esto, crecer en un ambiente polígamo puede ser complicado para los

hijos debido a posibles desigualdades en la atención y recursos proporcionados por los


45

padres, además de las tensiones entre las diferentes familias. Pese a estas asimetrías

relacionales presentes en la comunidad, Carolina colabora en las labores de docencia,

organiza el salón de clases y escribe en el tablero la temática que los niños aprenderán ese

día; esta rutina se repite día a día, y, a ella parece encantarle la labor.

La poligamia es parte de la cultura wayúu; lo único que se exige es que cada mujer

viva en su propia casa. En cuanto al asunto de los “dotes” —bienes o propiedades, como

ganado, joyas, dinero o tierras, que la familia de la novia entrega al esposo para asegurar el

bienestar económico de la pareja—, parece que esta costumbre ha ido en detrimento y se

practica poco en la actualidad, aunque desafortunadamente existe. En algunos casos esta

práctica puede ser vista como una mercantilización de la mujer; es decir, puede

interpretarse como una forma de reducir a la mujer a un “objeto de intercambio”, lo que

podría perpetuar desigualdades de género. En un contexto de globalización y cambio social,

algunas familias wayúu han cuestionado si el dote sigue siendo relevante o si debería

modificarse para adaptarse a las necesidades actuales, – conversación con la autoridad

tradicional wayúu-.

En última instancia, si el dote se mantiene como un símbolo de respeto y no como

una imposición económica, puede ser visto como un elemento valioso de la tradición

wayúu. Sin embargo, es crucial promover un enfoque que valore a la mujer como sujeto de

derechos y no como una propiedad.

Otro aspecto que me generó cuestionamientos es que algunos niños que asisten a

la escuelita deben ser traídos en moto por el profesor, quien debe desplazarse una hora
46

para recogerlos, situación que ocurre cada vez que llueve y se inundan los caminos de

acceso. Esta situación demuestra olvido por parte de los entes gubernamentales al no

proveer caminos o carreteras que permitan el acceso a las escuelas.

Por otro lado, fue posible contrastar en el territorio que los pocos materiales con los

que cuentan no contemplan las particularidades del territorio, el hecho de que hablan otra

lengua y que los contenidos no están contextualizados, pues son diseñados por personas

que no consideran las particularidades de la cultura ni del lugar. Esto evidencia la necesidad

de facilitar material pedagógico y didáctico desde una perspectiva decolonial e intercultural,

que es justamente lo que se propone en esta investigación.

Desde esta perspectiva intercultural y decolonial, es posible afirmar que existe la

necesidad de atender las particularidades en los procesos de enseñanza del español como

lengua adicional en esta región del país, particularmente en esta escuelita rural indígena,

donde la indiferencia y el olvido dejan una huella profunda. El propósito es fomentar la

inclusión, el respeto, la equidad y la valoración de la diferencia, de modo que la enseñanza

de la lengua adicional (LA) no implique el detrimento de la lengua materna, sino que

establezca complementariedades en términos de justicia social. Esta justicia social

promueve la convivencia entre culturas y naciones y garantiza la equidad entre individuos

y comunidades.
47

3. Fundamentando el Problema

Diversos enfoques teóricos y conceptuales fundamentan la presente iniciativa

pedagógica. Este análisis inicia con una exploración de la transición de la didáctica general

a la didáctica específica de las lenguas, enfocándose particularmente en la implementación

del español como lengua adicional dentro de comunidades indígenas o rurales.

Posteriormente, se examinará cómo los aspectos culturales se integran y reflejan en la

didáctica de las lenguas, destacando la interrelación entre lengua y cultura que es esencial

en los materiales didácticos destinados a la enseñanza de idiomas. También, se abordarán

conceptos tales como la interculturalidad y la interculturalidad crítica en el aula de ELA

(español como lengua adicional) que es determinante a la hora de enseñar lenguas en un

contexto indígena como el que presentamos en esta investigación. Esto da lugar a pensar

desde lo situado, desde una perspectiva decolonial, donde prima el contexto, el territorio,

la relación con el otro, y la comprensión de que el saber va ligado, entre otros, a las

cotidianidades y relaciones con el entorno.

Por ello, en lo que se refiere al enfoque teórico que orienta el desarrollo de la

investigación, se considera oportuno referirse a la perspectiva decolonial ya que es una

categoría de análisis fundamental que permite entender la perspectiva de esta

investigación. En ese sentido, Guevara (2020) explica que con la influencia de enfoques

como la teoría crítica y el poscolonialismo, la perspectiva decolonial se ha venido


48

consolidando como una mirada alternativa a los métodos tradicionales. La perspectiva

decolonial busca cuestionar la hegemonía del pensamiento occidental para rescatar así

saberes locales. Esto resulta coherente con el trabajo investigativo que se plantea el análisis

y la mirada de la experiencia de los grupos indígenas, por lo general marginados por

diferentes tipos de barreras lingüísticas, culturales e incluso geográficas.

De esta manera, la construcción de alternativas que recaten la mirada de los pueblos

indígenas respecto al aprendizaje de las lenguas resulta coherente con la perspectiva

decolonial y, puntualmente, con la pedagogía intercultural con perspectiva decolonial.

Como lo explica Méndez (2021) la pedagogía decolonial e intercultural se caracteriza por

buscar trascender de la pedagogía tradicional eurocentrista, que ha permeado los modelos

educativos a lo largo de la historia del ser humano; así como construir un modelo educativo

dialógico e interactivo que rescate otras experiencias y miradas de la educativa, centradas

sobre todo en grupos que han sido marginados por el eurocentrismo.

3.1 De la Didáctica a la Didáctica de las Lenguas: Enseñanza del Español como L2, en

Contextos Indígenas y Rurales

El análisis del proceso enseñanza-aprendizaje del español como lengua adicional

(ELA) en comunidades socioculturales específicas, como la Wayúu, requiere una

comprensión profunda de la didáctica de otras lenguas. Este campo explora la sinergia entre

campos disciplinares de las ciencias sociales y humanas, la comunicación, la psicología y la

educación (enseñanza-aprendizaje). El objetivo es reflexionar sobre la articulación entre las


49

disciplinas y el proceso y evento pedagógico; igualmente, busca el desarrollo de habilidades

para la comunicación, pero no solo eso: desde perspectivas críticas, tendría que ver con la

comprensión de ordenes sociales, históricos, etc., de los grupos humanos que hablan y

viven la lengua a aprender, estrategias pedagógicas y la adquisición lingüística, cuyo

objetivo esencial es la facilitación efectiva de la comunicación. Inicialmente, es

imprescindible examinar el desarrollo histórico de la didáctica de las lenguas, destacado por

autores como Dolz et al. (2009), quienes sostienen que la enseñanza lingüística ha

evolucionado hacia un enfoque crítico que promueve una multiplicidad de enfoques

innovadores en pedagogía.

3.1.1 La didáctica: comprensiones generales

Si nos remitimos al pasado, en su influyente “Didáctica Magna”, Comenio (1971)

defendió la importancia de una educación inclusiva y accesible para todos, valorando las

lenguas vernáculas y fomentando métodos de enseñanza colectiva. Propuso crear

ambientes de aprendizaje que fueran tanto estimulantes como adaptados a las necesidades

lingüísticas, culturales y pedagógicas de los estudiantes, priorizando el uso de su lengua

materna en lugar de imponer un idioma literario y artificial. Este enfoque prefiguró la

transición hacia una perspectiva más analítica y científica en el campo educativo a finales

del siglo XIX, lo cual fue crucial para el surgimiento de las ciencias de la educación.

Este periodo fue fundamental para el desarrollo de la didáctica general y de la

psicopedagogía, aunque estos campos aún enfrentan desafíos significativos, especialmente


50

en relación con el fenómeno del fracaso escolar. La didáctica como disciplina amplía el saber

pedagógico y requiere de un gran esfuerzo, reflexivo-comprensivo y metodologías que

faciliten y posibiliten un proceso de enseñanza-aprendizaje en doble vía, tanto en la tarea

del docente como en los intereses y expectativas de los estudiantes. A su vez la didáctica

tiene una proyección-práctica, es decir, dedicada o direccionada a los procesos que

enfrentan los docentes y estudiantes.

Según Rivilla, et. al (2009) la didáctica he de responder a los siguientes interrogantes:

qué enseñar teniendo en cuenta la edad, el contexto sociocultural de los estudiantes, el

nivel de lengua, etc; para qué formar a los estudiantes; quiénes son los estudiantes y cómo

aprenden partiendo de metodologías contextualizadas y situadas; y con qué materiales o

recursos enseñar. En términos generales la didáctica se puede definir como una espiral cuya

relación es dinámica, donde la enseñanza está relacionada al aprendizaje y aprender

determina en concepto propio de enseñar.

Escribano (2004) señala que la didáctica implica conectar la escuela con el territorio,

de modo que este último sea el punto de partida para la enseñanza y se logren aprendizajes

significativos en los estudiantes, quienes se apropian de los saberes propios y aprenden a

partir de sus experiencias cotidianas. Por lo tanto, el docente asume un rol de orientador

más que de dirigente.

Para recapitular, la didáctica diseña y aplica métodos y técnicas que faciliten el

proceso de enseñanza-aprendizaje, optimiza la transmisión de conocimientos, habilidades,


51

valores y actitudes, adaptándose a las necesidades y particularidades de los estudiantes y

su entorno.

3.1.2 La didáctica de las lenguas: perspectivas

En las décadas de 1970 y 1980, se desarrolló una de las didácticas más significativas

de la época para la enseñanza de lenguas. Dolz et al. (2009) enfatizan que, desde entonces,

"la didáctica de las lenguas ha reconocido las interacciones verbales no solo como un área

de estudio vital, sino también como el principal vehículo para el aprendizaje, tanto en

aspectos verbales como no verbales" (p. 5).

Por otra parte, y según Camps (2012):

A principios del siglo XX, las nuevas corrientes agrupadas bajo la denominación de

Escuela Nueva dejaron su huella sobre todo en la educación primaria. La enseñanza

de la lengua quedaba incluida en el marco de los modelos pedagógicos que se

plantearon como alternativas a la escuela tradicional. Destacan, entre muchas otras

aportaciones, las de Ovide Decroly, María Montessori y Célestin Freinet, cuyas

influencias en la enseñanza de la lectura y la escritura llegan hasta nuestros días. (p.

19)

En el marco de la didáctica del español como lengua adicional, es crucial abordar

preguntas interrelacionadas sobre el qué, quién, cómo, dónde, cuándo y por qué de la

enseñanza. Dolz et al. (2009) profundizan en estos interrogantes destacando la importancia


52

de definir los objetivos explícitos de la enseñanza lingüística, la formación de los contenidos

didácticos, la consideración de las necesidades y el progreso de los estudiantes, la selección

de metodologías y herramientas adecuadas, y los métodos de evaluación de los

aprendizajes. Este enfoque holístico subraya la especificidad de la didáctica de las lenguas

en relación con sus fines educativos (Dolz et al., 2009).

En este sentido, es posible considerar los esquemas propuestos por Dolz et al.

(2009), que ilustran aspectos clave como la comunicación efectiva, la reflexión sobre el

proceso comunicativo y lingüístico, y la construcción de referentes culturales. No obstante,

estos elementos se quedan cortos a la hora de enfrentarse a un trabajo con comunidades

étnicas como la wayúu, por lo que, a su vez, es pertinente vincular estos conceptos con la

visión más situada como la de interculturalidad critica, aquella entendida, según Walsh

(2010) “como una herramienta, un proceso y proyecto que se construye desde la gente” (p.

4).

Por lo tanto, lo relevante es la implosión desde la diferencia, la construcción del

pensar, sentir, ver, conocer y vivir distintas; donde la interculturalidad sea entendida como

propuesta de sociedad, con compromisos de índole político, social y ético que responda a

la transformación socio-histórica, cuyo fundamento es una sociedad más justa. Estos

elementos son fundamentales para la propuesta pedagógica y recursos didácticos que

respondan efectivamente a las necesidades específicas de comunidades socioculturales no

hegemónicas como la Wayúu en contextos rurales indígenas, centrando la enseñanza del


53

español como lengua adicional en un marco que respete y valorice la diversidad cultural y

lingüística:

Figura 2.
Finalidades de la didáctica

Nota: Tomado de Dolz et al. (2009, p. 9).

En el estudio de la didáctica lingüística, es fundamental reconocer que tanto la

historia como el entorno sociolingüístico en el que se imparten las lenguas juegan un papel

esencial en la determinación de su importancia dentro del ámbito educativo. La práctica del

idioma, junto con la reflexión sobre su uso y aplicación, varía considerablemente

dependiendo del contexto en el que se aprende, ya sea como lengua materna o como

lengua adicional (Dolz et al., 2009).

Con respecto a la adquisición de la lengua primaria, Dolz et al. (2009) argumentan

que esta promueve la formación de un intercambio simbólico esencial para la comprensión


54

de las dinámicas geolingüísticas y la complejidad de sus efectos en las distintas

comunidades de habla. Es de vital importancia destacar que las estrategias pedagógicas

empleadas en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas varían significativamente entre la

adquisición de una primera lengua y una segunda lengua. Llevando esto al plano de la

interculturalidad lo que se busca es fomentar el entendimiento y el respeto mutuo entre

diferentes culturas, es decir, implica crear un ambiente en el que se valore la diversidad

cultural, permitiendo a los estudiantes desarrollar una conciencia de sus propias

identidades culturales; todo esto apunta a las diferencias en la complejidad de las

expresiones, tanto orales como escritas, que se desarrollan en los contextos educativos, las

cuales varían ampliamente dependiendo de si el aprendizaje se enfoca en una lengua

materna, una segunda lengua o un idioma extranjero.

Puntualizando, Simard (1997, citado por Dolz et al., 2009) afirma que:

En un contexto plurilingüe, la enseñanza de la lengua primera y de las lenguas

extranjeras está integrada; el estudio de la lengua primera les permite a los alumnos

comprender los principios fundamentales del lenguaje y de percibir mejor las

semejanzas y las diferencias entre los sistemas lingüísticos. (p. 12)

Hasta la fecha, la didáctica de la lengua se establece como un campo de

conocimiento enfocado en el complejo proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas, con

el objetivo de mejorar las prácticas pedagógicas y adaptarlas a las situaciones cambiantes

en las que se desarrolla esta actividad. Para abordar los aspectos didácticos en la enseñanza

del español, Valero et al. (2004) proponen dentro de sus enfoques metodológicos que se
55

debe enseñar a aprender en lugar de centrarse únicamente en la enseñanza de la gramática.

Proponen una gramática entendida e interpretada tanto por profesores como por alumnos

y no exclusiva del docente. Esta conciencia gramatical, vinculada a contenidos de índole

cultural, histórico, de memoria, de usos y de manifestaciones de la lengua debe funcionar

como un medio necesario y suficiente, en el que intervienen factores reales, creíbles y

situados. Además, enfatizan la importancia de la comprensión sobre la memorización y

consideran la gramática de manera flexible, susceptible de cambio según el contexto y los

aspectos socioculturales de los aprendices.

Es fundamental reconocer que, en los últimos años, el aumento del flujo poblacional

ha llevado al contacto entre diversas culturas y lenguas, lo que ha generado la necesidad de

desarrollar metodologías cuyo enfoque didáctico facilite el aprendizaje de lenguas

adicionales. Este proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua adicional implica,

constantemente y en todo contexto, la adquisición de habilidades básicas necesarias para

describir los diversos ámbitos culturales, interculturales, sociales y lingüísticos. Estas

habilidades deben ser asimiladas por los aprendices para adaptarse al nuevo discurso

sociocultural de la lengua que estudian, según señala Sánchez (2004).

Este mismo autor, puntualiza escribiendo lo siguiente

El aprendizaje implica un proceso cultural siempre, ya que la programación alcanza

tanto a la enseñanza de la manifestación oral como a la enseñanza de la

manifestación escrita de la lengua. El aprendizaje, pues, es un proceso guiado que

se desarrolla normalmente en el aula y que requiere determinadas actividades que


56

potencien el uno y la reflexión sobre el funcionamiento de la lengua (Sánchez, 2004,

p. 3)

La lengua, íntimamente ligada a la sociedad, no solo facilita la interacción, sino que

también debe considerarse como un objeto de cultura. A su vez, es parte de la identidad de

toda comunidad o grupo, cuya manifestación semiótica está vinculada a prácticas

culturales, sociales e históricas. Por consiguiente, aprender una lengua adicional, como el

español, trasciende el mero desarrollo de unas destrezas de comunicación. El aprendizaje

de una segunda lengua constituye una aventura educativa compleja que involucra

integralmente a la persona y a la sociedad. Este proceso va más allá de la mera competencia

lingüística; implica una competencia intercultural que reconoce la importancia de los

contextos sociolingüísticos y socioeducativos en la adquisición de la lengua (Trujillo Sáez,

2021).

En este marco, las actitudes y las destrezas deben conjugarse en la enseñanza del

español como lengua adicional, abarcando no solo al grupo de estudiantes sino también

todo su entorno, su territorio, sus particularidades, sus saberes y formas de vida, sus

manifestaciones culturales, etc. De esta manera, la competencia intercultural entendida

como la habilidad para interactuar eficaz y respetuosamente con personas de diferentes

culturas, a su vez, se basa en comprender, valorar y adaptarse a las diferencias culturales;

la CI toma en cuenta el conocimiento y la sensibilidad cultural, las habilidades de

comunicación intercultural, adaptación, flexibilidad y reflexión crítica, se convierte en un

objetivo común para todos los implicados en el proceso educativo, ya que se encuentra
57

entrelazada con la pedagogía orientada al debate, la evolución, mediación, acción y

producción. Es decir, propuestas de interculturalidad, pedagogía y práctica que apunta a la

decolonialidad, concepto que se desarrollará más adelante.

Al puntualizar en el aspecto cultural, Galeano Triviño (2015) menciona que es

indispensable:

considerar la lengua no sólo como medio de comunicación, sino también como

vehículo de reconocimiento cultural; en este sentido, la enseñanza del español como

segunda lengua permite articular los conocimientos occidentales con los propios

para lograr la construcción de aprendizajes significativos que le permitan al

estudiante formarse como ciudadano capaz de desenvolverse en escenarios

diversos. (p. 2)

En el contexto de la didáctica del español como lengua adicional, resulta

imprescindible comprender los procesos cognitivos, emocionales y sociales que emergen

en la interacción entre los docentes y los aprendices. Es esencial que los formadores posean

una clara comprensión sobre cuándo, cómo y en qué medida instruir en una lengua

secundaria, teniendo en cuenta los factores motivacionales, tanto intrínsecos como

extrínsecos, que influencian el ambiente sociocultural de implementación del programa

educativo (Galeano Triviño, 2015).

Otro aspecto relevante abordado en este estudio es la posible afinidad entre una

pedagogía descolonizadora y la gramática implícita, en la que ambas comparten la idea de

que el proceso de aprendizaje no debe imponer jerarquías, sino adoptar un enfoque


58

emancipador, donde los estudiantes desarrollen su propio conocimiento en contextos

auténticos. La pedagogía descolonizadora es un enfoque educativo que busca cuestionar y

desafiar las estructuras y narrativas coloniales presentes en los sistemas educativos

convencionales. Su puesta en escena apunta a promover una educación que valore, respete

y recupere los saberes, culturas, lenguas y prácticas de las originarias y marginalizadas, que

han sido históricamente subestimadas o invisibilizadas por el colonialismo. A su vez, esta

pedagogía no solo se centra en cambiar los contenidos de enseñanza, sino también en

transformar las metodologías, las relaciones de poder entre docente y estudiante y el rol

de la comunidad en la educación.

Retomando el concepto de gramática implícita, esta se refiere a la adquisición de

las reglas gramaticales sin enseñanza explícita o formal, aprendida a través de un método

audiolingual que utiliza ejercicios de repetición, actividades comunicativas, escucha y

práctica en contextos reales o simulados, con un enfoque comunicativo y una exposición a

la lengua auténtica.

En este sentido, el objetivo es que los estudiantes internalicen las estructuras

gramaticales de manera natural, similar al proceso mediante el cual los niños adquieren su

lengua materna; los estudiantes deben deducir y aplicar estas reglas sin necesidad de una

instrucción formal, apoyándose en el contexto y en la práctica. Según Contreras (2015), este

sistema permite que el estudiante no sea consciente de que está construyendo estructuras

gramaticales, ya que las aprende e interioriza de manera intuitiva. De acuerdo con Gómez

del Estal (2004), el conocimiento implícito se construye a partir de tres mecanismos: el


59

análisis del intake, entendido como la información lingüística asimilada; la reestructuración

de la interlengua; y la interacción, en la cual el conocimiento implícito y explícito interactúan

de manera continua.

En el primero de estos mecanismos, el estudiante se enfrenta a un nuevo input

(muestras de lengua a las que tiene acceso) que debe contrastar con lo que ya ha aprendido;

si es coherente, pasa a formar parte de su interlengua. En palabras de Roldán (1989), toda

persona que comienza a aprender una nueva lengua y trata de comunicarse en ella produce

una “especie de lengua híbrida que contiene elementos de su lengua materna y de la lengua

que está aprendiendo; esta lengua intermedia es conocida como interlengua” (p. 1).

En el segundo mecanismo, el estudiante parte de un conocimiento previo, que es

sometido a un nuevo saber lingüístico; compara los nuevos conceptos con inferencias

previas y, si lo considera necesario, ajusta las estructuras de su interlengua. En el último

mecanismo, es posible llegar al conocimiento implícito a partir del explícito, aunque este

proceso requiere un esfuerzo considerable porque amerita más tiempo para comprender

las estructuras con sus particularidades, también, metodologías que orienten este

aprendizaje.

En el caso de la propuesta metodológica de esta investigación, se apuesta por este

enfoque de gramática implícita a través de actividades relacionadas con el territorio wayúu

en contextos comunicativos reales. Esta metodología desafía las estructuras tradicionales

en la enseñanza de la gramática, ya que desmantela la jerarquía entre profesor y alumno,

permitiendo que los estudiantes descubran las reglas lingüísticas por sí mismos en lugar de
60

recibirlas de una autoridad impuesta. Así, no es necesario que memoricen las formas y

normas, sino que las adquieran y sean capaces de usarlas en situaciones de comunicación

real. Por esta razón, integran el territorio, las prácticas y modos de vida de la comunidad en

la enseñanza de lenguas y culturas.

3.1.3 La enseñanza de ELA en contextos rurales e indígenas: algunas aproximaciones

En entornos rurales e indígenas, donde no es raro encontrar escuelas que operan

con clases multigrado o unidocentes, los desafíos para los educadores son significativos,

pues deben atender a estudiantes con diferentes grados de educación y niveles de

bilingüismo simultáneamente. Benavidez y Caviedes (2021) señalan que es frecuente que

un alumno de cuarto grado exhiba un dominio del español inferior al de un estudiante de

primer grado, lo cual exige al docente una planificación cuidadosa de sus clases,

considerando estas variaciones. Asimismo, es indispensable que el educador posea un

profundo conocimiento del idioma que enseña y entienda las fortalezas y limitaciones de

los distintos enfoques y metodologías pedagógicas existentes. Siguiendo a Benavidez y

Caviedes (2021), resulta crucial fomentar en los estudiantes la habilidad de emplear la

lengua en situaciones cotidianas y para propósitos variados.

Walsh (2008, citado por Benavidez y Caviedes, 2021) manifiesta que:

la enseñanza de español como segunda lengua en comunidades indígenas se

enfrenta a muchos retos, tales como el abordaje de lo intercultural, desde lo cual se


61

comprende que no hay culturas hegemónicas o subordinadas, sino que todas están

en un mismo nivel, aunque con diferentes cosmovisiones y con necesidades

particulares. (p. 6)

De esta manera, pese a la inclusión de aspectos interculturales en los sistemas

educativos de zonas rurales e indígenas, dichos avances aún no logran establecer un nivel

óptimo de integración y conversación genuina entre distintas culturas y conocimientos

(Galeano Triviño, 2015). Walsh (2009) sostiene que la educación intercultural debería

fomentarse a través de mediaciones sociales, políticas y comunicativas que generen

auténticos espacios para el encuentro y la conjunción de diversas perspectivas y

metodologías, siendo la escuela un espacio vital para ello.

La importancia de conservar y revitalizar los idiomas indígenas en entornos

oficialmente reconocidos como pluriculturales y plurilingües es esencial, no sólo por la

valoración cultural, sino también como un paso efectivo hacia el fortalecimiento de la

justicia social en el marco de la descolonización en lo que respecta a la enseñanza del

español como lengua adicional desde una mirada crítica, inclusiva y adaptada a las

necesidades de los aprendientes (Brumm, 2006).

Partiendo de la concepción de la justicia sociolingüística planteada por Zabala

(2019), la mayoría de los niños cuando asisten a la escuela no solo llevan una nueva lengua,

traen consigo maneras culturales de usar aquella lengua, junto a valores e ideas que

disienten de la cultura hegemónica presente. Y que es que el aprendizaje de la lengua no se

da de manera técnica. El uso de la lengua es parte de nuestras prácticas sociales y


62

cotidianas, de lo que somos y asumimos de los que nos rodean y de nuestra esencia e

identidad.

Históricamente, las categorías de "indígena" y "campesino" han sido vinculadas

erróneamente con conceptos de inferioridad y marginalización. Tal percepción ha omitido

reconocer la contribución esencial de las zonas rurales en el desarrollo urbano, mostrando

una continua desigualdad entre lo urbano y lo rural que también se manifiesta en la

educación.

Arango y Rodríguez (2016) caracterizan las escuelas rurales como ámbitos con

desventajas, afectados por infraestructuras en deterioro y una notable falta de recursos, lo

que refleja un abandono histórico en contraste con los esfuerzos de las décadas de 1970

que buscaban incorporar la educación rural dentro de políticas de reforma agraria y

desarrollo social. No obstante, la escasez de acceso a las tecnologías de información y

comunicación (TICs), sumado a una educación de baja calidad y poco adaptada a las

necesidades locales, ha exacerbado la desigualdad existente.

En este entorno, Lozano Flórez (2012) destaca que la Escuela Nueva, un modelo

educativo implementado en zonas rurales, se fundamenta en los principios de la pedagogía

activa. Este modelo coloca al alumno en el corazón del proceso de aprendizaje y promueve

el trabajo colaborativo como medio para llevar a cabo actividades académicas,

favoreciendo también la interacción entre la escuela y la comunidad rural.

Ya, a lo largo de las décadas de 1980 y 1990, Colombia experimentó un renovado

enfoque hacia el fortalecimiento de la educación en zonas rurales. Este período fue


63

significativo debido a la sinergia entre el gobierno y el sector privado, que catalizó la

formulación de estrategias pedagógicas y modelos educativos orientados a mejorar la

calidad de la educación en dichas comunidades. Estos esfuerzos culminaron en la

implementación del Proyecto de Educación Rural (PER), el cual tuvo su primera fase entre

2001 y 2006, seguida de una segunda etapa que continuó bajo las directrices de la política

pública de educación rural vigente.

Los enfoques educativos innovadores implementados incluyeron:

 Sistema de Aprendizaje Tutorial (SAT): una metodología que amalgama la

educación formal con las dinámicas de trabajo y organización comunitaria,

proponiendo una formación holística ajustada a las necesidades locales.

 Posprimaria: a menudo vista como una continuación de la Escuela Nueva,

este modelo utiliza proyectos pedagógicos productivos junto con guías de

aprendizaje diseñadas para impulsar el crecimiento local.

 Aceleración del Aprendizaje: inspirado por iniciativas en Brasil, este modelo

proporciona educación primaria a estudiantes de zonas rurales que no se

ajustan al rango de edad escolar regular, acelerando su proceso educativo.

 Telesecundaria: modelo basado en experiencias de México, permite que los

estudiantes en localidades remotas finalicen su educación secundaria

mediante recursos educativos televisivos.


64

 Servicio Educativo Rural (SER): la modalidad más reciente que se enfoca en

jóvenes y adultos de áreas rurales, quienes pueden completar su educación

básica y secundaria mediante tutorías personalizadas y módulos de estudio

que favorecen el autoaprendizaje.

Este análisis de la evolución desde la castellanización hacia una educación bilingüe y

posteriormente, la educación intercultural bilingüe, revela una progresiva transformación

en la percepción sobre la lengua y sus hablantes. Comprender esta transición es

fundamental para evaluar el estado presente de la educación en comunidades indígenas

como la Wayúu, enfatizando la necesidad de desarrollar una propuesta pedagógica situada,

a las peculiaridades lingüísticas y culturales de cada grupo.

3.1.4 Por una enseñanza situada de ELA: perspectivas de(s)coloniales y críticas para la

enseñanza de lenguas

Como una apuesta epistemológica y pedagógica, mi propuesta se sitúa en las

reflexiones de pedagogías situadas, significativas y críticas, por lo que encuentra sentido en

la perspectiva pedagógica decolonial y de la interculturalidad crítica.

El proceso formativo como se ha concebido desde hace varios años es adoctrinante,

es estructuralista, de corte neoliberal y jerárquico. Por eso, frente a estas formas de

educación tradicional surgen otras perspectivas, como los enfoques decoloniales los cuales
65

buscan, entre otros, desmantelar las estructuras de poder y las jerarquías de cualquier

orden. Las pedagogías decoloniales en primera instancia apuntan a revalorizar las

epistemologías y conocimientos locales, desaprender lo impuesto y volver a reconstituir el

ser; a su vez promueve las prácticas de resistir, re-existir y re-vivir (Walsh, 2013). A su vez,

esta pedagogía, tal y como lo mencionan Ocaña, et. al (2018) proponen como base el

cuestionamiento, una actitud insurgente, un análisis crítico y la provocación de

desaprendizajes y re-aprendizajes.

Para pensar y llevar a cabo una pedagogía decolonial para la enseña de ELA, se debe

reconfigurar el perfil del docente para que facilite un diálogo en el que todas las voces sean

escuchadas y valoradas. También, proponer un modelo pedagógico decolonizante, que

resignifique el rol del estudiante en el proceso educativo, para que contribuyan al proceso

de aprendizaje desde su experiencia y su contexto, es decir, debe ser co-constructor del

conocimiento; finalmente, que se reconozca capaz de transformar su entorno, basado en

una comprensión de su realidad.

Walsh (2013) menciona que esta pedagogía de ninguna manera es externa a las

necesidades, realidades e historias vividas de la gente y la comunidad, sino que son parte

general de sus persistencias, luchas, perseverancias. Por tal razón, la propuesta

metodológica que se plantea en esta investigación tiene en cuenta el reconocimiento de lo

propio, el territorio, prácticas y modos de vida de los wayúu para enseñar lenguas y formas

culturales; ya que promueve una relación de respeto y diálogo entre diferentes saberes y

culturas, con una ética de correspondencia y reconocimiento de la diversidad.


66

La descolonización, según Fanon (2009), es un modelo de des-aprendizaje, donde

todo conocimiento impuesto y asumido por la colonización debe ser desaprendido para que

surjan nuevos saberes, un despertar. También es un proceso de rehumanización en el que

los oprimidos reclaman su identidad, cultura y dignidad. En este orden de ideas, y siguiendo

a Rivera Cusicanqui (2010) en su documento Ch’ixinakax Utxiwa: reflexión sobre prácticas y

discursos descolonizadores, la descolonización implica un cambio radical en las estructuras

económicas, sociales y culturales que perpetúan la dominación colonial. Por esta razón, lo

que se busca en esta propuesta pedagógica es pensar nuevas formas de ser, pensar y actuar

de los protagonistas del proceso educativo, visibilizar, recuperar y valorar estos otros

saberes y epistemologías de la comunidad wayúu, es decir, rechazar las formas

hegemónicas de producir conocimiento dando lugar al surgimiento de otras formas de

pensar y conocer.

En contextos de minorías lingüísticas, la enseñanza de una lengua adicional se erige

como uno de los caminos hacia la inclusión social, la equidad, la mejora de condiciones de

vida y la disminución de disparidades, particularmente en contextos de comunidades

indígenas, como en nuestro caso. Los residentes de estas comunidades, al igual que todos

los individuos, tienen derecho a una educación de calidad, justa e inclusiva, que les permita

para desenvolverse participar activamente en diversos ámbitos sociales, académicos,

laborales y políticos. Es, por lo tanto, crucial analizar los métodos y estrategias de enseñanza

y considerar las experiencias más recientes en el campo de la adquisición de segundas

lenguas para mejorar las prácticas educativas.


67

Tal y como lo menciona Molina (2023), hablando de estrategias pedagógicas, se hace

necesario indagar sobre el tema para que facilite la familiarización de la otra cultura sin que

entre en punga con la cultura origen. La práctica intercultural de la lengua va más allá de las

estructuras gramaticales con todas sus implicaciones, se fundamenta en la apropiación de

la lengua para pensar y simbolizar el mundo desde su praxis cultural. Se debe analizar las

particularidades en la enseñanza del español como lengua adicional, determinando así

todos aquellos componentes tales como, principios, modelos o sistemas de inclusión del

otro, es decir, de una interculturalidad que responda a un desarrollo no colonial.

Ahora bien, esta perspectiva va de la mano con lo que se denomina justica

sociolingüística. Al respecto, Zabala (2019) plantea un muy interesante punto de vista que

debe ser considerado con detenimiento por las ventajas y éxito que representa: el uso de

la lengua no depende tanto de la persona sino más bien del entorno que lo cohíbe, lo

inferioriza por su nivel socioeconómico o lo discrimina. Por lo tanto, las personas bilingües

o multilingües pueden verse incapacitados o vulnerados si están fuera de su entorno. Es por

ejemplo, en el caso de los hablantes wayúu, ellos en sus rancherías hablan su lengua

originaria (wayúunaiki), mientras que en la ciudad hablan español, esto no puede ocasionar

una apreciación errónea de que las lenguas deben separarse. El que habla en su lengua

materna se considera inferior, discriminado, pobre, con bajo nivel de escolaridad; esto

puede llegar a ocasionar vergüenza por hablar en su lengua de origen por culpa de su

interlocutor que lo posiciona de esa manera.


68

Es aquí donde la percepción debe cambiar a la luz de la justicia social: el uso de la lengua

materna y de la lengua adicional no debe condicionar al hablante, es decir, no lo hace menos

ni superior, no debe sentirse avergonzado, ambas lenguas deben hallar

complementariedad. En América Latina, se percibe una inclinación creciente hacia la

capacitación de profesionales indígenas bilingües, quienes son orientados tanto en el uso

de sus lenguas nativas, como en la complementariedad de las dos lenguas y en la interacción

constante entre lengua y cultura como praxis pedagógica, a su vez, en la elaboración de

materiales didácticos y la planificación lingüística (Brumm, 2006).

3.2 Componente Cultural en la Didáctica de las Lenguas. Relación Lengua y Cultura en el

Material Pedagógico para la Enseñanza de Lenguas

En primer lugar, es fundamental destacar que los términos lengua y cultura son

indisociablemente conexos, pues la formación del primero está asociada a múltiples

componentes culturales (Giménez, 2005). La cultura, por su parte, de manera muy general,

abarca las prácticas, creencias y costumbres que están profundamente arraigadas, mientras

que la identidad cultural se construye a lo largo del tiempo a través de la historia, el idioma,

la religión, el arte, la gastronomía, las festividades y las interacciones sociales, y permite a

los individuos sentirse parte de un grupo con una herencia cultural común, de manera

general, se asocia con nuestro sentido de pertenencia a un grupo específico.

Abordar la enseñanza del español como lengua adicional requiere una inmersión en

el componente cultural, dada su intrínseca relación con el idioma. A menudo, aprender una
69

lengua se asocia a dominar formas gramaticales para comunicarse efectivamente; sin

embargo, la realidad es más compleja. Al entender que la lengua es un objeto de la cultura,

esta última entendida como el conjunto de prácticas y procesos dinámicos de significación

y de relacionamiento de los grupos sociales, es necesario desarrollar estrategias

pedagógicas situadas, etc.

3.2.1 Relación lengua y cultura para la enseñanza de lengua

Ahora bien, la interacción entre lengua y cultura no es nueva en el marco de la

didáctica de lenguas; de hecho, se ha convertido en un aspecto crucial para quienes

reflexionan sobre enfoques de enseñanza y aprendizaje de lenguas y culturas. Areizaga

(2002) explora la dimensión cultural, destacando su importancia en el proceso de

aprendizaje lingüístico:

uno de los aspectos básicos de las relaciones entre lengua y cultura es cómo los

diferentes usos que encontramos de la lengua nos dicen cosas de los hablantes y sus

relaciones con otros hablantes y con las diferentes situaciones de comunicación. Las

variedades lingüísticas reflejan dichos usos y deberían estar presentes en la

enseñanza de la lengua. (p. 9)

La relación entre lengua y cultura está profundamente entrelazada, ya que la lengua

no solo es un medio de comunicación, sino también un vehículo para trasmitir y compartir

la cultura de una comunidad. Esta conexión es clave para el desarrollo de la competencia


70

comunicativa intercultural, que implica no solo la capacidad de interactuar lingüísticamente

en otra lengua, sino también de comprender los contextos culturales y sociales de las

personas con las que se interactúa.

Por lo tanto, el desarrollo de una competencia comunicativa intercultural crítica

constituye un elemento crucial para la educación lingüística, lo cual requiere de materiales

didácticos especialmente diseñados para este propósito. El término "cultura objetivo",

según lo define Areizaga (2002), alude a la cultura que se imparte en las aulas, distinta del

entorno multicultural de los alumnos procedentes de diversas culturas. Si bien la noción de

«cultura objetivo » podría resultar útil en términos pragmáticos, tendría que pensarse más

esas culturas asociadas a las lenguas de modos más relacionales, en donde, si bien hay

diferencias, también hay sintonías, conexiones, etc.

La competencia intercultural, descrita por el Instituto Cervantes (s.f) como la

habilidad de un aprendiz de lengua extranjera o lengua adicional para interactuar

efectivamente en un contexto específico marcado por influencias sociales y culturales, es

un componente fundamental de la enseñanza lingüística y cultural. Belmonte y Agüero

(2003) resaltan la necesidad de que los alumnos desarrollen conciencia lingüística a través

de experiencias interculturales, tanto reales como simuladas, subrayando el papel esencial

del educador en ofrecer un ambiente que fomente el respeto y la empatía hacia la

diversidad cultural.

Sin embargo, la historia colonial y las dinámicas de poder entre culturas dominantes

y subordinadas pueden hacer que el concepto de competencia intercultural refuerce


71

estructuras desiguales si no se aborda de manera crítica. Esto plantea la siguiente pregunta:

¿cómo influyen las relaciones de poder en el desarrollo de la competencia intercultural?

Por ejemplo, existen asimetrías de poder entre culturas en las que las dominantes suelen

establecer las normas sobre lo que se considera "competente" interculturalmente, mientras

que las minoritarias o subordinadas pueden verse obligadas a adaptarse. Además, las

relaciones de poder coloniales no solo establecieron jerarquías entre culturas, sino que

también determinaron cuáles eran dignas de ser estudiadas o reconocidas. En el ámbito de

la competencia intercultural, esta herencia puede llevar a que las culturas no occidentales

sean vistas a través de un lente de exotismo o inferioridad.

A lo que se le apuesta en términos de enseñanza de lenguas y culturas es el progreso

de una pedagogía cuyo énfasis es la competencia comunicativa orientada hacia la

interculturalidad, donde la simbiosis (lengua y cultura) se enseñen de modo integral y

relacional. Paricio (2014) advierte que, en la competencia intercultural, la cultura es

heterogénea, es dinámica, está en continuo cambio; por lo tanto, lo destacable aquí es que,

el docente se convierte en mediador entre los aprendientes y la nueva cultura que están

aprendiendo con todas sus particularidades.

En relación con la interacción entre lengua y cultura, es crucial, conforme a Geertz

(2001), considerar que la cultura consiste en un sistema estructurado de significados y

símbolos que permiten a los individuos interpretar su mundo y expresar sus emociones y

juicios. Según Poyatos (1994, citado por Iglesias, 2000), la cultura se entiende como las

prácticas compartidas por una comunidad en un entorno geográfico determinado, influidas


72

por factores como los medios de comunicación, las interacciones sociales y las actividades

cotidianas. Además, Miquel y Sans (1992) incluyen definiciones como la de Harris (1990)

que describe la cultura como un conjunto de tradiciones, estilos de vida y patrones de

pensamiento, emoción y acción que son adquiridos socialmente.

En resumen, cultura no es un objeto o unas prácticas estables o estáticas, sino como

un proceso social dinámico, en el que se exploran formas de significar, ser y actuar en el

mundo, así como un compendio de valores, pensamientos, saberes, acciones que

caracterizan una comunidad, etc, donde se comparte y se aprende, no se aísla, más bien se

complementa, se enriquece a partir de prácticas sociales.

En el ámbito de la enseñanza de lenguas, la incorporación de la dimensión cultural

en el aprendizaje de idiomas ha planteado desafíos significativos. Esta complejidad es

enfatizada por Barro et al. (2001, citado por Trujillo Sáez, 2005) quienes argumentan que

existe una notable dificultad para enlazar de manera directa los estudios lingüísticos con los

análisis culturales, resaltando que tal vínculo es complejo y a menudo inconexo.

Tradicionalmente, tanto la lingüística como la didáctica han basado sus fundamentos en

teorías derivadas tanto de la propia lingüística como de la psicología.

Por consiguiente, el concepto de cultura se ha integrado, en muchas ocasiones, de

manera algo precipitada y superficial en los recursos educativos y textos de aprendizaje de

idiomas. Al respecto,

Morillas (2001, citado por Trujillo Sáenz, 2005):


73

Señala que la enseñanza de la cultura dentro de la lingüística aplicada se ha llevado

a cabo bajo 5 paradigmas: 1) cultura como civilización, 2) cultura como etnografía

de la comunicación, 3) cultura como ajuste psico-social, 4) cultura como cognición

cultural y 5) cultura como concienciación crítico-emancipativa. Su trabajo concluye

diciendo que los tres aspectos fundamentales del estudio de la cultura, el aspecto

social conductual-normativo, las tendencias actitudinales psico-sociales y la

perspectiva ideológica crítica-emancipativa han de ser tenidas en cuenta para un

tratamiento adecuado de la cultura en la enseñanza de la lengua. (p. 7)

Existe un consenso entre quienes enseñan o estudian español como lengua adicional

o como lengua extranjera (LE) sobre la necesidad de enseñar cultura simultáneamente con

la lengua, aunque, más que simultaneidad, y partiendo de la comprensión de la lengua

como objeto de cultura, no es posible pensarse en una enseñanza de lenguas sin cultura: la

cultura sería constitutiva de la lengua, por ende, su enseñanza se piensa de manera

articulada para que los estudiantes adquieran un conocimiento del español vinculado a la

cultura, con el fin de generar marcos de intercomprensión, reflexión y generación de

vínculos que posibiliten el comprender al otro y pensarse en otros futuros.

Areizaga (2002) identifica cuatro aspectos esenciales para incorporar el componente

cultural en un material pedagógico para la enseñanza de lenguas:

 La información proporcionada, las actividades y las propuestas debe ofrecer

una visión clara de lo que es la cultura, los contenidos culturales relevantes


74

de la lengua objetivo y la perspectiva cultural que el material pedagógico

ofrece.

 El modo en que el material integra la lengua y la cultura como parte del

aprendizaje lingüístico.

 Para desarrollar la competencia comunicativa, es crucial que el material

refleje aspectos socioculturales que permitan evaluar esta visión. Para

Sanhueza, et. al (2012), esta competencia comunicativa se vincula a la

competencia comunicativa intercultural, de ahora en adelante (CCI), “la cual

aborda tanto el conocimiento como la habilidad para usarla” (p. 2). Por lo

tanto, la coalición de conocimientos y habilidades da como resultado la

transformación de la conducta, práctica y las relaciones establecidas en

busca de identidad. La CCI está orientada bajo una serie de habilidades como

la empatía, la flexibilidad conductual y valorar más el proceso que los

resultados, las cuales darán lugar a que sean más efectivas las relaciones

culturales entre los hablantes.

Por tal razón, una de las características más sobresaliente en la CCI es la

coexistencia de componentes culturales diferentes que puede aportar

cualquier persona en un contexto comunicativo, donde existe un

conocimiento cultural de otras comunidades para identificar similitudes y

diferencias; por otro lado, hay presencia de sensibilidad y respeto al

reconocer las perspectivas culturales del otro, evitando prejuicios y

estereotipos; se promueve una reflexión crítica sobre la propia identidad


75

cultural y sus implicaciones en la comunicación, para minimizar posibles

choques culturales.

 Evaluar la coherencia entre la cultura objetivo y el contenido lingüístico en la

programación del material.

Areizaga (2002) subraya que "el tratamiento que se haga de las variedades

lingüísticas será fundamental a la hora de elegir un material o propuesta pedagógica, sobre

todo teniendo en cuenta si se va a usar en situación de inmersión o a distancia de la cultura

meta" (p. 15). A pesar de las brechas, problemas y desafíos que surgen durante el proceso

educativo, siempre existen oportunidades para construir puentes que unan cada etapa del

proceso de enseñanza-aprendizaje. Como destaca Trujillo (2005), una comprensión clara y

precisa de "cultura" y sus derivados nos permite proponer e implementar estrategias para

la enseñanza de la lengua desde una perspectiva intercultural. Este concepto de cultura no

solo se refleja en el diseño de materiales educativos, sino que también abarca la concepción

del ser humano, del estudiante y sus procesos de aprendizaje

3.2.2 Noción de interculturalidad: ¿cómo se entiende?

Según Walsh (2010), la interculturalidad se enmarca en el esfuerzo por promover

relaciones positivas entre diferentes grupos culturales, formar ciudadanos conscientes de

las diferencias y confrontar la discriminación, el racismo y la exclusión.


76

Walsh aborda la interculturalidad desde tres perspectivas. La primera es la

interculturalidad relacional, que se refiere al contacto entre culturas, es decir, entre

personas, prácticas, saberes, valores y tradiciones culturales distintas, los cuales pueden

darse en condiciones de igualdad o desigualdad. Sin embargo, esta perspectiva presenta

una problemática, ya que tiende a ocultar o minimizar los conflictos y los contextos de

poder, hegemonía y colonialidad continua. La segunda perspectiva es la interculturalidad

funcional, que se basa en el reconocimiento de la diversidad y las distintas manifestaciones

culturales. Esta perspectiva busca promover el diálogo, la convivencia y la interacción con

el otro, haciendo que la interculturalidad sea funcional. Además, la interculturalidad debe

entenderse como una propuesta de sociedad, un proyecto epistémico, social, político,

económico, ecológico, entre otros, enfocado en una transformación profunda de la

sociedad.

La tercera perspectiva corresponde a la interculturalidad crítica, de la cual Walsh

plantea que se debe partir del problema estructural-colonial-racial donde evidentemente

existe un poder racializado y jerarquizado. De esta posición, se entiende la interculturalidad

crítica como un proceso que se construye desde la gente, por las luchas sociales de los

pueblos indígenas y afrodescendientes y por las relaciones de poder coloniales que siguen

vigentes en la región. Es decir, no es solo un proceso de diálogo entre culturas, sino un

proyecto político de transformación social.

A diferencia de la simple coexistencia de culturas, la interculturalidad promueve una

relación activa de intercambio y aprendizaje entre ellas, con el objetivo de construir una
77

sociedad más inclusiva y equitativa, donde se reconozca la diversidad cultural, se busque

eliminar desigualdades y se garantice la equidad y la justicia social. Además, fomenta un

conocimiento profundo de las culturas para evitar prejuicios, estereotipos y actitudes

discriminatorias. Finalmente, la interculturalidad busca generar un ambiente inclusivo en el

que las diversas culturas sean reconocidas y activamente integradas en la cotidianidad.

En el caso de la propuesta pedagógica de esta investigación, la interculturalidad

desempeña un papel fundamental al integrar las particularidades culturales de la

comunidad wayúu en el contexto de enseñanza-aprendizaje. La ranchería, la cotidianidad

de los estudiantes, sus modos de vida, saberes, costumbres, el reconocimiento y valoración

de lo propio, y el fomento del bilingüismo —es decir, el uso del wayúunaiki y el español—

permiten dar sentido a las prácticas pedagógicas situadas.

Las técnicas didácticas para potenciar la interculturalidad incluyen la creación de un

entorno de aprendizaje inclusivo y seguro, junto con la integración del aprendizaje

experiencial que permita explorar distintas formas de vida, de conocimiento, creencias y

costumbres mediante el análisis de situaciones concretas y problemas cotidianos.

3.3.3 Ampliando la interculturalidad en el aula de ELA: interculturalidad crítica

La pedagogía decolonial y la interculturalidad critica se relacionan estrechamente

como lo menciona Erazo (2020) “con el hecho de entender que existen otras formas de ser,

de pensar y de comprender” (p. 14), es decir implica deshacer los fundamentos del poder
78

sobre los que está construida la sociedad. Y es que esta perspectiva debe ir más allá de los

límites de la escuela, debe proponer acciones prácticas donde no haya unas únicas formas

“válidas” con sujetos aprobados frente a otros que son “excluidos” porque evitaron la

perpetuación de modelos de sociedad hegemónicos y la invisibilización o exclusión de otros.

La pedagogía decolonial y la interculturalidad crítica (IC), entiéndase esta última

como el cuestionamiento de las relaciones de poder y las desigualdades estructurales que

existen entre los diferentes grupos culturales, según Walsh (2010), lo importante de la IC,

es el entendimiento, construcción y posicionamiento como proyecto político, social,

económico, ético y epistémico de saberes y conocimientos (p. 4). La interculturalidad crítica

busca no solo la interacción y el respeto mutuo, sino también la transformación social a

través de la justicia, equidad y el reconocimiento de los derechos de los grupos

históricamente marginados o subordinados.

La IC, busca desenmascarar las dinámicas de dominación, colonialismo y racismo

que pueden influir en estas relaciones. Por esto, la propuesta pedagógica dirigida a la

comunidad wayúu toma elementos de esta perspectiva para poder presentar el material

pedagógico a esta población apuntando a desarrollar una conciencia crítica en los

estudiantes sobre cómo las desigualdades culturales, raciales y económicas se perpetúan

en la sociedad. Este enfoque fomenta una educación que no solo celebre la diversidad, sino

que también promueva la justicia social.

La pedagogía decolonial en el marco de la interculturalidad critica busca un accionar

a través de la interacción e indagación y de esa manera establecer puentes que restablezcan


79

la interacción propia de las personas y a su vez cerrar las brechas entre la academia y los

actores que intervienen en el proceso educativo. Finalmente, esta debe promover que el

maestro transforme su poder de “amo y esclavo” en una relación horizontal, que facilite un

verdadero diálogo de saberes, que solo es posible a través de la decolonización el

conocimiento.

Retomando el concepto anterior, Díaz y James (2010) mencionan que la

decolonialidad es parte de un proceso de resistencia y contraparte de la colonialidad, que

se originó desde el mismo momento en que la modernidad de instaló abruptamente en la

vida de las comunidades y pueblos; en otras palabras, la decolonialidad es la “energía que

no se deja manejar por la lógica de la colonialidad” (p. 2), ni mucho menos creerá en los

cuentos de la retórica de modernidad.

Según Díaz & James (2010) es importante proponer una pedagogía decolonial que

actúe como contrapartida al esquema modernidad/colonialidad, comprometida con

incorporar en el ámbito educativo y pedagógico reflexiones y acciones críticas que busque

resistir y desmantelar la estructura conceptual y funcional de la perspectiva colonial

hegemónica. Impulsar una pedagogía decolonial implica un esfuerzo considerable para

garantizar sus sostenibilidad y viabilidad a largo plazo. Este esfuerzo requiere una reflexión

crítica constante, orientada a la creación de alternativas en educación y formación humana,

fundamentadas en principios distintos de aquellos impuestos por la colonialidad del poder.

Esto facilitará la generación de movimientos que, en el ámbito didáctico y metodológico,

fortalezcan cualquier intento emancipador enfocado en romper con las categorías


80

tradicionales y dominantes de raza, género, patriarcado y consumo, las cuales, en su

significado actual, sostienen un sistema de dominación, exclusión y marginación.

Por otra parte, Ocaña, et. al (2028) mencionan que la prácticas pedagógicas

decoloniales consisten en acciones formativas que se desarrollan desde una perspectiva

evidentemente decolonial. Estas incluyen todas aquellas prácticas pedagógicas,

curriculares, didácticas o evaluativas que consideran “al otro” sin subordinarlo ni

marginarlo, sino integrándolo en un espacio de convivencia formativa basado en el respeto

y comprensión. Esta pedagogía se expresa y materializa en la estructura curricular, ya sea

en su diseño, desarrollo o evaluación, y cobra vida en la didáctica: en los procesos de

enseñanza, aprendizaje y evaluación.

En ese sentido, Guevara (2020) explica que con la influencia de enfoques como la

teoría crítica y el poscolonialismo, la perspectiva decolonial se ha venido consolidando

como una mirada alternativa a los métodos tradicionales. La perspectiva decolonial busca

cuestionar la hegemonía del pensamiento occidental para rescatar así saberes locales. Esto

resulta coherente con el trabajo investigativo que se plantea el análisis y la mirada de la

experiencia de los grupos indígenas, por lo general marginados por diferentes tipos de

barreras lingüísticas, culturales e incluso geográficas.

De esta manera, la construcción de alternativas que recaten la mirada de los pueblos

indígenas respecto al aprendizaje de las lenguas resulta coherente con la perspectiva

decolonial y, puntualmente, con la pedagogía intercultural con perspectiva decolonial.

Como lo explica Méndez (2021) la pedagogía decolonial e intercultural se caracteriza por


81

buscar trascender de la pedagogía tradicional eurocentrista, que ha permeado los modelos

educativos a lo largo de la historia del ser humano; así como construir un modelo educativo

dialógico e interactivo que rescate otras experiencias y miradas de la educativa, centradas

sobre todo en grupos que han sido marginados por el eurocentrismo.

La interculturalidad crítica le apuesta a una transformación que no se queda en el

enunciado, en lo imaginario, en lo idealizado o en el discurso; requiere de una puesta en

escena de sociedad, donde se considere como proyecto político, social, epistémico y ético.

La interculturalidad como lo menciona Walsh (2010) puede ser entendida como una

herramienta pedagógica que busca poner en cuestionamiento los procesos de racialización,

subordinación e inferioridad y sus aristas de poder, visibiliza maneras distintas de ser, vivir

y saber, a su vez promueve la construcción de modos “otros” de pensar, ser, estar,

aprender, etc. (p. 15).

En palabras de Walsh (2009) la interculturalidad crítica parte del problema de poder

y se enfoca en que los estudiantes no solo entiendan las diferencias culturales, sino que

también reconozcan y cuestionen las relaciones de poder, los prejuicios que pueden afectar

sus interacciones en la sociedad; es decir, la interculturalidad crítica le apuesta a una

construcción de y desde la gente que ha sufrido una historia de sometimiento y

subalternización (p. 9). En el aula, la interculturalidad crítica se evidencia en las actividades

y debates que incentivan a los estudiantes a analizar cómo los estereotipos y las

generalizaciones culturales impactan sus percepciones, tanto a su propia cultura como

hacia las ajenas.


82

Es oportuno pensar en pedagogías con perspectivas de interculturalidad crítica y

decolonial que dialoguen con los antecedentes críticos-políticos, a la par que inicia una

lucha por la praxis situada y pensada desde el saber, poder y ser.

En resumen, la interculturalidad promueve una reflexión crítica a partir de aquellas

normas culturales dominantes que pueden llegar a ser problematizadas, un diálogo

horizontal donde todas las voces sean escuchadas, finalmente, una transformación social

de las estructuras que perpetúan la exclusión y la discriminación.


83

4. Trayectorias Metodológicas

Con el fin de caracterizar los componentes culturales, lingüísticos y pedagógicos del

material didáctico para la enseñanza del español como lengua adicional para indígenas de

la comunidad Wayúu, y con ello, realizar la propuesta pedagógica situada, en esta sección

se abordarán los elementos que fundamentan la metodología del trabajo, esto es, la

tipología de investigación, el diseño de la misma, la descripción del muestreo, los

instrumentos a través de los cuales se obtendrá la información necesaria para el desarrollo

del estudio y las consideraciones éticas de este tipo de investigación seleccionado.

4.1 Tipo de Investigación

La presente investigación se enfoca en las implicaciones pedagógicas y lingüísticas

del proceso de enseñanza-aprendizaje del español como lengua adicional en contextos

rurales indígenas, por tal motivo, se inscribe en un paradigma cualitativo de la investigación

de tipo etnográfica y exploratoria. Maxwell (2019) resalta que la investigación cualitativa es

valiosa por su capacidad para dilucidar procesos, significados e influencias contextuales en

situaciones específicas. Por su parte, Balcázar et al. (2013) señalan que la investigación

cualitativa se enfoca en la observación y la reconstrucción de la realidad, buscando

respuestas a preguntas fundamentales como "¿por qué?" y "¿para qué?". Herrera (2017)
84

añade que la investigación cualitativa pretende comprender las intrincadas interrelaciones

de la realidad, analizando desde niveles ontológicos, epistemológicos, metodológicos,

técnicos e instrumentales. En este sentido, se puede decir que la investigación cualitativa

es clave para comprender la influencia de las comunidades en los procesos de construcción

de la realidad, y para entender cómo se van generando diversos significados a través de las

dinámicas de desarrollo.

Desde una perspectiva ontológica, la investigación cualitativa considera la realidad

como dinámica y construida a través de la interacción; epistemológicamente, se establecen

criterios para validar el conocimiento; metodológicamente, los diseños de investigación son

emergentes y se construyen a medida que avanza el estudio; técnicamente, se recolectan

datos que informan sobre la singularidad de las situaciones, proporcionando una

descripción precisa de la realidad investigada.

Creswell (1998) considera que la investigación cualitativa incluye diversas

tradiciones metodológicas como la biografía, la fenomenología, la teoría fundamentada en

los datos, la etnografía y el estudio de casos. Estos enfoques permiten examinar problemas

humanos o sociales en profundidad, construyendo una imagen compleja y holística. En el

contexto de la didáctica de las lenguas, se busca comprender fenómenos educativos y

sociales específicos, transformar prácticas y escenarios socioeducativos, tomar decisiones

informadas y desarrollar un cuerpo de conocimiento. En particular, la etnografía se

establece como un enfoque valioso para la presente investigación, ya que permite generar

una comprensión de las dinámicas socioculturales y lingüísticas que caracterizan a las


85

comunidades rurales indígenas en su relación con el aprendizaje del español. La etnografía,

según Guba y Lincoln (1989), se centra en el desarrollo de procesos de observación directa

que se generan a través de la construcción de relaciones horizontales con las comunidades,

con el fin de reconocer percepciones y generar nuevos conocimientos a través de la

interacción y de la comunidad.

Además, la etnografía en esta investigación no solo se centra en la observación del

comportamiento en las aulas, sino que también explora las interacciones informales, las

narrativas y las formas de comunicación que surgen en la vida cotidiana de la comunidad.

Esto ofrece una visión más completa de cómo se construyen y negocian los significados

lingüísticos y pedagógicos en un entorno específico, teniendo en cuenta la influencia de la

lengua materna, las ideologías lingüísticas locales y las percepciones del valor del español

como lengua adicional.

Otro aspecto esencial asociado con el desarrollo de la etnografía, es que no solo se

centra en la observación del comportamiento en las aulas, sino que también explora un

conjunto de interacciones informales que generan como resultado narrativas y las formas

de comunicación que surgen en la vida cotidiana de la comunidad. De esta manera, se

establece una visión más completa sobre cómo se construyen y negocian los significados

lingüísticos y pedagógicos en un entorno específico, teniendo en cuenta para ello la

influencia de la lengua materna, las ideologías lingüísticas locales y las percepciones de las

personas que participan (Hammersley & Atkinson, 2007).


86

Daza (2018) subraya la importancia de abordar los problemas educativos desde una

perspectiva interdisciplinaria, lo que permite una comprensión más amplia y profunda de

la práctica educativa. Este enfoque promueve la concienciación social y considera la

investigación como una alianza inseparable entre el investigador y los participantes,

privilegiando las palabras y perspectivas de las personas estudiadas. En este sentido, la

etnografía no solo documenta la realidad tal como se presenta, sino que también permite

comprender las dinámicas asociadas que orientan el desarrollo particular de las prácticas

educativas, permitiendo que los resultados de la investigación partan de procesos

contextualizados enfocados en rescatar la participación de las comunidades.

En ese sentido, se considera pertinente referirse a la lingüística aplicada crítica como

un campo de estudio valioso para esta investigación. Como lo explican Marín y Sánchez

(1991), la lingüística aplicada crítica permite entender la aplicación de métodos y teorías de

la lingüística para entender y resolver problemas relacionados con el uso de la lengua, lo

que corresponde a la propia experiencia humana. En ese sentido, este enfoque dentro de

lo cualitativo y lo etnográfico representa un espacio amplio de discusión y análisis

interdisciplinar, que es valioso también para la enseñanza del español como lengua

adicional.

En particular, la lingüística aplicada crítica permite analizar cómo las dinámicas de

poder, identidad y desigualdad lingüística se manifiestan en el contexto educativo,

especialmente en comunidades rurales indígenas. Este enfoque permite cuestionar las

prácticas pedagógicas tradicionales que a menudo imponen el español como lengua


87

dominante, sin reconocer o valorar las lenguas indígenas y los saberes locales (Hammersley

y Atkinson, 2007). Esta perspectiva, por tanto, permite profundizar la dicotomía entre la

teoría, el deber ser, y la práctica, reconociendo de esta manera la importancia que tiene la

lengua como vehículo de comunicación, las emociones y los sentimientos como elementos

que permean las experiencias de aprendizaje y el rol del docente como mediador de

conocimientos. También dicotomía entre el saber sobre la lengua respecto al saber hacer

con la lengua, es decir, el conocimiento formal de la lengua, así como las habilidades y

recursos que se emplean para el desarrollo de la competencia comunicativa oral y escrita.

Y, finalmente, la dicotomía entre enseñar la lengua frente a enseñar gramática (Santos,

1999). Se trata entonces de una mirada que ampliar el paradigma cualitativo de tipo

etnográfico, para situarlo sobre el problema puntual de la enseñanza del español como

lengua adicional.

4.2 Diseño de la Investigación

La selección del diseño de investigación es crucial, ya que define los procedimientos,

técnicas y métodos que se implementarán en el estudio. En términos generales, este diseño

influye en el enfoque global de la investigación, incluyendo la selección de instrumentos y

el análisis de los datos recolectados. Así, la elección del diseño desde la Investigación-Acción

constituye un paso fundamental, determinando la orientación metodológica del estudio

que busca no solo reconocer una problemática, sino también proponer posibles soluciones.
88

Colmenares (2012) sostiene que la investigación-acción ofrece una riqueza

metodológica notable, permitiendo tanto la expansión del conocimiento como la provisión

de respuestas concretas a problemas específicos. Este enfoque, según Martínez (2009), es

más que un simple proceso técnico: "El método de la investigación-acción, tan modesto en

sus apariencias, esconde e implica una nueva visión del hombre y de la ciencia, más que un

proceso con diferentes técnicas" (p. 28).

Asimismo, Colmenares (2012, p. 13) destaca que la investigación-acción se

diferencia por la participación de los protagonistas del estudio, los procesos de reflexión

crítica y el interés por promover transformaciones sociales. Estas características hacen que

la investigación-acción sea especialmente adecuada para transformar realidades sociales.

Albán et al. (2020) describen la investigación-acción como una metodología distintiva

dentro del enfoque cualitativo, particularmente en la forma en que se aborda el objeto de

estudio. Este enfoque comienza con un diagnóstico inicial y la interacción con diversos

actores sociales para recopilar apreciaciones, puntos de vista y opiniones sobre un tema

susceptible de cambio. La metodología es participativa, ya que los participantes se

convierten en protagonistas e investigadores de los hallazgos y soluciones. Además, es

reflexiva, integrando el análisis del proceso y de los resultados en cada etapa.

Albán et al. (2020) enumeran etapas clave para la aplicación de este diseño:

 Delimitación de los objetivos: identificar síntomas específicos como la falta

de material didáctico para la enseñanza del español como L2, la exclusión

sociocultural, así como metodologías de enseñanza tradicionales,


89

descontextualizadas de lo local y poco adecuadas a las necesidades de los

aprendices, entre otros.

 Apertura de puntos de vista: realizar un diagnóstico que recoja propuestas

basadas en la praxis participativa, facilitando el debate y la negociación entre

los implicados.

 Concreción de propuestas: transformar las propuestas en acciones

concretas, con los actores involucrados asumiendo roles de liderazgo en el

desarrollo del proceso.

La elección del diseño de investigación-acción es pertinente porque permite un

acercamiento a los individuos involucrados en la problemática, aquellos conscientes del

déficit y que pueden actuar como puentes hacia el resto de la comunidad.

En el contexto de este estudio, los docentes José Eduardo y Luis Carlos Epiayú, de la

escuelita rural Las Tunas en la Guajira, han sido fundamentales para entender la

problemática, identificar necesidades y analizar los factores que han llevado a la comunidad

a exigir la reivindicación de su cultura y de su lengua. Este diseño también fomenta la

integración del conocimiento y la acción, permitiendo a los hablantes involucrarse,

interpretar, conocer y transformar la realidad objeto del estudio. Como lo afirma, Alban et

al. (2020), el objetivo principal de la investigación – acción es generar cambios y

transformaciones profundas en las comunidades. Aunque este alcance puede ser ambicioso

para este trabajo investigativo, se busca aportar a posibles soluciones, cuyo efecto

dependerá más bien de un cambio de paradigma de los modelos educativos tradicionales.


90

Complementario a la investigación acción, este diseño investigativo se nutre del

trabajo colaborativo, como se mencionó anteriormente, gracias a la disposición de los dos

docentes de la escuelita rural Las Tunas de la ranchería y la comunidad, al permitir el trabajo

investigativo que se presenta. Sobre esta consideración, se puede afirmar entonces que

esta investigación es también colaborativa, gracias al diálogo e intercambio entre la

población y el investigador, que buscan trabajar en conjunto con la comunidad,

armonizando sus necesidades y coordinando sus conocimientos, esfuerzos y energías en

procura de fortalecer sus motivaciones, experiencias y emociones.

El trabajo colaborativo permite construir, de manera comunitaria, soluciones a las

dificultades, establecer mejoras en los procesos de aprendizaje y encauzar las soluciones

para alcanzar objetivos comunes. Según Cano (1996), la práctica colaborativa requiere una

sensibilización especial para trabajar en equipo y de esta manera lograr juntos la realización

y materialización del objetivo final.

La materialización de lo colaborativo con la comunidad Wayúu ha estado mediada

por los espacios educativos y los roles de los docentes como líderes de dichos espacios. Al

ser colaborativo, ambas partes, comunidad e investigador deben acordar objetivos en

común, beneficios e intercambios justos que no buscan esquematizar la relación, sino más

bien establecer unas reglas básicas de respeto mutuo. Como afirma Sandoval (2017), lo

colaborativo desde la mirada decolonial debe construirse desde una relación horizontal que

aporte beneficios tanto académicos como sociales, encaminados al mejoramiento de la

calidad de vida de la comunidad. Por tal motivo y atendiendo a esta mirada desde lo
91

académico, que corresponde al desarrollo de este trabajo investigativo, se espera

cuestionar desde lo pedagógico los planteamientos que han sido hegemónicos en la

enseñanza del español como lengua adicional; y, desde lo comunitario, contribuir a

fortalecer y validar la experiencia de la comunidad indígena Wayúu, así como su identidad

y su lengua como vehículos de comunicación con el mundo.

4.3 Instrumentos de recolección de datos

Para cualquier investigación, indistintamente del paradigma al que obedezca

(cualitativo o cuantitativo) se requiere de un repertorio de información indispensable sobre

la cual se realizan los análisis que someten a prueba las hipótesis y propician las

consecuentes conclusiones que corresponden a los objetivos planteados en dicha

investigación, en pocas palabras, la recopilación de datos constituye un componente

esencial en cualquier investigación, siendo determinante para alcanzar conclusiones sólidas

(Mendoza y Ávila,2020). Dominar la adecuada recolección de datos y la selección del

método más idóneo es una habilidad indispensable para todo investigador. Estos

procedimientos permiten obtener información valiosa que responde a la pregunta de

investigación.

Diversas técnicas e instrumentos son aplicables para la recolección de datos en

investigaciones. En el ámbito de esta investigación cualitativa, retomamos la propuesta de

Muñoz et al. (2001), quiénes destacan métodos como la encuesta, la observación

sistemática, el análisis de contenido y la entrevista. Es fundamental que cualquier


92

instrumento utilizado sea confiable, objetivo y válido, ya que la ausencia de alguno de estos

elementos comprometería la utilidad del instrumento y la legitimidad de los resultados

obtenidos. Mendoza y Ávila (2020) sostienen que, para evaluar un fenómeno en un

contexto específico, el investigador puede recurrir a las percepciones de las personas

afectadas para obtener una visión comprensiva de la situación, generando así información

primaria.

La entrevista es una actividad planificada entre dos personas, donde el investigador

formula una serie de preguntas para obtener información específica. Useche et al. (2019)

describen la guía de entrevista como una herramienta que establece una ruta precisa,

permitiendo al investigador concentrarse en recopilar información concreta sobre el tema

investigado y evitando aspectos irrelevantes. Este autor menciona tres aspectos clave: 1)

delimitar y tener claridad sobre el tema, 2) definir lo que se quiere preguntar, y 3) ordenar

las preguntas de lo general a lo específico, manteniendo una secuencia lógica.

Para este estudio, se optó por la entrevista semiestructurada como instrumento de

recolección dentro del paradigma cualitativo con enfoque etnográfico. De Toscano (2009)

la describe como un instrumento adaptable al individuo, que trabaja con las palabras y

sentimientos del entrevistado, no solo para recabar datos, sino también para comprender

al sujeto desde su perspectiva interna. Este tipo de entrevista permite al entrevistado

expresarse libremente, destacando su punto de vista y manteniéndolo interesado, lo que

contribuye significativamente a la dirección y profundidad de la investigación. La entrevista

sigue un guion basado en ejes temáticos de reflexión, construido en función de los objetivos
93

del estudio. Aunque el guion está definido previamente, la formulación y secuencia de las

preguntas pueden variar según el entrevistado. De Toscano (2009) enfatiza que “la idea es

generar una comunicación dinámica y flexible de tal forma que el entrevistado pueda

responder desde su lógica comunicativa” (p. 58).

A través de las entrevistas con los docentes, se buscó comprender la problemática

que enfrentan los estudiantes de la ranchería Las Tunas en Riohacha (Guajira) a la hora de

aprender el español como segunda lengua, y con ello comprender las particularidades del

territorio. En esta fase, la colaboración de los docentes Luis Carlos y Eduardo Epiayú fue

fundamental, ya que colaboraron con el investigador para proporcionar información

relevante sobre la situación pedagógica, los materiales utilizados para la enseñanza del

español como segunda lengua y su componente cultural.

La entrevista se denominó como “Encontrémonos y hablemos” (ver Anexo 1) y

estuvo constituida por 18 preguntas abiertas repartidas en dos categorías de análisis,

hallándose 10 en la primera categoría denominada relación personal con las lenguas y las

ocho restantes, en la segunda categoría denominada prácticas de aprendizaje y enseñanza

de las lenguas (Anexo A). Sobre la primera categoría, se indagó con los docentes respecto a

la lengua con la que se comunican paran conocer las situaciones en las que se usa y su

frecuencia de uso, así como aspectos relacionados con la importancia del wayúunaiki para

la comunidad, así como del español como lengua adicional. Para la segunda categoría se dio

un mayor enfoque en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas, indagando la manera en la

que se enseña el español, los recursos que se emplean para su enseñanza, la recepción de
94

los estudiantes, la importancia de aprender este idioma, las ventajas y dificultades que se

han evidenciado en el proceso de aprendizaje del español en los estudiantes y la manera en

la que el wayúunaiki y el español interactúan en la comunidad.

El segundo instrumento de investigación fue el grupo focal (ver Anexo 2), que según

Aigneren (2002), tiene el propósito de evidenciar cómo los participantes construyen su

realidad y experiencia, por tal motivo, el investigador debe priorizar el acto comunicativo

en su contexto cultural y social. El grupo focal aplicado se convierte en una entrevista grupal

abierta y estructurada, toma la forma de una conversación en la que se plantean preguntas

relacionadas con antecedentes que orientan la investigación. Los grupos focales se centran

en la interacción y participación consciente, resultando en conclusiones derivadas de la

interacción y acuerdos entre los participantes.

Los ejes temáticos de los grupos focales deben formularse en un lenguaje accesible

para los entrevistados, y su estructura puede adaptarse según las circunstancias, el contexto

y las personas. Aigneren (2002) describe que el principal propósito de los grupos focales es

obtener información basada en los conocimientos, actitudes, sentimientos, creencias y

experiencias de los participantes, permitiendo diversas opiniones y procesos emocionales

en un contexto social. Teniendo en cuenta que los grupos focales no son naturales sino que

se organizan conforme a un guion preestablecido de presentan, el investigador puede

recrear, proponer o generar dinámicas alrededor de las preguntas o temáticas. De acuerdo

con Aigneren (2002): “la brecha existente entre lo que la gente dice y lo que hace puede ser

mejor entendida” (p. 10), razón por la cual se puede decir con Bonilla et al. (2017) que el
95

propósito de un grupo focal es permitir la emergencia de actitudes, sentimientos,

experiencias y reacciones entre los participantes, ofreciendo una visión comunicativa y

culturalmente enriquecida

Para esta investigación, los participantes fueron 15 estudiantes de la escuelita Las

Tunas, cuyas edades oscilan entre los 5 y 10 años que participaron de manera voluntaria en

el grupo focal diseñado para ellos, denominado “Descubriendo secretos”, este constó de

una entrevista grupal dirigida a niños de la escuelita rural de Las Tunas, del pueblo Wayúu,

la entrevista constó de 13 preguntas abiertas que pretendieron indagar, por un lado, sobre

la relación de los niños entrevistados con su lengua materna y con el español como lengua

adicional y, por otro, sobre las potencialidades o dificultades en el proceso de aprendizaje

del español (Anexo B). Las preguntas buscaron responder a interrogantes sobre lo que más

les gusta hacer a los niños en la clase de español, su conocimiento sobre esta lengua, su

interés y motivación por aprenderla, así como la definición de la cultura wayúu, el

wuayunaiki y su relación con el español, así como la manera en la que la perciben en su

cotidianidad.

El último instrumento de investigación pensado para esta investigación fue la

observación no participante, para lo cual se diseñó un diario de campo (ver Anexo 3). Dentro

del enfoque cualitativo – etnográfico, la observación no participante se considera un

método esencial para reconocer los comportamientos, actitudes y maneras de interactuar

de la comunidad frente a las actividades propuestas.


96

Con esto, a través del instrumento se buscó determinar el campo de acción, estudiar

la cotidianidad de la comunidad, así como conocer e identificar necesidades y

problematizarlas, respecto a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua adicional

en la comunidad Wayúu

La observación, como lo plantea Martínez (2007), se trata de identificar algunos

elementos de la problemática para después iniciar un proceso de acciones en aras de

proponer alternativas de solución, llevadas a cabo de manera colaborativa con la

comunidad. Complementario al ejercicio de observación no participante, el diario de campo

es un instrumento que le permite al investigador registrar sus prácticas investigativas,

potenciarlas, enriquecerlas y transformarlas, a la vez que identifica vínculos y tensiones

entre teoría-práctica (Martínez, 2007).

Para el diario de campo, se estructuró una tabla compuesta por cinco columnas en

la que se registraron la fecha, detalles de la observación, las impresiones que dicha

observación deja y las interpretaciones que se desprenden de la observación y las

impresiones, esto para cada uno de los 3 días en los cuales se empleó el instrumento. A

través de este diario de cambio se buscó registrar la manera como se imparten las clases de

español y wayuunaiki desde las prácticas pedagógicas y metodologías de enseñanza de

ambas lenguas, que para efectos de esta investigación contribuyó a recopilar la información

suficiente para establecer alternativas de soluciones conversadas y acordadas de manera

colaborativa a la problemática identificada. Además, en este documento diseñado en un


97

documento de Word se incluyeron imágenes y fotografías como evidencia de las actividades

observadas (ver anexo 3).

4.4 Población

En los procesos de investigación es fundamental considerar las visiones y

pensamientos de aquellos sujetos que se encuentran en el centro de los fenómenos que se

desean explorar. De sus concepciones emergen elementos que esclarecen un panorama

esencial de un hecho social que afecta tanto a una comunidad como a nivel personal. Estas

cosmovisiones conforman la mayor parte de la población que protagoniza la búsqueda de

significados y representan el significado en sí mismo: en ellos se apoyan las palabras y los

hechos de la praxis investigativa. Por ello, según Camacho (2008), la población incluye a

todos aquellos sujetos que participan en las experimentaciones y se agrupan en torno a

características de lugar, contenido y tiempo.

Para este caso, la comunidad Wayúu que acogió el desarrollo de esta investigación

constituyen la población sobre la cual se va a centrar el análisis de esta propuesta. Como se

ha mencionado anteriormente, su rol dentro de la relación colaborativa establecida con el

investigador fue participativo, en la medida en la que compartieron sus conocimientos y

experiencias para la construcción de posibles alternativas de solución a la problemática

descrita.

Puntualmente, esta investigación se centró en una porción de la ranchería Las Tunas,

ubicada entre Riohacha y Maicao. El estudio se enfocó en esta comunidad étnica


98

específicamente para el intercambio de conocimientos y experiencias a través de los

métodos cualitativos descritos en la sección anterior: las entrevistas a dos docentes de la

escuela y los grupos focales con los quince estudiantes de preescolar, primero, segundo,

tercero, cuarto y quinto grado, que buscaron reconocer la experiencia y cosmovisión de la

comunidad frente al español como lengua adicional, el wuayuunaiki como lengua materna,

su identidad y sus formas de comunicarse con el mundo.

En el ámbito de la investigación, la selección de la muestra se considera importante

para reconocer la validez del conocimiento generado según las necesidades e intereses de

la comunidad particular a partir las experiencias particulares analizadas. López (2004)

destaca que la muestra es un subconjunto representativo del universo de la población, es

decir, "la muestra es una parte representativa de la población" (p. 1).

En total, la muestra estuvo conformada por 17 personas (docentes y niños) de la

escuela rural Las Tunas, una institución que opera bajo la modalidad de enseñanza

multigrado. Los profesores fueron fundamentales para la investigación por su profundo

conocimiento de la situación educativa planteada, siendo ellos quienes comprenden y

gestionan las dinámicas de la enseñanza del español como lengua adicional en esta

comunidad indígena. Por su parte, los estudiantes que además son todos pertenecientes a

la etnia Wayúu y hablantes nativos de wuayuunaiki, tienen edades variadas entre los 5 y los

10 años y cursan desde primero hasta quinto grado de primaria y permitieron reconocer la

mirada de los estudiantes en los procesos de aprendizaje.


99

En cuanto al proceso de muestreo, López (2004) lo define como el método utilizado

para seleccionar a los componentes de la muestra a partir del total de la población. Para

este estudio, se adoptó el muestreo de informantes clave, una técnica que permite

interactuar con individuos que poseen conocimiento, experiencia, o son protagonistas del

fenómeno investigado. Estos informantes tienen un papel activo en el grupo social y en la

toma de decisiones, además de estar dispuestos a contribuir con sus saberes y experiencias.

La relevancia de esta muestra radica en que incluye personas con un entendimiento

directo y profundo de la problemática abordada, como los docentes y los estudiantes lo que

permitió reconocer la experiencia de los participantes de manera detallada. López (2004)

enfatiza que "mucho del éxito de este tipo de investigación dependerá de la capacidad del

investigador para observar y para analizar e interpretar información " (p. 6). Los

participantes en este estudio cumplieron plenamente con estos criterios, asegurando así su

valiosa contribución al desarrollo y conclusión de la investigación.

4.5 Consideraciones éticas de la investigación

Si se considera que toda investigación tiene como propósito una contribución para

un campo del conocimiento que, a su vez, existe para aportar desde sus intereses

académicos al bienestar de una sociedad, se puede afirmar que en estos ejercicios

académicos subyace un ejercicio político, por cuanto en ellos coexisten las intenciones por

hallar o crear conocimiento y por aportar, desde este último, soluciones o ideas para el
100

desarrollo de la humanidad y el mejoramiento de su calidad de vida (Ojeda y Quintero,

2007).

Esta relación entre investigación, política y sociedad se halla articulada por la ética,

concepto que ha suscitado amplios debates en la filosofía desde la antigüedad, pero que,

para efectos del presente trabajo, se concebirá como un el repertorio de comportamientos

que pretenden el bienestar propio y/o de los otros.

Una vez se ha logrado establecer el concepto de la ética se procede a relacionarlo

con la presente investigación. Por una parte, se encuentra el aspecto legal representado en

el acuerdo de confidencialidad entre las personas entrevistadas y el entrevistador con el fin

de salvaguardar su identidad y hacer un uso netamente académico de sus respuestas

(Salazar et al., 2018).

Otro aspecto ético relevante está relacionado con el sentido político implícito en el

reconocimiento de la importancia de elementos constitutivos de la cultura wayúu en los

procesos pedagógicos que buscan la enseñanza del español como lengua adicional,

pretendiendo un equilibrio en el cual el aprendizaje de una lengua demográficamente

hegemónica no relegue la importancia y el uso de la lengua materna por parte de los

estudiantes (Ojeda y Quintero, 2007).

En resumen, el ejercicio ético presente en esta investigación no solo obedece al

cumplimiento de los requisitos propios de la ley, como lo es el respeto por la

confidencialidad, sino también y especialmente al objetivo de promover la protección de la


101

cultura propia manifestada en la lengua materna frente al contacto con una lengua

hegemónica como el español.


102

5. Consolidando la Acción Pedagógica: Propuesta Pedagógica de ELA en Contextos


Wayúu

En el proceso de trabajo de campo y observación, pude darme cuenta de que la

enseñanza del español como lengua adicional, atraviesa un momento complejo debido a la

escasez de prácticas pedagógicas y metodológicas no hegemónicos que permitan integrar

de manera holística la lengua (s) con la cultura y sus diversas manifestaciones. Aclarando

un poco el termino lengua adicional, Judd et al. (2001) incluyen este término como

alternativa a las expresiones lengua extranjera o segunda lengua; los autores lo consideran

más apropiado dado que se entiende que la lengua adicional no es superior ni inferior a la

lengua meta, ni se antepone a ella. Estos autores consideran la lengua adicional más

inclusiva, ya que no afecta la calidad lingüística de los aprendientes, y de manera más

amplia, no se superpone una lengua a otra.

Como se mencionó anteriormente, considero pertinente poner en acción una

pedagogía decolonial e intercultural que procure abordar las lenguas en sus complejidades

culturales, sociales, políticas, económicas, ecológicas y lingüísticas, en este caso de la

comunidad wayúu. A su vez, propende por la formación de estudiantes autónomos, capaces

de tomar una postura crítica frente a los procesos de enseñanza y dinámicas de poder.

Y es que no se puede desconocer que los protagonistas del acto educativo, es decir

tanto estudiantes como docentes traen consigo un trasfondo cultural particular incluyendo
103

diferentes cosmovisiones, formas de ver, de ser y conocer el mundo; por lo tanto, se hace

indispensable promover desde diferentes escenarios una educación crítica, decolonial e

intercultural que le permita a estos actores pensar en una convivencia desde la diferencia.

En este transitar, la sociedad y específicamente la comunidad indígena wayúu, necesitan

que, de manera conjunta, se desarrollen formas pedagógicas situadas, que permitan

anexionar como lo menciona Reyes (2021) “elementos sociales, políticos y éticos que

caracterizan a las culturas de nuestra América” (p 3).

Una pedagogía decolonial apunta al reconocimiento, inclusión, diálogo de saberes,

al sentir del otro que exige ser valorado y escuchado; este otro es el campesino, el indígena

y todo aquel que ha sido opacado por los procesos coloniales del ser, saber y poder. En

términos generales la pedagogía decolonial bajo una perspectiva crítica busca no solo

develar los procesos hegemónicos del poder en términos de educación sino incidir la praxis

transformadora.

A su vez, asume el reto de apropiarnos de su historia, de sus venires, devenires y

accionar para entender modos de vida, cosmovisiones, prácticas, saberes, etc, de los

diferentes grupos sociales. Se le apuesta a una educación desde la criticidad, además de

propuestas metodológicas, que se direccionen hacia la formación de un sujeto como lo

menciona Reyes (2021) “autónomo, crítico, capaz, de reaprender a pensar, sentir y actuar

desde la decolonial” (p 13), con el fin de enfrentarse a los grandes desafíos en términos

educativos y sociales. Es decir, formación de ciudadanías críticas, situadas.


104

Una de las tendencias al hablar de lo cultural en la enseñanza/aprendizaje de

lenguas es la propensión a exotizar la cultura, lo que no ha permitido un acercamiento al

conocimiento de comunidades ni ha posibilitado problematizar aspectos sociales, de poder

y pedagógicos. Sin estos aspectos, la educación intercultural se ve limitada a un estado

romántico donde se vuelven esenciales los elementos característicos más visibles de la

cultura como: la gastronomía, las mantas, el accionar social, las artesanías y su estilo de

vida, como: la vivienda, cosmovisión y tradiciones, la lengua, su economía, es decir, todo lo

observable, lo que a simple vista es agradable, sin problemáticas.

No obstante, en la metáfora del Iceberg de la cultura descrita por Hall (2010),

podemos observar que el 90% está por debajo del agua, es decir, lo que a primera vista no

vemos, está es mayor proporción, es la cultura profunda, esta parte, por estar bajo la

superficie es difícil de percibir, ya que allí están presentes estilos y reglas de comunicación,

conceptos de tiempo, equidad, justicia; unas nociones de: liderazgo, modales, etc; enfoques

sobre: religión, matrimonio, crianza de hijos, toma de decisiones, resolución de conflicto,

entre otros; actitudes hacia: la muerte, autoridad, cooperación vs competencia, reglas,

entre otros.
105

Figura 3.
El Iceberg cultural

Nota. Imagen tomada de Google

Este modelo es verdaderamente útil para ejemplificar la interculturalidad en todas

sus dimensiones, porque enseña que para comprender una cultura es indispensable ir más

allá de lo elementos visibles, de lo llamativo, de lo exotizante; por eso, gran parte de las

malas interpretaciones interculturales se deben a que, las personas se enfocan sobre en lo

visible, en lo superficial, sin comprender los factores subyacentes que rigen el

comportamiento y valores de una cultura. En definitiva, el entendimiento de otra cultura

requiere tiempo, empatía, esfuerzo y a menudo paciencia.

Retomando el asunto de la pedagogía bajo una mirada decolonial-intercultural, abre

ante nuestros ojos una nueva forma de ver el mundo; es decir, concebirlo como un todo

donde cohabitan comunidades, grupos sociales y étnicos, afrodescendientes, migrantes,

entre otros, nos da una visión de la complejidad de lo que es Colombia. Pensando y


106

eligiendo esta alternativa de enseñanza nos exige repensar y reconstruir metodologías que

involucren a docentes, sabedores, autoridades tradicionales y ancestrales, niños y niñas;

que pasen de ser objeto de investigación a sujetos protagonistas de esta.

Estas metodologías deben propiciar medios para transformar procesos de

pensamiento, generar y reafirmar aprendizajes. Lo que busco o propongo son una serie de

pautas metodológicas bajo una perspectiva decolonial e intercultural en aras de

contrarrestar las practicas pedagógicas multiculturalistas de corte neoliberal y pensamiento

occidental.

5.1 Guía para explorar la propuesta

La propuesta pedagógica se llevará a cabo en 5 entradas, donde en un primer

momento se abordará todo lo relacionado con la fundamentación de la temática que será

presentada bajo los siguientes títulos: uso de la ranchería, “mi hogar” la vivienda como

sistema de protección y vinculos, cuidado de los chivos como medio de supervivencia y

resolución de conflictos, el tejido como parte de su identidad (mochilas wayúu) y la danza

como medio de transmisión de saberes. En un segundo momento, se darán a conocer las

pautas pedagógicas para la enseñanza de lenguas y culturas bajo los siguientes títulos:

 Pautas: reconocimiento del valor de la Ranchería como centro de

aprendizaje.

 Pautas: la vivienda como medio de interacción con las lenguas.


107

 Pautas: pastoreo de chivos, saberes y prácticas que salvan vidas.

 Pautas: el tejido, práctica ancestral que comunica.

 Pautas: comunicación a través de la danza.

Finalmente, se plantea una secuencia de actividades a modo de ilustración bajo la

perspectiva decolonial e interculturalidad crítica, esto, con el fin de poder usarse en la

práctica. Esta propuesta pedagógica consta de: un título en forma de pregunta, los recursos

equivalen a materiales reciclables que encuentren en su entorno y los demás, serán los que

el profesor proveerá en su momento. Caminemos juntos hace alusión al objetivo a alcanzar

durante la clase, es decir, lo que se pretende que el estudiante desarrolle. Los colaboradores

hacen referencia a las personas que acompañarán y harán parte de cada clase. Finalmente,

las contingencias contextuales corresponden a las notas aclaratorias que servirán de guía

para que el docente entienda las particularidades de los estudiantes y de las actividades.

Todas las actividades manuales, el video y los registros escritos serán guardados y

empleados como insumo para futuras prácticas; a su vez, serán presentados en la semana

cultural con el objetivo de dar a conocer otros modos de enseñanza y aprendizaje, a partir

del reconocimiento del territorio y las prácticas de vida.

Para ilustrar y guiar el recorrido de la propuesta cada entrada consta de varios

momentos que fueron distribuidos de acuerdo con la temática. Por ejemplo, en la entrada

1 titulada ¿cómo es un día en la ranchería? los momentos son: rompamos el hielo, mi día,

nuestros días, descubramos el significado de vivir en la ranchería, consideraciones finales,


108

cierre y léxico. Aclaro que, en todas las entradas cambian de nombre los momentos, lo que

si permanece igual son las consideraciones finales, cierre y léxico. Las actividades están

distribuidas de la siguiente manera.

El título está propuesto a partir de una pregunta, con el fin de promover la

conciencia social y el cambio en contextos más amplios, como la justicia social o los

problemas comunitarios; a su vez, fomenta el pensamiento crítico y reflexivo en los

estudiantes. Con este título pretendo generar curiosidad, provocación e interpelación. Los

recursos, son los materiales que se usarán para las diferentes actividades manuales.

Caminemos juntos, equivale a lo que se espera desarrollar o alcanzar en cada clase. El

apartado de colaboradores hace alusión al trabajo colaborativo, donde los miembros de la

comunidad se involucran en el desarrollo de las actividades propuestas, Finalmente, las

contingencias contextuales, hacen referencia a las posibles eventualidades que se puedan

presentar durante la clase; también, a aclaraciones en el uso de las dos lenguas en ejercicio

y notas aclaratorias, con el fin de considerar los pormenores de cada actividad.

Las secuencias de actividades se diseñaron teniendo en cuenta la naturaleza de la

pregunta y la temática a abordar; por esa razón en cada propuesta cambian. En la entrada

1, ¿cómo es un día en la ranchería?, la propuesta está distribuida en 5 partes; la primera

bajo el nombre Rompamos el hielo, buscando que los estudiantes se expresen y se

dispongan a las actividades. La segunda parte, Mí día, nuestros días hace alusión a cómo es

un día en la ranchería. La tercera parte se llama Descubramos el significado de vivir en la

ranchería, aquí los estudiantes simularán una situación real de la cotidianidad. La tercera
109

parte, recibe como nombre Consideraciones finales y cierre, del cual se espera que en este

espacio el docente haga una retroalimentación y proponga una actividad de cierre.

Finalmente, el Léxico es un espacio donde se presenta el vocabulario en español y

wuayuunaiki a aprender y practicar.

Para la entrada 2, ¿En dónde vivo soy bilingüe? la propuesta está dividida en 4 partes;

la primera bajo el nombre Explorar y aprender juntos, cuyo énfasis está en el uso de los

sentidos (la vista y el tacto) y lo que estos trasmiten. La segunda parte se llama Aprendizaje

práctico ¡manos a la obra!, este es un espacio para la creación a partir de lo observado. La

tercera parte, denominada Consideraciones finales y cierre, del cual se espera que este

espacio el docente haga una retroalimentación y proponga una actividad de cierre.

Finalmente, el Léxico es un espacio donde se presenta el vocabulario en español y

wuayuunaiki a aprender y practicar.

En la entrada 3, Los chivos y conflictos, ¿cómo calmar los ánimos?, la propuesta está

dividida en 6 partes; la primera bajo el nombre Momento de exploración y contacto; que

como su nombre lo indica, es la oportunidad para que los estudiantes interactúen con los

chivos. La segunda parte recibe el nombre de Aprender a cuidar, en la que los estudiantes

recibirán información sobre el cuidado de los chivos y realizarán la actividad de

conversación guiada. La tercera parte se llama Hacia la reconciliación, espacio donde los

niños y niñas pondrán en práctica lo aprendido acerca de la resolución de conflictos a través

de los chivos. La cuarta parte ¡Llegó la hora! Seamos creativos, es un espacio para que los

estudiantes diseñen una especie de historieta donde se vea reflejada una situación
110

problema y la respectiva solución usando los chivos. La quinta parte Consideraciones finales

y cierre, del cual de espera que este espacio el docente haga una retroalimentación y

proponga una actividad de cierre. Finalmente, el Léxico es un espacio donde se presenta el

vocabulario en español y wuayuunaiki a aprender y practicar.

En la entrada 4, A través del tejido, ¿puedo expresar mis emociones?, la propuesta

está dividida en 5 partes. La primera bajo el nombre viaje en el tejido a través de la

imaginación, aquí los estudiantes escucharán la historia de cómo las mujeres aprendieron

a tejer y harán un collage. La segunda parte entretejidos de memorias, es un espacio para

que los estudiantes escuchen la experiencia de algunas mujeres al tener contacto con el

tejido; después habrá un dialogo en torno al tema del tejido. La tercera parte tejo mi propia

historia, aquí los niños y niñas tendrán la oportunidad de tejer una pequeña mochila. La

cuarta parte Consideraciones finales y cierre, del cual se espera que este espacio el docente

haga una retroalimentación y proponga una actividad de cierre. Finalmente, el Léxico es un

espacio donde se presenta el vocabulario en español y wuayuunaiki a aprender y practicar.

En la entrada 5, Tú, ¿por qué danzas?, la propuesta está dividida en 5 partes. La

primera se denominó apertura, donde los estudiantes expresarán su estado de ánimo

eligiendo un animal característico de la Yonna (codorniz, tortolita gallinazo y hormiga) que

representa una emoción. La segunda bajo el nombre de Tú me cuentas, yo escucho, luego

practico; en la que los estudiantes trabajarán con su cuerpo. La tercera parte ¡A danzar se

dijo! Es un espacio donde los estudiantes pondrán a prueba sus capacidades artísticas,

danzarán la Yonna, baile tradicional de la cultura wayúu, hace parte de su identidad, tiene
111

un propósito espiritual, ya que ayuda a mantener la conexión con las raíces culturales y los

ancestros. La cuarta parte Consideraciones finales y cierre, del cual de espera que este

espacio el docente haga una retroalimentación y proponga una actividad de cierre.

Finalmente, el Léxico es un espacio donde se presenta el vocabulario en español y

wuayuunaiki a aprender y practicar.

5.2 Fundamentación de las temáticas

Como insumo para la fundamentación de las temáticas tuve en cuenta el trabajo de

campo, las observaciones y conversaciones con el docente y autoridad tradicional. Durante

mi estadía en la ranchería pude darme cuenta cómo se enseña español y wuayuunaiki y en

qué situaciones los hablan, también, cuáles son las actividades que realizan en la

cotidianidad, la importancia que tiene el tejido, el cuidado de los chivos y la danza como

medios de trasmisión de saberes e identidad. El docente, durante las conversaciones fue

enfático en la importancia que tiene la preservación de la lengua materna y la necesidad de

aprender la lengua objeto, ya que el español hace parte de sus prácticas diarias; por lo tanto,

se debe promover espacios de aprendizaje bajo la perspectiva decolonial e intercultural

crítica.

En diálogo con la autoridad tradicional, me manifestó que los niños y niñas de la

ranchería deben usar las dos lenguas en diferentes contextos; también me comentó que

todos los problemas de la comunidad se solucionan gracias a su intervención y al uso de los

chivos. A su vez, afirmó que, el tejido y la danza hacen parte de su cosmovisión, de su


112

identidad; por lo tanto, se debe enseñar y practicar. Finalmente, los estudiantes a través de

la entrevista (grupo focal), contaron cómo perciben el español, en qué situaciones lo hablan,

qué es lo que más les gusta hacer en la escuela, en el hogar y en la comunidad; toda esta

información me fue útil para la sustentación de las temáticas y el diseño de la propuesta

pedagógica.

5.3 Uso de La ranchería

En diálogo con los docentes y la autoridad tradicional de la comunidad wayúu,

transcribiré lo que para ellos significa “la ranchería”. El término “ranchería” es acuñado de

“rancho”, que significa, población, caserío o población dispersa; en lengua wayúunaiki

“shipia wayúu”, es un sistema de organización familiar. Para entender lo que significa la

palabra ranchería desde la cosmovisión wayúu, hay que tener en cuenta dos dimensiones,

una de ellas es la territorial y la otra es la del asentamiento familiar; estas dos dimensiones

están mediadas por factores como el linaje y el simbolismo, que para personas que no

pertenecen a la etnia son muy difíciles de entender. Los wayúu tienen claro su sentido de

territorialidad que se manifiesta, por ejemplo, en la relación ancestral entre un individuo,

su linaje y una región del territorio. Las rancherías son un conjunto de ranchos cuyos

habitantes se encuentran unidos por lazos de parentesco y residencia común.


113

Figura 4.
Ranchería Las Tunas

Nota. Foto tomada en territorio.

Para los wayúu no existe el nomadismo, es más acertado hablar de una

residencialidad policéntrica. Ellos manifiestan sentirse felices, aunque la tierra no sea

productiva en términos de agricultura. Se centran más bien en la artesanía y cría de chivos.

Hablando un poco de la historia, de sus orígenes y de donde habitaban, ellos

mencionaron que los wayúu inicialmente se asentaron en la alta Guajira, pero por causa de

los conflictos internos se desplazaron a la media y baja Guajira. “aquí estamos y aquí nos

quedaremos” dice Luis Carlos Epiayú (autoridad tradicional wayúu).

José Eduardo Epiayú, docente de la escuelita Las Tunas, refirió que los wayúu en el

tiempo de la colonización pelearon con flechas y hachas para hacer valer su territorio,
114

desplazando de esta manera a los españoles y tomando para sí este territorio que hasta el

día de hoy es su lugar de vivienda.

5.4 Pistas para la praxis pedagógica en la enseñanza de lenguas y culturas

A continuación, las pistas para la praxis pedagógica bajo la perspectiva decolonial e

intercultural dirigidas a indígenas wayúu. De aquí en adelante, es importante tener en

cuenta los saberes, practicas, modos de vida, cosmovisiones y necesidades de la comunidad

para que la propuesta cobre significado y relevancia. Por otro lado, se hace necesario un

aprendizaje que permita la reflexión crítica alrededor de las relaciones de poder y

hegemonías que han permeado la educación. Se proponen a partir de lo observado en el

trabajo de campo; la implementación y adaptación de una pedagogía direccionada al

cuestionamiento, a la re-valoración de lo propio, a la inclusión de su entorno como parte

del proceso formativo, trabajando de manera colaborativa, fomentado una conciencia

crítica que permita la interacción con nuevos saberes. Después de las pautas,

encontraremos una serie de actividades a modo de ilustración orientadas a la práctica

pedagógica a partir del territorio.


115

5.4.1 Pistas para la praxis pedagógica: Reconocimiento del valor de la ranchería como

centro de aprendizaje y conocimiento

 Promover el uso del lenguaje wayúunaiki de forma activa mientras exploran

la cultura. A su vez, que su entorno forme parte activa en los procesos de

aprendizaje, por ejemplo, describir la ranchería, los roles dentro de la

comunidad y acciones de la vida cotidiana.

 Vincular los saberes tradicionales y ancestrales (formas de conocimiento, uso

del lenguaje y de la lengua materna, narraciones orales en las clases de

lengua y literatura, etc) en la práctica pedagógica, con el fin de que la lengua

materna y la adicional (español) junto a la cultura se conviertan en pilares

del proceso educativo.

 Describir de manera oral y escrita, ¿cómo es vivir un día en la ranchería? ¿qué

acciones hago cotidianamente? ¿cómo la perciben mis sentidos?

 Implementar narrativas en ambas lenguas, prácticas propias que permitan

reivindicar y revalorar la identidad cultural wayúu, a través de cuentos,

música y expresiones culturales propias.

 Fomentar espacios en donde a partir de debates o discusiones dirigidas, los

estudiantes hablen acerca de las diferencias culturales entre la vida en una

ranchería y en otros lugares (debe tenerse en cuenta las edades).

 Bajo un enfoque comunicativo intercultural, promover la interacción

comunicativa constante en contextos simulados, por ejemplo: intercambio


116

de productos, juego de roles, participación u organización de eventos

culturales tradicionales.

 Promover las prácticas de translenguaje en el contexto de comunidad, en la

cotidianidad de un día en la ranchería, ya que el translenguaje permite que

los estudiantes integren sus idiomas para comunicarse de manera más

efectiva y natural.

 Fomentar la práctica de ambas lenguas para comprender un tema

determinado como: un día en la ranchería y, poder expresarse usando de

manera flexible y estratégica los recursos lingüísticos a su disposición.

Tabla 2.
Entrada 1
¿Cómo es un día en la ranchería?
Recursos: cartulina, colores, témperas, pegamento, marcadores y materiales reciclables.
Caminemos juntos: entender las diferentes cotidianidades que vive todo niño y niña en la
Ranchería.
Colaboradores: docente, padres y comunidad.
Contingencias de contexto: es posible que algunos niños mencionen que no han desayunado. Eso
es algo común y se puede evidenciar en el trabajo de campo; sin embargo, el profesor puede
decirles que, coman algo y regresen a la clase.

El profesor deberá hacer énfasis en las expresiones: levantarse, cepillarse, bañarse, dormirse.

Para las actividades podrán usar ambas lenguas (español y wayúunaiki).

Para guardar registro de la actividad, a modo de sugerencia, el docente orientador hará un


pequeño video educativo, en el que grabará el producto de la actividad 3, 4 y 5.

Rompamos el 1. Dependiendo de las condiciones climáticas, el docente, les sugerirá a los


hielo estudiantes desarrollar la clase al aire libre.
117

Si la respuesta es negativa, indagará las razones y en consenso tomarán la


mejor decisión.

Si la respuesta es afirmativa, cuando estén afuera les propondrá que canten


una canción, que todos conozcan, en wayúunaiki. La idea es que, se vayan
animando e integrando.

Mi día, nuestros 2. Para esta actividad el docente les sugerirá a los estudiantes que cuenten
días lo que hacen normalmente en un día, desde que se levantan hasta que se
van a dormir. El objetivo es que los niños identifiquen lo que hacen en la
cotidianidad y compartan, cómo es un día normal en la ranchería. Cada
acción podrá ser representada con el cuerpo.

Las siguientes expresiones servirán de guía:

 A las 6.30 a.m. me levanto______


 Me cepillo…
 Después desayuno….
 A las 7:30 voy a…
 En la escuela puedo…
 Me gusta jugar con…
 Cuido a…
 Aprendo a…

3. Seguidamente, el profesor les distribuirá algunos materiales como: pliego


de cartulina, témperas, pegamento (colbón), colores y marcadores. También,
les sugerirá a los niños y niñas que miren a su alrededor, observen
detenidamente todo y tomen el material reciclable que necesiten para
dibujar su comunidad (ranchería) y lo que allí hacen.

Material reciclable como: hojas, palitos, piedras, etc, que les sea útil. No
deben arrancar hojas de los árboles ni dañar la naturaleza.

4. Una vez terminado el dibujo, se propone realizar una miniferia creativa,


donde cada estudiante contarán qué hace en cada lugar que pintó, cuál es
su espacio favorito y por qué.

Descubramos el 5. A partir del dibujo realizado en la actividad anterior se propone que en


significado de parejas, los niños/niñas indaguen un poco más sobre la vida en la Ranchería.
vivir en la Para ello harán una simulación de entrevista, donde uno de los integrantes
ranchería hará el papel de entrevistador, entre tanto que el otro participante será el
entrevistado. El participante 1 le preguntará al participante 2.
118

El entrevistado usará su dibujo como ayuda visual a medida que


responde las preguntas. Por ejemplo: en la pregunta # 2 el niño/a, a medida
que responde la pregunta señalará en el dibujo su lugar favorito.

Las siguientes preguntas te servirán como guía:

 ¿Por qué vives aquí?


 ¿Cúal es tu lugar favorito?
 ¿Qué es lo que más te gusta de este lugar?
 ¿Disfrutas vivir aquí? ¿por qué?
 ¿Qué es lo que más te gusta hacer en la ranchería?
 ¿Cómo le describirías a un turista este lugar?
 Invita a las personas a conocer la Guajira y las rancherías (la
invitación debe ser en ambas lenguas).

A medida que el niño/a responde la pregunta señalará el dibujo o alguna


parte de lo representado que haga referencia a lo que está diciendo.

Consideraciones 6. El docente les propondrá a los niños que, en pocas palabras, cuenten lo
finales y cierre que hacen sus compañeros y luego sus sentires respecto a la vida en la
Ranchería.

Sugerencia de vocabulario: jugar, tranquilidad, diversión, amistad, amor,


libertad, etc.

Léxico Comunidad (Eepiapaa), ranchería, familia (apüshüu), comida, cepillarse,


peinarse, levantarse, me baño, me visto, etc.

Nota. Elaboración propia

5.5 “Mi hogar”, la vivienda como sistema de protección y vínculos.

La conversación con Luis Carlos (autoridad tradicional) suscitó una reflexión sobre la

noción de hogar. Este último, significa el círculo familiar donde conviven de manera

armoniosa, claro no se puede desconocer las problemáticas internas. Hay un notable


119

contraste con lo urbano, con relación al estilo de construcción, ya que las viviendas tienen

su propio diseño. Las casas son construidas por ellos mismos. Dentro del hogar se cría a los

hijos inculcándoles valores éticos y morales vinculados con sus prácticas culturales; se les

enseñan principios de laboriosidad, preservación de la lengua, su cultura y el tejido como

parte de su identidad; viven una vida sencilla y humilde. Las particularidades en su

construcción las hace únicas, distintivas, auténticas, con unas especificaciones propias del

lugar, las condiciones ambientales y su cultura, etc. Las casas, están hechas de varas, barro

y yotojoro, este último es extraído del cardón o de las tunas, una especie de cactus que

produce un fruto llamado iguaraya y cuando se escasea deben recurrir a las tejas de zinc.

Figura 5.
Casa wayúu

Nota. Foto tomada en territorio.


120

En conclusión, las casas están construidas para que cada familia viva allí; sin

embargo, los wayúu se caracterizan por vivir juntos, en comunidad, pero no tan cerca,

debido a que cada familia tiene chivos, entonces, necesitan espacio para el traslado del

ganado caprino. En estos espacios no puede faltar la enramada; es un lugar que guarda un

significado particular e importante, como la sencillez, la honestidad, la amabilidad y la

hospitalidad; ya que allí, según lo menciona José Eduardo, es donde se cuelga el chinchorro

y, se recibe a una visita especial, que durará todo el día.

Para los wayúu, el hecho de acomodarle la silla al visitante indica que sí hay algo que

ofrecerle, es decir, café, chicha o alguna otra bebida; y si le cuelgan un chinchorro es porque

le van a servir comida. La forma de recibir a la gente es la clara muestra del respeto y el

aprecio que se le tiene a la visita. El wayúu antiguo es muy apegado a sus costumbres razón

por la cual cada cosa que se hace en el hogar, en el entorno familiar tiene una gran

importancia. La ranchería es de todos.

5.5.1 Pistas para la praxis pedagógica: La vivienda como medio de interacción de las

lenguas

 Entender la vivienda como núcleo protector y, reconocer la función del

“hogar” en los procesos de aprendizaje y práctica de las lenguas, siendo este,

un lugar donde se hablan de manera simultánea el wuayunaiki y el español.

 Analizar cómo y por qué la vivienda está diseñada para adaptarse a las

variaciones climáticas, se podrá usarse el vocabulario: materiales, texturas,


121

colores, formas y usos; de esta manera los estudiantes fortalecerán su

repertorio lingüístico.

 Explorar el significado ancestral y social de la vivienda como espacio de

protección y generación de vinculos, a partir de las expresiones de afecto,

amor, simpatía, etc (en ambas lenguas), pautas de crianza bajo principios

éticos y prácticas de laboriosidad.

 Comprender el papel de la mujer en la construcción y administración del

hogar.

 Comprender el rol del padre en el sostenimiento y organización del hogar.

 Repensar sobre cómo la vivienda wayúu protege y trasmite la lengua, cultura

y costumbres.

 Considerar la idea de la vivienda como un espacio de resistencia cultural

frente a las influencias externas.

 Entender el hogar como un espacio “donde soy bilingüe”, promover el

aprendizaje de la lengua adicional de forma gradual y contextualizada, con el

objetivo de que el español se aprenda sin desalojar la lengua materna y

promoviendo un verdadero bilingüismo intercultural.

 El wayúunaiki debe constituirse como un vehículo de comunicación con los

miembros de la familia, es decir, no solo deberá enseñarse en la escuela sino

que, en el círculo familiar se garantice que los niños y niñas sean educados

en su lengua materna para que sea usada como medio para la adquisición de

nuevos saberes.
122

Tabla 3.
Entrada 2
¿En dónde vivo soy bilingüe?
Recursos: cartón, lápices, colores, plastilina, palitos de madera, hojas secas, etc.
Caminemos juntos: Aprendo en el hogar a usar mi lengua materna y el español.
Colaboradores: docente y padres de familia.
Contingencia contextual: si algún niño no conoce la traducción exacta al español del material, el
profesor le ayudará para que vaya reconociendo y aumentando su repertorio lingüístico-lexical.

Para las actividades los niños usarán amabas lenguas (español y wuayuunaiki).

Explorar y aprender 1. Esta primera parte se desarrollará fuera de salón de clase. El profesor
juntos les recordará a los estudiantes llevar los tubitos de papel higiénico que
debían traer como tarea; si algún niño no pudo traerlos, usará sus manos
o una hoja para simular un telescopio.

Imagen 1 Imagen 2

Imagen 1:
[Link]
image50359090

Imagen 2:
[Link]
isolated-192909326

Para esta actividad, previamente, el profesor contactará a una familia, les


explicará que hará una visita a su hogar junto con los niños y niñas de la
escuela para realizar una actividad pedagógica de reconocimiento sobre
el nombre de los materiales con los que está construida la casa, el uso de
la lengua (español y wuayuunaiki), etc. Estando allí, durante 5 minutos
observarán la casa usando el telescopio (el tubo de papel, la hoja o las
manos) y recorrerán todos los espacios del lugar; También, tendrán la
oportunidad de tomar el olor de la casa.
123

Los padres de familia que viven ahí les contarán a los estudiantes cómo se
comunican en la casa, en qué momentos usan el español y el wuayuunaiki.
También, les mostrarán con qué materiales está hecha la casa, (tendrá la
oportunidad de ver y tocar los materiales), les hablarán en ambas lenguas
para que identifiquen el nombre de cada material.

Materiales: varas, barro, yotojoro, tejas de zinc, etc. Incluye chinchorros,


elementos de las habitaciones, utensilios de cocina, etc.

Cuando termine la explicación, todos los estudiantes darán las gracias y


volverán rápidamente al salón de clases.

Aprendizaje 2. A partir de lo aprendido en la actividad anterior, en grupo de 3,


práctico: construirán la maqueta de una casa en miniatura. Para esta actividad
podrán usar: plastilina, palitos de madera, colores, lápices, hojas secas o
¡Manos a la obra! verdes que encuentren en el suelo, más lo que tengan a su alrededor.

[Link]

3. Una vez hayan terminado, cada grupo expondrá su maqueta en la clase


y responderán a las preguntas sugeridas:

 ¿te gusta tú hogar?


 ¿cómo te sientes allí?
 ¿con quién vives en tu hogar? ¿con ellos usas ambas lenguas? ¿en
qué ocasiones?
 ¿qué aprendes en tu hogar?
 ¿en tú hogar al hablar con tus padres y /o hermanos usas el
wuayuunaiki y el español?
124

Consideraciones 4. Cada estudiante grabará un video corto donde muestre su casa y


finales y cierre comente, cuál es su lugar favorito y el menos favorito, qué es lo que más
le gusta de su casa. Deberán usar ambas lenguas al grabar el video.

Léxico Yotojoro, pinchi, varas, barro, tejas, camas, chinchorros, las sillas, los
platos, la cuchara, el piso, etc.
Nota. Elaboración propia

5.6 Cuidado de los chivos como medio de supervivencia y solución de conflictos

Los chivos para los wayúu simbolizan, en una primera instancia riqueza, porque su

carne y su piel son forma de sustento puesto que se consume y se comercializa. Sin

embargo, algo que encontré muy particular es que los chivos son usados para solucionar

conflictos entre familias: cada vez que se presente un problema o una dificultad se

intercambian chivos para solucionar la problemática.

Figura 6.
Rebaño caprino

Nota. Foto tomada en territorio.


125

En diálogo con José Eduardo, él me comentaba que es vital que los niños tengan el

conocimiento pleno de las prácticas del pastoreo. De la década de los 60 a los 90, los

principales sustentos económicos del wayúu eran el pastoreo de chivos y la agricultura; para

saber el tiempo indicado de la siembra, los wayúu usaban señales como las estrellas: 7

estrellas juntas en el firmamento (primavera, iwaa), en el calendario, a finales del mes de

marzo, indicaba el inicio de las lluvias, de manera que a principios de abril ya se podía

sembrar el fríjol, patilla, maíz, etc, y en el mes de junio se preparaba todo para la cosecha.

El ciclo comenzaba nuevamente en el mes de agosto, en ese momento la tierra debe

prepararse para un nuevo cultivo; no obstante, el éxito de la siembra lo determinará la luna,

cuando ella esté inclinada hacia el sur indicará que el agua llegará.

Entre los años 1995 y 2000, nos cuenta el profesor Luis Carlos Epiayú la abundancia

era algo muy especial, el 31 de diciembre se comía maíz con queso de cabra, ahuyama, yuca,

entre otros; sin embargo, en la actualidad se han perdido las prácticas agrícolas, debido a

las altas temperaturas causadas por el cambio climático.

Retomando el asunto de los conflictos y las mediaciones a través de los chivos, Luis

Carlos como autoridad tradicional me comentó que el Putchipu es el encargado de

intermediar entre las dos partes y buscar una solución para salir del problema. Cabe aclarar

que él no es quien pone el precio (cantidad de chivos), son los directos implicados los que

se encargan de ofrecer una cantidad de chivos, entre tanto que la otra familia decide si

acepta o pide más y hacen una contraoferta, el Putchipu, lleva la propuesta y traer
126

respuestas; sin embargo, él busca que las familias lleguen a un consenso para resolver el

conflicto, los aconseja a que solucionen de la mejor manera el inconveniente. La magnitud

del conflicto determinará cuántos chivos se pueden ofrecer para solucionarlo; no pueden

dar pocos porque la otra familia se ofenderá y aumentará la discordia.

5.6.1 Pistas para la praxis pedagógica: pastoreo de chivos, saberes y prácticas que salvan

vidas

 Integrar la lengua y la cultura a medida que los estudiantes aprenden sobre

el cuidado de los chivos.

 Comprender la práctica cultural del pastoreo de chivos, su importancia en las

dinámicas sociales y laborales de la comunidad y su rol de mediación para la

resolución de conflictos.

 Reconocer la relación entre el ser humano, la naturaleza y su entorno en la

resolución de conflictos, usando los chivos como medios para llegar a

acuerdos. A su vez, explicar el rol que juegan los chivos como símbolo de

prosperidad, unidad familiar, respeto a la naturaleza y medio para entablar

diálogos en ambas lenguas (español y wuayuunaiki).

 Incluir a los ancianos de la comunidad, la autoridad tradicional y ancestral y

sus conocimientos sobre la naturaleza, cuidado de chivos como sistema de

resolución de conflictos, alimentación, plantas, etc, en la concepción y diseño

de propuestas pedagógicas y uso de la lengua.


127

 Registrar las historias de antaño que se conocen, tales como: vivencias donde

los chivos contribuyeron a la resolución de conflictos y otras donde no, quizás

porque los animales no fueron suficientes y el conflicto no se solucionó; a su

vez, cómo los chivos promueven la reconstrucción de saberes culturales y el

uso de algunas palabras olvidadas en wayúunaiki.

 Reconocer que el conocimiento tiene lugar a través del diálogo o interacción

con los chivos; por eso, una de las actividades puede ser entablar una

conversación con un chivo.

 Diseñar actividades como: un juego de roles, donde los estudiantes asuman

el papel de cuidador del rebaño caprino y, de esta manera ellos usen el

español y el wuayuunaiki para describir y discutir el cuidado y uso de los

chivos.

 Promover y fortalecer las relaciones entre los actores educativos y la

comunidad para que la enseñanza sea contextualizada e integre las

necesidades locales, como la crianza de chivos, su cuidado y la preservación

de los recursos naturales.

Tabla 4.
Entrada 3
Los chivos y los conflictos, ¿cómo calmar los ánimos?
Recursos: hojas blancas y de colores, lápices, colores, revistas para recortar, colbón, tijeras.
Caminemos juntos: reconocer el valor que tienen los chivos en la cultura wayúu.
Colaboradores: docente, autoridad tradicional y ancestral.
128

Contingencias contextuales: en la actividad #4 los participantes pueden incluir otras preguntas


relacionadas con la temática.

Para la actividad #6, los estudiantes pueden usar los materiales que consideren necesarios para decorar.

Momento de 1. Para entrar en contexto, el profesor sugerirá llevar a los estudiantes al lugar
exploración y donde descansan los chivos. Allí estará el encargado de cuidarlos.
contacto

2. Estando allí, los niños/niñas tocarán a los chivos, elegirán uno y le pondrán un
nombre. Entablarán una conversación con el chivo preguntándole: ¿cómo estás?
¿tienes hambre?, ¿tienes sed?, ¿estás triste?, ¿quieres jugar? etc. (preguntas
sugeridas)

Cada niño/a imaginará las respuestas.

Aprender a cuidar 3. Después del contacto con los chivos, el encargado del pastoreo les enseñará a
los niños a través de un cuento prácticas básicas de cuidado como:

 Comida de los chivos (qué comen y cada cuánto)


 Tiempos de pastoreo.
 Cuidados cuando están enfermos.
 Cada cuánto toman agua.
 Cantidad de chivos para solucionar un conflicto.
 Quién decide cuántos chivos dar.
 Uso de ellos para resolver conflictos. (recordar usar palabras acordes a
los estudiantes y sus edades)

4. Conversación guiada: después de escuchar la narración, los estudiantes se


dividirán en parejas. De una bolsa sacarán un papel, en el cual habrá una pregunta
que deberán responder juntos.
129

Cada pareja hará lo mismo hasta que se acaben los papeles. Cada grupo tendrá 2
minutos para pensar la respuesta.

Preguntas orientadoras:

 ¿Cómo se cuidan los chivos en la ranchería?


 ¿Qué alimento prefieren los chivos?
 ¿Qué importancia tiene el cuidado de los chivos en la comunidad?
 ¿Desde cuándo los chivos se convirtieron en un medio para la solución de
conflictos?
 ¿Qué otro animal podrías utilizar si peleas con alguien?
 ¿Quién decide cuántos chivos se deben dar para solucionar el problema?

Hacia la 5. En un juego de roles, los estudiantes se enfrentarán a procesos de negociación


conciliación simulados donde usarán ambas lenguas con el fin de aumentar su repertorio
lingüístico, a la par que aprenden sobre la forma en que los wayúu resuelven
conflictos.

Ejemplo:

 Dos familias cercanas están discutiendo porque los chivos de la familia A


se comieron los pastos que la familia B tenía reservados para sus chivos.
El conflicto, fue empeorando hasta el punto de que tuvieron que llamar
al Putchipu (sabedor) para que ayudara a solucionar el conflicto.
 Un grupo de estudiantes representa a los afectados.
 El otro grupo representa los causantes del problema.
 Un estudiante hará el papel de sabedor.
 El que representa al Putchipu negociará una solución con ambas partes,
mediará entre ambas familias para que todo se resuelva de la mejor
manera; los afectados se pondrán de acuerdo en la cantidad de chivos
que serán entregados para solucionar el conflicto.

Para uso de este vocabulario el profesor compartirá con los estudiantes


flashcards que servirán de guía para orientar la conversación.
130

[Link]

¡Llegó la hora! 6. Esta actividad será una tarea para desarrollar en un momento extracurricular.
Seamos creativos
Ha llegado la hora de ser creativos. Con las hojas y los materiales que el profesor
les proporcionará, los niños/niñas crearán un plegable informativo e ilustrativo a
manera de historieta. El docente, les explicará el paso a paso para el pliegue de
las hojas.

Pueden doblarla en 4 partes o cada estudiante decide la cantidad de pliegues.

Una vez hecho los pliegues, a manera de historieta y tomando como ejemplo la
actividad #5 escribirán una situación problema donde los chivos sirvieron como
medio para solucionarla.
131

Consideraciones 7. Los niños compartirán sus experiencias al momento de tener contacto con los
finales y cierre chivos. Contarán que les dijo el chivo al que le pusieron nombre, dirán si el amigo
chivo está dispuesto a arreglar el problema de los vecinos.

Ejemplo:

 yo creo que con 5 chivos es suficiente para solucionar el problema


 Yo pienso que está muy difícil ese problema…
 Yo opino que con 1 solo chivo se arregla todo…

Léxico Eepiapaa (comunidad), caura (chivos), Putchipu (sabedor), rebaño, conflicto,


alewanü (amigos), solución, pastos, pastoreo, etc.
Nota. Elaboración propia

5.7 El tejido como parte de su identidad (mochilas wayúu)

Desde un punto de vista práctico-cultural, el tejido es herencia de los ancestros, es

una forma de concebir y expresar la vida tal y como ellos la sienten, específicamente las

mujeres, ya que ellas son las protagonistas, las encargadas de tejer. Según el relato de José

Eduardo (docente) la historia de cómo surge el tejido y sus expresiones evoca el momento

en el que una mujer wayúu habló con una araña (wuarecker) y ella le enseñó a tejer. Desde

ese momento, aquella desconocida mujer empezó a enseñar a otras mujeres wayúu el arte

del tejido, práctica que se ha trasmitido de generación en generación.


132

En definitiva, el tejido es una práctica cultural identitaria, social y espiritual; el tejido

simboliza conexión con la tierra, la lengua, los modos de vida, los saberes, etc; cada diseño

y color cuenta una historia, una representación del mundo wayúu, su cosmogonía y valores.

Hay varios tipos de artesanías dentro de la cultura wayúu, que tiene como base el

tejido, estos son: los chinchorros, las mantas, entre otros; no obstante, la más conocida, la

más representativa es la mochila.

Figura 7.
Mochila wayúu

Nota. Foto tomada en territorio.

Con relación a las figuras o imágenes tejidas en las mochilas, Luis Carlos y José

Eduardo cuentan que los antepasados les dieron el nombre de (claniles) a las figuras

relacionadas con la casta (apellidos), es decir cada familia pertenece a un clan y, este se

representaba a través de una figura retratada en los tejidos wayúu. No obstante, debido al
133

paso del tiempo y la pérdida de saberes y prácticas culturales se han implementado nuevas

figuras para su comercialización, pero originariamente no fue así. Tienen a su vez, un

significado espiritual, ya que los diseños partieron de los sueños, de las creencias, es decir,

era una forma de manifestación y trasmisión de saberes culturales.

Durante las entrevistas, Luis Carlos mencionaba que el tejido es una forma de

comunicación no verbal, donde los diseños narran historias, creencias y experiencias;

también, al tener contacto con la lana, el hilo y la aguja se expresan emociones y se

construyen narrativas propias y situadas. El tejido se convierte en un medio para preservar,

fortalecer y enseñar lenguas y culturas.

5.7.1 Pistas para la praxis pedagógica: el tejido, práctica ancestral que comunica.

 Fomentar a través del tejido el pensamiento crítico y las expresiones

lingüísticas, es decir, los estudiantes pueden analizar los símbolos y signos

preguntándose por su significado y función dentro de la cultura; describir

colores, patrones y formas, desarrollando habilidades en la expresión oral

(en ambas lenguas); una de las finalidades es que los estudiantes se

conviertan en agentes de cambio en sus comunidades y protagonistas en los

procesos de justica social.

 Desarrollar propuestas inclusivas en las que las mujeres a través de los

diseños en las mochilas comuniquen sus sentimientos y emociones.


134

 Integrar la enseñanza de la lengua (español y wuayuunaiki) a través de

narrativas orales y escritas, historietas, cuentos, etc, sobre la historia de

cómo se aprendió a tejer y las artes.

 Enseñar técnicas de tejido y diseño de artesanías a la par que se enseña

vocabulario sobre el tema del tejido, a su vez, se promueve la creatividad, la

conexión con la cultura y el repertorio lingüístico.

 Visibilizar el arte del tejido, a través de herramientas tecnológicas para que

las personas conozcan las creaciones auténticas de la comunidad y,

descubran lo que quieren transmitir en sus diseños al mismo tiempo que

usan las lenguas (español y wuayuunaiki) para describir modelos, patrones,

colores y formas que observan en imágenes o tejidos reales.

 Fomentar en los estudiantes el uso de la lengua tanto es español como en

wuayuunaiki, en narraciones escritas explicando los pasos para tejer un

determinado diseño

 Utilizar el tejido como mediación pedagógica: puede ser que a medida que

los estudiantes van aprendiendo a tejer, transmitan saberes y entiendan por

qué y para qué tejen.

 Incluir narrativas orales de mujeres wayúu explicando el proceso de tejer, así

los estudiantes pueden trabajar la comprensión auditiva, identificar

vocabulario y practicar la escucha en un contexto real.

 Promover la comprensión cultural y lingüística usando el tejido para contar

historias propias.
135

 Reflexionar sobre el papel del tejido en la comunicación, comparándolo con

otras formas de expresión artístico-cultural.

 Narrar historias de vida a través del tejido wayúu, donde los estudiantes

piensen en imágenes, colores y formas de tejidos que los definan; luego,

pueden debatir y compartir sus conclusiones.

Tabla 5.
Entrada 4
A través del tejido, ¿puedo expresar mis emociones?
Recursos: ¼ de cartulina, lápices, colores y escarcha. Incluye elementos reciclables.
Caminemos juntos: entender la importancia del tejido para contar historias y experiencias de
vida.
Colaboradores: mujeres de la comunidad, docente, sabedor y autoridad tradicional y ancestral.
Contingencias contextuales: para tejer una mochila, la mujer wayúu puede gastar entre 15 a 20
días. Eso quiere decir que a esta actividad deberá dársele seguimiento.

Permitir que los niños usen cualquier otro material en sus diseños creativos.

Usarán ambas lenguas.

Usarán el repertorio lingüístico que cada uno tiene.

Para la actividad # 4 los estudiantes pueden proponer sus propias preguntas; ya que las preguntas
que están aquí son un ejemplo.

Viaje en el tejido El profesor propone llevar los niños a un lugar abierto, donde se sientan
a través de la cómodos y escuchen el sonido de la naturaleza. Les podrá preguntar, ¿qué
imaginación escuchan? ¿qué sensación les genera lo que escuchan? etc.

El profesor propondrá llevar a una mujer de la comunidad experta en el tejido


para que les muestre a los estudiantes las mochilas que ha hecho y les cuente
qué significa cada imagen que ha tejido. La mujer les permitirá observar y
tocar la mochila y los implementos que se usan para tejer. También, podrán
realizarle algunas preguntas (en ambas lenguas).

Preguntas sugeridas:
136

 ¿Por qué te gusta tejer?


 ¿Qué significa para ti el tejido?
 ¿Qué es lo más interesante al tejer?

Después, de este primer acercamiento el profesor les preguntará, ¿por qué


tejemos? Cada niño responderá desde sus conocimientos previos.

Respuestas sugeridas:

 yo tejo porque puedo expresar lo que siento


 Yo tejo para calmar mi tristeza
 Yo tejo porque me siento feliz

1. Para este primer momento, los niños cerrarán los ojos y a medida que la
autoridad ancestral relate a modo de narración la historia del tejido, de cómo
aprendieron las mujeres a tejer, qué significan las imágenes o diseños en las
mochilas, cuáles son los materiales usados para tejer, etc. Los niños irán
tocando las mochilas que se les dará al inicio de la actividad, sintiendo las
texturas y los dibujos tejidos, etc.

2. Cuando termine de contarse la historia, los niños recortarán imágenes de


revistas, periódicos, libros viejos, etc; luego construirán las escenas como se
las hayan imaginado mientras tenían los ojos cerrados en forma de un
collage. Para esto el profesor, les proveerá de los siguientes materiales: ¼ de
cartulina, lápices, colores, escarcha, colbón, revistas, periódico y libros
usados.

Una vez terminado el collage lo presentarán a sus compañeros y dialogarán


sobre cómo se sintieron a medida que escuchaban la historia y construían el
collage.

Entretejidos de 3. Para esta actividad, los niños estarán sentados en un círculo. Tres mujeres
memorias de la comunidad serán las encargadas de mostrar y contar: por qué tejen,
cómo tejieron la mochila, qué querían transmitir con las imágenes, cómo se
sentían en el momento que estaban tejiendo, cómo representaron su vida en
la mochila, etc. Esta actividad se puede desarrollar usando las dos lenguas.

4. Permaneciendo en círculo, el sabedor dirigirá la conversación en torno a la


importancia cultural del tejido. Él orientará las preguntas.

Preguntas sugeridas:

 ¿por qué tejes?


 ¿qué significan para ti los colores de la lana e hilos?
 ¿cuál crees que es uno de los elementos que nos identifica como
wayúu?
137

 ¿crees que el tejido te identifica como wayúu?

5. El arte de tejer es propio de la cultura wayúu, por lo tanto, para desarrollar


esta actividad, se le dará a cada niño y niña conos de lana de diferentes
colores y texturas; a través del sentido del tacto, y de manera oral,
describirán qué emociones les genera las texturas y los colores, qué quieren
expresar con ellas.

Ejemplo: el color azul me genera tranquilidad, esta textura rugosa me da la


sensación de seguridad, etc.

También, el docente podrá apoyarse en las siguientes flashcards.

Tejo mi propia Para darle continuidad a la actividad anterior, las mujeres de la comunidad
historia. acompañarán y supervisarán la elaboración de las mini mochilas que cada
estudiante tejerá. Entiéndase esta actividad como una tarea que necesita
tiempo, por lo tanto, no se entregará en esta clase.

Se les proporcionará: aguja, hilos, lana de diferentes colores y texturas.

7. Cada niño y niña tejerá su propia mini mochila wayúu. A medida que vayan
tejiendo, expresarán sus sentimientos, emociones, lo que están tejiendo y lo
que quieren representar. Cuando la terminen (aproximadamente en una
semana) la mostrarán en la clase y decidirán a quien regalársela.

Vocabulario sugerido: Me genera alegría…, siento tranquilidad cuando…,


para tejer hay que tener seguridad…, puedo sentirme triste, Tengo recuerdos
de…, etc.
138

Consideraciones 8. Cada estudiante, con un color de lana e hilo que los identifique expresará
finales y cierre su alegría, miedo, entusiasmo, tristeza, etc. Luego compararán sus propios
modos de darle forma.

Léxico Susü o cattout (mochila), tejido (einüsh), eináa (tejer), aguja, hilo, lana.

Nota. Elaboración propia.

5.8 Danza tradicional como medio de transmisión de saberes

Para los wayúu la Yonna consiste en un conjunto de bailes como: el paso del

gallinazo, paso de la codorniz, el paso de las hormigas y el paso de las tortolitas. Esta danza,

es el legado del pueblo ancestral y milenario de los wayúu, lleno de riqueza cultural. La

danza tiene una carga espiritual y cultural significativa; es expresión de identidad y cohesión

comunitaria, es un medio de trasmisión de saberes. Según el palabrero (Putchipu), la danza

surgió de un sueño revelado a un “hombre”, allí se les enseñó los diferentes pasos

representados por animales. A su vez, la Yonna, cobra importancia y hace parte de su

identidad, porque se llevaba a cabo en ocasiones de fiesta, ceremonias religiosas, festivales

tradicionales y para actuar sobre la naturaleza pidiendo por lluvia. En efecto, la danza tiene

una dimensión simbólica que refleja el equilibrio con la naturaleza, el respeto por el entorno

y armonía con todos los elementos que componen su universo.

En la conversación que sostuve con el profesor José Eduardo, él me comentaba que

la danza no solo es una actividad cultural, esta cumple una función educativa en la que se

enseñan valores, tradiciones y uso de la lengua, tanto en español como en wayúunaiki. En

ese orden de ideas, el wayúunaiki se introduce en la enseñanza a través de los relatos,


139

cuentos, narraciones e imágenes, donde, simultáneamente se hace uso de la traducción del

wuayunaiki al español, con el objetivo que los niños usen las dos lenguas sin dificultades. Es

a través de, estos recursos literarios que se logra convertir en una mediación pedagógica la

ranchería, la vivienda como sistema de protección y vínculos, el cuidado de los chivos como

medio de supervivencia y resolución de conflictos, el tejido como parte de su identidad y la

danza tradicional como medio de trasmisión de saberes.

Figura 8.
Vestuario para danzar

Nota. Foto tomada en territorio

5.8.1 Pistas para la praxis pedagógica: comunicación a través de la danza

 Invitar a los estudiantes a hablar (en las dos lenguas) de la danza, sus

elementos culturales y cómo se sienten al practicarla.


140

 Narrar la historia detrás de una de las danzas wayúu en la lengua que están

aprendiendo.

 Reconocer que la ropa o indumentaria usada para la danza y, el cuerpo

puede ser el punto de partida para la construcción de lenguajes vividos y

encarnados como lo menciona Donata Puntil.

 Proponer la creación de guías relatos, descripciones acerca de las diferentes

danzas practicadas, donde los estudiantes usen la lengua, de forma escrita y

de manera creativa.

 Promover la comunicación y la interacción de la lengua en contextos reales

y auténticos a través de la danza.

 Desde el cuestionamiento, entender, ¿la danza me identifica?

 Fomentar la colaboración entre estudiantes para aprender y practicar las

lenguas habladas al momento de danzar.

 Promover y visibilizar los materiales interculturales auténticos, situados,

tomando como base su territorio y estilo de vida, que reflejen la realidad

wayúu. Estos materiales pueden incluir: canciones, imágenes, historias

tradicionales, símbolos culturales, narrativas, danzas, etc, con el fin de que

los estudiantes se identifiquen mientras aprenden y se convierta en una

herramienta de mediación para la enseñanza de habilidades lingüísticas.


141

Tabla 6.
Entrada 5
Tú, ¿por qué danzas?
Recursos: celular e imágenes de animales.
Caminemos juntos: reconocer la importancia que tiene la danza como expresión artística, cultural
y espiritual para la comunidad wayúu.
Colaboradores: docente, comunidad y autoridad tradicional y ancestral.
Contingencias contextuales: El docente recordará el uso del vocabulario y expresiones. Las
actividades de expresión oral se harán en ambas lenguas. Recurrir al cuadro de léxico para las
actividades de lengua.

Apertura Esta primera parte se desarrollará en el salón de clases.

El profesor iniciará saludando a los estudiantes en ambas lenguas. Luego,


les preguntará, ¿cómo se sienten hoy? ¿Están listos para desarrollar las
actividades de este día?

Para responder estas preguntas, el profesor puede presentarles fotos de


animales que hacen parte de la danza wayúu, por ejemplo:

Feliz Triste Preocupado (a) Entusiasmado (a)

Cada niño tocará la imagen para responder a la pregunta, ¿cómo se sienten


hoy?

Retomando parte de la actividad anterior, esta pregunta tiene el objetivo


de identificar la disposición y el estado de ánimo de los niños y niñas, ya
que, la clase necesita que todos estén activos y dispuestos.
Tú me cuentas, yo 1. Para esta actividad los niños se reunirán al aire libre y escucharán la
escucho, luego historia narrada, primero en español y después en wuayuunaiki por el
practico palabrero, Putchipu. Cuenta él, que la danza surgió de un sueño; allí,
“alguien” les enseñó los pasos del gallinazo, la codorniz, las hormigas y las
tortolitas. Estas danzas se ofrecían al dios de la lluvia, debido a las
constantes sequias en la región.

Vocabulario sugerido: hormigas, tortolitas, gallinazo, codorniz, Yonna,


danza, etc.
142

2. Después de escuchar la historia, se les presentará a los niños un corto


video (del celular del profesor) donde se danza la Yonna; deberán prestar
mucha atención a los pasos básicos, movimientos, ritmo, etc, e ir
reforzando el vocabulario.

3. Luego, se le pedirá a los estudiantes que caminen descalzos sobre el


suelo (arena) para sentir la conexión con la tierra, imitando la postura de
la bailarina de la Yonna, con los brazos abiertos mientras se balancean de
un lado a otro.

El profesor estará orientando cada paso y movimiento.

4. Como parte de los pasos básicos de la Yonna, en parejas (niño y niña)


ejecutarán los movimientos correspondientes. La niña realiza movimientos
hacia adelante, manteniendo los brazos extendidos persiguiendo al niño,
el cual camina hacia atrás para no dejarse alcanzar.

¡A danzar se dijo! 5. Para esta actividad los estudiantes y profesor elegirán una fecha, donde
se convoque a la comunidad para presentar la muestra artística-cultural
que han practicado los niños y niñas durante varias clases. Durante los
ensayos, el profesor les hablará en español y wuayuunaiki para que
afiancen y practiquen el intercambio de palabras de una lengua a otra.

Ellos danzarán la Yonna. Esta danza es protagonizada por mujeres y un solo


hombre quien sigue sus movimientos de manera respetuosa. La Yonna
simboliza el poder femenino y su conexión con la tierra.

Ellos deberán ensayar muy bien los pasos, eso implicará una comunicación
constante en ambas lenguas, donde se practicará el uso del subjuntivo.

Ejemplo: cuida no de pisar a tu compañero, probablemente tengas que


danzar más rápido, no estoy seguro (a) si lo estoy haciendo bien, etc.

El docente, les grabará un video en el momento de la práctica, con el


objetivo que entre todos lo analicen y reciban retroalimentación sobre
posibles errores en el uso de ambas lenguas, traducción incorrecta de
palabras, etc. Este video servirá de insumo para la enseñanza.

Consideraciones 6. Después de la actividad cultural, los estudiantes se reunirán para


finales y cierre reflexionar sobre lo aprendido y realizado. El Putchipu, le preguntará a cada
uno, ¿por qué danzas? La respuesta debe pensarse y contestarse desde el
saber y el sentir de manera escrita en ambas lenguas.
143

Léxico Anasülayaa (vestimenta), apüshiin (danza), samut (gallinazo), wawachi


(tortolitas), peet (codorniz), meechi (lluvia), espiritualidad, tradición,
mujer, transformación, tradición (akuwaipaa sumaiwa), hormiga (jeyúu)

Nota. Elaboración propia


144

6. Reflexiones Finales y Conclusiones

6.1 Reflexiones finales de la propuesta pedagógica

La enseñanza de lenguas en un contexto indígena requiere de estrategias, métodos

y perspectivas descentralizadas que apuesten por una pedagogía contextualizada y situada,

tomando como punto de partida el entorno, los saberes, modos de vida, prácticas y

costumbres propias de la comunidad. Por lo tanto, las pistas para la praxis pedagógica y las

actividades denominadas “entradas” se constituyen como la puesta en marcha de la

propuesta pedagógica para la enseñanza del español como lengua adicional dirigida a los

estudiantes de la escuela indígena Las Tunas, en La Guajira.

En este sentido, aprender una lengua —en este caso, el español— desde una

perspectiva decolonial e intercultural crítica puede considerarse una experiencia

transformadora que abre nuevas oportunidades de interacción e inclusión social. La

propuesta pedagógica busca repensar los métodos, los contenidos, las formas de enseñar

gramática y los enfoques tradicionales, con el fin de construir una educación situada,

alejada de hegemonías estructurales, e incorporar una enseñanza decolonial que revierta

el desplazamiento de la lengua materna. Esta propuesta valora las lenguas indígenas no solo

como medios de comunicación, sino como vehículos de una cosmovisión, una historia y

saberes propios de la cultura wayúu.


145

6.2 Conclusiones

En el desarrollo de este proyecto se evidenció la necesidad y pertinencia de una

propuesta pedagógica que, desde una perspectiva intercultural y situada, permita la

enseñanza del español como lengua adicional en la comunidad Wayúu sin menospreciar su

lengua materna y promoviendo el respeto a su cosmovisión y modos de vida.

Uno de los aspectos fundamentales observados es la importancia de comprender e

integrar los elementos culturales y lingüísticos del pueblo Wayúu en el proceso de

enseñanza-aprendizaje. La ranchería y las actividades cotidianas, como el tejido y el cuidado

de los chivos, no son solo prácticas culturales aisladas, sino que forman parte de un

entramado social y espiritual que ofrece múltiples oportunidades para enriquecer la

educación, ya que son espacios donde se transmiten saberes de generación en generación

y se construyen valores comunitarios. Esta comprensión no solo permite una enseñanza

más significativa, sino que también refuerza la identidad cultural de los estudiantes,

promoviendo su desarrollo integral y una visión de la educación como espacio de

convivencia respetuosa y solidaria.

El proceso ha puesto en evidencia grandes retos pedagógicos para la enseñanza del

español en esta comunidad. Un desafío notable es la escasez de materiales pedagógicos

adecuados para este contexto cultural y lingüístico. Los materiales existentes no reflejan la

realidad cotidiana ni el contexto cultural de la comunidad Wayúu, lo que limita la


146

efectividad del aprendizaje del español como lengua adicional, pues los estudiantes no

encuentran en esos contenidos una conexión con sus vidas ni con sus saberes ancestrales.

Esta falta de contextualización en los materiales de enseñanza crea una barrera que

impide a los estudiantes apropiarse de la lengua adicional de manera significativa. Ante esta

situación, se identificó que los docentes requieren apoyo y capacitación para abordar la

enseñanza bilingüe e intercultural de forma efectiva. Los retos de los docentes en este

contexto van más allá de la transmisión de conocimientos; su rol se amplía al de mediadores

culturales y lingüísticos, lo que exige una formación específica en pedagogías que valoren

la diversidad cultural y faciliten la integración de elementos propios de la cultura wayúu en

el proceso de aprendizaje del español. En este sentido, resulta esencial fortalecer las

capacidades docentes para que puedan reconocer y utilizar los recursos culturales locales,

como las narrativas orales y las prácticas tradicionales, en beneficio de la enseñanza de

lenguas.

La propuesta metodológica desarrollada en este proyecto, centrada en una

pedagogía decolonial e intercultural, responde a la necesidad de reconocer y valorar las

particularidades culturales y sociales del pueblo Wayúu, promoviendo un bilingüismo

armónico que facilite la convivencia de ambas lenguas. El enfoque implementado considera

la interculturalidad no como una simple coexistencia de lenguas y culturas, sino como un

espacio de diálogo y colaboración, donde se desmantelan las jerarquías que históricamente

han posicionado al español como lengua superior. En este contexto, el wayúunaiki y el

español se presentan como lenguas complementarias, permitiendo que el aprendizaje del


147

español no implique la pérdida de la lengua materna, sino que ambas lenguas enriquezcan

la experiencia educativa de los estudiantes Wayúu. La secuencia de actividades diseñadas

busca conectar el aprendizaje con el entorno de los estudiantes, utilizando temáticas como

“un día en la ranchería”, “el tejido como forma de expresión” y “los chivos y conflictos” para

que el aprendizaje del español se articule con las prácticas culturales propias de la

comunidad.

El proceso desarrollado propició igualmente el empoderamiento de los estudiantes

Wayúu mediante una metodología que promovió la autonomía y el desarrollo de una

conciencia crítica. Este tipo de enfoques permiten que los estudiantes se involucren

activamente en el proceso de aprendizaje, dándoles la oportunidad de explorar y expresar

sus conocimientos en ambas lenguas y fomentando una educación que no solo trasmita

contenidos, sino que también construya una ciudadanía consciente y crítica. La metodología

propuesta fomenta en los estudiantes la capacidad de reflexionar sobre las dinámicas de

poder que históricamente han afectado a las comunidades indígenas, facilitando así una

educación que trasciende la simple transmisión de conocimientos y contribuye a la

construcción de una identidad cultural sólida y respetuosa de la diversidad.

Se puede decir, por tanto, que la propuesta pedagógica desarrollada aporta varios

elementos clave para ELA en contextos rurales indígenas como el Wayúu, pues se ha

planteado un énfasis relevante en la integración de los saberes, prácticas y cosmovisión del

pueblo Wayúu, con el fin de generar contenidos que sean significativos para la comunidad,

que se conecten con su historia y con sus tradiciones. Por ello, las temáticas trabajadas
148

como "un día en la ranchería", "el tejido como forma de expresión" y "los chivos y

conflictos" fueron importantes para conectar al español con un conjunto de prácticas

tradicionales que ayudaron a favorecer el desarrollo de un aprendizaje más relevante. Por

ello, fue importante el desarrollo una visión de bilingüismo que ayuda a promover una

convivencia armónica entre el wayúunaiki y el español, facilitando la integración de las dos

lenguas en el proceso educativo. Se puede decir que al trabajar desde la interculturalidad,

se puede promover el respeto mutuo entre lenguas y se reconoce la legitimidad del

wayúunaiki en los espacios educativos.

Otro valor importante en lo que se refiere a la enseñanza de ELA en estos contextos,

es que los docentes no solo deben enseñar contenidos académicos, sino también actuar

como mediadores culturales y lingüísticos, lo cual implica que cuenten con las herramientas

pedagógicas que les permitan integrar las prácticas culturales y lingüísticas locales en el

proceso de enseñanza del español. Es clave que, a través del apoyo de los docentes y del

desarrollo de contenidos y aprendizajes significativos, los estudiantes Wayúu reflexionen

sobre las dinámicas de poder que han afectado a sus comunidades y, al mismo tiempo,

cuenten con nuevas herramientas que les permitan involucrarse activamente en su proceso

educativo. Este enfoque tiene un impacto positivo en la autoestima y el sentido de

pertenencia de los estudiantes, lo cual puede traducirse en una mayor motivación para

aprender el español.

Finalmente, la propuesta pedagógica que se ha desarrollado resalta también la

importancia de la educación como un proceso que va más allá de la transmisión de


149

conocimientos, y que permite integrar aspectos culturales, lingüísticos y espirituales de la

comunidad en medio de un proceso en el cual se promueve la transmisión continua de

saberes como eje esencial en el fortalecimiento de la comunidad.

El presente proyecto recalca la importancia de una propuesta pedagógica que

reconozca y valore el contexto cultural de la comunidad Wayúu, la cual enfrenta el reto de

incorporar el aprendizaje de una lengua adicional, como el español, sin perder su lengua y

cosmovisión propias. Para ello, resulta esencial no solo la adaptación de los materiales

pedagógicos y la capacitación de los docentes en enfoques interculturales y decoloniales,

sino también la creación de un ambiente de aprendizaje que permita una interacción

genuina entre las lenguas, las prácticas culturales y los saberes ancestrales.

La enseñanza del español como lengua adicional en este contexto no debe suponer

una sustitución de la lengua materna, sino más bien una oportunidad de enriquecer la

identidad cultural de los estudiantes y fortalecer su vínculo con la comunidad y sus raíces.

De esta manera, la propuesta no solo se limita a la enseñanza de una lengua, sino que busca

construir un espacio de respeto mutuo y convivencia armónica que, a través de la

educación, contribuya al desarrollo de una sociedad más inclusiva y equitativa, donde la

diversidad cultural sea valorada y promovida como un recurso fundamental en el proceso

educativo.
150

Referencias

Aigneren, M. (2002). La técnica de recolección de información mediante grupos focales.

Centro de Estudios de Opinión, 6.

[Link]

Alban, G., Arguello, A., & Molina, N. (2020). Metodologías de investigación educativa

(descriptivas, experimentales, participativas, y de investigación-acción). Recimundo,

4(3), 163–173. [Link]

Alcaldía Distrital de Riohacha. (2024). Información del Municipio. [Link].

[Link]

[Link]

Amodio, E. (2005). Pautas de crianza entre los pueblos indígenas de Venezuela: Jivi, Piaroa,

Ye’kuana, Añú, Wayúu y Warao. UNICEF.

[Link]

content/uploads/2004/01/pautas_de_crianza_ninos_indigenas_venezuela.pdf

Arango, M., & Rodríguez, M. (s. f.). La educación rural en Colombia: experiencias y

perspectivas. Praxis pedagógica, 16(19), 79–89.

[Link]
151

Arbeláez, O., Álvarez, A., & Montoya, J. (2009). Diglosia y didáctica del español en contextos

indígenas colombianos. Revista Universidad Pontificia Bolivariana, 51(151), 75–85.

[Link]

Areizaga, E. (2002). El componente cultural en la enseñanza de lenguas: elementos para el

análisis y la evaluación del material didáctico. Cultura y Educación, 14(2), 161–175.

[Link]

Balcázar, P., González, N., Gurrola, G., & Moysén, A. (2013). Investigación cualitativa. UAEM.

[Link]

Banco de la República. (2017). Documento de trabajo sobre economía regional

(Documentos de Trabajo).

Belmonte, I., & Agüero, M. (2003). Enseñar la competencia intercultural. En Enseñar hoy

una lengua extranjera (pp. 184–255). Portal Education.

[Link]

ercultural

Benavidez, F., & Caviedes, D. (2020). Enseñanza del español como segunda lengua y

etnoeducación. Hojas del Bosque, 7(12). [Link]

Bonilla, F., & Escobar, J. (2017). Grupos focales: una guía conceptual y metodológica [Tesis

de Grado. Universidad de Guadalajara].

[Link]
152

Bronfenbrenner, U. (1987). La ecología del desarrollo humano. Paidós.

Brumm, M. (2006). Enseñanza de lenguas indígenas y educación intercultural. Ethos, 36,

43–50. [Link]

Cabaluz, D., & Fabián, J. (2017). Educación, racismo y descolonización. Reflexiones

pedagógicas a partir de Silvia Rivera Cusicanqui. Actuel marx/intervenciones, (22).

Cano, M. (1996). La investigación colaborativa en educación. Ciencia Administrativa,

(único), 55-59.

Camacho de Baez, B. (2008). Metodología de la investigación científica: un camino fácil de

recorrer para todos. Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia.

Camps, A. (2012). La investigación en didáctica de la lengua en la encrucijada de muchos

caminos. Revista Iberoamericana de Educación, 59, 23–41.

[Link]

Canales, A. (2010). Criterios para el análisis, la valoración y la elaboración de materiales

didácticos de español como lengua extranjera/segunda lengua para niños y jóvenes.

Revista española de lingüística aplicada, 23, 71–92.

[Link]

Carcedo González, A. (1998). Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros. En

Actas del VII Congreso Internacional de ASELE (pp. 165–173). Universidad de Castilla-

La Mancha. [Link]
153

Castillo, I., Salazar, L., & Llorente, V. (2014). Alfabetización en segunda lengua en las

escuelas indígenas Wayúu del Estado Zulia: Currículum, políticas educativas y prácticas

docentes. Omnia, 20(2), 71–85. [Link]

Castro, C. (2010). La educación indígena ika, kankuama, nasa, wayúu y mokaná fortalecen

la interculturalidad en Colombia. Educación y humanismo, 12(19), 148–176.

Colmenares, A. (2012). Investigación-acción participativa: una metodología integradora del

conocimiento y la acción. Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación,

3(1), 102–115. [Link]

Comenio, J. (1971). Didáctica Magna. Porrúa.

Contreras, J. M. (2015). ¿Gramática implícita o gramática explícita en enseñanza de

segundas lenguas?: estudio de campo. Normas: revista de estudios lingüísticos

hispánicos, (5), 171-195.

Daza, W. (2018). Investigación educativa desde un enfoque cualitativo: la historia oral como

método. Voces De La Educación, 3(6), 93–110.

[Link]

De Toscano, G. (2009). La entrevista semi-estructurada como técnica de investigación. En

Reflexiones latinoamericanas sobre investigación cualitativa (pp. 45–73). Universidad

Nacional de La Matanza.
154

Denis, M., & Matas Pla, M. (2002). Entrecruzar Culturas. Competencia Intercultural y

Estrategias Didácticas. De Boeck & Larcier.

Díaz, M., & James, C. (2010). Hacia una pedagogía en clave decolonial: entre aperturas,

búsquedas y posibilidades. Tabula rasa, (13), 217-233.

Di Franco, C. (2006). La relación lengua-cultura en el aprendizaje de ELE por parte de los

italianófonos. En La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua

extranjera (pp. 279–288). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

[Link]

Dolz, J., Gagnon, R., & Mosquera, S. (2009). La didáctica de las lenguas: una disciplina en

proceso de construcción. Didáctica (Lengua y literatura), 21, 117–141.

Domínguez-Gaona, M. D. R., Crhová, J., & Molina-Landeros, R. D. C. (2015). La investigación

colaborativa: las creencias de los docentes de lenguas. Revista iberoamericana de

educación superior, 6(17), 119-134.

Escribano, A. (2004). Aprender a Ensenar Fundamentsos de Didactica General (Vol. 20). Univ

de Castilla La Mancha.

Erazo, R. C. B. (2020). Construcción de una pedagogía decolonial... una urgente acción

humana. Revista Historia de la Educación Colombiana, 24(24), 1-1.

Fanon, Frantz. (2009) Piel negra, máscaras blancas. Madrid: Akal. (Originalmente publicado

en 1952.)
155

Fuertes Gutiérrez, M., Márquez Reiter, R., & Moreno Clemons, A. (2023). Descolonización y

enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching, 10(2), 79-91.

Fonseca, L., & Saldarriaga, A. (1992). Taxonomía del folclor en el departamento de la Guajira.

[Link].

[Link]

la_gua/s/12302712

Galeano Triviño, Y. (2015). La enseñanza del Castellano como segunda lengua: una forma

de inclusión social para la comunidad indígena Jebalá [Tesis de Grado. Universidad de

Manizales]. [Link]

Galván Mora, L. (2020). Educación rural en América Latina Escenarios, tendencias y

horizontes de investigación. Márgenes, 1(2), 48–69.

[Link]

Geertz, C. (2001). La interpretación de las culturas. Gedisa Editorial.

GÓMEZ DEL ESTAL VILLARINO, Mario (2004): «La enseñanza de la gramática dentro del

enfoque por tareas», en Gómez Asencio, J. y J. Sánchez Lobato, Forma 8: gramática,

enseñanza y análisis, Madrid, SGEL, 83-107 [en línea]: . [Consulta: 5/6/14].

Gómez, N., Soto, D., & Lima, J. (2018). Políticas y medición en ciencia y tecnología en la

universidad colombiana 1992-2014. Editorial UPTC.

[Link]
156

Gómez, N., Soto, D., & Rubens, J. (2018). Políticas y medición en Ciencia y Tecnología en la

universidad colombiana 1992-2014. Editorial UPTC.

González, A., Becerra, M., & Moreno, J. (2021). La enseñanza y el aprendizaje en las escuelas

primarias multigrado en México y Colombia. Revista Conrado, 79(17), 351–359.

[Link]

Gutiérrez Rivero, A. (2003). La relación lengua-cultura en un manual de español para

finlandeses. En Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza

del Español como Lengua Extranjera (pp. 404–414). ASELE.

[Link]

Hall, S. (2010). Sin garantías. Trayectorias y problemáticas en estudios culturales, 2.

Hamel, R., Brumm, M., Avelar, A., Loncon, E., Nieto, R., & Castellón, E. (2004). ¿QUÉ

HACEMOS CON LA CASTILLA? La enseñanza del español como segunda lengua en un

currículo intercultural bilingüe de educación indígena. Revista Mexicana de

Investigación Educativa, 9(20), 83–107.

[Link]

Hammersley, M., & Atkinson, P. (2007). Etnografía: Principios en práctica (3ª ed.). Editorial

Morata.

Harris, M. (1990). Antropología cultural. Alianza Editorial.


157

Herrera, J. (2017). La investigación cualitativa. UDG Virtual.

[Link]

Iglesias, I. (2000). Diversidad cultural en el aula de E/LE: la interculturalidad como desafío y

como provocación. En Espéculo: Revista de Estudios Literarios. Universidad

Complutense de Madrid. [Link]

López, A., Encabo, E., & Moreno, C. (2004). Interculturalidad en las aulas: didáctica y

evaluación del español como segunda lengua. Biblioteca virtual redELE.

López García, M. (2000). Relaciones lengua-cultura en la didáctica del español como lengua

extranjera: implicaciones pedagógicas [Tesis de Grado. Universidad de Granada].

[Link]

López, P. (2004). Población muestra y muestreo. Punto cero, 9(8), 69–74.

Lozano, D. (2012). Contribuciones de la educación rural en Colombia a la construcción social

de pequeños municipios y al desarrollo rural. Revista de la Universidad de La Salle, 57,

117–136.

[Link]

Martínez, L. (2007). La observación y el diario de campo en la definición de un tema de

investigación. Revista perfiles libertadores, 4(80), 73-80.

Maxwell, J. (2019). Diseño de investigación cualitativa. Editorial Gedisa.


158

Mendoza, S., & Avila, D. (2020). Técnicas e instrumentos de recolección de datos. Boletín

Científico de las Ciencias Económico Administrativas del ICEA, 9(17), 51–53.

[Link]

Ministerio de Justicia y del Derecho. (2020). Informe final, caracterización del pueblo wayúu

de la zona norte alta extrema guajira de los corregimientos que lo componen.

[Link]. [Link]

etnico/Documents/banco-2019/19. CARACTERIZACIÓN DEL PUEBLO WAYÚU

[Link]

Miquel, L., & Sans, N. (1992). El componente cultural: un ingrediente más de las clases de

lengua. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 9, 15–21.

Molina, J. E. S. (2023). Construyendo una ciudadanía intercultural bilingüe en clave

decolonial. TZHOECOEN, 15(1), 1-16.

Ocaña, A. O., López, M. I. A., & Conedo, Z. E. P. (2018). Pedagogía decolonial: hacia la

configuración de biopraxis pedagógicas decolonizantes. Ensayos Pedagógicos, 13(2),

201-233.

Ojeda, J., & Quintero, J. (2007). La ética en la investigación. Telos: Revista de Estudios

Interdisciplinarios en Ciencias Sociales, 9(2), 345–357.

[Link]
159

Paricio Tato, M. S. (2014). Competencia intercultural en la enseñanza de lenguas

extranjeras.

Pérez Descalzo, M. (2013). La lengua como instrumento para conquistar derechos : análisis

de materiales didácticos en la enseñanza de español como L2 [Tesis de Grado.

Universidad de Jaén]. [Link]

Pérez Descalzo, M. (2016). Derecho a comunicar. Material didáctico para la enseñanza de

español como L2. En Actas del XIII Encuentro Práctico de ELE del Instituto Cervantes de

Nápoles (pp. 79–78). [Link]

Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal (I). Istmo.

Roldán, E. (1989). ¿Qué es la interlengua?. Revista Documentos Lingüísticos y Literarios

UACh, (15).

República de Colombia. (2010). Ley 1831 de 2010.

[Link]

xt=Los hablantes de lengua nativa, culturales y religiosas%2C entre otras

Reyes, J. M. (2021). Apuntes para una pedagogía decolonial e intercultural. Revista de

Filosofía (Venzuela), 38(Special issue), 141-151.

Rivilla, A. M., Mata, F. S., González, R. A., Entonado, F. B., & de Vicente Rodríguez, P. S.

(2009). Didáctica general (pp. 6-35). Madrid, España: Pearson Prentice Hall.
160

Salazar, M., Icaza, M., & Alejo, O. (2018). La importancia de la ética en la investigación.

Revista Universidad y Sociedad, 10(1), 305–311.

Sánchez Lobato, J. (2004). La enseñanza del español como segunda lengua/lengua

extranjera. cvc. [Link].

[Link]

o_2004_06.pdf

Sanhueza Henríquez, S., Paukner Nogués, F., San Martín, V., & Friz Carrillo, M. (2012).

Dimensiones de la competencia comunicativa intercultural (CCI) y sus implicaciones

para la práctica educativa. Folios, (36), 131-151.

Tocora, A., & Urrego, R. (2013). Propuesta metodológica para la inclusión tecnológica de la

Comunidad Indígena Wayúu. Uni-pluriversidad, 13(3), 71–81.

[Link]

Trujillo Sáez, F. (2021). Enseñanza del español como segunda lengua: el reto de la

inmigración a la didáctica de la lengua. [Link].

[Link]

Trujillo Sáez, F.-J. (2005). En torno a la interculturalidad: reflexiones sobre cultura y

comunicación para la didáctica de la lengua. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria

de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, Junio (4).

[Link]
161

Urrutia, P., & Le-Quesne, V. (2005). La identidad cultural como fuente de aprendizaje

significativo. Geoenseñanza, 10(2), 219–234.

[Link]

Useche, M., Artigas, W., Queipo, B., & Perozo, E. (2019). Técnicas e instrumentos de

recolección de datos cuali-cuantitativos. Universidad de la Guajira.

[Link]

Técnicas e instrumentos recolección de [Link]?sequence=1

Walsh, C. (2009). Interculturalidad crítica y pedagogía de-colonial: apuestas (des) de el in-

surgir, re-existir y re-vivir. Educação Online, (4).

Walsh, C. (2010). Interculturalidad crítica y educación intercultural. Construyendo

interculturalidad crítica, 75(96), 167-181.

Walsh, C. (2013). Pedagogías decoloniales: Prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y

(re)vivir. Tomo I. Quito: Abya-Yala.

Zavala, V. (2019). Justicia sociolingüística para los tiempos de hoy. Ikala, 24 (2), 343–359.
162

Anexos

Anexo 1. Entrevista semi-estructurada

¡Encontrémonos y hablemos!

(Entrevista semi-estructurada)

“Encontrémonos y hablemos” es una guía de entrevista con 18 preguntas abiertas que serán
presentadas a José Eduardo y Luis Carlos Epiayú, docentes de la escuelita rural Las Tunas en Guajira,
Colombia, en busca de información que contribuya al desarrollo de la investigación Didáctica de la
lengua. El objetivo es; conocer sobre la relación que se establece entre la lengua materna (el
wayúunaiki) y el español como lengua adicional, así como las particularidades en los procesos de
enseñanza y aprendizaje del español como segunda lengua en el pueblo indígena Wayúu.

Fecha: __________ Lugar: __________________ Nombre: _________________________

Edad: _________ Ocupación: __________________

Relación personal con las lenguas

1. ¿Qué lengua (s) hablas?


2. ¿En qué situaciones hablas estas lenguas? ¿Con quién?
3. ¿Cuán a menudo las usas?
4. ¿Consideras importante la práctica constante de la lengua materna? ¿Por qué?
5. ¿Qué es lo más significativo del wayúunaiki?
6. En la comunidad, ¿cómo ven o perciben el español?
163

7. ¿El aprendizaje de la segunda lengua se antepone a la lengua origen? ¿Por qué sí, por
qué no? Y ¿en qué escenarios?
8. En una palabra, resuma, ¿qué es para usted el wayúunaiki?
9. En una palabra, resuma, ¿qué es para usted el español?
10. ¿Por qué es importante aprender una segunda lengua?

Prácticas de aprendizaje y enseñanza de las lenguas

11. ¿Cómo interactúan estas lenguas en la cotidianidad de usted como docente y en el


contexto educativo?
12. ¿Cómo enseñas español?
13. ¿Qué recursos empleas para la enseñanza?
14. ¿Cómo es la recepción de los estudiantes a la enseñanza de la segunda lengua?
15. ¿Por qué aprender español?
16. ¿Qué ventajas tiene en tu contexto el aprendizaje del español?
17. ¿Qué dificultades se evidencian en el aprendizaje del español?
18. A partir de tu experiencia como profesor de español en este contexto, ¿cómo crees que
tu práctica pedagógica podría fortalecerse?
164

Anexo 2. Grupo focal

¡Descubriendo secretos!

(grupo focal)

“Descubriendo secretos” es una entrevista grupal dirigida a los niños de la escuelita rural
de Las Tunas, del pueblo Wayúu. Esta entrevista consta de 13 preguntas abiertas, y tiene
como fin interactuar de manera cercana con los niños de la comunidad, conocer su relación
con la lengua materna y el español, así como conversar sobre las potencialidades o
dificultades en el proceso de aprendizaje del español como L2.

Objetivo: dar cuenta de las experiencias de aprendizaje del español como segunda lengua
por parte de los niños de la ranchería Las Tunas.

Los criterios están predeterminados por: la edad, el nivel socioeconómico y raza.

Fecha: ____________ Lugar: ____________ Ciudad: ___________

Número de participantes: ______Nombre del investigador (a): ____________________

Preguntas:

Estas preguntas van dirigidas a los 15 estudiantes de la ranchería Las Tunas (Riohacha,
Guajira).

1. ¿Qué es lo que más les gusta hacer en la clase de español?


2. ¿Qué tanto saben de la segunda lengua? Ej: saludos, vocabulario de comida y
miembros de la familia, etc
3. ¿Les gusta aprender español?
165

4. ¿Cómo aprenden la segunda lengua?


5. ¿En qué situaciones usan el español?
6. ¿Creen que es importante aprender español? ¿Por qué?
7. ¿Cómo definen la cultura wayúu?
8. ¿Qué es lo más relevante de su cultura? ¿qué los identifica?
9. ¿Qué es lo que más les gusta del wuayunaiki?
10. ¿Cuál es la relación entre el español y el wuayunaiki?
11. ¿Por qué aprender wuayunaiki?
12. ¿Para qué aprender wuayunaiki?
13. ¿Cómo ven o perciben su propia lengua?
166

Anexo 3. Diario de Campo

Institución educativa: Escuelita rural Las Tunas


Tema: enseñanza del español como lengua adicional
Nombre de la investigadora: Diana Restrepo Vergara
Número de estudiantes participantes: 10 (aproximadamente)
Tipo de práctica: observación no participante.

FECHA DÍA OBSERVACIÓN IMPRESIONES INTERPRETACIONES


12/08/2024 1 En este primer día de clase asistieron 6 niños, En términos generales la clase fue Las exposiciones fueron al punto, los
debido a que el día anterior llovió e inundó las buena, apropiada, significativa e participantes estaban un poco
rancherías. importante, ya que el docente hace nerviosos, quizás por mi presencia;
énfasis en su cultura; la integra de sin embargo, todos mantienen su
La clase inició un poco tarde, porque el manera trasversal en la enseñanza. acervo lingüístico e identidad
profesor tuvo que desplazarse a buscar a los cultural.
niños a sus casas; sin embargo, no logró traer
estudiantes. No obstante, hace falta una
metodología apropiada a la edad y a
Se dio inicio a la clase con unas exposiciones los contenidos.
presentadas por 3 estudiantes usando ambas
lenguas,

El Majayut (es el paso de niña a mujer, es


cuando llega la menstruación).

La Yonna (danza tradicional wayúu)

El Putchipu (sabedor)

Finalmente, los niños y niñas cantaron el


himno nacional en español y en wuayuunaiki.
167

FECHA DÍA OBSERVACIÓN IMPRESIONES INTERPRETACIONES


También, cantaron el himno de la Guajira, lo
entonaron solo en español porque está en
proceso de traducción a la lengua
wuayuunaiki.

La clase inició a las 7:30 am, un poco tarde, ya Aunque se hace énfasis en el uso Hay disonancias entre el libro de
que tuvimos que esperar que algunos niños simultáneo del español y el texto que se usa y la metodología
fueran a desayunar. wuayuunaiki, hay algo de confusión al que se emplea. Sería bueno explorar
El profesor inició la clase agradeciéndoles a los momento de traducir del español al otros recursos.
niños y niñas su asistencia. wuayuunaiki los artículos, género y
Se inició la clase con 6 estudiantes presentes. número de los sustantivos.
Los contenidos estuvieron distribuidos de la
siguiente manera:

Para los niños de grado 5° el tema fue:


conjugación de verbos.

2
13/08/2024

Para los niños de grado 4° el tema fue: la


oración
168

FECHA DÍA OBSERVACIÓN IMPRESIONES INTERPRETACIONES

Para los niños de grado 1° y 2° el tema fue:


sílabas inversas.
169

FECHA DÍA OBSERVACIÓN IMPRESIONES INTERPRETACIONES

Para la estudiante de preescolar el tema fue:


lectura de letras.

La clase de ese día se desarrolló al aire libre. El Los estudiantes se apropian de su Tiene claro que la danza, el tejido, la
profesor quiso realizar una muestra cultural cultura, danzaron con respeto y lengua y modos de vida hacen parte
danzando la Yonna con los estudiantes. coordinación. La comunidad presenció de su identidad. Respetan las
la actividad cultural acompañando a prácticas y se apropian de ellas.
Los participantes se vistieron y las mujeres los niños y niñas. Me sentí apreciada cuando me
14/08/2024
maquillaron su rostro así: permitieron danzar con ellos.
Se danzó: el paso del gallinazo, de la
codorniz, de las hormigas y de las
3
tortolitas.
170

FECHA DÍA OBSERVACIÓN IMPRESIONES INTERPRETACIONES


171

Anexo 4. Cronograma
DÍA HORA ACTIVIDAD PARTICIPANTE RESPONSABLE
1 Lunes 6:45 a 8:15am Observación en el aula (cómo se Investigadora Diana Restrepo Vergara
Por definir enseña español) José Eduardo Epiayú
(probablemente en Socialización de instrumentos y
la mañana) entrevista individual.

2 6.45 a 7:30am Práctica de observación (cómo se Investigadora Diana Restrepo Vergara


7:30 a 8:15 enseña español) Investigadora
10:30 a 12: 00 Práctica de observación (cultura Estudiantes
wayúu)
Entrevista (Grupo focal)

3 6:45 a 7:30 am Práctica de observación (cómo se Luis Carlos (autoridad Diana Restrepo Vergara
9:00 a 9:45 am enseña español) tradicional)
Por definir Práctica de observación (cultura Lideresa comunal.
Por definir wayúu)
Entrevista individual.
Entrevista individual

También podría gustarte