18 DE DICIEMBRE
Marimón Llorca, Carmen (2006). El español en América: de la conquista a la Época Colonial. Alicante: Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes
El texto analiza cómo se formó el español que se habla en América desde la llegada de los colonizadores hasta
el período colonial.
Orígenes de los colonos y su lengua
La mayoría de los colonos venían de Andalucía, Extremadura y Castilla, lo que influyó en las variedades
lingüísticas que llegaron al Nuevo Mundo. Los andaluces tuvieron un papel predominante, y sus formas de
hablar (como el seseo y la aspiración de la s) se extendieron en América.
Nivelación lingüística
A pesar de la diversidad de dialectos españoles que llegaron, el contacto entre colonos ayudó a unificar ciertas
características del español. Además, el aislamiento de algunas regiones hizo que se conservaran formas más
arcaicas del idioma.
Contacto con lenguas indígenas y africanas
La interacción con los pueblos originarios y, más tarde, con los esclavos africanos, añadió palabras y
adaptaciones fonéticas al español americano. Por ejemplo, muchos términos indígenas se incorporaron al
vocabulario, como chocolate o canoa.
Características distintivas
La influencia andaluza se refleja en aspectos como el uso extendido de ustedes en lugar de vosotros y en
fenómenos fonéticos como el seseo. Además, el español de América desarrolló sus propias particularidades, un
proceso llamada criollización lingüística.
Lipsky, J. (2007). El inglés y el español en los Estados Unidos”, en Lacorte M. (Coord.) (2005) Lingüística aplicada
del español, Madrid: Arco Libros
El texto es una reseña del libro “Lingüística aplicada del español” coordinado por Lacorte, que aborda temas
clave sobre el aprendizaje, enseñanza y uso profesional del español.
Estructura del libro
- Primera parte: trata sobre el aprendizaje y enseñanza del español como segunda lengua. Examina enfoques
históricos, metodologías, y el impacto de herramientas como Internet y la evaluación.
- Segunda parte: aborda los aspectos sociales, culturales y políticos del español, como su historia, su contacto
con otras lenguas, y los derechos y políticas lingüísticas en contextos plurilingües.
- Tercera parte: explora el español en el ámbito profesional, destacando su uso en traducción, contextos
laborales, nuevas tecnologías y el mercado global.
Importancia de la lingüística aplicada
Ayuda a resolver problemas en la enseñanza del idioma y fomenta métodos prácticos que hacen el aprendizaje
más dinámico y eficaz.
Diferencias y desafíos regionales
- En España, se enfoca en integrar inmigrantes a través de programas específicos.
- En América, se analiza el contacto del español con lenguas indígenas y europeas, así como fenómenos como
el Spanglish en Estados Unidos.
Tecnologías e investigación
Internet y nuevas tecnologías son recursos clave para mejorar la enseñanza del español, aunque persisten
desigualdades en su acceso.
Reflexión y continuidad
Cada capítulo incluye preguntas para profundizar y fomentar su aprendizaje continuo.
Reyes, G. (1998). “La corrección gramatical”, en Cómo escribir bien en español, Madrid: Arco/Libros
En el capítulo 3, analiza la corrección gramatical como una práctica fundamental en el uso del idioma.
Definición
La corrección gramatical se refiere al uso adecuado de las reglas gramaticales del español para comunicarse de
manera clara y precisa. Esto incluye evitar errores comunes en la construcción de frases y seleccionar las
formas lingüísticas más apropiadas para cada contexto.
Importancia
La corrección gramatical no solo garantiza que el mensaje sea entendido, sino que también refleja el nivel de
dominio del idioma de quien escribe o habla. Es esencial en entornos académicos, laborales y sociales.
Errores comunes
- Uso incorrecto de tiempos verbales.
- Mala concordancia entre sujeto y verbo o entre sustantivo y adjetivo.
- Confusiones entre palabras homónimos o similares en escritura.
Herramientas para mejorar
- Revisión constante: leer y releer textos para identificar posibles fallos.
- Consulta de gramáticas y diccionarios: recursos confiables para resolver dudas.
- Práctica escrita y oral: la repetición y corrección son claves para aprender.
Relación con el estilo
Aunque la corrección gramatical es un aspecto técnico, no debe comprometer la naturalidad o la expresividad
del estilo personal.
El español en España
Dialecto: variedad de un idioma que se habla en una región o comunidad específica. Cada dialecto puede tener
diferencias en pronunciación, vocabulario y expresiones, e incluso en la gramática.
Número de hablantes y dimensión geográfica
Andalucía: 7447 km², 8000000 hablantes.
Canarias: 7492 km², 2000000 hablantes.
Andaluz
Origen histórico
- Siglo XIII: el habla andaluza surgió en el siglo XIII como una evolución particular del castellano introducido tras
la conquista del Valle del Guadalquivir.
- Siglo XV: tras la ocupación del reino de Granada, el castellano difundido desde ciudades como Sevilla o Cádiz
ya presentaba rasgos distintivos, como el seseo o el ceceo.
- Siglo XVI: gracias al poder económico y cultural de Sevilla, esta modalidad se consolidó en Andalucía.
Prestigio social
Prestigio social variable, sin embargo, en los últimos años el andaluz ha ganado reconocimiento y
revalorización.
Felipe González: presidente del gobierno de España desde 1982 hasta 1996; primera persona que habló
públicamente en andaluz y no en español septentrional.
Extensión geográfica y variedades internas
Los rasgos fonéticos del andaluz son comunes en gran parte de la región de Andalucía, pero hay casos
específicos de áreas aisladas.
Tradicionalmente, Andalucía se ha dividido en 2 partes por razones fonéticas, históricas y geográficas.
1) Occidental: Huelva, Cádiz, Sevilla, Córdoba.
2) Oriental: Málaga, Granada, Jaén, Almería.
Lenguas en contacto: portugués, extremeño, español septentrional, murciano, árabe.
Rasgos lingüísticos
1) Rasgos fonéticos
● Ceceo
● Seseo
● Aspiración de la S final y de la J → aho
● Pérdida D intervocálica
2) Rasgos morfosintácticos
● Uso del pronombre ustedes con conjugación de vosotros → ustedes cantáis muy bien.
● Diminutivos en -illo y -illa.
3) Rasgos léxicos
● Arabismos → alberca, aldea
● Arcaísmos → azulejo, zarcillo
● Andalucismos → jarana, miarma, chiquillo
Canario
Origen histórico
- Siglo XV: conquista de las Islas Canarias.
- Siglo XVI: consolidación lingüística; establecimiento de los rasgos del español canario influido por el andaluz
occidental.
- Siglo XII-III: expansión americana.
- Siglo XX: estudio y preservación; Ramón Trujillo y otros estudiosos comienzan investigaciones detalladas sobre
el dialecto.
Extensión geográfica y variedades internas
Islas: Tenerife, Gran Canaria.
Islas occidentales: la Palma, la Gomera, el Hierro.
Islas orientales: Lanzarote, Fuerteventura.
Rasgos lingüísticos
1) Rasgos fonéticos
● Ceceo
● Seseo
● Aspiración de la S final y de la J → aho
● Pérdida D intervocálica
● Sonorización consonantes sordas → setiembre
● Diminutivos en -ito y -ita
2) Rasgos morfosintácticos
● Tuteo
● Uso de ustedes en lugar de vosotros
3) Rasgos léxicos
● Arcaísmos → guagua, fisco
● Guanchismos → tamarán, gofio
● Canarismos → chacho, enralarse
● Influencias americanas → papas, china
El español en América
1) Hispanoamérica
- Países de América donde se habla predominantemente el español.
- Incluye 19 países (México, Argentina, Colombia…)
- Enfatiza la lengua española como elemento unificador de la identidad cultural.
2) Iberoamérica
- Abarca todos los países de América que fueron colonizados por España y Portugal.
- Incluye a Hispanoamérica y Brasil.
- Reconoce la influencia tanto español como portuguesa en la región.
3) Latinoamérica
- Término más amplio, que incluye a todos los países de América donde se hablan lenguas derivadas del
latín (español, portugués y francés).
- Abarca Hispanoamérica, Brasil y otros territorios como Haití y la Guayana Francesa.
Extensión social y geográfica del español en América
El español como lengua materna se localiza, en los territorios que, a partir de 1492, fueron conquistados por
Colón y sus continuadores para la corona española.
Características
- Lengua romántica de máxima proyección mundial.
- Más de 350 millones de hablantes.
Español de América y español de España
1) Español del Caribe
Zonas → Colombia, Puerto Rico, República Dominicana, Panamá, Cuba, Venezuela.
- Fonética
● Seseo
● Yeísmo
● Pérdida de consonante en posición final → luh
● Pronunciación de L en vez de R → beldá
● Debilitamiento de la R → komé
- Gramática
● Diminutivo en adverbios y gerundios → ahorita, corriendito
● Tuteo
● Derivaciones en -oso y -ada → molestoso, cachetada
- Léxico
● Léxicos americanos → balacera (tiroteo), cachetes (mejillas), frijol (alubia)
● Marinerismos → botar (tirar), guindar (colgar), virar (girar)
2) Español de México y Centroamérica
Zonas → Guatemala, México, Honduras, Belice, Nicaragua, Costa Rica, El Salvador.
- Fonética
● Pérdida de vocales atonas → ants (antes)
● Aspiración de J y G → kahón
- Gramática
● Diminutivo en adverbios y gerundios → saloncito, callandito
● Diminutivo en -ito, -ita
● Posposición de posesivos → mi hijo > el hijo mío
● Imperativo con pronombre LE → ándele, cuéntele
- Léxico
● Léxicos americanos → postear (publicar), jeans (tejanos)
● Marinerismos → batel (bote), fletar (embarcar)
● Afronegrismos regionales → cuate (mellizo)
3) Español de los Andes
Zonas → Bolivia, Perú, Ecuador
- Fonética
● Pérdida de consonante en posición final → validéh
● Aspiración de J y G → kaha
- Gramática
● Tratamiento de respeto → su merced
● Diminutivo en adverbios y gerundios → ahorita, corriendito
● Diminutivo en -ico
● Derivaciones en -oso y -ada → molestoso, cachetada
- Léxico
● Indigenismos de uso americano → choclo (mazorca)
● Léxicos americanos → postear (publicar), jeans (tejanos)
● Marinerismos → batel (bote), fletar (embarcar)
4) Español del Chile
Zonas → Chile.
- Gramática
● Diminutivo con -it
● Posposición de posesivos → mi hijo > el hijo mío
● Derivaciones en -oso y -ada → molestoso, cachetada
- Léxico
● Léxicos americanos → mouse (ratón ordenador), lunch (merienda)
● Marinerismos → arribar (llegar)
5) Español rioplatense
Zonas → Argentina, Uruguay
- Fonética
● Yeísmo → kabá⎰o
● Aspiración de la S → bahtante
● Zonas de distinción de LL e Y → ká⎰e (calle)
- Gramática
● Voseo
● Desinencias verbales
● Posposición de posesivos → mi hijo > el hijo mío
● Uso del RE → fue re divertido
- Léxico
● Pibe → niño
● Boludo
● Che
● Quilombo → caos
● Guita → dinero
● Bondi → autobús
El español en Estados Unidos y el Spanglish
Extensión geográfica
California (Los Ángeles), Arizona, Nuevo México, Texas (Houston), Illinois (Chicago), Florida (Miami), Nueva
York, Luisiana.
Curso 2014-2015: más de 7 millones de estudiantes se matricularon en cursos de español, y solo el 19’7% se
inscribieron en cursos de lenguas extranjeras.
1991: creación del Instituto Cervantes.
Número de hablantes
- 35M de personas identificadas como hispanas en el censo del 2000.
- En 2006 más de 44M y se proyecta que alcance los 102’6M para 2050
- El 21,4% de los hispanos solo utiliza inglés en sus hogares, y el 40,6% aunque si usa el español, no lo domina.
- De 350 a 430 idiomas hablados en su territorio.
- El inglés es el idioma predominante en los hogares del 78’4% de la población.
Tipos de hablantes:
● Monolingües recién llegados: inmigrantes, español sin influencias significativas.
● Bilingües nativos: inglés nativo, español uso familiar.
● Hablantes vestigiales: descendientes de familiar hispanohablantes, spanglish.
Variedades del español
- Español patrimonial/tradicional: primeras colonias españolas (Nuevo México, Arizona, Luisiana).
- Español trasplantado/contemporáneo: llegado a través de migraciones.
1) Variedad mexicana
● Seseo
● Uso de ustedes
● Pronombre LE → ándale
● Uso del pasado simple para eventos recientes
2) Variedad puertorriqueña
● Seseo
● Aspiración de la S
● Eliminación de la D entre vocales → estao, toos
● Eliminación de la D final → Madri, pare
● La R se cambia por una L → perdón
● Acortamiento de palabras → mai, pai
3) Variedad cubana
● Aspiración de la S
● Aspiración de la R → cane (carne)
● Eliminación de la D entre vocales → estao, toos
4) Variedad centroamericana
● Países → Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica.
● Abarca todas las características anteriores.
● Depende de las zonas.
Fenómenos de contacto
- Préstamos léxicos
- Calcos
- Alternancia de códigos
- Simplificación gramatical
- Diglosia
- Bilingüismo
- Interferencia lingüística
La frontera lingüística: México - EEUU
San Diego: más de 20 lenguas habladas. En California, el 65% de los hispanos utiliza inglés y español en casa.
Tijuana: entonación característica y abreviación de palabras (la peli, el super). Un 22’3% de los hablantes habla
inglés.
Spanglish
Es un fenómeno sociolingüístico.
- Manera de hablar que refleja la identidad multicultural y bilingüe.
- Situaciones informales y contextos familiares.
- Refleja la creatividad y adaptabilidad lingüística.
- Hablantes: 40 millones de personas.
Características
1) Préstamos léxicos
Definición: palabras de otros idiomas que se incorporan a una lengua.
Ejemplo: delivery (repartidor), jeans (tejanos).
2) Calcos sintácticos
Definición: traducción literal de expresiones o frases del inglés al español, conduciendo a errores en los
elementos de una locución o en la construcción de una frase.
Ejemplo: llámame pa atrás (por call me back, en lugar de devuélveme la llamada).
3) Cambios de códigos
Definición: característica del hala bilingüe en que se alternan dos lenguas en un solo discurso u oración.
Ejemplo: he vive en Chicago, when vas a hacerlo?, estoy working en un proyecto importante.
4) Transferencias
Definición: las reglas de pronunciación de un idioma influyen en el otro.
● Fusión o subdiferenciación fonética: se pierde un contraste fonológico que existe en uno de los
idiomas al pronunciar palabras en el otro.
● Ultradiferenciación fonética: un hablante bilingüe introduce un contraste fonético de un idioma en
otro, aunque ese contraste no exista originalmente.
Tendencias en la enseñanza de la lengua en la escuela (la norma)
Los criterios de la RAE para seleccionar aquellas formas lingüísticas que formarán parte de la norma no son
arbitrarios.
El hablante culto es capaz de distinguir entre lo que es correcto o incorrecto; conoce la variedad de la lengua
común y activa su uso en la comunicación con hablantes de otras modalidades lingüísticas.
La norma individual y la gramática mental
- Chomsky (generativismo): todo hablante normal tiene en su cerebro una gramática mental que aplica cuando
se comunica lingüísticamente.
- Gramática universal: aptitud innata para aplicar principios gramaticales y utilizar sistemáticamente los datos
lingüísticos disponibles en nuestro entorno social.
- El conocimiento que tenemos de esta gramática universal innata es inconsciente y también inaccesible.
La norma social: la gramática descriptiva y la gramática prescriptiva
Gramática descriptiva: analiza y reflexiona sobre la lengua.
Gramática normativa: normas que regulan su conducta lingüística.
La norma académica
- La sociedad ensalza unos usos y sanciona otros.
Ejemplo: me se cayó, la Maria.
- Término correcto solo significa socialmente aceptado.
- Los usos que se seleccionan para formar parte de la norma son los propios de hablantes que les atribuyen un
cierto prestigio social como:
● Los hablantes que se acercan al hablante ideal → literatos, académicos, periodistas…
● Los hablantes de la zona del centro/norte peninsular.
- Estos usos se codifican y se establecen una serie de normas generales; las que aprueba la RAE.