Margot Bigot : Apuntes de lingüística antropológica
diferencias entre las lenguas. El significado "buey" –dice- tiene por significante böf
en francés y oks en alemán.
Con la intención de aclarar en que consiste la arbitrariedad del signo Saussure hace
una comparación con la palabra "símbolo". El símbolo tiene, precisamente, como
característica no ser totalmente arbitrario, hay un rudimento de vínculo natural entre
el significante y el significado, por ejemplo la balanza como símbolo de la justicia no
podría reemplazarse por cualquier otro objeto.
La palabra arbitrario –afirma- tampoco debe dar idea de que el significante es
elegido libremente por el hablante, ya que todo medio de expresión recibido de una
sociedad se apoya en un hábito colectivo, es decir en una convención. Arbitrario
significa, en este contexto, "inmotivado", es decir que el significante no tiene
ninguna relación natural con el significado.
Si la arbitrariedad del signo se podría objetar por la existencia de onomatopeyas y
exclamaciones, Saussure explica que no solamente son escasas en la lengua, sino
que son imitaciones aproximadas. La onomatopeya para el ladrido del perro es en
francés "oua-oua" y en español "guau-guau"; a la exclamación "ay!" del español
corresponde "au!" en alemán.
El concepto saussuriano de la arbitrariedad del signo ha sido objeto de debate, y el
recurso al ejemplo del “buey” en el que Saussure relaciona un significado con
distintos significantes ha suscitado diversas críticas, ya que contradice la postura de
Saussure acerca de que las lenguas no son nomenclaturas, es decir que el signo
lingüístico no une un nombre y una cosa, a lo que se acercaría Sausurre al postular
un significado general, estable e idéntico, al que corresponderían distintos
significantes en las distintas lenguas. Esto equivale a que el concepto “buey” es una
idea trascendente a las lenguas, y contrariamente Saussure no admite ideas
preexistentes a las lenguas.
52
Margot Bigot : Apuntes de lingüística antropológica