Bonjour! El Francés A Su Alcance 06
Bonjour! El Francés A Su Alcance 06
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFCRMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco nca
li#!il11";i;:',"¿*#:if:",:',F,i,,n[gq*:lttr#ír
Además, te damos
la po
de eregir entre
'Método t*o.ft;::1''0"'!io
§
aa
ia.
?
'fl t#in*+*+:#Hfir*ffi
'hül.*ili#Jfl Íi,'."#g",,:tff i",,;:T::3,o,,asue,osque
l,
? iflH :ff :#llx:i::::ig l,s
i, p" n,
"
u ie
It.;: : F:,:' ",.; ;; ;; : ;
I
nte
o r
r"rrr, rprl
J,r,ji: ffi? i",H1:J[:
En sus páginas
encontr;
q r" .orpT"r;;;;', j,j;conseJos m uy útires
,13
i#
É
ll,;:,:::r,irás ruñl
de hablar r;;;;;§íoconcon eler idíoma si no paras
(i; ,-
UilITI 1
@
vouLoir
fvvvulu ájl
q uerer
E
tE
aa
*¡E-
id
rr¡
,¡t I
a0
F¡-
I
llr
,é;¡-
r-&-
iseu el+
anb...i;,r:::.. ¡(.-¡.:::-. else souraDes Áaluelape send! ¿s3]alnb anb o1 :tpad eted olsr¡ se1sl?
seuezueur orarn| 'sau¡uod sap xnal a[
enBe orarn[ 'nea,l ep xne^ af
'aurel orarnÓ 'apuel^ el aP xne^ e[ ¡\
ourA orarnÓ 'u!A np xne^ er
l
:seluell ua sa tse olad'ole-l
euans ,seuezueul sel ap o;atn§, Á,auLet e¡ ap otarn§,',outA laP orarn(;, se.ra[t p ouella]sel
ue rs oll-lol eua5 ¡ern¡d ue eA onrlue+sns le s rrsap,,,('epnuu t.q,, o l2)ol;od ezaldlua
o^rlue}sns le !s *./ ap,,'ot-ltueL[al se o^l+uelsns la ls ,,El é!3,,'oullnls?LLl sa oAllue+sns
la s ¿á!1p.,:salepadse sauo¡rsodard seun resn anb souraua]'peprluer uesrrard ou anb
o salqeluolur so^rluelsns e souualer sou saluet] ua opuenl anb selan'o¡lesardxa OE
e)ed ¿seuezuelu Á autet 'outA 3p o[o1ue Seual] eloqe oJOd ..::.,';.'.;.- ,(. ¡:-':.. ser,u sauarl?
'seunlrale orarnQ 'sa^llo saP xnaA e[
'ezanlal eun euran[ 'aJ?!q aun slerPno^ af
'glel un epranQ '?JPr un slerpno^ af
:ereueur aluarn3rs
el ap olrc ¿,.i.:':=, nlreDes ered seunltare seun,{..,::,=..:,, n}lelles e]ed ezanla¡ eun o 3}el
un saratn|? (,e¡ranb,) .étsApfia^ a{, Á (,ora¡nb,),,xnar, a{, ,-lelnBuls ¡ap euosrad e;aLul.ld
ua seLuroj sop anb souaru epeu soLUa.reluasard a1 '¡1 anb soso¡o3 ap ¡en3r souros or-uor ¡(
'(,,raranb,) rt,!u2,t1§ñ," oqraA la soLUareuesue alolla ered isglue.tj ua'Js ose otad!'setalnb anb
ol opo+ souapr¿ ¿so¡du,rala ap pas seLU sauarl? ¿saluelJL ep erqureq seul sauatl? 'ssralul n]
reyadsap oprn3esuo: eq saluer; ¡a anbLod sa 9 orqrl alsa e]seq ope8a¡¡ seq rs anb ore¡r elsl
Lszrztnb sgLU ?no?
rPA'T (LAVT
lmagina que este fin de semana celebras una fiestecilla en tu casa. ¡Seguro que quieres que sea un
éxito y ya estás deseando que lleguen los invitados! En Francia, cuando vamos a recibir a alguien
decimos "Bieffvenu !".
Al igualque en español, la palabra cambia según la persona: decimos "bisfivefiu" ('bienvenido') o
"bierlveí,Lte" ('bienvenida') en singular, y si es plural , "bienvenus" ('bienvenidos') o "bien'tefiLtes'o
('bienvenidas'). ¡Pero todas las formas se pronuncian iguall
biznvunu t
lb¡e(nlvvvónü/
¡Bienvenidol
5i a todo eso le sumas "s'il vous ploit" ('por favo/) y lo pronuncias /sil vwu ple/... ¡te damos todo lo que
quierasl
,at'e
estación
de tren
Nos volvemos a encontrar con "rcté"y "tota",pero aquícomo sustantivos incontables, a diferencia dela Leqon
anterior, en la que eran contables ("*n rcfé" y "un tstü"). Fíjate también en esta palabra tan rica, "gáteau".
Significa'tarta'ysepronuncia lgatól,icomoungatoencastellano,peroconel acentoalfinal!
[los ruúnnrnosl
L¿s nombrus :
lte no(n)bjl
Ya lo has comprobado con los números del 21 al 49: en francés utilizamos las decenas
(*yfngf*, 'uÉreflfs", "qwar*xte') y luego añadimos u'eÉ crff 'u,'ndeux", "ttsis", a'qrsstr*",etc- Por
ejemplo, para decir 'treinta y ocho' decimos "frsfffe-&c rfü". ¡Pues lo mismo ocurre con los
números del 51 al 59! ¿Y el 5O? ¡Es "cinquante"l
-_-(9 LA lloPA
OuoLLu haur ost-il ?
Seguimos con nuestro estudio de las horas en francés. ¡Dentro de nada serástodo un experto,ya
verás! Esta vez queremos que aprendas a decir, por ejemplo, 'Son las diez y veinte'.
5i 'Son las diez y cinco' se d ice "JJ t'¡"a i:*= r*s cinq" y'Son las diez y diez' se d ice 'TJ e-ct dlH
=:-l
.*s¿¡¡*s dx", entonces... ¿cómo d irías 'Son las diez y veinte'?
¡Ahora es tu turno!
Quelle heure est-il .2 Practica con los relojes de abajo en voz alta,
tapa ndo las respuestas.
1. ll est trois heures vingt. 2. ll est quatorze heures vingt. 3. ll est dix-sept heures vingt.
4. ll est onze heures vingt. 5. ll est six heures vingt. 6. ll est vingt heures vingt.
7. ll est neuf heures vingt. 8. Il est vingt-trois heures vingt. 9. ll est quatre heures vingt.
5U ATCANCI
¿
v
Para ofrecefte "du loittt,"du Sucre" y "du bettrre", USaremoS "ttl veux", cuya pronunciación te recOrdamos, pOf
si acaso: No olvides q ue NO se puede deci "Tu veux latt ?", "Tu veux sucre 7" y "Tu veux beurre ?",
por mucho que te guste.
Como respuesta a "Tlt veux.,,. ?", esperaremos Ltn "Oui, s'il te ploit", pronunciando la'e' de "te" igual que la
de "le" o "de", es decn,ló1. Dilo todo junto: /ui siltó ple/.
i;;;;;;;iiait
P-t-j:
-9:i::li1-T
veux du sucre *?
-Tu
---9yi: :lil-'-: tt -:'
-Tu veux du beurre ?
§i
Lo Poris lÓnÓbra'¿x
fló Paii te
Pais: Fratrcta
ile-de-France
R-eeión, -
alrededor uc
de l','bitantes:
Ñúm-"ro
2,2 rnillones ,
, :, ^^;,:,;;;;
Ñttl'"i"f
Gentilicio: ,"sien' Pa
Patr5rcrr' '-'- ne -
f's'risien -
d:l
'Y Y:yI l: liél: 1
¿O_uieres salsa? Tu veux de Ia sauce ?
@(CNVEP5ATION
Paraquepuedasempezaramanejarteconelfrancésdel díaadía,tevamosapresentarunpequeño
diálogo que tiene lugar en laterraza de un café. ¡Escucha el audioy practica las frases imitando la
pronunciacion y entonación fra ncesas !
Le serveur : Mesdames,
vous désirez ?
No olvides que'una coca-cola'
es una palabra "nasculina en
francés: "un cocq".
I
5eñoras, ¿qué desean?
t]
DONJOUR ]
I idnotNo{
iz ?tun
anSrs ot
'.e, eun ou-lol
'.¡ou e ..!D,, f.ouelle+sel ue .n, eun 'ouellalser ua alnper+
ap u rJ ap se+serJL seusnE !, oLUOI euanSr.no» o)l.le)o^
es ou els? oLuol seuolselo
I
eluruSrs a+uaur I erelr olunluor 11'/9l3ns/
ua anb Áoqrnu souezrlr+n
enb't.i a?uuop uú ap :ell!luas Ánur sa peprleer
anb e¡¡r1a¡nu eun sl'.se
sa]¡ilsauuog,, soLUDap ua'epe:r¡duo: o3¡e
olsa, o ,tnbe eq, ',tnbe,
's9lu eJ+ua ¡se+salj etzated uoIlet:u n uord ns
er r
trLt uB s' /¡sen trtrtr/',,P !oA,,
sallla}, reasap ere¿ anb ap resad y .,¡eesap,
etguBts ,¿a¡loqnos,,
iZ?l!un e¡ ua soiutnBa5! irnbe eqele as ou a[esuau ¡11
I
I
I
I
'raguue,P
selseu
salrlaJ soreasap ered e1t¡e1sod eu¡ ul, aP salej sauuoq aP z.¡alleYnos I
snoA .¡no¿ alrB? alrla¿ aun rl?lo^
sa,tped sopuanb styl
'srrgr.lf sluare¿ saw
I
e/É
Ll
ffi ,,I
ffi ;,:
J z----
- -
orpne la saqlnlsa anb e soLuer-urue a1 o;ad 'o¡,nse olxJ+ Lln ep elel] a5 saLped sns
et opu?
e ptAUa ua,tol eun anb lelsod eun ap oLdnuld 1a rnbe sour-r¡uodord al IeLLL]o,lur o leLUroJ o+xe]uo-1
ouan b¿
un ua salue.r+ uJ selrln s?-r n+ln.rlse ,{ sauorsa.ldx¡ ap or.rorra-at un rereB erriturrad a1 eurBed e1s1
))tlv(uod5)ddo):=
glelstd:Sdtu II0l ¡3tCnV¡ Ngd!
Torlo Totin
Itajttaté(n)/
Este plato típico de la repostería francesa debe su nombre a sus creadoras, las hermanas
Caroline y Stéphanie Tatin, originarias del pueblo de Lamotte-Beuvron en el Valle del Loira.
Es una váriante de la tarta de manzana tradicional, ya que "iJ T#tin" lleva las manzanas
caramelizadas con mantequillay azúcar. ¡Una auténtica delicial
ngrodi@nt@s
lgg.q
!-9-e-
1fe
1
=iF
lnstruccionas
en dados en un cazo Y echar.
encrll
'¿i:;,';::^'í:':;",:Hiffi ;;;i"Ú''1y:?'^:'::".Í':iJ":*i:iJ
previa me nte
molde Añadir
;;;;;;i";" el?ondo de un todo con sáe". Hornear durante
.ártu¿rs en cuartos Cubrir
en una ruente v servir temprada
;?Hilffi::!1;?":í:;'';1;¿
5r!L-,
l3
¡"§LL+J
ffi ¡::ffiffiTtjSlereslánt
l":-:T
a,b'a¡sy"¡.ñ1ása
s^-;^
{
se eiabora
nctmaJ5e dice
á/ revp<) .,-^
-,ro Ldrrd rnñr ar.^-, or. ir. srrrdr'lás fl]ánz¿¡¿5
j; 56
¿'J¿j;',:#iiiiffi fil,i;lJ'r;:ii:',1:ú::1i,1il':[:1
tÁ^:-- - LI rur' Lds h,pótesis
,on ,¿ir,"i. p",o ,n, ^l]^-/ras Iatin
crearon
iá' ;;;:;
"e,t,."X.'11L
i;ili:::'"1ÍlljlI"'," e,t,uie,-u
tartaparail;;;.,;:;::,#5,¿:;r[T[""1íi:,:H: j;li;#ij
j-&c&3
h#
K.J
28 uNTÉ I BoNlouR! tL FRANCÉs A su AIcANCE
CC
Jni
¿olla^
e solueA? rlap uarq e3¡es a1 ou enb ered esnlxa sauat+ ou e,( anb rsyl
'" ::
sed eÁ,u lt É 'salnllo^ ,: eÁ¡¡
'Jnos ep sed ¡e,u a¡ 'J
nús le,f
'er?¡l ep sed 1e,u a¡
ua ueqeulro+sue.r+
as «sap, l rraunr, 'rrun, ue rlaF st?d !, Á,¿J ji,, ue
5 0';q ¡ * alsa o3¡e ap euans a1?
'(
:..'::.:.:.. .7.'
, xne^
f:+:;:;l
3p
xne^ ef
xneA cl
;#,.;;;;; ;r;r;;l
xnaA
:rY:i_:l
,solduala solsa
ua a1e[r1 ¡enr1e3au eL.uro] ue u,pu o,,?p, ue ue]larAUo: as so¡nt1ye/sauot:tsodald selsa
sepolanb eÁl',,§ap,, lu,l ap,',,§s é§*'urzpu¿pleptnlosapandelolueuJoLUapanb'opunBa5
ieluanl nl rod e,( olraleq oprqes selrqeq anb otnBas sand
'r1 eted esard-tos eun8uru res eJreqap ou o1s3! ',,sDd xnaA au a¡,,:,,§8§i "'a#,, ep sepeueqel
sel allua ugr:e3au ap eleroq la ue eqluol-oqraA ouo),r;!ülr1at1,, resn saqep'o.laL.lJtld
'sesol sop ser ell reue+ saqsp 'oualeq
rapod ere¿ ouer+uol o¡ resardxa ap oluauJotu ¡a ope3a¡¡ eq ''tle ',,sa4¡s§sap xfiaá al,,',,{1tré,§
ap xrrart a{,, ',,aptca§ñ 8i ap }rfrad a{n'üu!t\ fip xrlaa 44, opuanrp suo5al o:u r¡ r esed ap sgndsa6
30 sod Yn?A ZU7 I
9 uÓ)Ir-
re
qc L]lNn . llNvlrv 0s v slfNvÜ n iünoNo{
I
io^vdq
'selgd ep sed xna^ eu e['l)Jeu uoN - ;il;;;;;;il;;;ü;á;;Ñ-
salgd sap sno^-zelno^- ¿ el5ec loelsr r 3rJ -Ó?- eurJo
¿
:;;il;;;;il; nl, o
'sallr, ap sed xna^ au a['!)rau uoN - ál.i.u á, ;i,i;;;s;;ñ:
<a.,a'n§?
sellJl sep xne^ nI
¿ - is?r,r sPreted
:;;;i;;, ;t;";;;"; ;; - 'sezelal o;alnb ou 'oN-
P "i;;;Ñ
sesua) sep xne^ nr-
¿
ú) f:Í-"lll Illlilg-i:
'/aed/ L
laú+/'(elaqe eun ap oprqurnz lep
p¡ e¡ anb eplanlal 'otxl]ll:l lod
,,s,, uol) t$l[gslrp,(orpne Ie eq]nlsl'o]nlosqe ua euans ou téa-,, uolleulule]
¡,"'ora¡nb
oN, lpap eted ouslu.r ol uol sot! e+saluot ardularsl :olloq: un opo+ s¿ «"'ap sod xna¡ au af,, o)+s¿nu'leu!J lV
iseqesol nTll'lopl attpas,,ap,,['lapl e)tpes..sa1,'¿,,ap,,Á,,sap,,uellunuold
esorfgr ¡?',,...losodxna¡auaf,,in+o¡rp! "'e,,¿'-sloxna^n¡,aposed¡1 ¡15! ¿re:rpeldlodoS¡ee1¡e¡so¡?
spd xn
¿
"'sep xna^ nI '§ JII))rqo
ua epe
'apuell ap sed xnel eu a['¡rraur uo¡ - 'aure¡ orarnb ou'ser:et3'o¡-
epue!^ el aP sno^-zelno^- ¿eur el (palsn) arat nQ?-
¿
'e)nes ep sed xnar au a['¡>raur uo¡ - 'es¡es oratnb ou 'sette;3 'o¡-
¿ a)nEs el ep xne^ nI- ¿es¡es sararng?-
'er?lq ap sed xnar au a['uo¡ - 'ezanral orarnb ou'oN-
¿ el?!q eun xne^ nI- ¿ezanrer eun satarnf;?-
'/p(ulglr,/r^ gp/ '«apuo!^ap,, o (¡eurluaBlV ap rsos, le ouol operlun uold !)
aluatnSts el eplelsaluol e soLuanlon ,ualq e
lsosgpl '..e)nosep,,'lf.eggpl '.tat?!qap,,:,,apsndxnaÁauef',:u¿ueÜ)
'.nU ol xnaA eu a[,, solu enl
1iá"on'p34 Lá úg'rá*ro+suer+ euslul el atrLns anb ',,D1 0P,, uol sgte:tpetd ou.lsltü ,,sod
uo3olunlasresaldxa¡e..ap,,eopetque)et).pun,,anb(¡osedarunsa',s'¡sl) seleseda¿ ouluatrlelleuolzaA selue4
elsa orad'otüstul o¡ sorarüq ¡nbe san¿ ¿tolau sapuatlua o¡ eloqy? ¿ualq oplue^ eq a1 loualuef patqg ¡? an b,.sa
¿
"'el e?/eun xne^ nI'7 JII)]rqo
:oipne II cl ¡otcnv 1I
euttgd e¡ ua elsandsat e¡ sgletluoru¡] [Wteu8
L
0s v sJfNVdl n i¡notNo{ [trr
LC lINn llNvlrv
¡oat: a1 o¡! '6
¡alangtlYl'¿
¡optan:e a6!'¡
epar¡o) uo¡rdo e¡ aBr¡1
¡f'
JN ñ\);t
.,, l
\
try1?
io+t^ul 'o?rqd lS
"+l
¡o3o¡erp elsa ua a1eirl! elsrd eun aUep e souJeA
/qqqslqwpl
¡ eq)!q)
¿ugtsatdxa aluatnBts e¡ ert,LtuBts anb saat:9n|?
IODdV "6€'
fls v sllNv¡l n idnorNo{ [vtt eu8e
óc LlllNil llNvfiv
ta
é
or%
"%r%oo*7'*
ol soL
el za^
¿hba,*"IIl,
¿ aPDIro
q rP snoo'xdtsoN J
apel
t\
.,§"-'
\, s,§N
JALl] IJ
.S selJalE
uol 5e
_\t SOArlU
§ Pllun ela' so,rueluor sol ..tod o
uarrola.l anb saserl sesotlard se+sa sorlosou uol alrda¿! Á selur
-.-§
§ ,,as¡o5uot! uost)ot'l'" 5ez)al
§ e¡ ua epe;rdsut e,polaLr erlsanu;od le¡rpuelua
.' a¡elap ,( a¡ele¡a; ep o]uaLuoLtl 1a ope8al¡ e¡
( ¡uoudoLlvdD )l ,r (
w
@ P(PA50 q IsTPU(T
. En esta Ur
('quieres')
VO(ADULAPIO
:: ?:tT:i
ry Y::l_:
Tu ver
Oui, jr
la bouteille
lecafé -.
care d,eau botella de
^.^rat asua
les pátes=
pa sta
. ;,;;,,;;
"" -J-tysy_*¿ /pat/
le jus d'orange' zumo de E la Uiére les frites
ffg:::l-q:
ce rveza patatas fritas
fl,i-1":{-ll:[{ naranJa
/fjit/ l_: v::
le cocal
coca,cola la baguette barra de les chips patata s
_:_"._1.I?L14*.. /:1q§v__. _ eln _ lshhhips/ (de bolsa)
. Te explica
le vin la oomme
precisamc
vno les pommes de terre
i-.-. t manzana patata s susta ntiv«
:.../y"-{{1,,--= /pom dótej/
s usta ntivt
le pain i la cerise les céréales
.-. ,/-P-"_(n)/ ....._ = ***-*5:i:.<.j3:.<<i!''.jl33*
:. lsiiji(sll
ce reza
/sejeát/
cerea les
Je ver
le jambon
/-:!:.0I-g-Ql¿--
jamón i 'T]]f" salsa
les olives
aceitunas i;;",
le gáteau ';;;-;
la charcuterie Voule
ta rta _-,;:;,; em b;r'do
-."/p::!J" ._--.
le laitr
Ieche
l'huile d'olive aceite de ri ii:
/te/ doliwv/
-il;;;;- /üil
l'eau
oliva
s'il te plait
. Trabajamr
azucar agua por favor (tú) cual sea e
/sükj1 /o/ /silt6 ple/
-ü;;;i:* mantequ i- la moutarde por favor
Je ne
mostaza s'il vous plait
-....¿Pi:qr¿"--.,-
le chocolat
lla /mutájd/ /silvwuple/
(usted y
vosotros)
l;;;
.r"- la mavonnaise
maYonesa
"/-tt.lh_!,glglr/ ,. ._ il: /maíoné(s)/ avec plaisir con mucho
o rcln
le fromage la viande
carne
--fi.qr-rl{":.- , ::''::* /vwiá(n)d/
le sel la salade
.-._:1_:-:Z__-:.-
le poivre
ill :: t--tr r t CIl5dldud
¡Recuerda que'pasta'en francés
expresa en plurall
se
/puávvvj/
--i;;i"ri-- 1:::T:"
..-- {r:.:"r{:--...: 1l:l ' También vimos "jus de pomme,,, ¿te
le poulet acuerdas? Significa 'zumo de manzana,y
_-leg:¿::_"-_
le poisson
ll: _ se pronuncia /shü dii pom/.
pescado
Ojo, iestas palabras son masculinas en
francés pero femenrnas en castellanol
'''altP as anb ',¿sgul ot¡Y?,
',.¿ )aAD 11,, ¡Opuedn+sl!
P» uorsardxa el olsr^ soLUeq uot+olatuo) el u)
',,buP-aYonbu¡t 'ss'Á €s '0s :sgluelJ ua solaLul.lu
Ja qoq-aluonbu¡t'a¡uonbut2,, ¡ otDtg So]sa e]le zoA Ue lllep a]leqlnlSa sour;alanf;
'.ug!}Plsf, ¡ uatq sul ¿..atDD,, orellel ¡a e:r1ru8ts 9nQ?
't.i nua^uat1,, ¡ uatq sul'tno stDw
,,16u!A satnaq [nau 15a rr,, :o+fello3 ¿ lt-lsa atnaq ailano
¡eq)alep etep euuntor e¡ ede¡Álnbe o¡eqenrduros' iOCl(Ll)ddv SVll §Vl,l )nO)
oql
:1;
;:: ;t:t ; ü ;Ñ 'senllo sed xnar au a¡ l¡
"ii::! )o
outn oratnb o¡ 'u!A sed xnan au a¡
(l+)-¡
,¡,,p,,, á,7,',,ji,,,;i;r],;; ,j ;;;;;iiri; ;;il.ri;i"r.l."u;; ,;b;1"'á p;pi;;;' ;i";';;;á l" ;';l;;;
r* ánú-io*'A ella uol ,('1,ora1nb oN,) .ap sod xna¡ au a¡,,'errt¡e1au eulio+ el uglque+ souueleqell '
'" ":'
'sPUnllele ellleno 'sa^!lo sap s!eJpno^ aI
¿en8e palsn ararnQ? ¿ nee.l ep sno^-zelno^
salarn|? sPu
¿es¡es
-1:lT:_11:tI::ill
outn olatnf; 'u!^ nP xna^ ef
set
'¡etn¡d ua glsa o^lluelsns
ezalduua lS,,,l éP, 'oulueualse$¿.a! aP"'otJlln)seul seo^lluelsns se
le55.,íap,,r(epnu.r ,.Ll»ole)o\lod 'peplluel e¡ souuestlald
le s.,np,,:ol!+uelsns ¡ap orauaB lep ugrrunJ ua erreA uol¡tsoda-ld elsl (es 1
se]
": :ó'tt: :tll"*n":]" :l'::::':::'": ':: :"':::1": :':':11': ::o::'"]:":: s elr iJ
::*:l l1l!3111: ::: :i:ilTl 1l
'o3¡e I rpad
'
::*^:'l:'::
:::l:::::::l:::::' :ll::"::' !eü'enb:) "s:::Pl^ "':'"'?'ll:':: :*i:i: xne^
'sesar+ orarnb '15 e['!no 'sasle¡J sap
¿sesar+ saratnf;? ¿ seslel, sap xne^ nI
::fl:: ::11_1111_ll
'reBn¡-tauutrd ua
oqraA la opUelolol saleurrorl selunfiard Ua e¡t]l+ltl elsa'(,ata¡nb pa¡sn,) ..zalno\snoA,, f' (,saralnb,)
oUalqnlsap soLUeq Qltufi elsa uf o
..xnat nl,, '(,ora¡nb,) ,,xnaA aÍ,, seulo] se¡ ua (,raranb,),,trc¡noA,,
s)lv)lIVHVdD §VdnI)ndls)
(D11 '(D12
L
unfit 2
%---l-r"-,en-l*
,:l
1 r ll :
irili =.
lnó pa(s)_emé/ :-
I
no gustar Je
il
Nor
i
..r',
)a(a a
Je-
Vot
F:r#
H
/'.1
{T-ll¿ r
H
rer
I'
isornSas souelsll ¿?+tun e+sa e seA enb v?
¿9+ o -al:l a.rrlJard? ; ;il"P ;; ;,;; ;P ;';le,d sno¡
!pa+sn)
srue] la oiarlard 's!uual el ar?,?rd af
'(,r¡.ra¡ard,)
./atil?td,, oqra^ la :solsnB sol uol opeuolleler oqre^ ollo aUEUasue ?led
?ltune+se soLUsreqlenorde ugtqr-ue1 'sPIpeLU esesol sel)elap..sodsuotulo.u;nou,,ou)o)
^
elrsell elrsrLu e¡ elsr B
::: -*1 ::-:*i-11 11-i*
_:\ -::li:::l :lli:l-l :!'loo¡
loqlf+ ¡a elsn3 a¡ al sed aur¡e,u 1¡
"lli'"':""""""""
:: L?V
ope:sad ¡a elsnB eu oN
::_::i:1 :! ::1rli1Y -11
,¡e:on rod ezardu-ra oqran
¡a anb e,{' .:'. opueBtLUsap opuanb or+senu e o¡er1¡dy ¿ uor uor¡e3au
el ap eleroq lep seprenre a¡? ,e¡sn8 eru ou, :olrerluol ol lllap e Jeuesua e soureA e1 Ploqe
'e1sn8 a1 anb o¡ resardxa sapand ou.ro: ape:t¡dxa e elalua ?yun eun leltpep ap sgndsa6
',re1sn3,
rr:ap ered ou-ro: ,la,renb/Ietue, llap e;ed olue1 an.¡ts anbrod ¡r1¡ Ánu ere oqleA alsa anb
soule:r¡dxa a+'oluau;our ns u3 '(¡soueradsa osa ol),,sroiuat{as aw!ü,f,, rtlsp ep opeted
seq ou 'E Arqll la ua e+sr^ o¡ anb apsa6 i19 ep aUeprot'e e seqr ou outgt! "'e,saw!§,, oq.,3^ ll
iu9tlsznc
ol lnbo zgl.
,H
sod zu no JztiltV,,
",J^u!o F
ó llNn . llNvfrv 0s v sllNvÜ n idnoNo§
av
ie]sn3 alou anb ol souelusnl ¡( eurSed e¡ esedl 'o+sa oqllC
'.,,sod au)lg,tt aÍ,, t)o) esatdxa as ,e¡sn8 eu oN, anb o¡ lod 'olllelon
opluos un lod ezalduua oqlaA la ts tta" ns aplatd ''+it" :3+leplolel anb soruaual anb ls esoL
eun ro[aut ol v itse] ol a¡etr¡dxa anb epeu soueua] ou e,( saluolul ¿oqle^ le ueapo1
anb,,s*#.".*4, saped sop sel ue alslsuot saluer+ ua uol¡e8au e¡ anb ou.rrslplLrlnse saual+
e¡? .,epn8 atu oN, salue]] ua eltp as oLUol soLUea^'re1sn3 apand a1 ou opo+ ou]ol olsd
'(,loq¡¡l ¡a e¡sn8 a¡¡,) .,;**is¡ 'o¡duua[a lod 'otuo:
=i$¡§.i,
'e1snB sou anb o¡ opoltesaldxa elPd.,tr:r-i¿rj+. oqraA le € orqll lep E ?l!un el epolsoLUellpeC
sod ?w!o,U
@q_--ü
"l
L Llo)l
«4,á7ui
oqln
aMrll
uqele
61 eprd :gdw. trlsrd :*tpnt II 0l ¡Ol0nV 1l NOd!
¡PON EL AUDIO! CD 11 ;;*i*: p;:1; i .mp3: pista 19
k ,,,tr" ] I
ObJt(TIf 1. Je n'aime pas 1e... v:
Te hemos dejado claro en la introducción que ")e ne aime ¡tas"es incorrectoy que en su lugartienes que decir Me
"le n'aime pos'1 que se pronuncia Dilo alto y claro: ¡/SHO NEM PA/l
-qv:
No perda mos mástiem poy pongámonos a trabajar con "le poissan","la viande rouge'oy "l'éeale". El significado Me
deestaspalabrasya nodeberíatenerningúnmisterioparati despuésdepracticarlascon"sirne{'y"vouleir".
En ca m bio, puede q ue tu memoria falle u n poco con ia pronu nciació r, de "poisson"; si Io pron u ncias con la "s"
i-'?
en vez de pronunciar ',
vi brad a, estarás diciendo'veneno' ("poisan'). ¡Y seguro que
eso ta m poco te gusta I
OD
No nre gusta el pescado. Je n'aime pas Ie poisson. ¡Y un;
grrtu , "oime
No me f carne ro a.
l; I?r;; r:i ü:"ri ::,'i, ocu rri
No me gusta el cole, ¿y a ti? Je n'aime pas l'école, et toi ?
iuy!¿
lelnlt
que':
ObJt(Tlf 2. Je n'aime pas les...
-¿
¿O-ué es lo que no te gusta? ¿"Les légumes"? Dilo de esta manera: 'ole n'oime pos les !égumes". Aunque
"lágumes"tiene un fuerte parecido con la palabra española'legumbres', en francés significa'verduras', así -N
que no te confundas si vas a comer a algún restaurante galo. Se pronuncia , ya que la terminación -L
"-es" es m uda, a I igua I que la "-es" de "elives naires", /oliwv nuájl ,y de "t*fises", lsóji(sll
-N
..........
Seguramente este apunte sobrará, pero nunca viene mal: "l€5" es tanto 'los' como 'las'y se pronuncia
(¡es más fácil de decir que "te",lló/\. -¿
Ahora q ue ya eres capaz de decir tanto "j'§itrrte" como "je n'aime pas'l
¿q ué tal si lo haces en una m isma frase? -t\
Hazlo usando "mois" de la misma manera que usas'pero'en español. ¡No te olvides de que se pronuncia
-A
/me/y no lmaisll
Ycomo ya sabes, "g¡¡"de "au cinéma"y "au théótre" es la preposición eq uivalente a 'al'. ¿Cómo se pron u ncia ?
¿Auuuuuu? ¡No aúlles, por favorl Se pronuncia igual que vuestra 'o': y /o teát¡/.fanbién aparece
s¡ '.:;:¡.:;.: i.'¡.¡ i¡r=i"y 'li;::.:-i .:i-':;¡i--i.,':'j:", al lgual que en español decÍs Jugar al fútbol' y'jugar al tenis' (si no te
acuerdas, ve corriendo a repasar la Unité 2 del libro 5)
¡Queremos oírle "chonter" con nuestros ejemplosl t ::.,'" en voz bien aita, practicando el sonido nasal
|alnl/ : "chantef", "donser", "chonter", "dansef'...
A\95(llALt5 Y LTTPTPOS
Cuando veas escrito "Foussez" en una puerta, ¡ten cuidado con que no haya nadie al otro lado!
significa 'Empuje'y viene del verbo "¡sotéss*r" ('empujar'). Tanto el imperativo ,,pcussez,, como el
verbo en infinitivo "BQtésse{u' se pronuncian . ¡Recuerda que las terminacione s,,-ez',y ,,-er"
casi siempre se pronuncian en francésl
H1 *1 ;+:. -: : C rac
*jl :: : seg L
F Fri I n*3¡ :*
LU
suje'
te gr
'% nÉé
l:
Tu
Ld .É
§
Ader
usar
........:
I ....tr...
Por^ga¿ ..:-i
I onv
ry=
I Ernpuje
il
4E uNrÉ 2 boNJouRt i :RrNi
ó llNn llNvlrv r-ls :a:l :id0OtNO!
Óv
¿ onÍug
'raal elsnS eu 'ls- 'ar¡1 atr.r1e,['15 -
7
ll"ri t+i.a rl oN?- i"rr::;:Íi:¡:r:
',,¡s,, outs ',,!no,, so LU es n ',1&=,:..-
:r.jt, soLUeSn'o5el a+5a ul i¡s ' 5l .:
:§-.:
ou enrle8au elunBard eun e eluaLUe^rleLUrle.re+saluol ered anb souareprolar e+ sgurepV ]F::::
-.:é
¿sernpra^ se¡ uelsn8 a1 o¡? ¿ saun39¡ sa¡ sed saure.u nI §='
*t
¿ourA la elsnS a] oN?
l;i;:1ili;i;l;;r
,,ue¡sn8 el oN, e uarqLre+ i(,e¡sn8 a1
o¡, e a¡enrnba,,"'sDd sautlb.u n1,, anb o¡ .rod 'oue¡¡alsel ua oiuor 'o1af.qo la uo] oN ,{ olalns
',,"'sDd satulop fl¡,,:oqn¡le..s,,eun )tpeue K,,n¡,
le uol eplenluol¡r,§a¿¿.,J4, anb ep.lanra¿
,¡odn,+{,JerqLuelanbsauarlolos'eLUsrLUel sauoolnr}suorel re¡nBurs¡apeuosradepunBas
el e soLUaresed eloqy',,"'§Fd *r¿¡jq# al, l»ap e optpuarde seq uoial erauurtd el e serlerD
sod szLj.rlo,u n
sr M lnrl
,¿a-r, l rrz
la oLUOI r/
iope¡ orlo
1¿ elsrd :Edw.8 elsrd rorpne II 0l igl6nvll NOd!
&,
Ear
¡PON EL AUDIO! CD li *udrr: pi:t; 8.mp3: pista 21
V ¡ruiVts ¡
I
obJt(Tlr 1. Tu n'aimes pas 1e... ? obJt
Pregunta en franEais a alguien qué es Io que no le gusta. Recupera "ttÁ 6!ft1€5" y añade el bocadillo de Ia
5i en el
negación "fi€,,,p*s" quitándolela"e"ao'fie":"Tun'oimespas...?,' (,¿Notegusta...?,).pronúncialo/tünem
co ntesta
pa/,porquealaterminación"-es"yala"t"de"n'oimespos" nolesgustatenerprotagonismoysonmudas. res p u est
Con esos elementos en la ma no, ya puedes em peza r a pregu nta r a a lgu ien s i no le gusta "le b*sket,,,
/baskétl, se tradur
lu natatian". wáiyl. ¡Adelante! ¡Eso esl !
pron u nc
¿No te gusta el baloncestoT Tu n'aimes pas le basket ?
En elúlt
Has arrancando muy bien con "T.t n'oimes pos...", así que no pares y sigue esta corriente con sustantivos en
pluralahora.¿Cómodiríasentonces'¿Notegustanlasaceitunasnegras?': "Tun'aimespa¡lesaJiyes¡?sj¡.esi,,.
¡Estupendol Haz Io mismo con'tes *llvesvert*","!esfruits" (que en francés lo expresamos en plural) y,'trrs -¿ No
frífes". ¿'?rifes"? SÍ, una de las tres maneras de traducir'patatas', en este caso, las de la freidora ('paiatas _\?,,
fritas').
t: q::l:!
1f3 l?: Pllil:: Ill::i I::3!l-:: r:: l-:: l1l-:: i obJr
¿ No te gusta la fruta ? Tu n'aimes pas les fruits" ?
Para terr
-¿No te gustan las aceitunas verdes? -Tu n'aimes pas les olives vertes ? fra ncés,
t: T: F::13: 11::::tt!!':
e:€!... ", q
:N:r y::9:: !:
_ |e_t:i: t:3iT:- t3: -:!i::: ::l!:::
acuerdas de quetanto la "t"como la't"de,,::.:::i: pasan por
¿Te la guillotina? ¡Clarol Decimos fjüil ¿Ati1
intl,
ODJt(Tlf 1. Tu n'aimes pas... ? / Si,j'aime...
Delamos de lado los sustantivos para trabajar la estructura ".-..:: ¡.:t:=:.::¡ j:::j-.;... .:i: + verbo en infinitivo con
¿Atil
a mer
. .
"r,ji:,. r;;.¡::;-¡¡¡*:" ('ir al cine'), '!;:;" ('leer') y ":.J;-l=,'¡j-, '.- (,ver la tele,),
Verás que las respuestas empiezan por "si",y no por ";::.i". Quizá esto te parezca una mala traducción, pero
no, ¡estotalmentecorrectalComote hemos recordadoen la introducción, para contestardeforma afirmativa
a una respuesta negativa no decimos '+i;i'.', sino ,sr',,.
50 LN É 2 DoNJouRt !r frrNr .:
I
)\!¡r n i¡noNo{
id)dns eArle
IS).) or ad
UO]
¿ s eu el llsul e
¿ su!El!r?tuP
sull$ sal sed serule¡u n¡'sn¡d uou lol ::1 :lif 1 ::l ::1::1 :1 :l:9:-'li1Y-i
I eq e+s n3 a+ orod ur e+ l+ v?
¿l e I
¿ ,asueP sed sauJle,u n+'snld uou lol
¿a}l odaP le elsn8 e+ olodue+ l] V?
:u;á';!F:Jü¡;1.':d F ii eJles ¿rb',,"'§od
_.1
, e+sn3 31ou olodLUe+ llV alueLUleralll
§a,A.i!ü¿a fi.,snú.tou to!,,soLUDeC oqraA la uol uglleBeu el soLLle^rasuol'ouelle+sel Iap ellualellp e'sgluer}
,.rntr, "¡ól4,,ti¡liou¡s7,,t,otodwel!le'soLUlpe'¿e'n,s,dsa#Áffij; '?¡,,speqleleuenqn+leulLureleJed
snld uou lol'§ JII)lrqo
selel
'dnorneaq sed 'uo¡ - ;;;,;;;;;ñ- sa¡,, I
',.; sa.
ll- 1:l:l'il ':ll:: :l :l:'3 :1 "*1 -
i-::::il:li :-li:i:l :!::9 -*Ii1:I Ue SO
'a?uuopuel
a['uo¡ 'oLUsuepuas le oLllnLU elsnB ar-u ou 'oN-
e¡ dno>neaq sed aurle,u -
ta
- 1o*:llrp,:s :+:n3 :r:*l-,
: ::1:-:lTl 1::11-1li-1l ll
'uoss¡od
a¡ dnorneaq sed atute,u af 'uo¡ - ope:sad la oqlnLU elsnB auu ou 'oN-
¿opetsad la oqrnLU elsnB a1 o¡?-
i r::i:l :I 9:::l::-t ::1 :-1*i::: :l---
irelle+
aluaualdr-uts sqrrp o¡dua[a ou]l]¡:l l3 ul
apand ou ,,sod,,l'olg seles e (,oqrnu o¡1,),,dnotnoaq sod'ul¡q,,
'epnLUSa pu1¡,d,'e1 ['¡n¡ s¿"no"'fo/ eounuoñ
ie.laueLUelloaprasetpodouanbtse!
,+ ¿s..noa,,uopeurqLUol el ,erl3gl ns auarlorad isopruos sorod ered
serlal seqlnLu uo5l /¡¡oq/elrp a5 ¡sa os3!
tr e¡ ap sepranle a¡ ,,""dnünoaq sad^austw'u af 'uog" oLrlol
alnpel+ as hgls
¿püpr.íl ','dne:x¡*aq,,.p ,o,rl,rrnrord 's epn
=- ',,dfio2fi-§aq,,'lrlafsa '.oq)ntu, e1sn3 sou ou anb opuetlrp selsandsal
g. ."'oqlnu e¡snt au ou 'o¡, 'seluolul ueu
ser+sanuo3odunro*rrrriir¡1 ',,sadaw¡o,wa{,,reintsouala,t¡olt,(,,tt1tt,,uo)aluaruentle|ausouJale}sa}uol
3 soLUe+seluol rollelue {pafqo la ua lS elsp
eroqe '.,r5,, la eluelpaLU ,,§fid §aLt'ttü,tt fl+,' e elueue^lleLUlUe
o
r^
E dno:neaq sed'V JII)lfqO
q,
ta
Tz elsrd :Edttt.§e lrri :e lpnr TT Cl iOl0nV ll NOd!
¡PON ELAUDIOI CD 11 mp3:pista22
PT5(IIIDID (
r
¡T
Pa
Tc
lcADA..l
Ai
Tous Lus... Tc
ltu le/
Vamos a ver (¡y a practicar!) cómo expresar'cadaX dias','cada X meses'y,cada X años,. En
francés, decimos "tous les X jours", "tolts les X mois"y ,,tous f es X ans".
Ya conoces "tous les jours" ('todos los días'), y ahora comprobarás que ,cada tres dÍas,, por
ejemplo, se traduce como "tous les trois jours". Decimos literalmente'todos los tres dÍas',
por lo que en francés el sustantivo va en plural precedido del artículo "les".
En esta Unité nos centraremos solamente en los sustantivos masculinos "jours" ('días'),
"mois" ('meses') y "Gns" ('años'), ya que si el sustantivo es femenino, como ,ie¡.r3s,i-€,,
('semana'), la cosa cambia. ¡Pero eso lo veremos con detenimiento en la Unité 3 de este
lib ro I
c
Fíjate ahora en Ios siguientes ejemplos:
f-
cada siete dÍas tous les sept jours
cada ocho meses tous les huit mois
cada tres años tous les trois ans'
zumo azucaÍ
ti
azuca{ mostaza aceite la viande
1
la viande le lait
i l'.1 ',
t
;:l
.l
mante- la
l'huile le fromage Ie lait
:1
,i
q uilla mouta rde
:1
ii
:
mostaza carne le fromage le beurre
| [ :t I .l
[Encontrarás las respuestas en la página 115]
Isrr eulS
qq ó l-LNr r i¿nOtNO{
I
¡ luD^o u1
'u9sa1 Á e!3raua uo) ualllD^otl,, enb sqlpus+
olgS SollapUetde eted étslaw» 'SoplUa+Uol e?..dfia3fiaaq,, soLUeel+ sqLU ZeA eUn 'san oLllol
'(,er¡sg¡re:¡s¡u.r,) .PnblssnPanblsnut,, l(,91,),?t11, serqe¡ed se¡ Á(,.refeqe'r¡,)
,,Dll!olotl,, oqleA l3 :sapepe¡ou sal] soulareluasald a1 Á (,orad,) «slotü» Á (,or{rnu,)
,,door*o"q,,
';té,éot;t!ü et¡tgtd ua o^enu ap soLualpuod 'sguapy 'salouol eÁ anb '/(u)9rua-(s)nu/
§vtou,,
l.'/gwa-(slnnutf ',,zaw¡Ü st o!r,, onlleul Ue ¡a od urat1ouuslur le soular eseded
p"1'n v? ¿ xneulue sel sed zau.
i::l:'i'::'l ::l:'3 :l "l
'oilea+
ll lll-l
¡a elsnB sou oN
:"recqi ;ii"¿ e.u snof\
'r"ü
i.6tnAA,, Árrsnuz,, uol elOLle O-tad'e1Sn3 SOU OU anb O¡ OpUeSardXa lenUtlUOl e SOuueA Send
i?+!un q ap ordpurrd le soueqealue¡d anb ugrlsanl e¡ era elsgl sed au fia saw!v,,
",t?§aÁtff
sod Z?U !0,U sno^
3 sod suoullo,u SNOU
@r=---9
e Llo)l
s ¿uoule
A1 'S?]U
z ffi aule ellrsPl
¡( euuln
v ouell
ol¡r3ul
E¿ eprd :$w.6 §lrfr :oiprr rr 0l ¡0t0nvE Nodl
¡P0N ELAUDIO! CD 11 ;udi*:pirt; 9.ntp3: pista 23
& ,,llr;ry; I I
ObJt(Tll 1. Vous n'aimez pas... ? N:
l:
Em pecemos por "vous n'aimez pos". N uestra negación "ne" ha perdido a lgo... ¡claro, la "e"! Pero eso ya no es N:..1:
ninguna novedad. ¿Y cómo lo pronunciamos? Así: /vwu nemépa/.
No nt
A usted no le gusta...', o sim plemente 'No le gusta...', sin necesidad de poner el pronom bre.
En castella no decís
En francés lo ponemos siempre: "VOUS n'oimez pas".
¿A usted no Ie gusta "le tennis" ('el tenis')? ¿Tampoco "aller á la piscine" ('ir a la piscina')? ¿Y "les animaux"
('losanimales')?¡Nolosabemos,asi quepregúntaloyteenterarás! ¡Porcierto,noolvideshacerla liaisonen ODJ
" les animaux",/le(s)_animó/I Te hacer
acu erd a
usted no Ie gusta el tenis? y'**u:
¿A
_Y::: l::1r:-1 f :: l: §yi: l té'.
(A wi"i :" ¡" srir"
¿No
19¡ 111r31"'i -Y::: ll:y:-1f3: l:::tii3:I i tiene m
¿A usted no le gusta ir a la piscina? Vous n'aimez pas aller á la piscine ? correct¿
Nos
ObJt(Tlf 2. Pas beaucoup
1
Nos
Te hemos repetido Ia palabra "beaucoup" en"beaucoup de"ocasiones. ¡Puesvamos a hacerlo una vez másl
¿Cómo d irÍa s 'No, no me gusta mucho Ia cocina francesa'? Eso es, pon ie nd o "becucoup" detrá s de "pas".. "Nan, -qv:t
ie n'aime pas beaucoup la euisinetrangaise". ¿Y'No, no mucho' ? Pues simplemente "No4 pas beaucoup" Nos
(¡pero nunca "Non beaucoup"l). ir a l;
Lee los siguientes ejemplos y contesta a las preguntas, primero con Ia frase completa y luego sólo con "ñlo4
pas beaucoup". ¡ÁnimoI
lr.o.inu frar..ra?
ob.l
¿No te gusta -Vous n'aimez pas la cuisine frangaise ?
Termin
-No, no me gusta mucho la cocina francesa - Non, je n'aime pas beaucoup la cuisine
Antes c
II:,::J::: classiqt
-¿No le gustan Ias verduras? -Vous n'aimez pas les légumes ? estas d
-No, no me gustan mucho las verduras. pron ur
_ f :-::i: rl:rI: r-l ?::Y:."_:t f : Iigtr!l:
-:ñ; i;;,;i; o"itu,t - Vous n'aimez pas danser ?
-¿O
-f ?rt9':-:!:: - Non, pas beaucoup.
-No
:
Comme c'est intéressont !
Le Cendarme de Saint-Tropez es una de las pelÍculas más famosas vinculadas con esta ciudad
provenzal. Realizada por Jean Cirault en 1964 y protagonizada por Louis de Funés, ha sido y sigue
siendo uno de los éxitos popu-
Iares más importantes en la
historia del cine francés. Cuen-
ta las aventuras rocambolescas
de los guardias civiles de Saint-
fropez en la antigua gendarme-
ría de la ciudad, PIace Blanqui.
Hoy es el edificio más fotogra-
fiado por los turistas, por lo que
el ayuntamiento decidió con-
vertirlo en un museo dedicado
alcine.
:[ropoz
SorÑ
o
"" s*i, "1
e1 r" ;"ior1,
ll :-itr: tl: f l::l obJt
o-:lll r, ,"::l:1
l'J"_ qY:li
A mi hijo no le gusta hacer los deberes
:13:¡.u: ll§ : :ir r:: li :::i-ty: :lT:!-!::: ¿5i
/lüí
te dec
no(n
Mon fils n'aime pas faire ses devoirs.
negaciór
ejemplo
Ahora contest amos "Non, il/elle n'aime pos beoucoup... " a las pregu ntas "ll/elle aime...l,,. con la ca ntidad qv:li
de veces que has trabajado '?e+*r*irg', no hará falta recordarte que su pronunciacion es Lo que sí Aéln
tenemos que señalarte es la nueva palabra "voyoget",que significa'viajar'.
¡Ten mucho cuidado a la hora de L: sv:
pronunciarla! "Voyager" se dice ! con la "v" francesa, el diptongo /ua/ y el sonido /sh/ que se
A ella
parece mucho a la 'll'argentina. ¡Cuántos sonidos, pero tú puedesl Al igual que puedes con Ia '3"de Ia abeja
y el sonido nasal /e(n)/ de "mcgasins": /maga(s)é(n)/. Escucha bien er audio para ayudarte. 13T?
*
¿Aque'
-¿a i, p,a'; i; ;;'i; l',o,r"i -Ton pére aime son travail ?
r:
';
,!.!":l
,l-gr i: F::13 li:?i]" |:-i:il t siT: 13: ?:::::-:t:tl ltirlil:
- ODJI
-¿A ella Ie gusta ir de tiendas? - Elle aime faire les magasins* ?
*No, no le gusta mucho ir de tiendas. Esle Obj
- Non, elle n'aime pas beaucoup faire les
ella tam
TiFitill Pero ant
-¿A tu hermana le gusta viajar? - Ta seur aime voyager ? nasa les
-No, no le g-usLa mucho viajar pas beaucoup vovaser.
... . ..._--.L9-::._:!l: I..:iT" Aélr
- En francés decimos literalmente'hacer las tiendas '!aire les magasins".
_qv:l:
@(ollvtPsATtoll
11 tnpj:pisla25
-=(o
Teacuerdasdel pedidodeMadameDumasalcamareroydelasfórmulas ..:.-r-r:,:,-',i.!r," Ya hem
y "§l*"*r:* {r{.,'.?", ¿verdad? Las hemos estado practicando en la primera parte del diálogo en la memof
página26dela Unité 7. Ahora Madame Dupré va a pedir lo suyo. ¡Fíjate en las nuevas estructuras, segu nc
pon el audio y practica I
I
,É=i,
Enla Unité anterior... w
Le serveur : Mesdames, vous désirez ?
5eñoras, ¿qué desean?
Mme. Dumas : Je voudrais un coca, s'il vous pla?t. T
O_uerría una coca-cola , por favor. V¡
Le serveur : Bien súr, et avec ceci ?
Por supuesto, ¿algo más? *e
& es
SC
I CC
bt
Madame Dupré Mme. Dupré : Moi, j'ai un petit creux...
tiene "orm petiÉ
creux", ¿pero
Vous avez quelque chose á manger ?
qué será eso? l*,,4 .l^^ ^1-l -x+í r.ix / §
Literal mente significa
5J*dv\rve KetKü 5f!rtrrG{}, d tTi¿rlnr5ñe
'un pequeño hueco',
es decir,¡'un poco de
hambre'!
Yo tengo un poco de hambre...
¿tiene algo de comer?
I
§
§
¡La conversación no se acaba aquí! ¡Descubre qué va a tomar Madame Dupré en la Unité 3l
la muguut
llómúguél
Y,11t,' Y EI 1 de mayo, en Francia, como en muchos otros paÍses, se celebra la
' fiestadeltrabajo("lofétedutravail').Laparticularidadfrancesaesque
en este día todo el país se Ilena de "muguet", que es una pequeña flor caracterizada por sus
campanitas blancas. Se regala una rama de "muguet" para dar suerte a los seres queridos,
especialmente si se trata de una con trece campanillas.
Estatradición, que se popularizó en el Renacimiento, se perdió hasta que eldiseñador Christian
Dior la resucitó, convirtiendo esta flor en el emblema de su marca. Desde entonces, regala un
ramo a sus clientas ytrabaladoras el 1de mayo de cada año.
En este día festivo, Ias ciudadesy los pueblos se llenan de puestecitos callejeros en los cuales
particulares y asociaciones venden las'campanitas de mayo'. De hecho, desde hace varias
décadas, una de las fuentes de financiación del Partido Comunista francés proviene de la
venta del "muguet du premier moi".
lkÉÉ:--'.- -^aÑ
5i
fc
pt
!!r
i',HI
ffiru
t
ffi 7,
t
('
*&
$'n*,
:1
ó4 ,r..]¡É2 BoNJouPl rr
. llNvlrv trs v sllNvü n idnolNoc
L9 ¿ l1 Nn
'o+saruoleq ¡a e1sn3
sl!
;i;ü;ñ;il;i;;; sal ou orad 'loq+fj ¡a elsnB sa1 so[rq srr-u
y
sleu looJ el lueule suo5let sa¡¡ z?t)')
sa¡3u r ¡a elsnB sa1 SluI
's¡e¡8ue,¡ sed ¡uau¡e,u
o or..u tll
sella s!eu ¡ou8edsa,¡ luaule sell!J saw l: :l:'.3 ':l ::fll :l*
:i :l'd l'::1:: f.'ln
'¡elueq) sed I elu el
v,
:1::3 ::l:: "l"d "ri:: :Ti: "1 :"1!:
ll'li':Y llll' :i:1 i::::P l- :i:#ll1
/r¡¡d [)rldl
'..ta+u7q3 sod $aw!a,u ta!¡a slDw rasuop +uawlb
'n.+uaw!ü ial4,, u1 iualq Ánwl ¿uost\tl el sgreq epuoc?
" 'opeulLure+ seq ls?l
salll,, o¡¡o) sesel] u3.otad, orlsenu relr+terd epenb e+ eJ^Ppol iopoi lep oul ilstDw"
slew'§ JII))rqo
,árrLn ártná t.r óro¿,"t+ seueLUraq slLU v-
'¡aBeÁon sed ¡uaur1e.u sn¡d uou sJnos sew - .J
're[ern elsnB sel ou seueLUraq slLU V-
'.¡a8eÁon sed ¡uaru¡e,u sJnos saw -
'suelq) sa¡ sed lueule.u sa¡¡a'sn¡d uou salll -
'sorad so¡ uelsnB sa¡ olodr-ue1 sella V-
'sua!ql sa¡ sed luau!e.u sll - 'sorrad so¡ uelsnB sal ou solle
V-
,seluni
'e,(e1d e¡ e1sn3 sal o:odue1 sella V-
'a8eld e¡ sed ¡uaul¡e,u se¡¡a'sn¡d uou salll -
'a8e¡d e¡ sed ¡uaru¡e,u selll e,(e1d e1 elsn3 sal ou selle
V-
- as anb
'opluos e]sa e ü 0.rqll l3p oN, 5et
e ¿euansa¡?',¡nad,,
¡svtuo[n¡ouonn¡ona¿! apeu13gdalsanusoLUe]lpapoq:aqap,('sala^seqlnLUsoLUl^ol
uao.{.¡fiarilütptú,,uasourel}uótuaanboptuosoLUslLrt puo»'/l.gos/ ..5¡fi&5,, Ip:ugllellunuoldnluolol.9
¡^ ';"e1sn8 sa¡ oroduel seueuJaq
J sa¡
slru uou 9á114, sgllnlllsns o¡dLuafa ralls+ la ua ¡ (;"e¡sn8
q, V lrap e;ed,,-'sn¡d uau s"rfials laut,, )od ..'*lttld
a]sa ul
o:o¿Lrl se¡¡a y,i,,'"rrd luaiulolu salp''snú uou sallJ,, :oulueulal ua o.lad 'oLUSIur o1 sercq{rpafqo
3
o snld uou selll '7 JII)lrqo
1+
e ,( releqer1 e! 'e3ua¡
Eg, ¡re:rperd
vr :'-ll:::"11::'* l'lu : :ol'no
"*:"
l"r,iin,
R9 y-
pl aJlel sed ¡uaru¡e,u sn¡d uou sluelua saw - reuool elsnB sa¡ o:odu.le1 solrq srr-u
q s-ofrq v
o 'eu!sln) el atle] sed ¡uau¡e,u sluelua sew -
l':l'o' :1:n3 "!o1.t :!L! ',rEsuD
rn i"nü¡ii"i, ellsell uot'/(u)
J
elrsnLU e¡ elsn3 sa¡ o:odurel sollr V- 'L,ta
§, enb¡snu e¡ sed ¡uaur¡e,u s¡¡ 'sn¡d uou xnl -
'enb¡sse¡r anb¡snu e¡ sed ¡uau.r¡e.u salll elrselr elrsnLU e¡ elsnB sal ou sella
V- uol teft
J
- 0pestAe
=
fD 'rcfeqen, elsnB sa1 o:odue1 solla V-
'*Jelllele¡l sed ¡uau¡e,u s¡t 'sn¡d uou xnf -
;,+ 'Jell!elerl sed ¡uau¡e,u s¡1- 're[eqet1 elsn3 sa¡ ou solla V-
E
0,
t^
1e¡sñ:Edu.¿ r;§id :ürpn* ZI0l iOlCnVll Nod!
ffi:
Personaje
de Ia se¡nana:
o'Le
poéte est celui qui in.spirg*_bign plus que celui qui est
inspiré*."
'El poeta es más bien aquel que inspira que el que está inspirado'.
*
Las dos formas "inspire" ('inspira') y "inspiré" ('inspirado') empiezan con el sonido nasal de
sonreír: /e(nl/ Fijate en que la "e" de "inspire" es muda, mientras que la "é" de "inspiré" si se
pron u ncia : /e{nlspíj/, pero /e(n)spijé/.
I
ObJt(Tlf 1. Je préfére... ODJ
o'Je
El requetevisto n'friftte pfis..." nos sirve de excusa para presentarte "le préfére..." ('Prefiero...'). ¡El verbo ¿O-ué prt
I
"práférer"esunodenuestrospreferidosparahacergárgaraslSepronuncia /pjefejé/ ,ylaprimerapersonadel croq uetr
singularsedice/sh6pjeféj/ 5i salesairosodeésta,¡ninguna "r"frarcesaseteresistirál m uchos
E m pieza desde ya a practica r "je préfére" con 'carne', 'teatro'y 'hacer senderismo'. i:;+i¡'+¡:
¿ No te acu erda s de cómo
t
sedecÍan? Ay,ay,ay... ¿ysi tedecimos "!aviafide","lethéátre"y"fairedelsrandofinée',? termina
¡¡Ahora silITe
hemos ayudado esta vez (¡pero no te acostumbres a ellol), así que te vamos a pedir que pongas de tu parte es pa ñol
I con la traducción de'pescado'y de'montar en bici'. Recuerda que usamos el verbo "!aire" seguido dela
preposición "d¡)" er' el caso del sustantivo masculino "vé!a".
¡Si se te ha escapado este detalle vuelve a la ¿Pref
Unité 2 del Iibro 5l
I
. ;,.t
Je n'aime pas le poisson. Je préfére Ia
I Di "théá!re" fterq¿ ,in poo.rfr-. r. ,t a ,.r,f ; t dcn n ée " /ja(nldoné/, pasando la "e" f inal por la gu loti n a
i I
";éib,.
la "e" h
La "é" '
Ahora volvemos con preguntas dei tipo "i+;:::.-'::-::. .:::-:-:{i..i:-" ('¿Te gusta el baloncesto?,). Recuerda que matice
para hacer una pregunta informal en francés, basta con añadir un potnt d'tnterrogation a) final de tu frase
afirmativa ¿Se te ocurre otra forma de hacerlo? ¿No? Y la trituradora de preguntas,
¿no te suena de nada? ¿Pre
Claro que si: puedes también decir "'i-:i.:::.;:.:: i:.:,:;:::.,,, -..,",-:, , '.
pero volvemos con la novedad, el verbo .,:.::,iii¡,.¡;..,.
¿Crees que con decir tan sólo tres veces
,,je
¡:ráfitrc', en itl;
el Obiectif anterior es suficiente para consolidar la pronunciación de tus "r"? No te queda mái remádio que
¿Pre
practicar y practicar ¡Nada de lye preférll Di Ouizás no 1o sepas, pero te estamos escuchando,
¡así que cuidadol Acuérdate también de que decimos'vino rojo' para hablar de'vino tinto': ":¡: r..,,ir..+!::,. ,
OD,
-¿Te gusta el baloncesto?
No. prefiero eltenis
-i;;i;;,i;;,;k;i t Para te
- Non, je préfére le tennis. justo k
v "de la"
-¿Te gusta el vino tinto? - Tu aimes le vin rouge ?
o té?')
-f :r ry-:li-:l: :l yt
:: ?r?::,: N:-::l:
?t:l:l: l-: .'-11-bl:l-.:
- Haz lo
-¿Te gusta ir a la piscina? - Tu aimes aller á la piscine ?
-No, prefiero ir a la playa. - Non, je préfére aller á Ia plage.
¿Pre
,;;,
¿ Prr
7a
- llrNfr llNvl'lv ns v sllNv¡l n iünocNo{
: ::1i11 ::l :: ::-l:9 :-"1 :::?*1 :::l :::llf :ffd :-:Y9 !?:l:1 :i:ifliI
¿ aPuel^
¿aulel o oPelsad (Palsn) alatlar¿?
-:l :t T-::::i:l:I::i?l?il ::-:l o g1er (Pa1sn) aratrLar¿?
¿9+
:::l :t:: ?1:l:t:::??i1 ::,:1
ierrnlo e+ as anb ol opo] uÚ
ll 0..,,;,;;;,:,,,;;-;,;,^:^,,,,,,,,:,;;,,;,,;;;,,;;,;;
",sa\fi{, /al nP n gIeI np 9fa¡afd nmrr/:1se (,¿91o
?re)pelsnarat¡at¿?,) ,,¿ VtPnpnog§utnpzary{atdsna¡.,sgrlC-'sale'lnldsoluot,osap,,'(souluaua;uo)'¿*!ap"
,sourlnrseLu so¡tlue+sns t)o)
.np,,soLuezlllln
,r,rorrr'io*e3e¡
¡¡ ?llun elua 13^ ap soueqele anb o¡ olsnI
sal '15'sa¡qeluolur soAtJue]snt'aprlrt¡rp luo¡ 3P,',,fiP,,uot,,zalalatdsno4,souJelunl'leutuulalele¿
"sap,
(l¡) ¿ "'za.:,?l?rd sno¡'§ JII))fqO
'rra5f
'opu
(á,+ini,i,r+",¿ ¡ anb
¿ ,alueql no JesueP zaJgl?ld sno^ ¿; ;i; ;; ; ; ;ii ü
ue ..
¿ lou8edse,l no sleiueJJ al zaJglgld sno^ ¿¡ogedsa la o sgluer,L ¡a (pa1sn) alarlar¿?
au!)s!d el no e8Eld el zaJglgrd sno^ ;;;r;;ü ;i ;;dü;i ió;+;;i;;;ij;;? ¿ ep?
¿
a5 e.rl
n\)ud el uol solell sqLU uqreq as sallleul anb
es .¡?,' el l,?, e1
so1sl ¡sarqoSe a1 ou anb ¡sel '¡r1ns ,(nu se optuos ap eouelellp e¡ Á oLltsrqlnu ua¡a;ed
e¡ anb ¡en3¡ uellunuord ¿sanb'snbto
/g[a¡a[d nam/rrlap ¿nb seuall'elouedso,a,
s+u»)Dsopsouleua+',,rrtj!$irnoo,,ua^opolsaose'eUelqeseLuo¡odunsoLUellunuolde¡ anb¿)-etq..a"el
f,,,asaf9;d
uaartotbluattol¡.L,a,l ,nii|+rrrro"uno8an¡Á(,,a,) nlropa»aunoraurtldsouuaual*sa;¿pdn1,,
o a{, ua:selurlsrp uoii,iap¡¡¡se1,),,sluatsasa¡,, ,n'b óp,n selqeq'e}sllle}ap sala IS'(,s¡ra¡ald soJ}oso^,/.eJa!}ard
T' oqre^ lap euro+ ererre] e¡ auarn tnby
iá¡rn,1 ,,rirgprd sn'ó4,';jlf.q'áii , ,rn .nb (,r¡ra¡ard,) ,,ias$?td,,
f!r
-fr
llt (t) ¿ "'zarg+9rd sno¡'7 JII))fqO
e
r.+
c ¿ erlg?ql al no Eugu!) a¡ sa;q¡grd n1 ¿orleel la o auLl la sa]al+;rd?
'§
-
@r ¿srua] le reBnIo loq]r'u le-,eBnlsarat'Lar¿?
+r ,o¡ ne ranofs"rjrt#;i
ot
- elluerl sa;ar;ar¿? elea
o ¿ au8edst,1 ná e¡ sarg¡9rd
n1 ¿eueds¡ o
t^ "rrrr1 Plepc
P9 ;,;;" alr ed
;,, ;, ;.,; ;;; ;;,,,; ;;;til;;;';
,,,nq, olruoq ollsenu sgrea¡dua u?lquet eurlol¡rn3 e1 )od,,sa',, uglleulLUls] ar iils
o .n, eun oLUol olopueDunuold OLUO];
g L¡'opuesed'tl*a'¡lnl/allp as,,sat{gtdn!»')+¿ '(,¿or¡ea¡laoau!l¡asera¡¡at¿?,) ,,¿a¡49?Ll1 al nasr'u?u!3
T/l jl,¡ ,,¿ au6odsl,¡ no alaau a¡ sat1§gtd nl,, :tl eftd sor}o soqrnLU
ai¡ Áq{qtd it',,'i(,i"ii,áq á *'rrü.,r ira'¡r,
E.a ,rr*r¡,p n,trn o sgrueI elunu selanbor: lap euc
,trrrr+ r.ñj ¿áLpr.n¡ ¿álp ye i.ran sar+ oUrlr.rpptu oprtor reLUor
(Dr oqra^ l
4r ]aLuor ela^lo^ o¡ ? ¿aluotalou lr u n ep el oLuol ezaqn el o sozuqap z3^ u a solnlelue] reual? ¿serallard an[¡?
(}r
rt
o ¿
"'no "'ser?J?rd n1 'E JII))rqo
N
Zq¡sñ$dw. f §1.§rd;!¡ln€ ZI Cl iOl0nVll NOd!
I $1PO -'.-r.LA
En fra
coloca
,fr*lse:
Otra r
s etc
uj
I rrñ
Ii l-
-
ñ
¡D
la prrr
lo que
¡Ahor;
ingrec
1- {-.'-
i a
{ I
t.
I
ff
runuo,d a5 i,,anb
", ;i;,i3i J,r7":J#li,;"¿:il'"J,:":1t;'il:Tin:i?',,-,li",il'",0,,r,
le opuerpeUe erope.rn+r.l+ er+sanu rod se¡¡r:uas selunBard ser+senu esed i.relr+leld e aluod
eroqy!
'.t¿"'zalnotsno¡a*ba.:-?s§,,uaua]lelnuolas,r¿"'§r?*é'Ealfiofi,?oLUolsaleulorLse1un8aldanbo¡
rod 'oq.ran + o¡afns an8rs a¡ ,,anb az-3sa,, e anb eluan: ua uel iellPuluiop anb sauatl ,(! 'eLautrd e¡
anb unuuo: ap ¡enBr sa selun3ard.rareq ap eiaueut e+sl'0,¿ sas¡u*f sap K§',a& íiA anb at-7s3,,,o+ains
lep aluelep o1snl,,a*fl a3-4§a,, elnLUlo+ el rerolol sa saluel; ua selun8a;d rateq 3p eraueu erlo
'(,¿sesatl sara¡n!?,)
,,¿ sas¡o$ sap xnat nl,, ua aUelnuol as (,sesal¡ sate¡n§,)..sas¡e.4f
sap xna& nX,,'o¡du-rala ]od enr]eLU-lt]e asel] eun ep leur] Ie ugt:e8or;a1ur ap ouSts un souelolol
:sa)ouol e¡ eÁ
euerprlo:,( ¡euuolur seu,r el 'elun8ard eun releq ap seuro+ setren,(eq sgluer, ul 'els
SVIUnD)dd }( Vdo(Vdnlldt Vl-
¿e1sd:Edw zI0l iOtOnVll IrlO¿l
I ¡PON EL AUDIO! CD 12 mp3: pista 4
wi
E#l
F.
[]l
-§f"
a¡
&, f§ ',
t-
Exercice 1
er
Te gusta esto, no te gusta lo otro... te guste o no, ¡aquÍ se viene a entrenar y hoy vamos a entrenar
mucho! Con este primer ejercicio tienes que construir frases del tipo "J'aime".. msis je n'aime
¡ Re pite
pas..." ('Me gusta... pero no me gusta....') con los fragmentos que figuran abajo. Se trata de hacer
tres frases con "'f*", tres con "ij", tres con ";:+{;i"y tres con '*j¡t*-<". Te echamos una mano para la
primera con "J'*'"': "Jn6irne Jss J€+*:;.'r<: waís je n'airne pas is-e-:i*;is". ¡Continúa túl
--rtl
aller au cinéma/
:f
f
plage/
if I eu"r
vin blanc/
I
---r--
lire/regarder faire la cuisine/ chanter/
la télé faire les courses I u¡¿r" I danser
Exercice 2
Ahora vamos a practicar preguntas en negativo con o'Tu n'airnes pas... ?" ('¿No te gusta...?'), a lo
que vas a responder "Non, je préfére..." ('No, prefiero...'). Después de hacer las tres combinaciones
de pregunta-respuesta, vuelve a hacer el ejercicio, pero en lugar de "Tu n'qirnes pas... ?", emplea
"lfous n'aimez pas,.. ?".
Masculinos
ENi@ Femeninos
illellr
le thé
la musique
MUS CA
les légumes
verd u ra s
riri i
classique llegüm/ vous
c áslca
'müsík klasík/ Ies films ils/elles
peiícu las
Ie poisson
pescado
Ia viande
ca rne
/fitm/
/puasó(nl/ /vvviá(nldl les fruits' . También hr
fruta s
te toot
fútbol
la natation
natacrón /fjüi/ 'mucho','?
/fu1../ /natasió(n)/ les animaux beoucoup"
nimales
Ie veto
bici
la télé
televisión /anim6/
a
. Has consoli
/vvveló/ /relé/ les cerises .
cerezas Hemos vist
le théátre la randonnée' lsóji(sl/
teat ro sen de rís mo "mois" ('pe
Iteátj/ /ta{n)donél les frites patata s fútbol, perr
le cinéma
ci ne
la piscine
piscina ltjít/ frita s
. Te hemos p
hinemá/ /pisín/ les devoirs
deberes
Ie basket la cuisine' ldóvvvuáj/
ba loncesto cocina Je préfi
/baskét/ /ktií(s)in/ les pátes
pa sta
le sport la plage
lssspojl
deporte
/plashhh/
playa i:'ili¡
le fils la biére t Y::: P:
hljo ce rveza Hemos vrsto tsta palaDra
/fis/ /biéj/
"le vélo', "lo se pronuncia
le vin I'ltalie randonnée" y "lo lfjüil;
vi no Ita I ia
/wve(n)/ /itatí/ cuisine" en las - esfu é rzate iQU( Nr
Ie frangais la France expresiones "faire con n uestra
fra ncés Fra ncia
/rytq)ye/ lfja(nls/ du vélo" ('montar "u" francesa,
en bici'), "faire de la cuyo sonido es
¿Cómo se d
l'anglais l'Angleterre
inglés I ngl ate rra
/a(n)sré/ /a(n)glótéj/ rondonnée" ('hacer diferente a la
senderismo')y 'u'española. Si ves que p
llespagnol l'Espagne
espa ñol España "faire lo cuisine" entonces.:.
('cocinar').
travailler
§ rc .
, Íra9a)ar danser
ba ila r ' Pronuncia bien
¡Traduce! 'C
8 años'.
_: -
tn la Lonve
javvvaiyé, /da(nlsé1
informalde
voyager
t chanter
/vwuaiashé/; el
'vvuaiashé I vta)ar ca nta r sonido que produce Poco_de hat
/shhha(n)t
"-ger" es fshef,y no
Iire cómo se
I
I
Ieer )::?:, jugar /yer/. ¿Y
beaucoup"i
I
I
I
-
a" ,---.---*-* -'-*
-.-' ¿,dnolnoaq
.souaru eP oqlnu oq)a so, ¡ )adns lsa,)
': :::i 1y :? :: ?!:1:l ::! ::: i::::] !:-
"'(,arqureq aP o:od
I
'(,oranq oganbad un o8ual,
un o8ua¡,) ,,ru ¡o{ nad ttfi !o[,, ] lreP ap leurro+u
'eluaurleralll) ,,xnatt 47ad un ¡o,¡,, io¡tatrc1l
:l
:l:-::1 :11 "-ti1::: T1r1i11:-?'.5Oge ll
',.suD +!nq sal snol' [',,5rc1a 8
o!" o p u ad n1s1 !
xls sa I sn ol,,',,st no I s¡ot¡ sa I sn ¡
lllltllll
llll:1:---1 ? lli1 :llil1llll .''ssluolue
'e¡ogeds.
¡,te[ndua, anb sauatl anb saqe5! el e aluJ.r
,:1i:9:l::{1::T"1 :::9 :1? ::1 l: sa opruos
'(euosrad el e seeln+
¿,(Pa¡sn) ased, ellP as outo3? 'esal u erl
s .tatlu1, o) ,,2a11u1,, soul tlec ¡ alqDplw)ol erlsanu
alez.r ?nJt
o¡eqenrdu^ro1t :ltn!,l
¡eqra¡aP elap euunlor e¡ede¡Á¡nbe (O(l(U)ddV SVll SVl,.l )nO)
e tunuo;
erq el ed e
¿ aups¡d e1 no a8e¡d e¡ zarg¡grd sno¡
¿eunsrd e¡ o eÁe¡d e¡ (pa1sn) alat,ta;¿?
I ;;,iqüi ;ñ; ;e;i; ;i ;;?;;;J ;i e+s
1"ll::1 l: : :lll l: ::l:r}'l¿i
olull oulA la oral]ard 'a8no¡ u¡n a¡ elP¡grd a¡
sol a
:.rsnol,, t\un¡',a!,uo: olunl',r¡la¡eld, e:¡rL¡uBsanb',¿atalVtd, opeluasatd soruaq a1 ' s e]!
'(,olsaruo¡eq ¡a e¡sn8 sa¡ ou o;ad 'loqgt, s ele
yaw¡o suo5to6 sal¡y" : ('olad')
¡a epnS sal sof¡q s¡ru y,),.¡a:ysa q a¡ sod yawlop tl! slout loo[ a¡ "s!DU" s ez3
o
tprlrn or'rnb áir.a elsn3 sou anb o3¡e aser,t- eurslLU eun ue lllnporlur ourgl olsr^ SoLUON
áalr .
o
't7a',,sn¡d,tou!olr,',,sn¡dLtou¡otu,rua(,orodue¡,,),,sn¡duou,eposnlsopepllosuo)sPf-{ saleu
'selas e (,oqlnu ou,),dnotnoaq
'¿.llo\Dtl uos dnonoaq sod aut¡o,u ¡¡,, '.oq)ntu, (pt
sDd,, sa eper^arqe euilo+ el anb sou.rrpuarde 'seruapy
ap opezlllln soulel{ uolQLUPl o
oB¡á elsn3 sou ou anb tr:ap alru,ad sou anb ',dno)noaq,, o^anu
'' selnl
¡¡l sed luau¡e'u sa¡1a/s¡¡
iu)risnu'iri'oü láá ruáu p/ /ed ruau
(;i;i;ñs;ml(ñ;;¿i'i;,á5i;ü'' ¡;A;'uáüiiiiii¿ ;;e;'iü;ü;ñ; sPrnI
:i ' 7üai,ieü;üñl ;¿d;ñüi¿;ü;i;ü
aüi¿i;iiá;óü;ü'
'¡;¡;;;;a;, óü iüd ü;ü Éli;d -;ü iil ;e;üiü,ü;iiáii
sed sau¡e,u n1
(u)e1sn8 a1 ou
(u)e1sn8 au ou ;e;üEI;i
olsrA soLL
'.,s#ri,, loplelluol.iá¿{, ap olpeLU ua opeBn[uo: r.talltto" oq)an
o
.seuosrad sel sepol uo: oLUgl olslA soLrleq QJtufi else uf
le soLnerolol ,o3¡e e¡sn8 sou ou, anb lllsp
s)lv)IIVHVdD SVd nl)ndls)
H
o
(D12
Uil lTt5
fAA q-lfa
A,f -S&
¿L-/
\é--"---v-
ovoir bzsoin do
necesita r
¡svNVD sel ua+rnb a+ as ou enbl 'ezuepre+ seu-l uls )eLue^e e soLueA
-:i:l-Til :l ::l::i:9 ::l I illl: i,1I
:(,re¡rsatau,) t/ap utosaq tlo 4, :eulanbsa oLUsILLI
1a an3rs anb uorsardxa erlo soLUareuasua a1 'seueB sel uol a¡relap souuaranb ou oLUo]
'lelon eun ap optn3as )t.lc,,nF,, ue a+ratAUol os,,DP,, olls3nu anb olsrn setqeq uatqLUel iJ.-:lJ* ^
s*¡¡e./sg¡',,',,gErli: §l5sér"'d.g¿4#Á{: §r?*¿j,. 'r.¡i;#átj,, '.,5s i:;,-,'.,;*r{. seulo; se¡ ;e:rlleld eled
peprunpodo e;1g! '(,,raua1 oqla^ la uo: a,(nrlsuol as elnLUro+ e¡ anb opelou serqeH
,) .,t¡aAD,,
;1 ;; ái' ;191:*: ;:á ;á ;'I
:;1;
:,rale¡ede,
,(,ap seue8 laual, rod ouellalsel ua elnpel+ as enb '.pp attua )!oña,, sou)Dap sollosoN
"'eroq n+ ap ollo souuaranQ ¿a:e1ade a1?'15 ¿sa:uer+ seLr-r rapuarde ap seueB sauarl?
uorl 'opo1 arqos
iSVNVD
,( sesrr 'elrBale'uorsnp uol a+snrq o¡ anb uatqu;e+ soLlaqes ora¿ erluelsuo: Á ugtrtladar
'orpnlse'ozrenlsa ep aseq e sesol seuJrs,qlnu-r optpuarde seq eÁÁsorlosou uol sgruer; lap
eJnlue^eeleopezuelseLl al¡olrxalappeprlrqrsode¡e:e¡¡e¡erunupelunlo^euenqÁsvruvc
eÁeq apuopl :o]sa sapranlar anb sou.;aranb Á o;qt¡ oyas lap leuU ¡e eÁ ope8a¡1 soLUaH
ós9uj souoo s?u?ll?
"P
rlNvlrv frs v sllNvill n idnoNo{
¿ uoiq Dl )»uawLuo) aP atAua
sp n/ ¡saruolua sollaledLU3l ¡r1 eled o^anu epeu sa ou e,(olsa
ora¿l'oloLlsode un )od,,a,,
.lelo^.rod eza¡dua.-:..". e enSls anb erqe¡ed el opuenl 'a.lqLLlnlsol 3p oL|ol
el soultnltlsns
'oPelaq un a:a1ade so¡ r;;;it ;;;;; ;ñ;; ;;;;; ñN
¿seltl+ seleled ualalade a1? ¿ seluJ eP e!^ue ze^e sno^
¿en8e aralade a1?
'sauollefe^ aP seueS o3ua1
: so^llu e15 n s
el soLUerell+lerd
ap odrl opo+ uol Á seuostad seue|Uo),.ap al\ua t!o^D,, ellsllsa eln+lnrlsa
./op¡nnn(u)efgnmne/SoLuel]Unuoldanb,(.telalade,oUJo]¡epseuet]aue}'o}Ue}
souranbuerry!
er,r,u3,s'anb ',,r) ,¡nu, t!o,o,, sou).,ezt¡r1¡ ¡seue3 uot uo5a1 eraulrd elsa
(l) ztxuz Jrono
6)
d_;,i--a___/-E'
"p--{__6
I uo)l
eted
olll5t
sarolal
¡PON ELAUDIO! CD 12 audio: pista 4.mp3:pistaB envi?e
Ojo con la pronunciación de la terminación "-ces" de"vatances", /wvaká(n)s/, yla de"-ses" de"traises",
lfje(sll Enel primercasotenemosel sonido /sl,queesigualquela's'castellana,yenel segundo,el sonido ¿Eres n
lbll,que lograrás imitando al zumbido de una abeja. ¡Recuerda que la "-es"final siempre es completamente "quelqt
mudal Escucha bien el audioytraduce en voz alta alfrancés: chose'
especia
Por otn
decir lo
Me apetecen fresas J'ai envie de fraises.
Piensa
-¿ Le petece pa sta ?
a -Vous avez envie de pátes ? dulce'?
-No, me apetecen patatas fritas. - Non, j'ai envie de frites.
-¿ le
-No,
ObJf(Tlf 1. J'ai envie d'un...
-¿Le
Para decir 'Me apetece un..,', decimos "l'oi envie d'un..,", cortando la "e" del "de". Si dices "J'ai envie de un
café", a nosotros nos van a entrar ganas de hacerte repetir "d'un" unas 19.999 veces. Así que mejor para ti
que no sete olvide: di lde(nll, lde(nll, lde(nl/, lde(nll, lde(nll, con nuestra bonita nasal @ ¡Pero sin olvidar -Nq
tampoco el sonido nasal @ en "envie"l
En el tercer ejemplo hay otra cosa importante que no puedes olvidar, la liaison entre "voüs" y "avez", -¿O:
/wvu(s)_avwé/. Y en este mismo ejemplo, apunta a tu lista de vocabulario "un verre de vín" ('una copa de
vino'). Piensa que la traducción literal es 'un vaso de vinol ya que "le verre" signif tca 'el vaso'. -Nq
>ttbQ
fire
L AI
uv
fr¿
lo
Vts
el
¿Y
,ft
¿A
B4
q8 c rrN¡ rlNvlrv ns v srrNvü n idnoNo{
iopuarpua.rde anBrs,{ eurBed el esed sandl ¿rs'qV?
saru er}
's!e5ue/l al arpuerdde.p ar^ua s?Jl !e¡t
.rapuerde ap seueB seLllnLU oBual
:sgrlp Á ¡seq)nur,
rnbe JnnpeJ+ e)ed ..satl, opuezrlrln ')+e'.¡pnüq) s?,tJ !9.{,,',,{tos s2t1 !o,{,,',,tttlu{ s?t+ !s,{,,
ua soLUr^ anb o¡epoLr ¡a sg;erdor osel elsa u3 ¿o31e raleq ep,seueB seq)nu, sauarl rs ¡?
'¡e:on-tod ezardura anb oq.ran un ep aluelap eA$ leut+..a,, ns aprard
,,0p,, le
onanuapanb[,,,apa!Aua,,ep sgndsape]ueue]la.rpelololesonr]rur]urueoqran¡aanbsa¡
¿ enu erl e r r a:alad e a1 ? ¿ elueu ua ralle¡p al^ua za^e sno^
sepuar+ ap r a:a1ade a61 'Surddoqs np aJre] ap a!^ua !e¡f
:oldurefe rod ou-ro:'oArlruUUr ua soqraA soun uol souraregedLro:e o¡
f.,,ap a¡tua t¡o^D,, opuesn soura.¡rn8as 'olJa ered ¡o3¡e .rareq ap seueB souraua+ anb s9:ue;rL
ua lesardxa ollrol leA e souuenl 'seu sesol seqlnLU [,,,asns ap asoq3 anb¡anb,,',,sarata)ot,,
'r,V{ol unrr',,alo¡6 aun,,',,noa,, ',.u.1a,, aralade sou anb.rlap oLUgl o}srA souraLl anb eroqy
(il) ?O
l"
ZIAUZ JIOAO
'
¿rzal!a,r:
ré?s
T
BÓ uNrÉ 3 DoNJouRl tL FR/\NCÉS A su ALCANaI
rrNvlv ns v srlNv¡r n idnocNos
il
8a!Aua»
o?,,s,, 21 rrql^ an b zeH
/¡¡(s)efq7 : 53¡p16^ sop arlua g]se an b e[",,]!s?,t*,, eul
¡.s»
:i¡;;;; ;;;;ir;;p ;á;ilá;ü;;; ;á;;:i;- '.,a!Aua
;i;;;;il üili;ó-. ii;;;8 ;;!
(,pas/arr
¿ *l!s?r8 ne Jelle.p al^ua ze^e -
.P.. . .. ... lno^ ...
.9. "' 1ri::l! : ll :? ::::3 :::lll ap zede.
'sal!rJ en b oLU
sap JaBueu aP ellua suole snou 'tng - se1u1 seleled tauuot a:a1ade sou'lS- i selu er
i :"1ift ::-l i::::- :1 :i:: 1:l:'t3n i:'lll1 ::fl:! l:Y-"1 :':y : :ol-
'e)ueIJ ua lelle¡P a¡nua ¡e,['tng 'eouerl e rt ap seueB o3ual'15-
-
: :l::jl :: j:11:11 :i1:" 1:1:.il:n-- ::,1::: : ll :?::::3 :::lll -
'(,1!s?t8 n4,) out¡nlseu sa sted
l¿ s t1il,, f,(,acuotl üau) uua,tesn anb,(eq
ouruaua; s.¡ed un ep op-rn8as en ts anb ep aleprgnle
el apleuU
opuelqeH..lalppa!^uazalosnot,,outs',,tallDapatluazaADsnoA,,se8rpou,(se8terlslpa¡ou'uúa1 ",fi!!D,,ep
:epuqt| t.s,, eun uol ',,za\ú,, l,,snaA,, d+tJ¿ uostDtlel sepl^lo ou 'ualq
¡a sa anbuny'/¡rriu(u)e gmre-(s)naair/
'so3o¡erp s9141
ol.raleq ap t.allua 5ül sp n+,t ouuo¡ 'selunBard ua ,,¿ "'ap altua zaAD snoA,, uol zel elsa olad
-
¿
"'ep er^Ue ze\e sno^ '§ Jll))rqo
's¡e5uer¡ ;;;,;l; ns u3 e
a¡ a.rpua.rdde.p altue sg.r¡ ¡en['¡ng rapuarde ap seueB seqlnLU oSrr+',i- ap sgnd
- (,s9nds:
¿ s¡eiue.r¡ a¡ a.rpua,rdde¡p ellue se nI- :111:-?::id : :? : :: :3 ::: ',,!P!Ut-si
i ::r: :|'l-
'eugu!) 'eu rl
ne rallerp a¡nua ¡e,['¡ng - le I t a:alad e eLu 'JS-
¿ rpru-sg.rde
'eru9u¡: ne ,alle.P el^ue se nI
¡a: - |:1l
11fl:l'-i:: ::l: :::*: "li-
opeleq un raLUof a:a1ade eu'JS-
¿ a:e¡8 aun .¡a8ueru ap allua se nI - 1"?:l:: : : 1:-*:l :l:T! : :li:
',seueB raua¡, rod oruot
opuerlW'..¿"'apal\ua
,rara¡ede,rodoluelltlnpellapandas.PtwtailoAtt,,anbsqlan'o[eqeapso¡du-rafasol
'so
n¡-.,, '.ts.1n1,Jrs ¡ap euosrad epu n3as e ¡ -t e leq el1 e.r ed so3o¡erp sog an bad ue .!ap a$ua 4oua,' uo) souu tn8a5
lesPU o
¿
"'ep ar^ue se nf '7 JID)rqo
anb ¡euL
q,
'sasa13u
o seluerl ll rapuarde, alurLUlelJltl soLullap anb ua alelrl -
¡? ',,np
- s?lu Pr,l
o :l"d:Pl:l::"? ::::3::fl:::::1 [.,¿abur
Ttlt::i:l:t:iiró?11i1:l
.luernelse.¡ ne ralle.p a!^ua s?l¡ a]uerne]s3r le.lt ep seueS seqrnuu o3ua_¡ oqra^ Ia
!e.[
o ..ra P!e
CL
o
0l elsrd :Edw.S elsrd :otpne ZI0l iOlOnVll NOd!
¡T
Pa
To
Re
Toutzs Lus... AI
CV
Itutlel To
se
Enla Unité anterior has descubierto que'cada X dias/meses/años'se dice "tous lesX jaursl
mois/anst', ya que "jours", "tnois" y "afis" son sustantivos masculinos. ¡Vamos entonces Y;
con unos sustantivos femeninos! Te presentamos "secondes", "minutes", "heurest' y To
"semoines". Ahora ya no nos vale "tous les..."; hay que usar "toutes /es..." (literalmente, se
'todas las...') para decir "toutes les X secondes" ('cada X segundos') , "toutes les X minutes"
('cada X minutos'), "toutes les X heures" ('cada X horas') y "toutes les X semaines" ('cada X Dr
semanas'). Aquí tienes unos ejemplos:
Tc
s€
cada tres segundos toutes les trois secondes' /tut le tjuá segó(n)d/
AI
t
* 'Cada media hora'en
I
I
palabra "secondes"
La ¿Tienes una idea de
t
se escribe con la letra "c" francés se dice "toutes la traducción de 'cada
pero se pronuncia lesdemi-heures", que es segundo','cada minuto',
lsóeóbld/. el equivalente litera I de 'cada hora'y'cada
'todas las medio-horas'. semana' en francés?
Di a secas (¡pero sin
olvida r "les"l) : "toutes
les secondes", "toutes
les minutes", "toutes
ies heures" y "toutes les
semoines".
aa
(x) UN É 3 BON]OUR! It IRANCÉS A SU ATCANCT
óC) c rl Nn rrNYr'./ rls v !r-r\vü n idnolNo{
'sopun8as zÍe?o 'sapuoles eznop sel selnol
'seroq gg epe:'seueuas 'saJnaLl llnq-aluelenb sa¡
selno+'sauteutes
sal
TI epel'so¡nurur epe)
S€ ezuo sel salnol'sa¡nutu bu¡:-a¡uat¡ sal salnol
S
:€ oPeplo s
sai
'opun8as epe) 'eueuas epe) 'sapuo)es sel se¡nol'sau¡eutas sal sepol
'eroq e¡paur epe:'o¡nu¡u epe¡ 'sarnaq-¡urap sal selnol'sa1nu¡ur sel se¡nol ¿
:z opeplo
',ol
'seueuas Lepw 'sopun8as OI epe) 'seureu¡es ldas sa¡ salnol'sepuolas xlp sel salnol e
'seroq ¡ eper'so¡nu¡u.r OZ epe) 'sarnaq ar¡enb sel selnol'se¡nuru.r ¡8u¡l sa1 sa¡nó1
:I opeplo
¡selsandsar se¡ redel saqap anb rlep e+lej a:eq o¡¡ I seBro anb oduatl
ap senuenler,L se¡ elunde Á orpne le aluaurelua+e eqlnlsl ope+lrp un sol.ua;eq eroL{V
i llelred
'sepuo)es
bu¡r sa¡ salnol'sa¡nuru.r bu¡r sa¡ salnol 'sarnaq bu¡r sa¡ selno+'saureures bu¡r sa¡ salnol
:olull oleLUnu la uol ss^el lv
'5euteua5
xnep sel sa¡no¡'sernaq xnap sel selnol'sa¡nurur xnep sel selnol'sapuolas xnap sel selnol
:sop oreLUtlu ¡a uot apuel3 sgLU el e euanbad sgul el 3c
xeP
..54+ñ
'sePuof,es
'alu
xlp sel sepol 'sa¡nu¡u.r xlp sal salnol 'sarneq xlp sal selnol 'seureuJas xlp sel selnol [. ,,s
:zelp oleurru uo: otad 'se^al
¡a le SalU
^ /stn
'5eutEua5
slorl sel selnol'sernaq sroll sel salnol'sa¡nurur sroll sel selnol'sapuolas sloll sel selnol
:fisuostor¡selenluene
sel uol opeprn:l) serl oreurlu ¡a uo: odLuar+ ep sapeprun sel rlep anb sauarl eroqy
'rcted ws or:rrala alsa alrdar { alrda.r 'a1rda¿
'seu!eues sel selnol'sarnaq sel salnol'sa¡nurru sel selnol'sapuolas 5el salnol
:.eueuias epet, [, re¡oq epe), '.o]nuru epel, ',opun8es epe), rp lezadu.ra e.re¿
¡rl e elol aI!
ffiosvslrNvün¡ünorNo{
sorloso¡ !¿ t»uawao ap atAua sod sa,u n1
¡rs
'elo)a.l P Ielle,p at¿ue sed luo,u sll
orBa¡ot le lr 3p seue3 uauatl ou solll
'glel eP alnue sed suo^e.u snoN
aler aralade sou oN
''''' '
I
¿ errr?ul) ne rallerp e¡aua sed §e.u nI
¿aull le rr a:a1ade a1 o¡ i
'outn alalade aLU oN 'u!A ap a¡nue sed leru ef
:oqra^ lep SY¡-LIC ard uuats-ouuo:
salap a1 ou'sa]uEr] ua ugrle3au e¡
oplgp:,,a¡rw4, ep sgllap ,,lad,, seBuod ou '( tege8ua + ..au', ugrle8au
rolaur opuelaueu se^ anbLny:..ap aluua t!ouü,, i o¡re:r¡de Lusnd,
1oq)eh
:opelllduo: '(nu; e;as ou o1-tesaLdx3
el ap olllpeloq la reles anb ierpual a]ueulelos "'eroqe ap ttped e o)ad'«a)uÜtl ué
a1
¡rp., ,p ttrr8 ,.r.+ e se^ oN k -ta'a1'dt en 6¡!
'ritÁi up* p,¡,, [,,na,pn¡o, ,in,,p al*u-a !Eé[',',,g{at un'p al*ua !ü¿f" '"'a)uozo* ap al*uz ta¡f"
apieueB oplue+ seq selolrelue suo5a1 se1 u1
',tu!^ ap a!ÁtÁa !o!l', 'oq'ip "q'toú 't "'pál
zP zt/\t)o Jlo^o sod 3U
@J--'-g
e LIo)l
eurlc
ap le
¿1 elsrd ry{w .9 elstd :otPnu zT 0) ¡olo'nvll §Q-{!
travaille
Recuerda que "crvoirrrivis"viene SIEMPRE acompañada de la palabra '§*", ¡no la puedes olvidar bajo ningún ¡
Nos
conceptol 5i en castellano puedes decir'No me apetece café', a secas, en francés siempre, sin excepción, dirás que
"!e nuai p*s enví* de e*fé". eSCui
:r
ODJt(Tll 2. Je n'ai pas envie de... ma¡s de...
Puede que note apetezca algo, pero a lo mejorte apetece otra cosa, ¿no? Perfecto, ies lo quevamos a ver ahoral
Por ello utilizamos "mais", que, como ya sabes, significa'pero', y aquÍ vas a ver que también corresponde
o
a 'sino'. Construimos entonces frases del tipo "le n'ai pas envie de... mais de..." ('No me apetece... sino...'). Pa ra
Puedes com proba r q ue hace fa lta repetir' de" o "d"' detrás de " fi1ais". pre€
¿Rec
Je n'ai pas envie de viande mais de envi
No me apetece una copa de vino, sino un Je n'ai pas envie d'un verre de vin mais
d'un verre d'eau.
Yi:9 9: sqvr
¡Despega entonces con los ejemplos de abalol Durante el vuelo no olvides decir "r::;.i* sJ"'cuando ei verbo
que sigue empiece por vocaly repasa la tercera personal del plural de '*i,*jr".
R¿nn¿s
/ien/
País: Francia
Región: Bretagne (l Ile-et-Vi la i ne)
Ne de habitantes: alrededor de 208.000
Gentilicio: rennais, rennaise
Personaje ilustre: Alphonse de Cháteaubriand, escritor
y ganador del Premio Concourt en 1911 que nació en
Rennes.
#€
9A
%tr
qó c r1lN0 llNvlrv 0s v sllNvÜ n idnorNo{
'@ estruos e8re¡ eun e selle-t3 sanBlsuol anb'/(ula/ ¡eseu opruos ¡ap Á
e¡oqedsa.n, eun ap oprnSas <p elaqe eun ep oplqulnz lap epelql^rr5,, el Llol'/(u)9n(s)oq/
ei:unuotd es .,,totaq,,:soute:rldxa ol eI ¿..urcsaq,, eounuosd as saltleu ouugt ola¿?
'l eloA
tod ezatduua an3ts anb ontluelsnS le lS ..a,, nS aptatd uOPr',,3P altuA 4o^D,, Uol 3+SlA oulOl
'anb er( '.,,p,,'epetu¿)qe o'ilap» 'e1a¡dulo: euJlo+ ns ue uglllsodald e¡ uol )ew)o+ apand a5
'9}el un olrseleN :;1;;;ilP;i;;ü i;,;
'lua8re.p ulosaq !P.t
:l::r? "li::l-iN :;;;;;;;;;P
'sauoDeleA ollselaN ;i;; i",;
:soldu.ra[e so]sa elW .re]lserau, rod aluaura¡durs alnper] as lelauaS ua olad
'.ep ppplse)eu ,aual, eluaLUlereltl etr¡-tuBts ..ap urcsaq t!o^V,'«aP ulosaq t!o^D,,:e)aueu)
á*si, e¡ ap a,{ntlsuo¡ as anb ugtsatdxa el+o ran ued uap alaaa ¡!0&ü,, sqtle soutela6
(t) o? ulos"q Jlo^o
Llol 'f_
¡(n uu
u? e7t
ep sa
SSUUA
o8ul
anbre
ap so
ap eu
,T elsrd $dut. Lelsid :0¡pnP ZT 0) iolonVll NOd!
aidWe
l;riu"'"i, ¿;rü9i;.
a
Necesito dinero. I
* Parapronunciar"vacances"y"argent",noolvidesponertumejorcaradeatónitoparadecirel
sonidonasal/a(n)/
I
P
t
aÓ uNrTÉ 3 BoNJouR! rr rRANCÉs A sr A cAN.
c rllNn llNvflv 0s v sllNv¡l n lünotNoc
LÓ
o.r+si
:á,rrrp elrsalau'ls- eU a
:il;á;;p;i;;,q ; ;rÉ ;;ü _
ou5
¿o3¡e elrsalau e[rq n1?- olsl
¿ asoql anb¡anb ap ulosaq
e elll¡ eI -
................ .....9
'rnaleu!pro eJlo^ 3p uloseq !e,['!nO - lopeuepro ns o+lsalau 'ls-
ol!s
za^e sno¡- ¿o3¡e Palsn elrsala¡?-
¿ asoq) anb¡anb ap ulosaq ,(....
..... .........9. 'aLllol n+ 'ls-
o+lseleu
'arnllol el eP ulosaq !e,['!nO - {Era
¿ asoq) anb¡anb aP ulosaq
se nI-
.....9..... .........
fli lÍllllll^i-
el 'ualn3¡eet¡¿asot4)anb¡anbap
isolllrnasounS¡eoeqloln+'.lopeuaplonlrrpadeue,taltolauo¡ lod
ulosaq son1,,'.te1un3ard el e opeplnr ap o3¡e Laual sou-re[asuole a1 'so¡duuafa solsa opusl^'oual]
.p ,roq
'/(s)oqqqs o¡¡a¡/
"e
o]ue] alaled.as anb anens usu e1 I uatnS¡e e
Ir:ap anb sauarl sand 'uarg elrfaqe eun v ioLlrlp seq o¡ n1l
rellerrepueujep/qqqs/opruosla'lol ptonrl ,orrllr+ráruaue+srxaouanbsoptuossallauallanbeluan:
oLuol ¡? ',,¿ anb¡anb ap-ulosaq §u-n,,, sou)Dap se1¡sara¡?'
ua'ra1 ¿,,rr0,1, *a¡ina,,rr,rrnrorá
"'oi',' ap asotP anb¡anb" ua
,r,nil¡, i
r.lrn3ará .,á¿ '1,opr¡", o1p,),,V'¡os'ap asot,, anb¡anb,,Á (,ar¡np o1p,) "2nns "¿o3¡e
,(,o8¡e,),,a soqt ani¡anb,, uóLsardxa el uol o^anu ap souedol sou'uúa1e]se uol 'l eqele ep s,+uv
or,arede anb
esoq) anb¡an[ '§ JII))rqO 531 U
SJlU
seiqr
:;Pü; ;iái'q iá'i"no - ;p;,(; ;ir;;;.; ',s-'
: llill liSill
illl ll3l- fr{: Tl:::ll:'ll^i:
'ssuolleleA sourellsalau'!s-
'sa)ue)e^ ep ulosaq suo^e snou 'lnO -
¿ sa)uEle^ 3p ulosaq za^e sno^- ¿sauollele^ st glrsala¡ ?-
'olaulp ollsalau '15-
'¡ua8le.P uloseq le,['!nO -
¿ ¡ua8le,P ulosaq se nI- 1:::lt ::ll::ll^i-
¡sapand anb 15! saselrL
saluar n8ts sel alueule+lellp lllnpell elu ¿+ul't.ap ulosaq suoul lnau,,
l,,ap u¡osaq zaau snoA"'-"ap u¡osaq tP nL' ?l -l
eied soSo¡erp srrn lin opueleqerllrn3as ere¿
e soule^ '(¡ap ulosaq 4o,,o" elnw)g+ e¡ A :,.
,i'qrq'rtrtqetltapod
q, C!;l
"'ep uroseq !e,['!no I ¿ "'ep uloseq se nI '7 JII))rqo
o
-ET
o 'arnllo^ eu ap ulosaq e sllJ uow ;ü;, !; ;ir;,;"; ;tü rw s' -
ta
o 'ep!e uol eP uloseq !e¡[ epnÁe n+ ollsaleN
'lopeuaplo n+ ollseleN
'rnaleulpJo uol aP ulosaq le.r
o-
fD
:
¡P0N ELAUDI0I CD 12 mp3:pista15
I
@(oilv(P5ATton
Aquí va la tercera y última parte del diálogo, que es la continuación de las páginas 26 y 62.Ya --:(( ¡Tern
has aprendido qué significa "r",*¡;t ¡i*sir*2", "G{*!{ *t:; ¡*iii r.=*.::"y los demás elementos, ¡asÍ que "{#¡,;;
céntrate en los nuevos bocadillos de abalol
Le serveur : Nous avons une formule petit-déjeuner si Tenemos un menú desayuno si usted
vous voulez: café, croissant ou tartine et quiere: café, cruasán o tosta y zumo &
jus d'orange. de naranja.
á
ü
GARAGE
GLAMOUR
GAUFRE
-¿
.'.'::
ObJt(Tlf 2. J'ai besoin d'...
Has aprendido hace muy poco qUe'aprender'se dice "::::::::.'r:::':", con el sonido nasal @. ¿Cómo dirÍas
.....::
entonces'Necesito rpr.nd.rfrancés'? ¿"J'at besotn de apprendrefranEois"? ¡Nooool Hay dos fallos aquí, ¿los
ves? Uno es que te olvidaste del artÍculo en'aprender francés'; nosotros decimos literalmente'aprender
el francés', poniendo el artÍculo, así que hazlo bien luego en'aprender inglés'. EI otro es que ":::.-.i.:i-rr-.::-i'i::'i
comienza pOr vocal, asÍ que 'j;a"va a perder la "e" y Se va a convertir en 'i"', asi "i'sig*ru¡¡1 l,=;;:'::::::::i,
iaeheteí", que significa 'comprar', ocurre lo mismo. Comlenza por vocal, por lo que
,j¡¡§,1rrj..", Con el verbo
decimos "bessin ri'achetel'.\ para pronunciar bien "¿reftefer",ya sabes, haz como si quisieras mandar callar a
...
ObJt(Tlf 1. Vraiment
¡Vamos a estrenar nuestra palabra "vroiment"l Para acertar con
su pronunciación, seguro que habrás
descifradoestastrescosas: la "v"vibrada,lacombinación"oi",quesuenafel,el sonidonasal /a(n)/,que
te hace poner cara de atónito, y la "t" muda. ¡Fenomenall "Vraiment" parece que /wvjemá(n)/ no tiene
secretos pa ra ti.
Como ya te ava nzamos , se trad uce como 'de verdad'y va después del verbo, como por ejem plo
"vroiment"
en "!'ái vraiment besoin d'apprendre Ie t'rangais". Adelante, ¡dilo en voz alta y con mucha urgencial
vwjemá(n) bó(dué(n) dapjá(n)dj 16 fja(n)sél!!!
¡¡¡lshe
Le vélo !
bicicleta Les vacances !
Le poi -re ! vaca ciones
pimienta
aceitu na s ciudad
i
L
t
(
,
voiture olives
ville vélo
vin vacanceS
poivre viande
¿Cómo dirías'No necesito vacaciones'? ¿"le n'oi pas besoin de vscsfices"? Muy bien. ¿Y'No necesito ayuda'?
¿"le n'ai pas besoin d'aide"? ¡ Perfectol
Ahora pronuncia "je n'oi pos besoin de..." asi: lshó ne pa b6(s)ué(nl dól,fijándote mucho en nuestro sonido
/ó/, que hacemos con la boca casi cerrada.
(
No necesito coche. Je n'ai pas besoin de voiture.
E
No necesito vacaciones. v,
tr
n'tsn
fride", "mon portable" y
o'*o
voiture". Repasarás tambien
Ahora le toca el turno a los posesivos:
"awiaurd'kui", que se pronuncia loshujdüil. Repite cada una de las frases que ves a continuación y después
vuelve a decirlas, pero cambiand o "aujowrd'hui" pot "defitain" ('mañana'). ¡Ánimo!
I
ObJt(Tlf 1. Je n'ai pas besoin de... + verbo F
E
Continuamos erre que erre con'no necesitar', pero esta vez seguido de verbos. Dinos, por ejemplo,'No
necesito comprar pan este fin de semana'. ¿Qué? ¿O_ue no recuerdas cómo se decía 'fin de semana'? Esta
palabra se la hemos copiado a los ingleses; nosotros también decimos "week-end", pero pronunciándolo
a nuestra manera: luikéndl. En cuanto a 'este', dt "ce" de esta manera: lsó|, ly no lsell.Entonces, ¿crees
que la frase es "Je n'ai pas besoin d'acheter pain ce week-end"? Casi. Recuerda que delante de un sustantivo
incontable como "pain"hay que añadir "du" o "de ltt" dependiendo del género. ¿Entonces? ¡Ahora síl "le n'ai
pas besoin d'acheter du pain ce week-end". Bravo !
I
lOó uNrÉ 3 . DoNJouRI tt TRANCÉs A su AtcANCt
lrNn llNvlrv tls v sllNvÜ n idnorNo{
Lal c
(,, ,¡s,anblelsaluolseratslnbls'oualllod
lo,[1no,,ou[),,¡atnl¡otrt)utapulotaqtD.['¡5,,seutp'se]lsa)auol
. .. ... . ,.;
¿ alqelroo selrsalau o¡?
¿onanu ltAoLU un.teldr-uo¡
neo^nou un ralaq)e.P uloseq sed se,u n1
i#ia.l =:
¿ !nl ¿19 uol relqeq slellss:au o¡? oArJU
se¿t:
¿eueuJa: olop u
*¿ Pua
:)l e+sl
::3 ';..; :l :? :11:l:1:11:l:1::-T:l::
:YT::-li:li-:i:1:t :i:::: oN,'
'''uellselau ou ls or+saluls Áollsarp e elunSatd Áotpne le ualq eqlnlsl
¿s a¿' anb eplanls¿
',,1t )alD,,vlNnN l',,tfi¡ xauo,,sotullap anb Á /pu9¡rn os/ et:unuotd "pua'¡aar
'ui "'aP uPsaq sod zaas"'¿ s!1oñ"
oul!}ltl e}se U]
,,,ap u¡osaq sod so,u n!'' lJo)selunSald le¡nLulol ,( seuosled ap ]elqUe] e sowen ¡4lafqo
l,¿
¿
"'ap utoseq sed se,u nI'E JII))rqo
alueullesl
'a¡nllo^ aun ty11
'jelaq)e.P aq]o] Un lerduo: e}l5a]eU ou alped
uloseq luou!e¡A sed e.u arpd uo¡¡¡
";;#;;;;-,";ul"1j*''i";;';';;;';'";"';;;-;';;; 'a+ueullear epn'(e olrsalau o¡ sandr
'eple,P utosaq luaule'I^ sed ¡e,u a¡ u9!q
,.,.-.r,,.......,, -,,,;r;;
; r; r; ; ; ;r; r, ;;;, ;ñ ; ;;
;, r; ;, ;,r; r:l;i:
ua eroqe a1eir1
sei ¡151¿u¡u.ror ue u3uer+9n[? /91qqqse/ ',,","¡'o,,-i'i'¡p(u)ftdei
'.Pepla^ ep, o .PEPlleaI ua,
"'aryuasddo"'fpaf "'app"
soldiua[asa]ualnBtssol uI ¡r"'áPl4osaq
U?tqule1Illepsoueltpodotad',a¡uaur¡eel,ourolopllnper+soLUaqo¡
Éuod e sou]eA'UOlleSeu e1 uo3
¡n,u 3[,, :er¡1e1 ap,,srd,, .p ,rr1ap'f1r1, waf.nnn¡
Tuaw¡ottrsod 'tsa '(,re[eqel1 o]lsa)au",7Uautt,tn,,
peprarr a6,) .¿;;4l!Dt\§Áyap ulo;aq luawlul
sgl}ap operolo )eqt..luaw!un,, sasel}sel ua anb sorutnlolle}ue uúa1e1u1
!fré{ú:«,,!§trs»oqlaA lep "n'1",l'1'
J +ueuler^'7 Jtl))rqo
o
T'
q,
vr 'PUa-l3a^A
§, r,P P
ar rlyos eP ulosaq sed ¡uo,u sluelue sew
9. euaS
.t 'pua-lea^^ ar u¡ed ¿lo
cr np.¡alaqle.p ulosaq sed suone,u sno¡ .ilfr)
o
t^ 'pue-IeaA
9. al rellle^etl aP uloseq sed ¡e,u a¡
J
o-
o
ñd*Grtsrd :otpne zT 0l iolonvll Ngd!
(r
!-e
{re i']:@ t
ru!:W"l "
.11:.Pr
)
»»iPonT( tll roPNA!
e
Exercice 1
¡Bienvenido/a de nuevo a nuestra sala
de entrenamiento mental! En el siguiente Exerctce usa
('tener ganas'/'apetecer')' ¡Conjuga
cada uno de los pronombies y haz frases con "svair envie de" ¡Repit
,,6voir,, adecuadamente y el¡e entre "enyie de" y "envie d"'sgpt¡n cada caSo! No te olvideS de
shap?ing" queremos que
pronunciar las liaisons si'las Éubiera.Con "sller á la plage"y "faire du
practiques frases en negativo. Se trata de hacer quince fiasei en total. ¡Vamosl Empieza diciendo
")'ai envie d'un café", ".\'ai envie de quelque"'"'
@-r
@
r"r-,
( ! - aller á la plage
t- fa¡re du shopping
Exercice 2
('necesitar')' ¡Venga! ¡Y acelera
Repite el Exercice 7, peroahora con la estructura "avoir besoin de"
el ritmol
página L16]
IO [Encontrarás la respuesta en la
[9¡¡ eur39d
c r1N¡ rrNvlrv ¡s v sllNvü n id0otNo{
%'.Ó^
%^
o",o+q,»
w*,,
alr
'*u*
...bqhcoo::r:r
erala:
¿ rnrmaPdr.Naooüo}t\'
^*'*'os$
---
§'
opus r
anb s
§ i?tlun erap soprualuor sot ep s3l
.(b- uarolal anb saserrL sesotrard se+sa sorlosou uot alrda¿! eBn [u
tt ',,as¡a)uo.tf ulsltfrtl),, esn a
e¡ ua eperrdsur elpolaLr erlsanu;od re¡tpuerua
a¡elap Á a¡ele¡ar ep oluaLUoLU ¡a ope3a¡¡ e¡
( ruoHdoxvdD ltf
.el!lenqe, el e 'sa osl ¿,talutoau,, uol solrllelel sou anb y?
i,,alq6sod 'sgluer,L ua alrp as,a¡q¡sod se ¡5,
+sa ts,, e)unu [l',,a¡q¡ssod 1sa,r !s,, ¡opallo3l
'«satnaq xnap sa¡ sa¡no¡,, [. ¿.seroq zeqe),
..saPuo)as ayaq s4 salnol, ellp as ¡ lolu?D Á,sopun8as O€ epe), setrtlnper+ ouuo¡?
'I llSp 5¿ '--':=55,'.'i:J.-
¡ alqoptw)01 '¡IeJll, o ¡aJ!I,
ap ollelluol ol €llpul ,,2?l!J,, olellal ll
¿ pepran?'.¡olsendns lo¿!, sa:u er1 la l
I
t.¡ )0s ua!g,, ¡ ot e ¡3 ue alrp as oLuof saqes anb ,o¡sandns ro¿, oqJaA
ieq)erep elap euu,nto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqen.rduo¡l (O(l(Lllddv SVll SVl"l )nO)
'epnÁe uelrsaleu oN ;ii:! ;r:Í :f i:;,: ::ir:
-:i1:t:i1::::9 i::::l
:,,tod -'au,, opuezrlrln senrleSeu sesulue.Pp ulosaq )!o^o,, ou,)o),.ap aluua )!ouo,,o1ue1 souleleqel1 .
epn,(e ueltsata¡ 'ep!e,p uloseq luo salll
;p;;;;; lá,'a áa,;ip;¡;.;,¿ li
"p Tl1lr:r :fl : l-T: i:ilill E
;ñ,-d;;p ";; ;;,p ;;;;á ;,;;ri 'e)o) ep erra^ un¡P el^ue se nl ap
rpl
:¡.q,, o le)oA;od ezarduua anSrs a¡
anb O¡ opuen: orLo;lsode L)o) tJoDtsoda;d e¡ alduars opealdLua se¡
.tp,, u3 optUaAUol seq anb ',,ap,, opel
'sa)ue)eA
seuoDelPA soLUellseleu peprsA 3c 3ll
ep ulosaq luau!eJA suo^e snoN
'!ol )e^e ra¡.red ap e!^ua s?Jl e ll
:?i1::l ?r: r:: :? ::11: : :::'-1 'u!^ _-.-1 -
'ou rn aralad e ayy aP e!^ua !e.f alu
'pe
,old uafa )od .,Juo sa¡¡a/s¡¡,, e ,.zaAD snoÁ,,
o
snaur,',rDafiafi!,r',,son\r,',,!or{,r:sewrc}snssepo}opesedal t\,rt¡oAl,,oqlaAlea;dr.latsopezlll}nseN ",suoAD
'/op (u)gn§)gq[gnrrrrtre/ [' /op ¡nm(u)e
Ígnnme/ aluaLr.rentl:adsal souietlunuo.ld anb '(,re¡¡sarau,) .,aP ulosaq t¡oao,, K (,lara¡ade, ',ep
. ora¿! e,lq
ieueS,raua¡,) ,,ap a¡tua 4oN)» e ser:e;3 sepeptselau sn+ ep o seueB sn1 ap lelqeq e optpuarde se¡
§)tv)lIVl.lvd D §vd nDndlsl
\_
50LU(lOilts UI
s
UNIÉ I
@
Los camareros se han confundido al servir "des.ol vert*s" ('aceitunas verdes') en lugar de"des
re
olives noires" ('aceitunas negras').
La respuesta correcta es Atrévete', y en este contexto quiere expresar algo como A ver si
realmente me invitas'. "Chiche" es una expresión Iúdica que utilizamos para desafiar a alguien.
Utilizamos también la expresión "T'es pas chiche", es decir, "Tu n'es pas chiche", que equivale a
'¡A ver si eres capaz!'.
ffi
EXERCICE 1
t
Voulez-vous de l'huile d'olive ou de la moutarde? / )e voudrais de l'huile d'olive, s'ilvous plait.
C
Voulez-vous des frites ou des chips ? I )evoudrais des frites, s'il vous plalt.
EXERCICE 2
ffi
EXERCICE 1 Tu n'as pas envie EXERCICE 2 Tu n'as pas besoin
de resona
salga por
J'aienvie de quelque Tu n'as pas envie de l'ai besoin de quelque Tu n'as pas besoin de
chose de sucré. faire du shopping ?
chose de sucré. faire du shopping ?
J'ai envie de manger. Vous avez envie d'un J'ai besoin de manger. Vous avez besoin
café ? d'un café ?
Je n'ai pas envie Je n'ai pas besoin
d'aller á la plage. Vous avez envie de d'aller á la plage. Vous avez besoin de
quelque chose de quelque chose de
Je n'ai pas envie de Je n'ai pas besoin de
sucré ? sucré ?
faire du shopping. faire du shopping.
Vous avez envie de Vous avez besoin de
Tu as envie d'un Tu as besoin d'un
manger ? manger ?
café ? café ?
Vous n'avez pas envie Vous n'avez pas
Tu as envie de Tu as besoin de
d'aller ) la plage ? besoin d'aller á la
quelque chose de quelque chose de
Vous n'avez pas plage ?
sucré ? sucré ?
envie de faire du Vous n'avez pas
Tu as envie de Tu as besoin de
shopping ? besoin de faire du
manger ? manger ?
shopping ?
|ó DONJOURI tL r-Pr\at SU
fuEE
Lll NQrfv lNnNod¡ rc vlf : nv fs v sllNvü n idnocNo{
)uelq ¡luat, e'¡uerne¡ser
's¡e¡tue's¡ue¡ua's¡uared
-spuel8'arra¡e¡tuy'o)uer¡ ¡ epe[e¡a.r aluaru e1a¡d uuo] ouet]u eLU
'as¡eiue;¡'a9u uopuel'lasuep as eloq e1l oltugle ep eloq @ 3
';a¡ueqr'atue¡o'arpuardde opuaruod leseu opluos le erlunuold "/{ulet
'a¡nua'¡uaur¡ein'se)u e)el
'¡atueu'apue¡n'uoqueI puerS tue 'tue 'ue tLle
a
¡elaro e e[eto ap
ru¡a'u¡a artuo5l .e, eun rertunuotd e selenj @
suarqr'surseteu '[¡]n'un ttutg rs ou-lor eloq el sauod anb odutarl
./(u)at
'sulel¡?ue'u¡osaq'ured'urn ulJ 'u¡e'tu¡ 'u¡ oLUsrru le leseu opruos le ellunuol¿ (
ap
¡repe¡ed lé elolou en8ua¡ e¡ ap elund e¡!'o[9 e¡¡a rod e3¡es
optuos ¡aanb elapou Áe:oq el ap elese.tlelred e¡ uaauerlueur as enBua¡ e¡ (-) sosetsolse ul'ellueuosar ap
ele: eun elan+ e+sa rs oruol zt)eu elrod a¡es zon e¡ anb se saleseu sopruos sal+ sol unLUol ua uauel+ anb o1
selEseu sop!uos so'l
?rf,ns'eJnltoA
'sn¡d'saurn8e¡'np'atlns ',n, ap eloq uod orad ',!, eun tC
'a¡ralnrreql'anblsnur'snI snq n
'e)oq el seu opuel.lq e
Jnaleulpro'rnos'arrnaq a/neq no'ne enunuo-td as orad ' eun oLUol sl
'osaq un lep e se.len]L
xnen 'asrIe) 'ulosaq rs oLLrol'.o, ap e)oq e¡ opuaruod
'xne 'aua¡e¡8uy 'sronep 'ap xnep na'a orad',e, eun llep anb sauarl
u!sno) no 'euellalser,n, e¡ anb ¡en3¡
'euella]sel al at
tSsn e nee tne'o ,o, e¡ anb ¡en3¡
lv
t: Á,1 'eueilelsel ,¡, e¡ anb ¡en3¡
sa'!e'!e'za 'euellelsel ropE
alle la'g'q'9 ,a, e¡ e opnered,(nyy
'¡a un :
el! e'e 'euelle+ser,e, e¡ anb ¡en31
sopruos so+se ep ounS¡e uauarluol Á orqr¡ alsa ua opt:arede ueq anb serqe¡ed se¡ ap seunS¡e e euulnlol
eur!+ltr e¡ souertpap anb o¡ rod'oue¡¡a1sel ua ualstxe ou olllreure opuo+ un uol sopelleul uelalede anb so1
's9luer+
lap sopruos sol sopo+ euerluo: anb u9t:enunuord ap elnB eun soLUeluesa;d a1 'uotlenulluot V
UODVI)UNLIOdd X VJND
iotonvl] Nod!
¡P0N CD 12 pista 24
LAs CONSONANTES
d midi,
td/ lgual que la'd' castellana grande
La liaisor
de fra nc
es mul'
:I LUJ
i-
[-
sn['¡a8u eur'ateuo.r¡'uoqtuef eI B,Í r)ap s¡'eu lua8re,¡¡, e¡ e atared a5
sue!ql
uarnSle e )ele)
'asoql'aua¡nrreqr'turddoqs
repueur le sareq anb opruos ¡e s1
'rolaq)e'¡e¡otoqr'sdlqt lPq) q) =
L
ezz¡d'¡¡sgrg
'e!-eq e
'esoq>'surseteul'an blsntu t-
eun ep oprqulnz ¡e atared es anb
'aursrn)'u¡oseq'rrs¡e¡d I
epetq rrr Á
anens .s, eLln sa ,5, e]51
'ostet¡'esreuuoÁeu'esl¡el eznop z's
i,rSr, 2l
ep aluelep elteur3eul ,a, eun seBrp
an b r e1r,ra soutalan b pyl',,o¡Í7s,,
ue oLuol'elueuosuot ello ap
eprn8as eA..s,, el opuenl ordltuud
le /sss/ souauod euella+sel
lrods uorlels s .s, e¡ anb ¡enBr sa optuos alsl
srelpno^ 'el)ns 'arJneq 'esua)
'¡ua3;e'eltel'rnq,p;nofne
'sgr¡'¡¡s9rg'¡uerne¡sel'el.lan
's¡uered-spu ert'¡rods'a.rg¡9td ¡elernb
epanb as en3ua¡ e1 enb,(l 'e1ue3reB
'aeuuopuer'raple8e;'alt¡
el ue eleu optuos le enb eptanta¡
I
'atnot'1uatu ern'te¡,t ed';¡¡ros 'enens spLr sa otad',f. etlsann e
'a.rpuerdde'sq.rde're¡ ¡¡eae.r¡
oqlnur araled as esa)ue))..t,,e1
'rrraut'.t rs¡e¡d'alta¡'alllod
'aBeuol¡'apJelnou'oll naq
'eJf ns'arra¡nfleq:'sa¡¡t¡'alq¡q eJ?Jl )t') I
l
ize$d$du zr 0l ¡otonvtl
iPON ELAUDIO! CD 12 mP3:Plsla2{
a¡';, ro*o, por elemplo, "fieuf",la liaison se hace con el sonido /vvv/:
Cuando una palabra acaba en
"neuJ kear*s" es /nóóvvv-óój/.
. o "lix",la liaison se hace con el
Cuando una palabra acab-a en ,Jna "5" o una "x" muda, como "trés"
sonido I{s)/: "six heures" es
les animaux
)I PeoNU\CACÓN DONJOUR! N I
BONJOUR !
Levá ntate !
¡
¡Elsilencio!
A todos nos gusta quedarnos un poco más en Si te levantas una hora antes que el resto de tu
la cama los fines de semana. pero nadie llega familia, te liberarás de cualquier distracción,
a ningún lado si está tirado en la cama (¡y no maximizando así tu tiempo.
seas mal pensado!)y menos si lo que pretende
es aprender un idioma. El fin de semana es ¡Repaso semanal!
el momento perfecto para consolidar todo Io El sábado es el díaperfecto para repasar todo
que has aprendido a Io largo de la semana: lo que has estudiado durante la semana. ponte
dedÍcale una hora el sábado y otra el domingo. a prueba, saltando de Leqon en LeEon.
¡El despertador! ¡Repaso continuo!
¿Y de dónde vas a sacar una hora el sábado y No olvides que el repaso no sólo se debe
otra el domingo para estudiar francés con todo realizar cada semana, sino también de forma
Io que ya tienes que hacer? La respuesta es continua. Para poder asimilar las estructuras
muyfácil. Pon eldespertador una hora antesy y el vocabulario que vas aprendiendo, hay
aprovecha ese tiempo en el que normalmente que seguir repasando continuamente los
estarías durmiendo para hacer algo útil, algo libros que ya estudiaste. El domingo por la
grande, algo trascendental para tu vida: mañana es el momento idóneo para cumplir
estud ia r. ese objetivo.
EN ESTE LIBRO:
nI
LIBROS, CD-AUDIO Y MP3
PV.P.: 9,9s€
5i necesitas más información sobre los
De venta conju¡ta e in5eparable con EL [¡UNDO
programas de Vaughan Systems, escrÍbenos a
[email protected] o entra en
EL€=MUNDO ,
I
http:/frances.grupovaughan.com i ,llffil[[¡¡¡¡¡¡nlil lllfliflfiru I