0% encontró este documento útil (0 votos)
245 vistas122 páginas

Bonjour! El Francés A Su Alcance 06

El documento presenta un curso de francés que utiliza un método específico para enseñar el idioma. Incluye ejemplos prácticos de frases y vocabulario, así como recomendaciones para mejorar la comunicación en francés. Los autores y editores del proyecto están claramente identificados, lo que sugiere un enfoque estructurado y colaborativo en la enseñanza del idioma.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
245 vistas122 páginas

Bonjour! El Francés A Su Alcance 06

El documento presenta un curso de francés que utiliza un método específico para enseñar el idioma. Incluye ejemplos prácticos de frases y vocabulario, así como recomendaciones para mejorar la comunicación en francés. Los autores y editores del proyecto están claramente identificados, lo que sugiere un enfoque estructurado y colaborativo en la enseñanza del idioma.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

moE() --;"'-

EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFCRMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco nca

El francés con el método


vNEOiVlVtdt-Ltnh sllNVUI lc osunl ll
re ffireEE*
scuoclD ns o s?cuoJj )z
lu[|0[N08
-

Autores:RichardBrown,ClaudiaMartínezFreund,LauraNattiez,Raquel Habela,TessaDerniche yClairePoullain


Concepto original: Richard Brown y C audia Martinez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugénie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguilella

Editor equipo Vaughan: Al berto lmedio


Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráf co

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosario liménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M 72102-2A74


Propiedad de la presente edición: @ 2014 Crupo Unidad Editorial lnformación Cenerai, S.L

llustraciones o 2014 Cetty lmages, excepto pág.68 (o 2014 Cordon Press)


E@
i._
, s?llun
9 kffi&§rc
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿comandocion¿s
poro socror oL mogor provocho de cur^so:
"Ála

sín una buen,


.offi . .

,.1;;3 :: l,,y-i!:J ffJ#i'l Ji;ll jlffj rá s co rn u


n ica r d e m a n e ra

li#!il11";i;:',"¿*#:if:",:',F,i,,n[gq*:lttr#ír
Además, te damos
la po
de eregir entre
'Método t*o.ft;::1''0"'!io
§

aa

ia.
?
'fl t#in*+*+:#Hfir*ffi
'hül.*ili#Jfl Íi,'."#g",,:tff i",,;:T::3,o,,asue,osque
l,
? iflH :ff :#llx:i::::ig l,s
i, p" n,
"
u ie
It.;: : F:,:' ",.; ;; ;; : ;
I
nte
o r

r"rrr, rprl
J,r,ji: ffi? i",H1:J[:
En sus páginas
encontr;
q r" .orpT"r;;;;', j,j;conseJos m uy útires
,13
i#
É

ll,;:,:::r,irás ruñl
de hablar r;;;;;§íoconcon eler idíoma si no paras
(i; ,-

lDiviórlata con nosotros g no tzngos mi¿do o hocar ¿L riclrculol


O
(Df

UilITI 1
@

vouLoir
fvvvulu ájl
q uerer

E
tE
aa
*¡E-
id
rr¡
,¡t I
a0
F¡-
I
llr

,é;¡-
r-&-
iseu el+
anb...i;,r:::.. ¡(.-¡.:::-. else souraDes Áaluelape send! ¿s3]alnb anb o1 :tpad eted olsr¡ se1sl?
seuezueur orarn| 'sau¡uod sap xnal a[
enBe orarn[ 'nea,l ep xne^ af
'aurel orarnÓ 'apuel^ el aP xne^ e[ ¡\
ourA orarnÓ 'u!A np xne^ er
l
:seluell ua sa tse olad'ole-l
euans ,seuezueul sel ap o;atn§, Á,auLet e¡ ap otarn§,',outA laP orarn(;, se.ra[t p ouella]sel
ue rs oll-lol eua5 ¡ern¡d ue eA onrlue+sns le s rrsap,,,('epnuu t.q,, o l2)ol;od ezaldlua
o^rlue}sns le !s *./ ap,,'ot-ltueL[al se o^l+uelsns la ls ,,El é!3,,'oullnls?LLl sa oAllue+sns
la s ¿á!1p.,:salepadse sauo¡rsodard seun resn anb souraua]'peprluer uesrrard ou anb
o salqeluolur so^rluelsns e souualer sou saluet] ua opuenl anb selan'o¡lesardxa OE
e)ed ¿seuezuelu Á autet 'outA 3p o[o1ue Seual] eloqe oJOd ..::.,';.'.;.- ,(. ¡:-':.. ser,u sauarl?
'seunlrale orarnQ 'sa^llo saP xnaA e[
'ezanlal eun euran[ 'aJ?!q aun slerPno^ af
'glel un epranQ '?JPr un slerpno^ af
:ereueur aluarn3rs
el ap olrc ¿,.i.:':=, nlreDes ered seunltare seun,{..,::,=..:,, n}lelles e]ed ezanla¡ eun o 3}el
un saratn|? (,e¡ranb,) .étsApfia^ a{, Á (,ora¡nb,),,xnar, a{, ,-lelnBuls ¡ap euosrad e;aLul.ld
ua seLuroj sop anb souaru epeu soLUa.reluasard a1 '¡1 anb soso¡o3 ap ¡en3r souros or-uor ¡(
'(,,raranb,) rt,!u2,t1§ñ," oqraA la soLUareuesue alolla ered isglue.tj ua'Js ose otad!'setalnb anb
ol opo+ souapr¿ ¿so¡du,rala ap pas seLU sauarl? ¿saluelJL ep erqureq seul sauatl? 'ssralul n]
reyadsap oprn3esuo: eq saluer; ¡a anbLod sa 9 orqrl alsa e]seq ope8a¡¡ seq rs anb ore¡r elsl
Lszrztnb sgLU ?no?
rPA'T (LAVT
lmagina que este fin de semana celebras una fiestecilla en tu casa. ¡Seguro que quieres que sea un
éxito y ya estás deseando que lleguen los invitados! En Francia, cuando vamos a recibir a alguien
decimos "Bieffvenu !".
Al igualque en español, la palabra cambia según la persona: decimos "bisfivefiu" ('bienvenido') o
"bierlveí,Lte" ('bienvenida') en singular, y si es plural , "bienvenus" ('bienvenidos') o "bien'tefiLtes'o
('bienvenidas'). ¡Pero todas las formas se pronuncian iguall

biznvunu t

lb¡e(nlvvvónü/
¡Bienvenidol

irNrt I boNJouRl ir riAN. I /1 :t ita ...i..1(


ó I: \i :l\ii;' -i r :;l\:i: : idflOtlrlO{
"'selatqllsap KeuBed el esed 'ouelnqelon ap se^enu serqe¡ed seutslLllnul soulala^
'selalnb ¡1anb o¡ opolrrpad ered 'sgurapy'/omn nt/:ellugpt sa ugllettunuotd ns sgu.rape
,(seuosrad sop sel ered ou,rsrur le sa oqra^ la'uatq opuar{a1 sg}s3 ol ';s'15'(,sara¡nb,),,xnan
n+,, t-)o) oTun{ ,,xnaa a{,, sgrc:tTtetd'eqttte ap o¡duuala la ua sen ouor I noadoqt 'eut1o¡¡rnB
e¡ rod,x, e¡ opuesed /onnn oqsl oqrrp seq tS ¿..xnat a[,, eounuotd^ as anb saall oul93?
'9}el un olelnb'!s-
:i,"1;i:::;:i i:ó:
¿-aJer un ssrarnÓ?- ¿ -ele) un xna^ nI -
:.;"xnat a['!nO,, sgr r p aluaura¡d ut rs
'..s!otpno^ a[,, sgyot euiro+ el uo: .rapuodsa] e]le] aleq ou ',!], ap e+ei] a1 eurrlua ,( o3¡e
sararnb rs elun3ard a1 uatnS¡e tS'..xna^ a[,, atlp as anb'.o]atnb, e opel ap souuatelap ou oJad
:;;;i";;#,;;;;;;;;i
ap ellaloq eun e¡;-tanf; 'nea.p a¡llelnoq aun s!erpno^ ef
_?l:r:::li::-9 -?fl:l-'i::l::i:l
',,sap, K,raunrr'uufrr solnt!!e so¡ uo: olunI
opuerrperd sg.r ol ¡salepotu ap ugt+sant! ',oratnb, aluasatd I3p za^ ua,etJJenb, leuolllpuol
¡a sea¡du-ra rs operlap sgur euans'o3¡e rpad sararnb opuenl'sgluel+ ul'
er¡unuord as anb'r4§lii,tptiút;.;, :¡euorrrpuo: ua (,latanb,),.s¡e;n**,, oqJeA le opuesn ¿.leleq
e sen ol oug3? ileuroj eraueLLr ap,(! "'o¡rrpad anb taual e sen sand ¿-a+et un satatn|?
Yn?A ol ? stoJPno^
"l
L
<A
o (,
uet
un
»udraiY s

ObJt(TIf 1. Je voudrais un...


Vamos a pedir un café, ¿no? Comoya te dijimos en la introducción, para pedir algo en francés no solemos usar
*fe
la expresión vrux"('quiero'), sino "jevoudrais" ('querría'), que suena más suave. Para pronunciarlo bien, di
lshóvwudjé(, con una "v"vibraday.sin rastro de la'3"final.
Después del "ca§é", ¿quieres "un jus d'orange" ('un zumo de naranja')? ¡Marchandol AquÍ tienes su
pronunciación: /shü dojá(n)sh/, sin decir la "s" qne va al final de "jus". Y terminamos con "un coca" ('una
coca-cola') ¿Te ha sonado algo raro? No es error nuestro, en francés'coca-cola'es un sustantivo masculinoy
se dice "UNcoca",así que nada de decir "une coca" o "une coca colq".

5i a todo eso le sumas "s'il vous ploit" ('por favo/) y lo pronuncias /sil vwu ple/... ¡te damos todo lo que
quierasl

O_uerría un café Je voudrais un café.


O_uerría u n zu mo de na ra nja. Je voudrais un jus d'orange.
O_uerria una coca-cola, por favor Je voudrais un coca, s'il vous plait.

ObJt(Tff 2. Je voudrais une...


¿Y si pedimos mejor una cerveza? ¿O prefieres una botella de agua? Sea lo que sea, ahora vamos a trabalar
con sustantivos femeninos. Como puedes comprobar en los siguientes ejemplos, Ia construcción de la frase
es exactamente la misma que en el Objectif anierior, perotenemos... el artículofemenino "une":"levoudrais
une boutsill* d'eau" ('O_uerría una botella de agua').
Además de "bouteille d'eau", añadimos a tu lista de vocabulario nuevo "Ltne baguette" ('una barra de pan')
y "une biére" ('una cerveza').¿Y cómo sería la pronunciación? AquÍ la tienes: "bi¿re" se pronuncia /biéjl
"baguette" se dice lbaguétl y para "bouteille d'eau" di lbutéiy dol. ^t

O_uerría una cerveza Je voudrais une biére.


O_uerría unabarra de pan. Je voudrais une baguette.
Je voudrais une bouteille d'eau, s'il vous
O_uerría una botella de agua, por favor.
plait.

ObJt(Tlf 1. Je voudrais des...


¿Picamos algo? ¿Te apetece comer unas "froises" ('fresas'), t)nas "pommes" ('manzanas') y unas "olives"
('aceitunas')? Pues dilo utilizando nuestro "je voudrais" ('querría'). ¡Venga, te escuchamosl "le voudrais
fraisei'. ¿Estás seguro? Si ésa es tu respuesta, no podemos dártela por válida. ¿Por qué? Porque se te ha
olvidado algo... ¿sabes qué es? ¡Clarol El "des", nuestra artículo indefinido plural, esa especie de 'unos' y
'unas' imprescindible en francés, pero inexistente en castellano. Vuelve a pedir lo que quieres: "Je voudrait
DES fraises". ¡Esta vez sí! Ahora haz lo mismo con "pommes" y "olives".

uNrrÉ I $oNJouR! rr IRANCÉs A su ArcANCr


Lr1lN0 rlNvlrv ¡s v sllNvÜ n idnoNo!
/(s)¡[g,s/ errunuo td as ,,sas¡tat,,'ol.g
'sasuel sap xnaA a['!no 'seze.rel oratnb'r5-
-
¿ *sesrJa) seP xne^ nI- ¿sezaral satarn§?-
'sa^!lo sap xna^ e['!nO seun+rale oratnb'r5- s!otp
- I ,so
¿seunlrale sararnf;?
eq 3
'saslel] sep xna^ e['!nO -
'sesar+ o.rarnb 't5- s!Dlp)
¿ sasleJ, saP xna^ nI- ¿seserJ sararng?-
«saA!
ieun ap onard ¡a,lod seurol sop selsa relrl:erd soLue[ap atl
etlp as..r::.é.. :soLüeprolat ol a-L uollenunuord eLustut el aual],(-,::'1.. oLUol ¡:.. ered oJUe] oLUSlLu
.=:.. osel alsa ua enb
¡, ,, oqran ¡a anb e,('refanb serpod a1 o¡ 'le8n¡ ap eran] otod un elleuos -:-::-'i.i-:i.:.i'i
el ,,,¿,,,xnat n1,, elunSard el e lelsaluol eted esn as anb'(,ora¡nb,) ,,xnan a,{, alopueluasald souleutulal
olnIJ-L¡Vll VINnN ¡VClAlo
lopeurLU.ralapur ¡ern¡d o,rtluelsns un 3p aluelap,,5J0,,
rauod
SlClnd g¡l :zan et1o,( eun opuarlrdar soLUall ol e+ se.raueLu sepo+ ep [,'sesed e P^ e] ou eloqy ,,sap,,
,(
oárrrr rl ,, opuenl t{tpafqO la ue se]ue anb rola oLUsrLU la se]rLUot o¡ (,sezara>,) t;a§!;il sa¿, u9lqLuel
(,seun¡¡are,),.;$=jjsa¡g..'(,sesat¡,) ,-::;..-:,'.:';:=-¡,,:¡eln¡duasesoluolond',,¿"'xnaAn!,,opue1un3aldsoLun3a5
"'sep xne^ a['!no / ¿ "'s¿p xne^ nl- '§ JII))rqo
'l[stc
(,ued
'ge¡d a¡ l!.s'!nO 'rone1 rod '15-
-
¿ nee.p elllelnoq aun xna^ nI- ¿enBe ap elleloq eun saratnf;?- s!upn
'ge¡d a1 l!.s'!nO - 'ror'e; rod r5- eseJJ
r eleq
¿ e)o) un xne^ nI- ¿elol elol eun satarng?-
'¡¡e¡d al l!,s'lnO 'rone,L rod '15-
-
liaiiit:§ ¿ ?,e) un xna^ nr- ¿9+er un saratn§?-
'serollelue s{4:a[qg
]i solloso^ ep o pe+sn ep eluroj el sesn opuenl t¿]¿!§ld snoñ #.s,, ,(lolnlo¡ra1ut
n+ e seeln+ opuenl ,,1¡o¡d a1 1,s,,:¡oueyod, sop soLUeue+
anb sa satuet; lap sgLU peptlet¡nlad eun salue
souur,r anb ,,pv¡d sniarJrs,r le oqlnLU atated a5 ¿elsandsaL e¡ ua alarede anb,,1¡o¡d 9nb a1lLs,, a+sa sa ora¿?
.esatue4
lgleltuoq eun uo:'/oaaan/olopuPnunuold'(,sara¡nb,) «xna^n7»:eluesald la
sereztlt+nolleered¿ou?'sope3a¡¡esnleraqaqaporaLUorapoS¡esgtaratlougrqurel'lrpadresee^opolouole¿ anb o
¿ ,( our¡
"'xne^ nL'v JII))rqo
eun,) .
: e r s¿ ID I q an b sap tn¡o o * N5 SJ
/nan¡¡d(s)ap/ uole8 ¡qo .éa^!P tap,, u os I ¡
'rone; rod 'seun¡ele elttan6
'1¡e¡d snon ¡¡,s'*sant¡o sap sleJPno^ eI rp'uarc
'seuezueLU euran§ J ESN S
'sauu¡od sap s!erpnol ef
'sasler} sap slelPno^ af sesa;1 e¡:ran§
Ú\95TRALT5 Y LTTPTPOS
5i necesitas ir a la estación de tren, busca este letrero: "úGie".Te sonará de haberlo vistoya en las
Lec,ons anteriores.
En el caso de que sigas sin encontrar la estación, también te será de gran ayuda la pregunta '"i::. ,,,,
,i¡'¡-:i,'-:.:' ::: gare i", que significa '¿Dónde está la estación de tren?'.

,at'e
estación
de tren

l2 t.l;; I Dol.uouR! ii ia.,\a,:: .\ :tr ',1l r\a l


. rlNvfrv ns v sllNv¿l n i¡no(No{
LrlrNn
,
¡ tu?d +sa,)
§
¿e[uereu ap ou.]nz (pa1sn) atarn6?- ; -
::¡;ir :titr¡¡::i::¡
¿¡es (pa1sn)atarn[?- np sno^-zelno^-
¿ les il
:5al eLuloj
selunSatd ua opueleqel+ soLUelt anb '(,ela¡nb pa¡sn,) t¿zai{tor' 5f1o,4,, :_ j.:.:-.:--.':,. oQraA l3p
eullo+ enanu eun soulateluasatd a1'r1 eled elualll+ns elan+ ou pepelou elsa rs rod ¡
'.¿-aler '. -'.-
lep satarn|?, o,¿ued ¡ap salarn6?, selaftp ouella+sel ua ls oLUol
fiú xr?ad mJ,, o...: l:::.,::'6g xfiae fr¿ . rrtap anb sauatl ioqlue ue1 apepanb [,,¿ 9{ot xna¡ nf,,
.ouel¡alset ua a+uslenrnba auarl ou anb erqe¡ed e¡
o .,¿ urod xnaa nf,, )D¿p sapand o¡ !
onrluelsns lap aluelep soLUesn'o^tlou.t alsa lod'sou.lalanb anb -.::*:;'':'' . [, .
",!ip,, ñ
ap pept+uel el opuelput soulelsa ou eqil.le ap so¡dulaia sol ul'pepllue: esl¡ald ou anb o ::.
alqeluolur oullnlseul o^l+uelsns un ap aluelap rr!1p,^ sou)e)olol'saluel] ul
"ouelle]sel ua :
¡i*:-
so¡du-iala sol ua optlnpel] eLl as ou anb c!1P,1 e+se ales apuop ap opuelun8ald sglelsa a1 +-=
I-
¿;il;i;,i,i"oi ¿ uoqurefnp xna^ nI t
t
¿a1er sararng? ¿ ?Jel np xna^ nI
E-
r ;;;;;";;;;ó, ¿ u¡ed np xnel nI
-
& :pepa^ou aluarnSts el uol solualLUllouol ap -::::'.i. n+lelles
B
soulerelualu¡ 'seut osed un iep e SouleA uo)a1 e¡sa ua anblod 'leluaD ¿Sesol s?w.rxYiafr
ttpad ap seqele anb.,,:.->:;,'=... se¡ ,{ '.-:,j=--.. le opeusll ueq a1 o¡?
rU,,? ¿T uo)a1 el ua ==.=-';... e¡
(l) L "'nP xnzn nI
t #¡e¡d
sel u
ptatTt

ODJt(Tlf 1. Tu veux du... ?


En la Legon anterior te hemos presentado la forma "tu veux" ('quieres') con sustantivos contables. Ahora lo
vamos a usarcon sustantivos que no precisan cantidad. ¿O-uieres vlno, panyjamón? FÍjate en que no estamos
precisando si queremos un trozo, una copa o dos lonchas. Para expresar en francés esta idea hace falta
poner "dLt"."DLt" es la contracción de la preposición '==" + ei artículo ''::=':'y sirve para introducir sustantivos
MASCULINOS. Por eso, preguntar en francés '¿Quieres vino?' equivale a decir'¿O_uieres del vino?': "Tu veux
DUv'ji-" nunca jamás "Tu veuxvtn ?". ¿Y cómo pronunciasla "u" de"du"? Nada de'u'a la española;tienes
':",y
que poner boca de'u', pero diciendo una'i': /dü/.
Ahoravetepreparando,porquetevaaentrarapetito,yaqueparaquepractiquescor"du"fevamosadartres
palabras nuevas relacionadas con la comida o la bebida: "vin" ('vino'), "pain" ('pan') y "iambon" ('jamón').
Presta atención a su pronunciación, porque te vas a encontrar con los tres sonidos nasales: /e{n}/ @ en
yr@vOer
€l
-¿O_uieres vino? -Tu veux du vin ?
:!ir??lf3-Y9i - Oui. s'il te ola?t.
" " ""' 'k/" "'
-¿O_uieres pan? -Tu veux du pain ?

Sí, por favor. - Oui, s'il te pla?t.

-Sí, por favor. - Oui, s'il te plait.

ObJt(Tlf 2. Oui, je veux bien


Seguimos haciendo preguntas en las que aparece nuestra estrella del día: "du", ldüf.En el Objectif anterior
hemos contestado con "úaiu s'il te plaít",y ahora varnos a cambiar de tercio utilizando 'E*r,3e ye#x &rcr¡",
/uí shó wvó bié(n)/ q ue en este contexto eq u iva le a 'Si, vale'. f,

Nos volvemos a encontrar con "rcté"y "tota",pero aquícomo sustantivos incontables, a diferencia dela Leqon
anterior, en la que eran contables ("*n rcfé" y "un tstü"). Fíjate también en esta palabra tan rica, "gáteau".
Significa'tarta'ysepronuncia lgatól,icomoungatoencastellano,peroconel acentoalfinal!

-¿O_uieres tarta? -Tu veux du gáteau ?

:llY3l1 o:i:l: Y::l ?i:::


-
-¿O_uieres café? -Tu veux du café ?
-Sí, va Ie. - Oui, je veux bien.

¿O_uieres coca-cola ? -Tu veux du coca ?


5Í, va le. - Oui, je veux bien.

ODJt(Tlf 1. Voulez-vous du... ?


Es el momento de ponernos formales y preguntar'¿Usted quiere...?'. Para que te salga de maravilla debes
tener en cuenta dos cosas: la primera, que la forma es"vousvoulez", /vwu vwulé/,y la segunda, que para
construir esta pregunta en un ambienteformal, deberás poner primero el verboy luego el pronombre con un
guion en el medio: "Voulez-vous...7" ('¿Quiere usted...?').
*ttirl",
n'jas
Practica con /wve(n)/, d'üw*ge", /shü dojá(n)sh f , y "p*irs", lpe(nll . ¡Sí, va n preced tdos de "du"
porque seguimos usando sustantivos masculinos sin especificar la cantidadl

uN TÉ I DoNJouR I rr rRANCÉs A su ArcANCr


l:tlNfr rlNvlrv ns v sllNvü n idnofNo{
:ii"¡ainoil¡,i'rr."oa ;;;;i;p ;l¿.,;;;;"|f ;;;;j;áJ;;;;r;;; ;p ;;;;;i;,r;¿-
"fiP
¿ ar.uurod ¿euezuew ap oLUnz
ap snfnp no aSuero,p snIrlp snon-zelno^- o e[uereu ap oLUnz (palsn) a']atn9?-
un
:ir"rá *n"n rf - ;;;;J,;J;;i;;,;; rÑ;;; ",,r;ó- ue
"¡i,i;;á;;;;,r;;inf
e]o)
a3ue.ro.p sn[ no ne xnal nI- npelo]-elol saratn[?- seqi
¿ ¿e[uereu ap oLUnz o
:iiáiJ :,á^'JlóJ ;;+;
'rar"i ,li
;;;;;,i - ri;;i^ ;,.r;ó-
"i ir,'
1:11-:l:i^:r :: ll:!1 lii:l1111ll- ::tll::ii: :l::r! "lil lllliiÓ1- 'alrdat,(
otpne le uODUale elsard :etol a+'ls eloqV .olurl ourA, elrlru3rs .:::.: . oAlluelsns 1e eueduo:e ls'uaLq send
',ofol, ap ope:rrLruSrs le '-,..:¡:;..¡.-..:. salouol e^ or.relnqplon ap alunde out+ln un uol SoLueulullaI
uol'
'..n,, elL)e e^sll .ir::.r anb olua:e ¡a lod uerlua.ralrp as o¡os,(' 'uollellunuold
eulstLU el Uauatl sop sol .apuoP, e:rlru8rs enb'-,.i=a. uOl SPpUn,LUOI Ol oN .o, elr;ru8rs anb e,{'el1o n esol
eun a1lue rr8a¡a ap peprun¡rodo el .rarerlo ered anrs anb',-iiq, rrrqnlsap e se¡ iseLU,(eq ernepol ota¿!
ppprluer e1 souest:atd ou tnbe anb eÁoul¡nlseLu o^l+uelsns un
egeduole anb",!1p,, ellel+Sa el e opeplA o souaq o¡ selsandsal 5el ua-::i.:':ji:=:1 .:r- so]lol eLurort el '{ -"'"'-"
."-r., uo) r{ selunSatd sel u3 .j "':.:i+'r-.1:.!j:a...:. Á ,, "'¡.¡¡....'¡ :':: . uol anb souau epeu ,( ser-u epeu lel}uolue e
'«nDi
sera^lo^ a1 oprpuarde souaq anb o1 opolresedar ered olrpe8ret uatq{r¡;a[qg ou]t]ln un opeledard soLUaq al
uoia
¿
"'np no "'nc 'E JII)lrqo
.10,:
lane 'lng
:;i;;á ;;,;; ;;;;1;_
-
¿ a8uero.p snInp snor-zelno¡- ¿e[uereu ep ou.]nz (pa1sn) aratnQ?-
.....,E,................
'riEie¡d rane'tng - 'o1sn3 oqrnuu uor'lS-
¿ nee¡g8 np sno^-zelno¡- ¿e¡e1(palsn) aratn[?-
'o1snB oqrnur uor 'JS-
¿ uoqrref np snol-zalno¡- ¿
nf; ?-
uoLU e[ (pa1sn1 atar
,,,,i;;i;;;:;;;;i-f,,"i,,--"u,/,,.ri,),,-i*i**r
fip,, )el)o+oqtnu atalade a1 anbtod 'dt¿'*snol.'-zalnúÁ,r uol selun3ard sele,,t¡s¡o¡d ra l, elseluol',lale¡d
uor, euas lerelrl ugnlnperl n5',o¡sn8 oqrnu uo), orlsen^ e a¡enrnba Á/!(s)a¡d >¡gmae/ ettunuotd a5',,t¡sro¡d
)?AD,,:¿g15¿llxe enenu eun elrelueserd e souue,r'selepour souenq sol uol ouell ep soptleul soulelse ouol
ilsreld )e^e'!no '7 ua@
JII))rqo '(,u9u
s3]+ I
' .snah'. -
tea¡dr-ua ap soLUaq anb outs,,qto¡d al il,s'!nO,, relsaluol uol eleA ou ,,snoA,, eLUloJ el uol opuelqeq soue]se lnbe oLuoS
sau0tl
'*1¡e¡d snon l!,s '!nO - xna^
¿ u¡ed np sno^-zelno¡- soAtJU
l::l ir:l'"ó1;"Í#- e]leJ
'*¡¡e¡d snon l!,s '!nO - ronerL rod 'r5-
soLU e
¿ a8uero,p snInp snon-zelnoA-
::l::t:1 :t :':1 !?-:Yl :: :Ó-i: ol e]O
'*¡¡e1d snor l!,s 'lng rone,L rod 'r5-
-
¿ u!^ np sno^-zalno^- ¿outn (pa1sn) atatn6?-
pt5(lilDID¿sJ
J

[los ruúnnrnosl

L¿s nombrus :

lte no(n)bjl
Ya lo has comprobado con los números del 21 al 49: en francés utilizamos las decenas
(*yfngf*, 'uÉreflfs", "qwar*xte') y luego añadimos u'eÉ crff 'u,'ndeux", "ttsis", a'qrsstr*",etc- Por
ejemplo, para decir 'treinta y ocho' decimos "frsfffe-&c rfü". ¡Pues lo mismo ocurre con los
números del 51 al 59! ¿Y el 5O? ¡Es "cinquante"l

Asegúrate 50 cinquante" /se(n)ká(n)t/ - Fíjate en


de que estás
pronunciando 51 cinquante et un la "eu" de
bien los "neuf": se
52 cinquante-deux pronuncia
dos sonidos
nasales en 53 cinquante-trois /óó/, o sea,
"cinquante": como una /ó/,
54 cinqua nte-q uatre pero un pelín
por un lado,
más abierta.
el /e(nl/ y poy 55 cinquante-cinq
otro, el la(nl/.
Escucha bien 56 cinquante-six
el audio para
afinar tu oído
57 cinquante-sept ,*(dká(r)i';i7
y repite, eso 58 cinquante-huit /sel!!a!!!tiit/
sí, siempre en
59 cinquante-neuf' /se(n)ká(n)t nóóf/
voz alta.

Si te cuesta decir "cinquante-cinq" del tirón, di


primero la decena 50, , y luego añade
. Ahora dilo tres veces todo junto:
á{nltsé{nlk/, lse(n)ká(n)tsé(n)kl,

uNrÉ I . ¡oNtoul! rL FpANCÉs A su ALCANCT


pista 6

-_-(9 LA lloPA
OuoLLu haur ost-il ?
Seguimos con nuestro estudio de las horas en francés. ¡Dentro de nada serástodo un experto,ya
verás! Esta vez queremos que aprendas a decir, por ejemplo, 'Son las diez y veinte'.

5i 'Son las diez y cinco' se d ice "JJ t'¡"a i:*= r*s cinq" y'Son las diez y diez' se d ice 'TJ e-ct dlH
=:-l
.*s¿¡¡*s dx", entonces... ¿cómo d irías 'Son las diez y veinte'?

ll est dix heures vingt.


Ten cuidadocon la pronunciación de"vingt": /vvve(n)/.ila"g"yla"t"no se pronuncianl

AquÍ tienes más ejemplos

l:: l::9_:: l Y:t:l:19: 13 l:l:Tl: 1l_":1_1_"y: l:l:: yirl:


::_i l::::ilt?J Yl:§ 19: l: l:19:L 1l ::I:i_T l-:Yf: Yi:sl:
!:-: l:: 9-::-" I Y:i:l' !9:l l_:9:-d:l !l _9:_l Ti9i yir!:

¡Ahora es tu turno!
Quelle heure est-il .2 Practica con los relojes de abajo en voz alta,
tapa ndo las respuestas.

1. ll est trois heures vingt. 2. ll est quatorze heures vingt. 3. ll est dix-sept heures vingt.

4. ll est onze heures vingt. 5. ll est six heures vingt. 6. ll est vingt heures vingt.

7. ll est neuf heures vingt. 8. Il est vingt-trois heures vingt. 9. ll est quatre heures vingt.

5U ATCANCI
¿
v

ObJt(Tlf 1. Tu veux du... ?


Para empezar, te proponemos "du lait" ('leche'), "du sucre" ('azúcar') y "du beurre" ('mantequilla'). Estarás
pensa ndo q ue nos hemos eq u ivocado aI inclu ir "lcii"y '?e¿:rrc" en la categoría de los s usta ntivos mascu linos...
¡pues no! En francés, 'la leche'y 'la mantequilla' son mascu linos: "le lait", llólef ,y "ie beurre", /ló bóóil .

Para ofrecefte "du loittt,"du Sucre" y "du bettrre", USaremoS "ttl veux", cuya pronunciación te recOrdamos, pOf
si acaso: No olvides q ue NO se puede deci "Tu veux latt ?", "Tu veux sucre 7" y "Tu veux beurre ?",
por mucho que te guste.
Como respuesta a "Tlt veux.,,. ?", esperaremos Ltn "Oui, s'il te ploit", pronunciando la'e' de "te" igual que la
de "le" o "de", es decn,ló1. Dilo todo junto: /ui siltó ple/.

i;;;;;;;iiait
P-t-j:
-9:i::li1-T
veux du sucre *?
-Tu
---9yi: :lil-'-: tt -:'
-Tu veux du beurre ?

- Oui, s'il te plait.

ObJt(Tlf 2. Oui, je veux bien


Mira lo que te proponemos ahora: "du chocolot" ('chocolate'), "du Jromage" ('queso') y también "du sel et
du poivre" ('sal y pimienta'), que seguro que te suena de la sección de recetas (página 28 de cada libro).
Escucha bien el audio para dominar la pronunciación correcta de estos cuatro sustantivos srn
"t"final, fÍjomásh/ con la 'll' argentina final, lsell como se escribe y con el sonido vocálico
y una'f'vibrada.
Esta vez no vas a contestar "j:,:.:',...'i:'¡:::=,:-", sino que vas a rescatar del baúl de los recuerdos la fórmula
"Awi, je veux bien". Literalmente significa 'Sí, quiero bien', pero aquí cobra el significado de '5í, vale' o '5i, de
.'i:::".:," Nos sirve para muchas
acuerdo'. Como ves, nuestro tiene significados distintos según el contexto.
cosas, así que aprende a pronunciarlo de forma correcta desde ya , con el sonido nasal que te hace
sonreír @.

-¿O_uieres chocolate? ;;;;;;;;';;;;;,;;;;


-Sí, vale. - Oui, je veux bien.
e/
-¿O_uieres queso? -Tu veux du fromage ?
-5í, vale. - Oui, je veux bien.

-¿O_uieres sal y pim ienta ? -Tu veux du sel et du poivre* ?

-5í, vale. - Oui, je veux bien.


- paivre" son masculinos en francés!
¡Recuerda que "le sel" y "le

ObJt(Tlf 1. Voulez-vous du... ?


Volvemos con nuestra combinación de pregunta y respuesta "Voulez-vous... ? / Cui, s'il vaus pfeít", que te
permite practicar una vez más nuestras "v" marcadas, que no tienen nada que ver con vuestra 'b': /vvvulé
wvul y /silwvu ple/. Ahora añade a"frornsge","!§!t","se!"y "p*ivre" la preposición adecuada. ¿Cómo que
qué preposición? ¡Nuestro "du",pot supuestol

2C I]NTÉ I . BoNJOUP! Tt FRANCÉS A SU ALCANCT


L :1 Nn l)NVflV nS V SIINVü n idnoft\loq
anb
a6owat{,, owor,,uoqwo[,, o¡ue¡ * ?ln^
f :::i11111H1:Y:{ :ir::il.l : :i:tr: 1:: f:{ iii:r i i*r : a+ e
'¡¡e¡d snor ¡¡,s '¡a¡nod np slerpno^ ef - ;;üiü:;;ü;i;;;"ó-
¿ope:sad o o¡¡od (palsn) ararni?-
i ::::i:1 :t ::1"11:1 lt:::lr:iT3t.
'¡¡e¡d a¡ 1¡.s 'uoque[ np xnen a[ - ;;;;j,;; ;;;; ;i;;;i;ó-
¿ *a8euro.r¡ np no uoque[ np xnan n1 - ¿osan b o uoLr el sarat n[?-
'¡¡e¡d a¡ ¡¡.s 'attneq np xne^ ef 'rone1 rod 'e¡¡tnbalueLr orarng-
-
::iT:::l :-: !_1i* :l'::11* - ::lll:!.:l:' : !li* illl,iÓl:
'else}lol 3p
i,,1¿r4d ag y,s,, rpe!e auerAUo)l',,xnafi a{, sezt¡t1n ts 'Js osl
oper8 ¡ap opuarpuadap '.t"'stfrÁpfioñ af,, uol serlo ft,,""xfialg a{,r uo) se]3^ seun sgle}s3}uol selsandsat se¡ u¡
'o¡d Llala rcd',,aunaq no
ptLu npxnaAnf,,opu¿Dtp sale1ar alou anb,se',,no,,aps9ndsap osnput..np,,souur1adar anb uaale[r1 ',.uassrcd
np no p¡n*d np,, I u,a§awas{ np no uaqw*{ np,,'¿.a¡¿r1aq np no latu} rrni er}ue rrBa¡a sgtpod leutLUre} eled
¿
"'np no "'nc '§ JII)trqo ;ü1,
'tJa!u) a!,,:s?luer+ ua ourlnlseLu s¿
tlalu,,enb ap eluant oPep sglqeq al * :i.i:
:,ffi;i;;;;;;;ü_ ;i;;á;ñ;* ;;;:1;_ I lgnl
¿ uoss¡od np snon-."¡ro¡- ¿ope:sad (pa1sn) .r"'n6i- I
'r¡ire¡d lene'tng 'o1sn8 oq:nur uol 'tS- '(otqll
- I
¿ snol-zalno¡-
¡a¡nod np ¿o¡¡od(pa1sn)ararn[?- p ps
',*"ia,,i":i,f:' 'il;á;,.f;;*;;;:i;: I
I
¿*le!u np sno^-zelno¡- ¿¡aru.r (palsn) ararnQ?-
f
'cf /§)/opruos lap oueu req:a anb
sauarl anb !s za^ elsl /[(s)a¡d le^ rn/ :,o¡sn8 oq)nu uo) '¡5, 'rr:ep sa',,t¡s¡o¡d nao'¡n9,, e¡sa¡uo] eroqv
^e
'f1g¡wf :,,¡a¡w,, ap el se o¡ uarquel
/9¡nd/
:uglrelrunuord el lne} seul e+lnse)'uJafiod,, e o¡uent u¡ ¡,ouauan,! " errluSrs anb '/(u)g(s)endf ',,uos¡od
np,, opuanrp peprleor ua sgJelsa'elaqe eun ep oprqurnz le ou,rol'l!)l ',,s,, esa ser¡unuord r5'e¡ogedsa,s,
eun ourol uerrunuord os enb ,,s,, sop sel uol '/(ulgsendl e)tp ¿s .,uosstod a¡,, :owg1q e]sa uol opeptnl uej
'(,opersad,)
,,uoss¡od np,, l, (,o11od,) ,p¡nod np,,'(,p¡ut,) u¡a¡w np, uol ou elnq elon n+ opueluauJ ne soutnSa5
rrsreld )e^e '!no '7 Jll))rqo
e¡ anb
'¡¡e¡d snon l!,s'!nO - 'rone; rod 'r5-
ailn
¿ ern¡od np la les np sno^-zelno¡- ¿eluaruurd,( les (pa1sn) ararn!?-
rod'sor
",¿
'¡¡e¡d snoa l!,s '!nO ',one, rod 'r5 'lls
-
¿ llel np sno^-zelno^- ¿aulai (palsr) ararn6?- "'sou tl
s eJ elsl
'¡¡e¡d snon l!,s '!nO - ,onr1 ro, I 5
¿ a8eu.ro.r¡ np sno^-zalno¡- ¿osanb (palsn) ararnQ?-
¡TU MlNt-CU[R Oil ¡nUrrlOO FRANCOpARLANTEI

(5TA VtZ Vt5tTAt105...


ffi_ PAR[5 TflltbPosor
Lo más emblemático
París,ciudadglamurosa,refinadayromántica,poseeunsinfínderlnconesmisteriosos.Unaforma
muy original de descubrir la ciudad sería darse un paseo por sus cementerios, verdaderas.joyas
de memoria y naturaleza. Nos adentraríamos en el "cimetiére du Pére Lachaise" por la enirada
que se encuentra en el número 16 de la "rue du repos" ('calle del reposo'), y así descubriríamos
el cementerio más grandey, seguramente, más bello de la capital. Jugaríamos al escondite entre
las tumbas de Oscar Wilde, Maria C¿llas, Auguste Comte, Jim Morrison, Modigliani, Édith piaf
yJean de La Fontaine, entre otros. Recorriendo sus largas avenidas, nos encontraríamos con"le
Monament aux Espagnols morts pour la liberté" ('el mónumento a los españoles muertos por la
libertad'), que rinde homenaje a los republicanos deportados, a Ios combatientes de la Guerra
Civily de la Segunda Cuerra Mundialy a los que participaron en la Resistencia francesa contra
la ocupación nazi. En la otra punta de la capital, por la "rue de la goíté" ('calle de Ia alegría'),
iríamos al "cimetiére du Montparnasse" para visitar a Simone de Beauvoil a Jean-paul 5artle y a
Émile Durkheim.

Comme c'est intéressant !


La ciudad de París esconde a 30 metros bajo tierra una red de casi 300 kilómetros de túneles
don{9 reposan varios osarios desde la época de la Revolución Francesa. Lo que llamamos
hoy "les Catacombes de Paris" ('las catacumbas de París') se pueden visitar, y no es extraño
encontarse con numerosos paseantes e incluso juerguistas que, de forma ílegal, juegan a
asustarse en este París tenebroso.

§i

Lo Poris lÓnÓbra'¿x
fló Paii te
Pais: Fratrcta
ile-de-France
R-eeión, -
alrededor uc
de l','bitantes:
Ñúm-"ro
2,2 rnillones ,
, :, ^^;,:,;;;;
Ñttl'"i"f
Gentilicio: ,"sien' Pa
Patr5rcrr' '-'- ne -
f's'risien -

---7t..-+.a. Fr roñne Sue (1804-


ffi ;-"¡"''m¿;*-*":i:.(:i:i;
""-'' -
P€f5urra¡c
escrito'dt i' no)- ela I es mysrcres
-
1857),
;2'; ;';1t,; * i st e rto s cle P :!!
"-,,., ru
22 BONJOUP ]
ielle soLUeAI 'odurall seLU raplad
urs Á opalLU uts 'e8ua¡ eqanrd ello anb eunSle o?uedud SoLr.leÁeq 3] anb ras apend
anbrod ugpuale eqlnLU elsald anb JSe'sourlnrseLU salqeluolut sounSle sueseda) 'sPLUepV
'(,en8e,) .,nual»,,( (,er¡¡o ap ellale,) ,,at!lo,p al!n4,1,,'(,epe¡esua,) ..aPoy)s Dl,, '(,au)e),)
..ap,tD!A ol,, '(.opllnqwe,) ¡.ayaln)totP Dl» '(,esauor(eru,) ,,as¡ouuo/fuw Dl,, '(.ezelsoLu')
.pptoJnouol,,'(,esles,),,a)nDsDl,,.lllepeselapualdeÁelsllnleollelnqelonSeLUSoLUsleu.lnS
¿en3e palsn erarnf;? ¿ ==+.1 aP sno^-zalno^
¿oreurp sersrnÓ? ¿ ¡ua8re,¡ ep xne^ nI
:(,*oau ourol) soutuaue+ o (d.+¿JsSJe,, oLlo:) soutlnlseLU
ueas eÁ',.q,, o le)o^ rod uezalduua anb sa¡qeluolul sol ap 3+uel3p u,l ?P, sglezlllln
^
¿ezanrer saratnf ?
;;i;;ñ;;;;;i c er?!q el
¿ourA sararnó? u!^ el
1:ii:r::11 c
: r r
¿+efj',,D I aP', )od.{*F,, a}u aLue ¡d u'r s s gl e q uu e] E UE
'sourueLLlarl salqeluolul so^llue+sns sol uol soualeq ol oLU9l eloqe soLUeaA',,utA xnaA a[,, o! e
SOLU
ou ,{;r.r.ra {rp xfióe a4, 'o¡duala rod 'sourtlap sgluel} ua enb saqes eÁ anb 1se 'soullnlSeLU
selq eluoru I sonllu elsns ap alu elap,rffp,, (ioqrn ur ,{l) ope:eq:e uu se q sarolrs}u e suo5a1 se1u1 sela
"'Ol ZP XnzA nI
e,{a
'(,ett
L erlu
eller
El JO
u
3i,,
le l¿
erlu
SOLU
v tlo))l epe,)
s e,(o i
E LU,]
eáprelnou
ge$!d:€dw.i ej-qj* rúl!11! Il Cl iOlCnVl: N0d!
w ú

Objtflll 1. De 1a... _¿QU


A estas alturas no hará falta presentarte las dos formas y ii:::::::.:i.:.::.i:, . .-., que ya se han
convertidoentusamigosíntimos.LoquesÍtepresentamosaquíes"ri*is",queusarnosdelantedesustantivos
il?
femeninos incontables o que no indican cantidad. 5i ya te parece natural pensar que en francés decimos -¿o-u
_SÍ, P
literalmente'¿O-uieres del vino?l no te costará demasiado entender que en femenino diremos'Quieres de la
Cefveza': de is
Harás lo mismo con "de lo tauce" ('salsa') y "de la charcuterie,,(,embutido,). Dirás /
v
shhhajkütjí/. ¡Este últrmo es perfecto para practicar tu pronunciaciónl Para pronunciar como
un verdadero francés, tienes que insistir en el sonido el mismo que usas cuando mandas callar a
alguien;en el sonido , que logras poniendo boca de'u', pero diciendo una'i',y en las , que se consiguen
haciendo.,. ¿haciendo qué? ¡Cárgaras, por supuestol

d:l
'Y Y:yI l: liél: 1
¿O_uieres salsa? Tu veux de Ia sauce ?

¿O_u iere (usted) em butido? Voulez-vous de la charcuterie ?

* ¿O_ué acabas de decir? ¡¿/de/?! ¡No, no, nol Di /dó/,alafrancesa.

ObJt(Tlf 2. Tu veux de l'... ?


¿Y si el susta ntlvo em pieza por voca l o "h", como ocu rre con lastres pa la bras de este segu ndo ObjectiJ ,,eau',
('agua'), "orgent" ('dinero') y "huile d'olive" ('aceite de oliva')? Entonces, echa mano de',de 1,,'. óiremos
"deI'eott"delasiguientemanera: ldólol.¡SÍ, lastresletras"eau"yanjuntasyformanunsolosonido:/o/l
Igualmente, diremos "del'orgent", fdó lajshá(n)/, con nuestro sonido nasalquete hace ponercara de atónito:
Ytambién usaremos "de l"'en "de
Ten en cuenta oue son femeninos, mientras que es masculino. Pero aquíei género
de los sustantivos no importa en absoluto: aunque sea masculino o femenino, si empieza por vocaio,,h,,,
usaremos "de l"'. iCompruébalo ahora mismol

*¿O_u ieres agua ?


- f, ,"r*J" l;;;;;
-5í, por favor. I te* plait'
........----o-Yi:.:'¡
-¿O-uieres dinero? -rru"r*1" i;;;;"%;
-Sí, por favor.
^_9ti:Ilil_,_: lPl!:
-¿Quieres aceite de oliva? - Tu veux de l'huile d'olive ?

- Oui, s'ilte plait.


(;i,;;ñ;" ;;;; ;'r,1 ;;i;;;;;;,;l ;;;., ;,;;;.; ;;;;,;;;;;;,, ,.;;

ODJt(Tlf 1. Voulez-vous de l'... ?


Este obiectif te va a salir de maravilla porque vas a repetir lo mismo. Lo único que cambia es la persona a
quien te dlriges: dirás "Voulez-vous... ?",tratando de usted. respuesta?I ¿
la re5Puestd
)Leu. ¿¿yY rd UUl, 5 tl Te Pt*tl" ?( i¿LOffiO has
¿ ¡¿Cómo nas
dicho?l Si tratamos de usted, nos contestarán rous plaít".lnsiste, mucho no, muchísimo en el sonido
en "voulez-vous"y -:: , poniendo tus dientes superiores en tu labio inferior

24 uNrÉ I ¡oNoupl rr FpANCÉs A su ALCANCT


aó Ll-LrNn rlNv]v 0s v sl)NVü n iünofNo{
'lelon iod ezardu..ra ¿nb el',,nba,, uo) ..1 aP,, l,,asa¡q,, uol
u-l ---
/n¡
,,o¡ap,,'(,o3ot,,Á,,a6uarc,psn{,,',,ur4,) sout¡n:seu.l sont}ue}sns sellsol uol,,r1¿, lealdulaanb,{eq o¡dLua[a.la:;a]la opl u
',,uoss¡od,, f,*a6awo$,,
seq
sou tlnlse Ui solu}) ..np,, Otad 'so u tuauu a1 UOS an bt od .,a¡;a vnXoqt,, fr,,apuO!^,, Uo).pl aP,, es n as O¡d Ule laopu nSaS ¡a u 3 **
'uU, u¡ eeu
nd ezatdtua,,a¡¡rir¡,, anb eK',,anyo,p a¡¡i,.4,, uol onles ',,np,, atdu)a$ lezr¡r1n anb,(eq o¡dLla[a lauud ¡a *
sno^ l!.s 'atuero,p snl np s!eIpno^ af - roAeJ rod 'eluereu ep oLUnz el.r]anÓ-
nEe.l aP no e)o) nP'e3ueIo.P
¿ ¿en3e o elol-elol'e[ue]eu
snfnp'arglq el ap 'u!A np sno^-zalno¡- ap oLr nz'eza^.rel'ou rn (pa1sn) arar nf; ?-
:i:1
'rone1 -tod 'au.rel oletnó-
**'l!eld 3l l!,s 'aPue!^ el ap xne^ 3f -
uoss¡od np no ateuor¡ np
¿ ¿ope:sad
'a¡ra¡nueqr e¡ ap 'apue¡r el ap xne^ nI - o osan b'oprlnq Lra'aur el sa.rar nó?-
...,..........,.,..........-.....:...
'rone, rod eA,ro ap alra:e otatn|-
*'¡¡e¡d a¡ l!.s 'e^!lo.p ellnq.l ep xnel ef -
a^!lo.P allnq.l ap no
¿ ¿eArlo ap alrere
lelo)oq) np'¡a¡u.r nP'e,¡Jneq np xns^ nI- o e+eloroql '¡aruu 'e¡1tn balu eu.r saratnf;?-
;so¡duua[a sol e e]ezuel o3an¡,(l 'se.lot.taJUe
s{¡pafqg[,suo5a-¡se¡ aluaueprde,tresedaree^lan^'operedardse]uersalout5ieqan.rdeunl "reulLuraleted¡ trr4r,
'E otSu?
¡oue¡nqe)o^ ep eqenld! JII))rqo
: O}I U
u'iJ'",iiiJ;"il;i; ;i irüip,,i,i - ;;;¿;,;¿'rr,', e,reno- i/o/'t
apeles el ap no aPqe!^ el ap"psno^-zalno^- SOL,UE,
¿
...(E. ::1:: !p:I:l :l:, :Ól-
::?:l::f :'rone; «nDaD
'¡¡e¡d a¡ ¡¡.s 'nea,¡ ap xnar e¡- rod 'enBe oLatn!-
¿ nea,l ep no eJ?!q el aP xna^ nI- ¿en3e o ezanrer sa,tatnf;?-
'¡¡e¡d a¡ ¡¡,s 'apJElnou el ap xnal ef - 'rcnel rcd 'ezelsoLr-r o-]arnf;-
¿ as¡euuoÁeu el ep no epJelnou el ap xne^ nI-
I i ::':'{:* : :1:l:"* llll, lÓ-l-
'lpgpse1l '(,epe¡esua,) e1f '(,eurc>,),,apuD!^Dl,, uol u?lqr.ue]elepan!'elaqe
,,apDps01,,,('7p(u)9¡nair
eun ap oplqunz ¡e a:ared as enb 7p)7 esa uol '/(sl9uo¡ew/ ',,as¡ouuofow,, f' /pfeyw/ ¿)tp es ..apulnow,,
'fnf eaunuoñ as anb souueptorar a1 anb 'unou',o,ollsenu uot',,¿as¡ouuoÍow
qapnoaryoyrowqapxna^n!,,s?le¡olsandns rcdl',,o¡ap,,-')eztl\n esenanblse'soutueluelsont+uelsns
uos sop so1 (,esauoÁeu Á (,ezepou
,) ,)
,apn¡now,, ap o:od un uol sgluer; n+ elueulpuol
,,as¡ouuoÍow,, ap
uanBrs
¿ e relle:
"'el ep no "'el ec '7 JII)lrqo
oLUOl .
:;;;ü;;""ii:;;;;ó- ;;^;;,;;,,;- et qpl
¿ ¡uat,re,¡ ep sno^-zelno¡- ¿oraLrlp loarsn) a,e'n!?-
el ep s
'¡1e¡d snor l!,s '!nO - ,ontjroo: s- 50LU D
¿ nee.l aP sno^-zalno^- ¿erBe (pa1sn)ararn§?- soAr+u
'¡¡e¡d snon I!,s '!nO - 'rone1 rod '15- ueq es
r:
: tlit-1t 31il1l T Tl1.1lll1l- i :it 1? .1f ::: !t:i::l 3ll,iÓ-i:
np3: pisla 9

@(CNVEP5ATION
Paraquepuedasempezaramanejarteconelfrancésdel díaadía,tevamosapresentarunpequeño
diálogo que tiene lugar en laterraza de un café. ¡Escucha el audioy practica las frases imitando la
pronunciacion y entonación fra ncesas !

"Le serveur" ('el camarero') se dirige


a sus clientas tratándolas de usted
y utilizando el plural de "lé*daft1s":
"Mesdomes" ('señoras'). 5i fuera n
hombres, habría dicho FÍjate
en que en francés decimos literalmente
'¿Ustedes desean?': "Vous désirez ?". ¡

Le serveur : Mesdames,
vous désirez ?
No olvides que'una coca-cola'
es una palabra "nasculina en
francés: "un cocq".
I
5eñoras, ¿qué desean?

Madame Dumas : Je voudrais I


un coca, s'il vous plait.

O_uerria u na coca-cola, por favor.

t]

"Bien súr" significa 'por supuesto'.


Le serveur: Bien sür, ;r\o tiene nada q r,e ver con
et avec cec¡ ? 'encima de', aunque se pronuncie
igual: /süi/l
/bié{n)süj e avvvék sósÍ/ avec ceci ?" es una fórmula típica
'nEt
Por supuesto, ¿algo más? de los camareros para seguir con el
pedido. 5i vas a Francia, fijate bien,
iporque seguro que Io oirás!

.. ¡La conversación no se acaba aquíl ¡El camarero sigue


toma ndo nota del ped ido de sus clienta s en la Unité 2l

DONJOUR ]
I idnotNo{
iz ?tun
anSrs ot
'.e, eun ou-lol
'.¡ou e ..!D,, f.ouelle+sel ue .n, eun 'ouellalser ua alnper+
ap u rJ ap se+serJL seusnE !, oLUOI euanSr.no» o)l.le)o^
es ou els? oLuol seuolselo
I
eluruSrs a+uaur I erelr olunluor 11'/9l3ns/
ua anb Áoqrnu souezrlr+n
enb't.i a?uuop uú ap :ell!luas Ánur sa peprleer
anb e¡¡r1a¡nu eun sl'.se
sa]¡ilsauuog,, soLUDap ua'epe:r¡duo: o3¡e
olsa, o ,tnbe eq, ',tnbe,
's9lu eJ+ua ¡se+salj etzated uoIlet:u n uord ns
er r
trLt uB s' /¡sen trtrtr/',,P !oA,,
sallla}, reasap ere¿ anb ap resad y .,¡eesap,
etguBts ,¿a¡loqnos,,
iZ?l!un e¡ ua soiutnBa5! irnbe eqele as ou a[esuau ¡11
I
I
I
I
'raguue,P
selseu
salrlaJ soreasap ered e1t¡e1sod eu¡ ul, aP salej sauuoq aP z.¡alleYnos I
snoA .¡no¿ alrB? alrla¿ aun rl?lo^
sa,tped sopuanb styl
'srrgr.lf sluare¿ saw
I
e/É
Ll
ffi ,,I
ffi ;,:
J z----
- -
orpne la saqlnlsa anb e soLuer-urue a1 o;ad 'o¡,nse olxJ+ Lln ep elel] a5 saLped sns
et opu?
e ptAUa ua,tol eun anb lelsod eun ap oLdnuld 1a rnbe sour-r¡uodord al IeLLL]o,lur o leLUroJ o+xe]uo-1
ouan b¿
un ua salue.r+ uJ selrln s?-r n+ln.rlse ,{ sauorsa.ldx¡ ap or.rorra-at un rereB erriturrad a1 eurBed e1s1
))tlv(uod5)ddo):=
glelstd:Sdtu II0l ¡3tCnV¡ Ngd!
Torlo Totin
Itajttaté(n)/
Este plato típico de la repostería francesa debe su nombre a sus creadoras, las hermanas
Caroline y Stéphanie Tatin, originarias del pueblo de Lamotte-Beuvron en el Valle del Loira.
Es una váriante de la tarta de manzana tradicional, ya que "iJ T#tin" lleva las manzanas
caramelizadas con mantequillay azúcar. ¡Una auténtica delicial

ngrodi@nt@s
lgg.q
!-9-e-

1fe
1
=iF
lnstruccionas
en dados en un cazo Y echar.
encrll
'¿i:;,';::^'í:':;",:Hiffi ;;;i"Ú''1y:?'^:'::".Í':iJ":*i:iJ
previa me nte
molde Añadir
;;;;;;i";" el?ondo de un todo con sáe". Hornear durante
.ártu¿rs en cuartos Cubrir
en una ruente v servir temprada
;?Hilffi::!1;?":í:;'';1;¿
5r!L-,
l3
¡"§LL+J

ffi ¡::ffiffiTtjSlereslánt
l":-:T
a,b'a¡sy"¡.ñ1ása
s^-;^
{
se eiabora
nctmaJ5e dice
á/ revp<) .,-^
-,ro Ldrrd rnñr ar.^-, or. ir. srrrdr'lás fl]ánz¿¡¿5
j; 56
¿'J¿j;',:#iiiiffi fil,i;lJ'r;:ii:',1:ú::1i,1il':[:1
tÁ^:-- - LI rur' Lds h,pótesis
,on ,¿ir,"i. p",o ,n, ^l]^-/ras Iatin
crearon
iá' ;;;:;
"e,t,."X.'11L
i;ili:::'"1ÍlljlI"'," e,t,uie,-u
tartaparail;;;.,;:;::,#5,¿:;r[T[""1íi:,:H: j;li;#ij

j-&c&3

h#
K.J
28 uNTÉ I BoNlouR! tL FRANCÉs A su AIcANCE
CC
Jni
¿olla^
e solueA? rlap uarq e3¡es a1 ou enb ered esnlxa sauat+ ou e,( anb rsyl
'" ::
sed eÁ,u lt É 'salnllo^ ,: eÁ¡¡
'Jnos ep sed ¡e,u a¡ 'J
nús le,f
'er?¡l ep sed 1e,u a¡
ua ueqeulro+sue.r+
as «sap, l rraunr, 'rrun, ue rlaF st?d !, Á,¿J ji,, ue
5 0';q ¡ * alsa o3¡e ap euans a1?
'(
:..'::.:.:.. .7.'
, xne^
f:+:;:;l
3p
xne^ ef
xneA cl
;#,.;;;;; ;r;r;;l
xnaA
:rY:i_:l
,solduala solsa
ua a1e[r1 ¡enr1e3au eL.uro] ue u,pu o,,?p, ue ue]larAUo: as so¡nt1ye/sauot:tsodald selsa
sepolanb eÁl',,§ap,, lu,l ap,',,§s é§*'urzpu¿pleptnlosapandelolueuJoLUapanb'opunBa5
ieluanl nl rod e,( olraleq oprqes selrqeq anb otnBas sand
'r1 eted esard-tos eun8uru res eJreqap ou o1s3! ',,sDd xnaA au a¡,,:,,§8§i "'a#,, ep sepeueqel
sel allua ugr:e3au ap eleroq la ue eqluol-oqraA ouo),r;!ülr1at1,, resn saqep'o.laL.lJtld
'sesol sop ser ell reue+ saqsp 'oualeq
rapod ere¿ ouer+uol o¡ resardxa ap oluauJotu ¡a ope3a¡¡ eq ''tle ',,sa4¡s§sap xfiaá al,,',,{1tré,§
ap xrrart a{,, ',,aptca§ñ 8i ap }rfrad a{n'üu!t\ fip xrlaa 44, opuanrp suo5al o:u r¡ r esed ap sgndsa6
30 sod Yn?A ZU7 I
9 uÓ)Ir-
re
qc L]lNn . llNvlrv 0s v slfNvÜ n iünoNo{
I
io^vdq
'selgd ep sed xna^ eu e['l)Jeu uoN - ;il;;;;;;il;;;ü;á;;Ñ-
salgd sap sno^-zelno^- ¿ el5ec loelsr r 3rJ -Ó?- eurJo
¿
:;;il;;;;il; nl, o
'sallr, ap sed xna^ au a['!)rau uoN - ál.i.u á, ;i,i;;;s;;ñ:
<a.,a'n§?
sellJl sep xne^ nI
¿ - is?r,r sPreted
:;;;i;;, ;t;";;;"; ;; - 'sezelal o;alnb ou 'oN-
P "i;;;Ñ
sesua) sep xne^ nr-
¿
ú) f:Í-"lll Illlilg-i:
'/aed/ L
laú+/'(elaqe eun ap oprqurnz lep
p¡ e¡ anb eplanlal 'otxl]ll:l lod
,,s,, uol) t$l[gslrp,(orpne Ie eq]nlsl'o]nlosqe ua euans ou téa-,, uolleulule]
¡,"'ora¡nb
oN, lpap eted ouslu.r ol uol sot! e+saluot ardularsl :olloq: un opo+ s¿ «"'ap sod xna¡ au af,, o)+s¿nu'leu!J lV
iseqesol nTll'lopl attpas,,ap,,['lapl e)tpes..sa1,'¿,,ap,,Á,,sap,,uellunuold
esorfgr ¡?',,...losodxna¡auaf,,in+o¡rp! "'e,,¿'-sloxna^n¡,aposed¡1 ¡15! ¿re:rpeldlodoS¡ee1¡e¡so¡?
spd xn
¿
"'sep xna^ nI '§ JII))rqo
ua epe
'apuell ap sed xnel eu a['¡rraur uo¡ - 'aure¡ orarnb ou'ser:et3'o¡-
epue!^ el aP sno^-zelno^- ¿eur el (palsn) arat nQ?-
¿
'e)nes ep sed xnar au a['¡>raur uo¡ - 'es¡es oratnb ou 'sette;3 'o¡-
¿ a)nEs el ep xne^ nI- ¿es¡es sararng?-
'er?lq ap sed xnar au a['uo¡ - 'ezanral orarnb ou'oN-
¿ el?!q eun xne^ nI- ¿ezanrer eun satarnf;?-
'/p(ulglr,/r^ gp/ '«apuo!^ap,, o (¡eurluaBlV ap rsos, le ouol operlun uold !)
aluatnSts el eplelsaluol e soLuanlon ,ualq e
lsosgpl '..e)nosep,,'lf.eggpl '.tat?!qap,,:,,apsndxnaÁauef',:u¿ueÜ)
'.nU ol xnaA eu a[,, solu enl
1iá"on'p34 Lá úg'rá*ro+suer+ euslul el atrLns anb ',,D1 0P,, uol sgte:tpetd ou.lsltü ,,sod
uo3olunlasresaldxa¡e..ap,,eopetque)et).pun,,anb(¡osedarunsa',s'¡sl) seleseda¿ ouluatrlelleuolzaA selue4
elsa orad'otüstul o¡ sorarüq ¡nbe san¿ ¿tolau sapuatlua o¡ eloqy? ¿ualq oplue^ eq a1 loualuef patqg ¡? an b,.sa
¿
"'el e?/eun xne^ nI'7 JII)]rqo
:oipne II cl ¡otcnv 1I
euttgd e¡ ua elsandsat e¡ sgletluoru¡] [Wteu8
L
0s v sJfNVdl n i¡notNo{ [trr
LC lINn llNvlrv
¡oat: a1 o¡! '6
¡alangtlYl'¿
¡optan:e a6!'¡
epar¡o) uo¡rdo e¡ aBr¡1
¡f'
JN ñ\);t
.,, l
\
try1?
io+t^ul 'o?rqd lS
"+l
¡o3o¡erp elsa ua a1eirl! elsrd eun aUep e souJeA
/qqqslqwpl
¡ eq)!q)
¿ugtsatdxa aluatnBts e¡ ert,LtuBts anb saat:9n|?
IODdV "6€'
fls v sllNv¡l n idnorNo{ [vtt eu8e
óc LlllNil llNvfiv
ta
é
or%
"%r%oo*7'*
ol soL
el za^
¿hba,*"IIl,
¿ aPDIro
q rP snoo'xdtsoN J
apel
t\
.,§"-'
\, s,§N
JALl] IJ
.S selJalE
uol 5e
_\t SOArlU
§ Pllun ela' so,rueluor sol ..tod o
uarrola.l anb saserl sesotlard se+sa sorlosou uol alrda¿! Á selur
-.-§
§ ,,as¡o5uot! uost)ot'l'" 5ez)al
§ e¡ ua epe;rdsut e,polaLr erlsanu;od le¡rpuelua
.' a¡elap ,( a¡ele¡a; ep o]uaLuoLtl 1a ope8al¡ e¡
( ¡uoudoLlvdD )l ,r (
w
@ P(PA50 q IsTPU(T
. En esta Ur
('quieres')
VO(ADULAPIO
:: ?:tT:i

ry Y::l_:
Tu ver

Oui, jr
la bouteille
lecafé -.
care d,eau botella de
^.^rat asua
les pátes=
pa sta
. ;,;;,,;;
"" -J-tysy_*¿ /pat/
le jus d'orange' zumo de E la Uiére les frites
ffg:::l-q:
ce rveza patatas fritas
fl,i-1":{-ll:[{ naranJa
/fjit/ l_: v::
le cocal
coca,cola la baguette barra de les chips patata s
_:_"._1.I?L14*.. /:1q§v__. _ eln _ lshhhips/ (de bolsa)
. Te explica
le vin la oomme
precisamc
vno les pommes de terre
i-.-. t manzana patata s susta ntiv«
:.../y"-{{1,,--= /pom dótej/
s usta ntivt
le pain i la cerise les céréales
.-. ,/-P-"_(n)/ ....._ = ***-*5:i:.<.j3:.<<i!''.jl33*
:. lsiiji(sll
ce reza
/sejeát/
cerea les
Je ver
le jambon

/-:!:.0I-g-Ql¿--
jamón i 'T]]f" salsa
les olives
aceitunas i;;",
le gáteau ';;;-;
la charcuterie Voule
ta rta _-,;:;,; em b;r'do
-."/p::!J" ._--.
le laitr
Ieche
l'huile d'olive aceite de ri ii:
/te/ doliwv/
-il;;;;- /üil
l'eau
oliva

s'il te plait
. Trabajamr
azucar agua por favor (tú) cual sea e
/sükj1 /o/ /silt6 ple/
-ü;;;i:* mantequ i- la moutarde por favor
Je ne
mostaza s'il vous plait
-....¿Pi:qr¿"--.,-
le chocolat
lla /mutájd/ /silvwuple/
(usted y
vosotros)
l;;;
.r"- la mavonnaise
maYonesa
"/-tt.lh_!,glglr/ ,. ._ il: /maíoné(s)/ avec plaisir con mucho
o rcln
le fromage la viande
carne
--fi.qr-rl{":.- , ::''::* /vwiá(n)d/
le sel la salade
.-._:1_:-:Z__-:.-
le poivre
ill :: t--tr r t CIl5dldud
¡Recuerda que'pasta'en francés
expresa en plurall
se

/puávvvj/
--i;;i"ri-- 1:::T:"
..-- {r:.:"r{:--...: 1l:l ' También vimos "jus de pomme,,, ¿te
le poulet acuerdas? Significa 'zumo de manzana,y

_-leg:¿::_"-_
le poisson
ll: _ se pronuncia /shü dii pom/.

pescado
Ojo, iestas palabras son masculinas en
francés pero femenrnas en castellanol
'''altP as anb ',¿sgul ot¡Y?,
',.¿ )aAD 11,, ¡Opuedn+sl!
P» uorsardxa el olsr^ soLUeq uot+olatuo) el u)
',,buP-aYonbu¡t 'ss'Á €s '0s :sgluelJ ua solaLul.lu
Ja qoq-aluonbu¡t'a¡uonbut2,, ¡ otDtg So]sa e]le zoA Ue lllep a]leqlnlSa sour;alanf;
'.ug!}Plsf, ¡ uatq sul ¿..atDD,, orellel ¡a e:r1ru8ts 9nQ?
't.i nua^uat1,, ¡ uatq sul'tno stDw
,,16u!A satnaq [nau 15a rr,, :o+fello3 ¿ lt-lsa atnaq ailano
¡eq)alep etep euuntor e¡ ede¡Álnbe o¡eqenrduros' iOCl(Ll)ddv SVll §Vl,l )nO)
oql
:1;
;:: ;t:t ; ü ;Ñ 'senllo sed xnar au a¡ l¡
"ii::! )o
outn oratnb o¡ 'u!A sed xnan au a¡
(l+)-¡
,¡,,p,,, á,7,',,ji,,,;i;r],;; ,j ;;;;;iiri; ;;il.ri;i"r.l."u;; ,;b;1"'á p;pi;;;' ;i";';;;á l" ;';l;;;
r* ánú-io*'A ella uol ,('1,ora1nb oN,) .ap sod xna¡ au a¡,,'errt¡e1au eulio+ el uglque+ souueleqell '
'" ":'
'sPUnllele ellleno 'sa^!lo sap s!eJpno^ aI
¿en8e palsn ararnQ? ¿ nee.l ep sno^-zelno^
salarn|? sPu
¿es¡es
-1:lT:_11:tI::ill
outn olatnf; 'u!^ nP xna^ ef
set
'¡etn¡d ua glsa o^lluelsns
ezalduua lS,,,l éP, 'oulueualse$¿.a! aP"'otJlln)seul seo^lluelsns se
le55.,íap,,r(epnu.r ,.Ll»ole)o\lod 'peplluel e¡ souuestlald
le s.,np,,:ol!+uelsns ¡ap orauaB lep ugrrunJ ua erreA uol¡tsoda-ld elsl (es 1
se]
": :ó'tt: :tll"*n":]" :l'::::':::'": ':: :"':::1": :':':11': ::o::'"]:":: s elr iJ
::*:l l1l!3111: ::: :i:ilTl 1l
'o3¡e I rpad
'
::*^:'l:'::
:::l:::::::l:::::' :ll::"::' !eü'enb:) "s:::Pl^ "':'"'?'ll:':: :*i:i: xne^
'sesar+ orarnb '15 e['!no 'sasle¡J sap
¿sesar+ saratnf;? ¿ seslel, sap xne^ nI
::fl:: ::11_1111_ll
'reBn¡-tauutrd ua
oqraA la opUelolol saleurrorl selunfiard Ua e¡t]l+ltl elsa'(,ata¡nb pa¡sn,) ..zalno\snoA,, f' (,saralnb,)
oUalqnlsap soLUeq Qltufi elsa uf o
..xnat nl,, '(,ora¡nb,) ,,xnaA aÍ,, seulo] se¡ ua (,raranb,),,trc¡noA,,
s)lv)lIVHVdD §VdnI)ndls)
(D11 '(D12

L
unfit 2
%---l-r"-,en-l*

,:l
1 r ll :
irili =.

na pos o m8r b--'-

lnó pa(s)_emé/ :-
I
no gustar Je

il

Nor
i
..r',

)a(a a

Je-
Vot

F:r#
H

/'.1
{T-ll¿ r
H
rer
I'
isornSas souelsll ¿?+tun e+sa e seA enb v?
¿9+ o -al:l a.rrlJard? ; ;il"P ;; ;,;; ;P ;';le,d sno¡
!pa+sn)
srue] la oiarlard 's!uual el ar?,?rd af
'(,r¡.ra¡ard,)
./atil?td,, oqra^ la :solsnB sol uol opeuolleler oqre^ ollo aUEUasue ?led
?ltune+se soLUsreqlenorde ugtqr-ue1 'sPIpeLU esesol sel)elap..sodsuotulo.u;nou,,ou)o)
^
elrsell elrsrLu e¡ elsr B
::: -*1 ::-:*i-11 11-i*
_:\ -::li:::l :lli:l-l :!'loo¡
loqlf+ ¡a elsn3 a¡ al sed aur¡e,u 1¡
"lli'"':""""""""
:: L?V
ope:sad ¡a elsnB eu oN
::_::i:1 :! ::1rli1Y -11
,¡e:on rod ezardu-ra oqran
¡a anb e,{' .:'. opueBtLUsap opuanb or+senu e o¡er1¡dy ¿ uor uor¡e3au
el ap eleroq lep seprenre a¡? ,e¡sn8 eru ou, :olrerluol ol lllap e Jeuesua e soureA e1 Ploqe
'e1sn8 a1 anb o¡ resardxa sapand ou.ro: ape:t¡dxa e elalua ?yun eun leltpep ap sgndsa6
',re1sn3,
rr:ap ered ou-ro: ,la,renb/Ietue, llap e;ed olue1 an.¡ts anbrod ¡r1¡ Ánu ere oqleA alsa anb
soule:r¡dxa a+'oluau;our ns u3 '(¡soueradsa osa ol),,sroiuat{as aw!ü,f,, rtlsp ep opeted
seq ou 'E Arqll la ua e+sr^ o¡ anb apsa6 i19 ep aUeprot'e e seqr ou outgt! "'e,saw!§,, oq.,3^ ll
iu9tlsznc
ol lnbo zgl.
,H
sod zu no JztiltV,,
",J^u!o F
ó llNn . llNvfrv 0s v sllNvÜ n idnoNo§
av
ie]sn3 alou anb ol souelusnl ¡( eurSed e¡ esedl 'o+sa oqllC
'.,,sod au)lg,tt aÍ,, t)o) esatdxa as ,e¡sn8 eu oN, anb o¡ lod 'olllelon
opluos un lod ezalduua oqlaA la ts tta" ns aplatd ''+it" :3+leplolel anb soruaual anb ls esoL
eun ro[aut ol v itse] ol a¡etr¡dxa anb epeu soueua] ou e,( saluolul ¿oqle^ le ueapo1
anb,,s*#.".*4, saped sop sel ue alslsuot saluer+ ua uol¡e8au e¡ anb ou.rrslplLrlnse saual+
e¡? .,epn8 atu oN, salue]] ua eltp as oLUol soLUea^'re1sn3 apand a1 ou opo+ ou]ol olsd
'(,loq¡¡l ¡a e¡sn8 a¡¡,) .,;**is¡ 'o¡duua[a lod 'otuo:
=i$¡§.i,
'e1snB sou anb o¡ opoltesaldxa elPd.,tr:r-i¿rj+. oqraA le € orqll lep E ?l!un el epolsoLUellpeC
sod ?w!o,U
@q_--ü
"l
L Llo)l
«4,á7ui
oqln
aMrll
uqele
61 eprd :gdw. trlsrd :*tpnt II 0l ¡Ol0nV 1l NOd!
¡PON EL AUDIO! CD 11 ;;*i*: p;:1; i .mp3: pista 19
k ,,,tr" ] I
ObJt(TIf 1. Je n'aime pas 1e... v:
Te hemos dejado claro en la introducción que ")e ne aime ¡tas"es incorrectoy que en su lugartienes que decir Me
"le n'aime pos'1 que se pronuncia Dilo alto y claro: ¡/SHO NEM PA/l
-qv:
No perda mos mástiem poy pongámonos a trabajar con "le poissan","la viande rouge'oy "l'éeale". El significado Me
deestaspalabrasya nodeberíatenerningúnmisterioparati despuésdepracticarlascon"sirne{'y"vouleir".
En ca m bio, puede q ue tu memoria falle u n poco con ia pronu nciació r, de "poisson"; si Io pron u ncias con la "s"
i-'?
en vez de pronunciar ',
vi brad a, estarás diciendo'veneno' ("poisan'). ¡Y seguro que
eso ta m poco te gusta I

OD
No nre gusta el pescado. Je n'aime pas Ie poisson. ¡Y un;
grrtu , "oime
No me f carne ro a.
l; I?r;; r:i ü:"ri ::,'i, ocu rri
No me gusta el cole, ¿y a ti? Je n'aime pas l'école, et toi ?
iuy!¿
lelnlt
que':
ObJt(Tlf 2. Je n'aime pas les...
-¿
¿O-ué es lo que no te gusta? ¿"Les légumes"? Dilo de esta manera: 'ole n'oime pos les !égumes". Aunque
"lágumes"tiene un fuerte parecido con la palabra española'legumbres', en francés significa'verduras', así -N
que no te confundas si vas a comer a algún restaurante galo. Se pronuncia , ya que la terminación -L
"-es" es m uda, a I igua I que la "-es" de "elives naires", /oliwv nuájl ,y de "t*fises", lsóji(sll
-N
..........
Seguramente este apunte sobrará, pero nunca viene mal: "l€5" es tanto 'los' como 'las'y se pronuncia
(¡es más fácil de decir que "te",lló/\. -¿

No me gustan las verduras.


.:l
l-: I:tr: ry: f: !-:e:::::
ñ; ;: sy;j:: fi ;:::i;;:: Gtli l-: l::rT: ?3: §:l:,1iy-:: :_:ir:: ot
): T: g::l:: l::'-::"_:?I JI3Iii Je n'aime pas les cerises, et toi ?
Siai
*
Ten cuidado con la liaisonobligatoria en "les olives pronr
de ju

ODJt(Tlf 1. Mais Poro

Ahora q ue ya eres capaz de decir tanto "j'§itrrte" como "je n'aime pas'l
¿q ué tal si lo haces en una m isma frase? -t\
Hazlo usando "mois" de la misma manera que usas'pero'en español. ¡No te olvides de que se pronuncia
-A
/me/y no lmaisll
Ycomo ya sabes, "g¡¡"de "au cinéma"y "au théótre" es la preposición eq uivalente a 'al'. ¿Cómo se pron u ncia ?
¿Auuuuuu? ¡No aúlles, por favorl Se pronuncia igual que vuestra 'o': y /o teát¡/.fanbién aparece
s¡ '.:;:¡.:;.: i.'¡.¡ i¡r=i"y 'li;::.:-i .:i-':;¡i--i.,':'j:", al lgual que en español decÍs Jugar al fútbol' y'jugar al tenis' (si no te
acuerdas, ve corriendo a repasar la Unité 2 del libro 5)

¡Queremos oírle "chonter" con nuestros ejemplosl t ::.,'" en voz bien aita, practicando el sonido nasal
|alnl/ : "chantef", "donser", "chonter", "dansef'...

4ó uNt 2 $oNJouRl rL nANaÉ5 A 5Lr AraAN.r


t
wü n i¡notNoc
:;;s;i;;i;;;;r;:, leseu
arsn¡d uou low- trrnprrn iri róit.a r* ;,oa*;i i; ;-
'saurn39¡ sa¡ sed aule.u ef - 'se..rn praA se¡ u elsnB aLU oN-
alou
'olgl np a.r¡e¡ sed euJre.u a['sn¡d uou low - ,r,q ,, ,á1uo* elsn3 a* ároart¡ l; ; atül e
'olg^ np a,rle¡ sed eure.u af - 'nrq ua reluoLl elsnB aur o¡- ¿eDUn
:roi'ira á,óJü'ri* ol
ri ;;; ;i;,, ;i ;;;i; ;;; ;;w - eDUnL
'uosslod e¡ sed au¡e,u a¡
"t;;;.; r;;i';á,,
- ¿ase.u
:?:l:"d l":r:3:* :)-
ierole+'eBuaAl ,¡r¡quare¡uotu,sourlepoLUotsl¿pep-lan?'solqtllep,rori.4npas¡at,,eleuose+'J]redelloro¿
',,"'ssd aw¡w,u 3¡'sn¡d uou ¡o¡¡0, :,,a{, o1a[ns ¡a rtlada.r saplAlo ou ,e¡sn8 eut, uot o¡.telunlap
eroq el e i.ro^e, n1 e sn¡d un3uru errpuodns ou sand 'lsnfil seBp o¡! '/n¡d (u)ou gnur/ eltas'u9t:enunuotd
ns e oluenl
^ u1 i€ ilAq la ue soulrl o1! (,oroduel ¡w e,) ,,sn¡d uou !ottt,, rp o3¡e elsn8 a1 oloduel t1 e t5
sn¡d uou low'E JII))rqo
:;;i;;ij?;;;;i!; ;;i;;; ;ü;! ;;;N - seuelr.raLUe se¡nrt¡ad se¡ uelsnB aLU ou'oN-
"i
¿ su;§)u9ure surllJ sel seule nI - ¿seueluaue se¡n:r¡ad se¡ ue1sn3 a1?-
.,.. ....,.............\, lev eD
:¡oqlnl re8nf elsn8 aiu ou oN
'lool ne rano[ sed au!e.u a['uo¡ - 1e -
r' uoDeul
iry::i-T-:f::i::t_ 1L::1fl
t5e',seJl
t:::f 't::3 "1-
'arr¡ sed elure.u a['uo¡ - 'Laa¡ elsnB aLU ou 'oN-
an buny
::1it::1i-: ll--_ ii::r :r"t-"1-
'OUllnlSeLU OAllueJSnS ul Sa -j:''::¡:i. anb
el'¡nbe a¡qrsoduur esot',,{s)au¡nt¡t?ru4, eurualue} euro} el e opueur+ar sgre}sa a} salrp rs
leseu opruos ¡a arnpord osa l',,u¡D-,, ua eqelv ¡uoquallv ¿/ua¡tfaue/,.sa!§]!tFtu§,, opettunuo;d se¡¡? ¡,{¡l
',,sar:*f n¡. o gs+J{f}¿f t24,,',,sa d d *,+ it4,! u ol o ur n lo
¡r ¡¡ a
ou-lot 'euostad epunBas el ue,,s,, el re+lej apend ou 'fwaf 'uoaeounuord euusl-u el uauar+¡.sa¿uJo,, [.,,autto,,
anbuny tt¿'-saw!o n1,, elun8ard el e soLuarelseluol uorselo e+sa ul i,,sod aw¡o,u a[,,ap seu epuo-t eun ¡l
"'sed eurle,u e['uoN / ¿ "'seu!e nL'V Jll)]fqo
anb o;nB
..'rt el Uo:
;;;i;;ñ n" i,ip 'o]lee+ '..,t¡alfrüñ,
o r'll opetr;tu
J
::1 ::i-::: :l:i:- ::?:ii:::t!: 3Iil:l :1'n3 "'"1 :1:d ::l1L:11 '1::3 :^
's!uuel ne ranof 'srua] le reBnl e1sn3
E' 'loq+!j reBnI elsnB ay1 Lr:ap enb
sed au¡e,u a[ s¡eru loo] ne ranof au¡e,¡ auu ou orad ¡e
J
o 'ralqsql sed aurre,u au a[s¡eu rasqep eture.I elsnB auu ou orad ,n¡¡rq ,1rná ryy
.CI . . le.luer
15 CI...
§,
vi
6T elsrd :Edw. :- r;§r* :*!trn? II 0l ¡Ol0nV ll NOd!
iPON ELAUDI0! CD 11 mp3:pista20

A\95(llALt5 Y LTTPTPOS
Cuando veas escrito "Foussez" en una puerta, ¡ten cuidado con que no haya nadie al otro lado!
significa 'Empuje'y viene del verbo "¡sotéss*r" ('empujar'). Tanto el imperativo ,,pcussez,, como el
verbo en infinitivo "BQtésse{u' se pronuncian . ¡Recuerda que las terminacione s,,-ez',y ,,-er"
casi siempre se pronuncian en francésl

H1 *1 ;+:. -: : C rac

*jl :: : seg L

F Fri I n*3¡ :*
LU

suje'
te gr

'% nÉé
l:
Tu

Ld .É
§
Ader
usar
........:

I ....tr...

Por^ga¿ ..:-i
I onv
ry=
I Ernpuje

il
4E uNrÉ 2 boNJouRt i :RrNi
ó llNn llNvlrv r-ls :a:l :id0OtNO!
Óv
¿ onÍug
'raal elsnS eu 'ls- 'ar¡1 atr.r1e,['15 -
7
ll"ri t+i.a rl oN?- i"rr::;:Íi:¡:r:
',,¡s,, outs ',,!no,, so LU es n ',1&=,:..-
:r.jt, soLUeSn'o5el a+5a ul i¡s ' 5l .:
:§-.:
ou enrle8au elunBard eun e eluaLUe^rleLUrle.re+saluol ered anb souareprolar e+ sgurepV ]F::::
-.:é
¿sernpra^ se¡ uelsn8 a1 o¡? ¿ saun39¡ sa¡ sed saure.u nI §='
*t
¿ourA la elsnS a] oN?
l;i;:1ili;i;l;;r
,,ue¡sn8 el oN, e uarqLre+ i(,e¡sn8 a1
o¡, e a¡enrnba,,"'sDd sautlb.u n1,, anb o¡ .rod 'oue¡¡alsel ua oiuor 'o1af.qo la uo] oN ,{ olalns
',,"'sDd satulop fl¡,,:oqn¡le..s,,eun )tpeue K,,n¡,
le uol eplenluol¡r,§a¿¿.,J4, anb ep.lanra¿
,¡odn,+{,JerqLuelanbsauarlolos'eLUsrLUel sauoolnr}suorel re¡nBurs¡apeuosradepunBas
el e soLUaresed eloqy',,"'§Fd *r¿¡jq# al, l»ap e optpuarde seq uoial erauurtd el e serlerD
sod szLj.rlo,u n
sr M lnrl
,¿a-r, l rrz
la oLUOI r/
iope¡ orlo
1¿ elsrd :Edw.8 elsrd rorpne II 0l igl6nvll NOd!
&,
Ear
¡PON EL AUDIO! CD li *udrr: pi:t; 8.mp3: pista 21
V ¡ruiVts ¡

I
obJt(Tlr 1. Tu n'aimes pas 1e... ? obJt
Pregunta en franEais a alguien qué es Io que no le gusta. Recupera "ttÁ 6!ft1€5" y añade el bocadillo de Ia
5i en el
negación "fi€,,,p*s" quitándolela"e"ao'fie":"Tun'oimespas...?,' (,¿Notegusta...?,).pronúncialo/tünem
co ntesta
pa/,porquealaterminación"-es"yala"t"de"n'oimespos" nolesgustatenerprotagonismoysonmudas. res p u est
Con esos elementos en la ma no, ya puedes em peza r a pregu nta r a a lgu ien s i no le gusta "le b*sket,,,
/baskétl, se tradur
lu natatian". wáiyl. ¡Adelante! ¡Eso esl !
pron u nc
¿No te gusta el baloncestoT Tu n'aimes pas le basket ?
En elúlt

1)? l: F::l? rl ::l::ió:l iü;i;;:r;iP;,liiii;i faltarl

-¿ No te gusta tu tra bajo? -Tu n'aimes pas ton travail ? ¿No


,ll:?bit?: - Non, je n'aime pas mon travail.
-l?r !g ': gY:13
-No, r

ObJt(Tff 2. Tu n'aimes pas les... ?


-¿ No
-No, r

Has arrancando muy bien con "T.t n'oimes pos...", así que no pares y sigue esta corriente con sustantivos en
pluralahora.¿Cómodiríasentonces'¿Notegustanlasaceitunasnegras?': "Tun'aimespa¡lesaJiyes¡?sj¡.esi,,.
¡Estupendol Haz Io mismo con'tes *llvesvert*","!esfruits" (que en francés lo expresamos en plural) y,'trrs -¿ No
frífes". ¿'?rifes"? SÍ, una de las tres maneras de traducir'patatas', en este caso, las de la freidora ('paiatas _\?,,
fritas').

t: q::l:!
1f3 l?: Pllil:: Ill::i I::3!l-:: r:: l-:: l1l-:: i obJr
¿ No te gusta la fruta ? Tu n'aimes pas les fruits" ?
Para terr
-¿No te gustan las aceitunas verdes? -Tu n'aimes pas les olives vertes ? fra ncés,

t: T: F::13: 11::::tt!!':
e:€!... ", q
:N:r y::9:: !:
_ |e_t:i: t:3iT:- t3: -:!i::: ::l!:::
acuerdas de quetanto la "t"como la't"de,,::.:::i: pasan por
¿Te la guillotina? ¡Clarol Decimos fjüil ¿Ati1

intl,
ODJt(Tlf 1. Tu n'aimes pas... ? / Si,j'aime...
Delamos de lado los sustantivos para trabajar la estructura ".-..:: ¡.:t:=:.::¡ j:::j-.;... .:i: + verbo en infinitivo con
¿Atil
a mer
. .
"r,ji:,. r;;.¡::;-¡¡¡*:" ('ir al cine'), '!;:;" ('leer') y ":.J;-l=,'¡j-, '.- (,ver la tele,),
Verás que las respuestas empiezan por "si",y no por ";::.i". Quizá esto te parezca una mala traducción, pero
no, ¡estotalmentecorrectalComote hemos recordadoen la introducción, para contestardeforma afirmativa
a una respuesta negativa no decimos '+i;i'.', sino ,sr',,.

-¿No te gusta ir al cine? -il ;;i;;,;;, ;íi;; ;; ;iffi; i


-lirTt-§Y:l::3L::i. il:it : : |!_:t : : :i::: 1:
----li:
*¿No te gusta leer?
-Tu n'aimes pas lire ?
- T9-QY:li l::l
l: li::
-¿Note gusta ver la televisión?
--li:ll:i':
-Tu n'aimes pas regarder la télé ?

llir '! _gY:l.1 y-"1r: l:r"visión ---li: rl:ir: ::-q:r9:r f l:11

50 LN É 2 DoNJouRt !r frrNr .:
I
)\!¡r n i¡noNo{
id)dns eArle
IS).) or ad
UO]
¿ s eu el llsul e
¿ su!El!r?tuP
sull$ sal sed serule¡u n¡'sn¡d uou lol ::1 :lif 1 ::l ::1::1 :1 :l:9:-'li1Y-i
I eq e+s n3 a+ orod ur e+ l+ v?
¿l e I
¿ ,asueP sed sauJle,u n+'snld uou lol
¿a}l odaP le elsn8 e+ olodue+ l] V?
:u;á';!F:Jü¡;1.':d F ii eJles ¿rb',,"'§od
_.1
, e+sn3 31ou olodLUe+ llV alueLUleralll
§a,A.i!ü¿a fi.,snú.tou to!,,soLUDeC oqraA la uol uglleBeu el soLLle^rasuol'ouelle+sel Iap ellualellp e'sgluer}
,.rntr, "¡ól4,,ti¡liou¡s7,,t,otodwel!le'soLUlpe'¿e'n,s,dsa#Áffij; '?¡,,speqleleuenqn+leulLureleJed
snld uou lol'§ JII)lrqo
selel
'dnorneaq sed 'uo¡ - ;;;,;;;;;ñ- sa¡,, I
',.; sa.
ll- 1:l:l'il ':ll:: :l :l:'3 :1 "*1 -
i-::::il:li :-li:i:l :!::9 -*Ii1:I Ue SO
'a?uuopuel
a['uo¡ 'oLUsuepuas le oLllnLU elsnB ar-u ou 'oN-
e¡ dno>neaq sed aurle,u -
ta
- 1o*:llrp,:s :+:n3 :r:*l-,
: ::1:-:lTl 1::11-1li-1l ll
'uoss¡od
a¡ dnorneaq sed atute,u af 'uo¡ - ope:sad la oqlnLU elsnB auu ou 'oN-
¿opetsad la oqrnLU elsnB a1 o¡?-
i r::i:l :I 9:::l::-t ::1 :-1*i::: :l---
irelle+
aluaualdr-uts sqrrp o¡dua[a ou]l]¡:l l3 ul
apand ou ,,sod,,l'olg seles e (,oqrnu o¡1,),,dnotnoaq sod'ul¡q,,
'epnLUSa pu1¡,d,'e1 ['¡n¡ s¿"no"'fo/ eounuoñ
ie.laueLUelloaprasetpodouanbtse!
,+ ¿s..noa,,uopeurqLUol el ,erl3gl ns auarlorad isopruos sorod ered
serlal seqlnLu uo5l /¡¡oq/elrp a5 ¡sa os3!
tr e¡ ap sepranle a¡ ,,""dnünoaq sad^austw'u af 'uog" oLrlol
alnpel+ as hgls
¿püpr.íl ','dne:x¡*aq,,.p ,o,rl,rrnrord 's epn
=- ',,dfio2fi-§aq,,'lrlafsa '.oq)ntu, e1sn3 sou ou anb opuetlrp selsandsal
g. ."'oqlnu e¡snt au ou 'o¡, 'seluolul ueu
ser+sanuo3odunro*rrrriir¡1 ',,sadaw¡o,wa{,,reintsouala,t¡olt,(,,tt1tt,,uo)aluaruentle|ausouJale}sa}uol
3 soLUe+seluol rollelue {pafqo la ua lS elsp
eroqe '.,r5,, la eluelpaLU ,,§fid §aLt'ttü,tt fl+,' e elueue^lleLUlUe
o
r^
E dno:neaq sed'V JII)lfqO
q,
ta
Tz elsrd :Edttt.§e lrri :e lpnr TT Cl iOl0nV ll NOd!
¡PON ELAUDIOI CD 11 mp3:pista22

PT5(IIIDID (
r
¡T
Pa

Tc
lcADA..l
Ai

Tous Lus... Tc

ltu le/
Vamos a ver (¡y a practicar!) cómo expresar'cadaX dias','cada X meses'y,cada X años,. En
francés, decimos "tous les X jours", "tolts les X mois"y ,,tous f es X ans".

Ya conoces "tous les jours" ('todos los días'), y ahora comprobarás que ,cada tres dÍas,, por
ejemplo, se traduce como "tous les trois jours". Decimos literalmente'todos los tres dÍas',
por lo que en francés el sustantivo va en plural precedido del artículo "les".
En esta Unité nos centraremos solamente en los sustantivos masculinos "jours" ('días'),
"mois" ('meses') y "Gns" ('años'), ya que si el sustantivo es femenino, como ,ie¡.r3s,i-€,,
('semana'), la cosa cambia. ¡Pero eso lo veremos con detenimiento en la Unité 3 de este
lib ro I
c
Fíjate ahora en Ios siguientes ejemplos:
f-
cada siete dÍas tous les sept jours
cada ocho meses tous les huit mois
cada tres años tous les trois ans'

¿Has visto que "jours",


Debes tener cuidado con
"mois"y "onst'acaban Recuerda que "tous", el
las tres en "s" y que la liaison del número y
equivalente de 'todos', se
en ningún caso se pronuncia en este caso /tu, "ons", como por ejemplo
pron en "totts les trois ans":
u ncia ? /shuj/, /mui ¡Asíde sencillol
y /a(nl/-

52 r\ . 2 boNJouRl r-t [,',li a


CC
O1
z,r\n rrNvrv (v'1.\vol idnOfNO{
'soue z eper ¡selP 6 ePe) 'sup xnep sel snol's.rnof¡nau sel sno]
'saseur € epe)'se¡p gy eper 's1ou; s¡o,r¡ sel snol 'srno[ a¡uerenb sa¡ sno¡
'soge 9 epe) 'saseur 8I ePe) 'sue xrs sel snol's¡out ¡¡nq-x¡p sal snol
:€ oPeplo
'soge ¿ eper'se¡p 0Z epe) 'sue ¡das sel snol 's.rno[ ¡3u1n sel sno]
'sasaul 6 epel'soge ¡ eper 'sroru ¡nau sal snol'sue atlenb sel snol
'sesaur ZI epe)'selp Z ePe) 's¡our aznop sel snol'slnofxnep sel snol
:z opeplo
'soge S epe)'sasatu 9 epel 'sue bu¡r sal snol's¡our x¡s sal snol
'se!p SI eper'soge 8 epe) 's,rnof azu¡nb sel snol 'sue 1¡nq sal snol
'sasau¡ Zepw 'serp 91 epe¡ 'srour xnap sal sno+'stno[x¡p sel snol
:I oPEplC
¡selsandsaL se¡ redel saqap anb.rtlap e]leJ
ateq o¡l 'seBto anb o¡ elunde r(orpne la aluaueluale eqlnlsl'ope+llp un soLUaleq eroqV
¡lvlNlD
a
'sue arlenb sal snol's¡ou a.r¡enb sal sno+'s.rnofa.r¡enb sal snol
,r
:ouol s9ru '(,
od r-uar1 ap opouad .r ezad Lle seqap zaA e]sa o;ad 'or¡enr olaLU n u le uol soLU e u lLUla+
¡a -tod
^
'srno[x¡p sel snol's¡oul x¡p sel sno]'sue x¡p sel snol S
lO
-_ :11p*"11"1',: '::l:T',:t'" r::: "'" :l"l1"o L:f .:L:,'o
snol
's,rno[ s¡or¡ sel snol 's¡otu s¡o,t¡ sal sno] 'sue s¡o.t¡ sal
ul
'::lt :l:1y' !-n ::-l-:l'd :',?:11: 1
'sue ilnq sal snol 's¡out ¡¡nq sel snol 's.rno[ ¡¡nq sal snol
:y"'!,::1".'l'.n:l l:l:o :nlTr-'l'e'Jdl i::uels::"'r:10' ,1,1:lll-'l-l-o
'stnof sa¡ sno¡ 'stotu sel snol 'sue sa¡ sno¡
:s?AeJ le soLUereLl ol eloLlv
'sue sel sno¡'s¡otu sel snol's.rnof sa¡ snol
¿.soge sof sopol, Á,sasau sol sopol, '.se!P sol soPol, sllp as ouug:? 'rczadwa ete¿
¡!l e elol eI!
r t..:j--
\.i-:
1.
)..
::{ll
SUDOKT]
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las queya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cadacaja de 3x3 contenga esas 9 palabras,yasea en francés o en castellano. EI colorde la casilla
te indica el idioma que debes utilizar: Ias verdes para el castellanoy las naranjas para elfrancés. Te
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

le poisson pescado Ie beurre mantequilla


le sucre azúcar la viande carne
le lait leche l'huile aceite
le fromage queso le jus ZUMO
la moutarde mostaza

zumo azucaÍ

leche le jus le sucre

ti
azuca{ mostaza aceite la viande
1

la viande le lait
i l'.1 ',
t
;:l
.l

le sucre le beurre lejus le poisson le la it


::
i i
.a

le sucre la viande le lait le fromage

i' q ueso pescado la viande


la
mouta rde

mante- la
l'huile le fromage Ie lait
:1

,i
q uilla mouta rde
:1

ii
:
mostaza carne le fromage le beurre

| [ :t I .l
[Encontrarás las respuestas en la página 115]
Isrr eulS
qq ó l-LNr r i¿nOtNO{
I
¡ luD^o u1
'u9sa1 Á e!3raua uo) ualllD^otl,, enb sqlpus+
olgS SollapUetde eted étslaw» 'SoplUa+Uol e?..dfia3fiaaq,, soLUeel+ sqLU ZeA eUn 'san oLllol
'(,er¡sg¡re:¡s¡u.r,) .PnblssnPanblsnut,, l(,91,),?t11, serqe¡ed se¡ Á(,.refeqe'r¡,)
,,Dll!olotl,, oqleA l3 :sapepe¡ou sal] soulareluasald a1 Á (,orad,) «slotü» Á (,or{rnu,)
,,door*o"q,,
';té,éot;t!ü et¡tgtd ua o^enu ap soLualpuod 'sguapy 'salouol eÁ anb '/(u)9rua-(s)nu/
§vtou,,
l.'/gwa-(slnnutf ',,zaw¡Ü st o!r,, onlleul Ue ¡a od urat1ouuslur le soular eseded
p"1'n v? ¿ xneulue sel sed zau.
i::l:'i'::'l ::l:'3 :l "l
'oilea+
ll lll-l
¡a elsnB sou oN
:"recqi ;ii"¿ e.u snof\
'r"ü
i.6tnAA,, Árrsnuz,, uol elOLle O-tad'e1Sn3 SOU OU anb O¡ OpUeSardXa lenUtlUOl e SOuueA Send
i?+!un q ap ordpurrd le soueqealue¡d anb ugrlsanl e¡ era elsgl sed au fia saw!v,,
",t?§aÁtff
sod Z?U !0,U sno^
3 sod suoullo,u SNOU
@r=---9
e Llo)l
s ¿uoule
A1 'S?]U
z ffi aule ellrsPl
¡( euuln
v ouell
ol¡r3ul
E¿ eprd :$w.6 §lrfr :oiprr rr 0l ¡0t0nvE Nodl
¡P0N ELAUDIO! CD 11 ;udi*:pirt; 9.ntp3: pista 23
& ,,llr;ry; I I
ObJt(Tll 1. Vous n'aimez pas... ? N:
l:
Em pecemos por "vous n'aimez pos". N uestra negación "ne" ha perdido a lgo... ¡claro, la "e"! Pero eso ya no es N:..1:
ninguna novedad. ¿Y cómo lo pronunciamos? Así: /vwu nemépa/.
No nt
A usted no le gusta...', o sim plemente 'No le gusta...', sin necesidad de poner el pronom bre.
En castella no decís
En francés lo ponemos siempre: "VOUS n'oimez pas".

¿A usted no Ie gusta "le tennis" ('el tenis')? ¿Tampoco "aller á la piscine" ('ir a la piscina')? ¿Y "les animaux"
('losanimales')?¡Nolosabemos,asi quepregúntaloyteenterarás! ¡Porcierto,noolvideshacerla liaisonen ODJ
" les animaux",/le(s)_animó/I Te hacer
acu erd a
usted no Ie gusta el tenis? y'**u:
¿A
_Y::: l::1r:-1 f :: l: §yi: l té'.
(A wi"i :" ¡" srir"
¿No
19¡ 111r31"'i -Y::: ll:y:-1f3: l:::tii3:I i tiene m
¿A usted no le gusta ir a la piscina? Vous n'aimez pas aller á la piscine ? correct¿

Nos
ObJt(Tlf 2. Pas beaucoup
1

Nos
Te hemos repetido Ia palabra "beaucoup" en"beaucoup de"ocasiones. ¡Puesvamos a hacerlo una vez másl
¿Cómo d irÍa s 'No, no me gusta mucho Ia cocina francesa'? Eso es, pon ie nd o "becucoup" detrá s de "pas".. "Nan, -qv:t
ie n'aime pas beaucoup la euisinetrangaise". ¿Y'No, no mucho' ? Pues simplemente "No4 pas beaucoup" Nos
(¡pero nunca "Non beaucoup"l). ir a l;
Lee los siguientes ejemplos y contesta a las preguntas, primero con Ia frase completa y luego sólo con "ñlo4
pas beaucoup". ¡ÁnimoI

lr.o.inu frar..ra?
ob.l
¿No te gusta -Vous n'aimez pas la cuisine frangaise ?
Termin
-No, no me gusta mucho la cocina francesa - Non, je n'aime pas beaucoup la cuisine
Antes c
II:,::J::: classiqt
-¿No le gustan Ias verduras? -Vous n'aimez pas les légumes ? estas d
-No, no me gustan mucho las verduras. pron ur
_ f :-::i: rl:rI: r-l ?::Y:."_:t f : Iigtr!l:
-:ñ; i;;,;i; o"itu,t - Vous n'aimez pas danser ?
-¿O
-f ?rt9':-:!:: - Non, pas beaucoup.
-No

ObJt(Tlf 1. Nous n'aimons pas... -¿O


-No
Vaya mos hora a por "nous n'aimons pas", pron u nciado /nu
a , con el sonido nasaiO. En castellano
equivaldría a A nosotros no nos gusta...'o'No nos gusta...'
Te toparás con el verbo "trovailler" ('trabajar'), que se pronuncia casi igual que "le travail", sólo que con
una lel adicional: Ahora eres capaz de decir "!e n'aime pas travailler" ('No me gusta trabajar'),
por ejemplo. ¿Y'No nos gusta trabajar'? Dilo y tapa la columna de la derecha. ¿O es que "iu tt'*ímes pas
travoiller"?

5Ó uNrÉ 2 . BoNJouPt t rRANCÉ:


I
¿ lllNl^l llNvl.lv ns v sJlNvill n idnotNo{
LA
s*d sa
'oqlnu-] ou 'oN- '(,re[eq
'dnorneaq sed 'uo¡ - uol en
1l-::::l :::i: :::l - :l:lr:::Il::oi-
'rall!eAeIl ou e llsi
Le[eqeL1 oq]nu e1sn3 sou ou 'oN-
dnorneaq sed suotu¡e,u snou 'uo¡ -
: i:lli:Tll::-il ll3" - il:l:1:11 :l::3:o1-
'anb¡sse¡r
'elrsell ettstlLU e1 elsnB sou ou'oN-
anbrsnu.r e1 sed suou.r¡e.u snou 'uoN -
anblssep anb¡snu el zaule sno¡
¿ - 1::l'e-i' "1':* :r :I:3:o-i-
...'.,,'..., ''.,.,' .. 9..
ls ot-uo: uellunuold '5AU
pgsell l!(s)nu/llrap saqaq /s/ouella+sel ua elos eun uelen+
as anb sop erraSl ,,anb¡sso¡i,, Xg ¡¡t¡¡opluos Ie apuodsarrol
anb,,5,, eun e^all ,,anb¡sntil" 'selqeled sop-se+se
"',,anb¡sso¡t
,p,r, ,r¡ ,. ,r,q n1.t,; ,ior1oro, oLuol ualq ue+ olretlunuord ete¿ ¡,er¡s9l) ellsltu, uol'sa osa!
,rüy*,, ro, , r[r¡a., áio* tn sou',,sod suowlo,u sno't,, l,,zaw¡o sno^" tJo) sasel] lsreq e I ezusu'lol ep sa]uv
..sorloso¡, e e.teual ¿s se¡ ua selsandsal ,( selunSard ap olrpegnd un uot uo5a1 else souleulLulel
.;no¡,,anb
sed suoulleru snou tg zerule sno¡'E JII))fqO
'tto¡¡,, t
snou sleu r'S"la e ralle suoru!"jloru e1sn3 sou ou olad 'e,(e¡d e¡ e lt elsn3 so¡ ,rdno)nt

tuoyr:
J 'auuallel! eulslnl e¡ sed suou.r¡e.u snou Euellell eullol e¡ elsn8
isgw z
o
g
vi :ñ fi:::;ti::oilt:t :T-'i:a:l ::1:: :l:9 -:::::-'lt ::ll-:l :l :l:f :-:f
'9q1 a¡ sed .91
1a elsn8 sou ou orad '-a1e: ¡a elsn8 so¡

3 '/u¡p)n¡/ sa anb '(,eur¡rd,) ,,au$no)', el uol sepunluol ol ou '( /u¡p)¡1¡/ aluaLUe+lerlol
o q j;tifrr¡¡rltrrua'an'b¡en8r alueLUe+lexeellunuordasenbe'('ollelsluls9uleual+
5 lp,raulslw»eoluenl o¡?
IA ,( epe¡e:ra1u t ,,4,, uo)'"?q1, s1¿sa]uer] ua ¡?1, sllp es oLllgl saqes
or'trr¿'¡o'[rrrnq., 9nut".p¡,1 '9¡
T' eted'/ewl 'usllut»uot"sodsuowla'usnou"['
q¡ ¡rr¡rnárrrororri'9¡r,iar¡sndso¡,oa,1'lapttttl;-"'Lq
tá .u¡.7iu¡gurals)nu/:'se'uostDtl el rateqanb le¡¡mg ¿peprrer¡n:ad nsepseprenle
.ét)otttlesnou,,ew)o+e¡
'ny?.,,sio*¡ri'ror,,i1,*"of.'n1ároroir¡"éa ua,,sodsttotutfr.usnou,,uo)t¡al,b^aqdno)noaq,,sotllsleqal
PP UE UOSID
o slew'7 Jll)lrqo $xnowtL
t-
UT
'e.rq u.rou
J
euostd e¡ e1sn3 sou oN
§, ;i;;ü;i ;;;;;;i;,; ;;Ñ
'ollea] sa ou e¡
J 'arlg?ql a¡ sed suoulle.u snoN ¡a elsnB sou oN
o . ..ar,... o¡
N 'ralllelell sed suour¡e,u sno¡ refeqerl elsn3 sou
TI
lq¡
jur
rT ol iolonv ll Nod!
¡TU MtNt-CUIA DEL MUNDO FRANCOPARLANTE!

(5TA VtZ VIS|TANOS... itAlnT-TPOPtZ!


Lo más emblemático
Desde los años 50, "5cint-Tr*pez", llamado coloquialmente "íaint-Trap", se ha convertido en un
prestigioso centro de balneariosy en uno de los destinos más emblemáticos de Ia "6áfe dAzt¿r"
('Costa Azul'). Atrae a famosos y a gente adinerada que busca tanto la dulzura del clima y la
autenticidad provenzalcomo la comodidad de los numerosos palacios y casas Iujosas con las que
cuenta la ciudad. la jet set suele veranear en los yates de lujo amarrados en el puerto, símbolos de
riqueza y objetos de deseo para algunos turistas. Saint-Tropez es un destino glamuroso, con playas
que se alargan hasta los doce kilómetros, donde los veraneantes disfrutan mirando a los demás y
dejándose ver.
Saint-Tropez fue también el destino privilegiado de los artistas de la Nouvelle Vague, que
organizaban fiestas y se reunían, a menudo en la casa que tiene Brigitte Bardot en el pueblo.
Este ambiente artístico y cinéfilo fue desarrollándose a medida que se grababan películas en la
ciudad, como por ejemplo, La Piscina, con Romy Schneidery Alain Delon, o Y Dios creó a la mu1er,
con Brigitte Bardot.

:
Comme c'est intéressont !
Le Cendarme de Saint-Tropez es una de las pelÍculas más famosas vinculadas con esta ciudad
provenzal. Realizada por Jean Cirault en 1964 y protagonizada por Louis de Funés, ha sido y sigue
siendo uno de los éxitos popu-
Iares más importantes en la
historia del cine francés. Cuen-
ta las aventuras rocambolescas
de los guardias civiles de Saint-
fropez en la antigua gendarme-
ría de la ciudad, PIace Blanqui.
Hoy es el edificio más fotogra-
fiado por los turistas, por lo que
el ayuntamiento decidió con-
vertirlo en un museo dedicado
alcine.

:[ropoz
SorÑ

5B uNrrÉ 2 ¡oNuoup! rL rRANCÉs ¡ su ,qLc,qNcr P


E i¡noNos
isdllrrfqo sol e a]uaLUe+tartp a^,{opun3as un lu resed sa[ap o¡l
I
'saurn89¡ sa¡ sed eute.u alll
T-:f!::1:lil:l ll
:(,e¡snB al ou elle
seu-t
e,) ,,sod aulo.u a¡¡a,, Á (,e1sn? al ou 19 e,) ,,sod awlo.u l!,, ütp as anb en8e ¡a anb ore¡l
,nrai,.,"*¡, u¡¡i,,'i,,r*,o l!,,e^*ew)rye eulJo+ el salouol eÁoLuol ¡11 ered oplLUol ued sa!
.orr¡3 elatla} el e eroqe
¿ár{nrlsuo: as ou_r9: arqos eapr eun3¡e sauarl? re¡nBurs ¡ap euosrad
soLUesed.(,pe¡sn e e¡sn8 a¡ ou/e¡sn3 so ou,) ,,e*d zawtz,s"t §fieñ,, I (,e¡sn8 sou ou,) ,.srd
,uo*¡o,i tlru,, '1,e¡sn8 e1 ou,) ,.srd s at#!e$ tt¿, '(,e¡snB aut ou,) ,,srd aw!§$ a{, opeluasa;d
,o*aq'"1 e¡ onrle8au uá ,,Áaw!§,, oqleA le opue:t1:erd soulnBaS,( ouLltl ¡a soulap;ad o¡
sod ?w!o,u z))o
? sod ?w!o,u l! anSrs
pepnt_
@q---9
Jafnw
v tlo))l eluos
olqenc
anb 'a
,( sguua
sei(e¡d
ep solo
an b se1
e¡ ,{ e
.¡ilZV !)
UNUAC
7¿ elsrd :Eúatt63.; r1r:d :§lprrr II tl ¡OlCnVll NOd!
9rue
¡PON ELAUDIOI af i2;udr: pisl; :".CD 11 mpj:pista24 jv ue I
ODJt(Tlf 1. ll n'aime pas... n¿ii"
¿Qué es lo que 'fl n'oime pos"? "Lefoot". ¿y lo que "elle n'oime pos"? "La musique classique".y a "ton!ils,,, ltql3ll
¿qué es lo que no le gusta hacer? Ah, lo típico, "Jaire ses devoirs", ique no "faire tes devoirs"l Recuerda que A elia
'hacer los deberes' e n fra n cés se ex p resa co n e I posesivo ("je Jois mes devoirsi', "tu fak tes devoirs", "il fait ses
devoirs", etc.). ::iY:1
Pero a ntes de em pezar, practica u nas cua ntas veces /il nem pa/ y /el nem pa/ ,
Ami r
¡venga I Dilo ta n fluido como si gusta
fueran una sola palabra: /ilnempá/, /elnempá/. En cuanto a "fils", no te dejes engañar, porque la manera de
escribir difiere de su pronunciación, así que esta vez pronuncia la,,s,,, perc no la,,l,,: fÍisf .

o
"" s*i, "1
e1 r" ;"ior1,
ll :-itr: tl: f l::l obJt
o-:lll r, ,"::l:1
l'J"_ qY:li
A mi hijo no le gusta hacer los deberes
:13:¡.u: ll§ : :ir r:: li :::i-ty: :lT:!-!::: ¿5i
/lüí
te dec
no(n
Mon fils n'aime pas faire ses devoirs.
negaciór
ejemplo

ObJt(Tff 2. Non, il n'aime pas beaucoup... A ella

Ahora contest amos "Non, il/elle n'aime pos beoucoup... " a las pregu ntas "ll/elle aime...l,,. con la ca ntidad qv:li
de veces que has trabajado '?e+*r*irg', no hará falta recordarte que su pronunciacion es Lo que sí Aéln
tenemos que señalarte es la nueva palabra "voyoget",que significa'viajar'.
¡Ten mucho cuidado a la hora de L: sv:
pronunciarla! "Voyager" se dice ! con la "v" francesa, el diptongo /ua/ y el sonido /sh/ que se
A ella
parece mucho a la 'll'argentina. ¡Cuántos sonidos, pero tú puedesl Al igual que puedes con Ia '3"de Ia abeja
y el sonido nasal /e(n)/ de "mcgasins": /maga(s)é(n)/. Escucha bien er audio para ayudarte. 13T?
*
¿Aque'
-¿a i, p,a'; i; ;;'i; l',o,r"i -Ton pére aime son travail ?
r:
';
,!.!":l
,l-gr i: F::13 li:?i]" |:-i:il t siT: 13: ?:::::-:t:tl ltirlil:
- ODJI
-¿A ella Ie gusta ir de tiendas? - Elle aime faire les magasins* ?
*No, no le gusta mucho ir de tiendas. Esle Obj
- Non, elle n'aime pas beaucoup faire les
ella tam
TiFitill Pero ant
-¿A tu hermana le gusta viajar? - Ta seur aime voyager ? nasa les
-No, no le g-usLa mucho viajar pas beaucoup vovaser.
... . ..._--.L9-::._:!l: I..:iT" Aélr
- En francés decimos literalmente'hacer las tiendas '!aire les magasins".
_qv:l:

ODJt(Tlf 1. Mais A ell¿


tamp
No puede sertodotan negativo, ¡hay cosas que les gustan yotras que nol Así que aquívamos a alternar entre
estas dos fórmulas para que te sientas más ágil a la hora de utilizarlas. Para separar las dos partes de la frase, Aélr
tenemoslapalabra "ffiais",quetepermiteoponer"¡iJ<ji¡*;¡:..:="(,aél/ellalegusta,) a,,íi;'*iie::e,;.+;*p*-=:,,(,a
él/ella no le gusta') J3TI
- El sonir
Una última cos?: t'ro olvides poner el artÍculo delante de los países del primer ejemplo: ",,i*j¡;:e ia írc;:r*", "li último,
+'r'*i*t* pcs;'3il¿lrisrr€". No toleraremos oír "ll aime France mais il n'aime pas Anqleterre"
¡El que avisa no es
tra idorl

OT] UNIÉ 2 DoN]oUPI F SU ALCANCI


I
ó lrNr-r . llNv:¡v ns v s;lNvdl rl idnoNo{
L9
s3 0u
'..uou,, u¿ e.lluanlue os '@ osaq un .rep 3p le 'oull]ln
ll,,',,8)
.fasuDp,, ue @ o+rugle ap elet el ep opluos l¿'..swsD6\w,,
f ,,tttA,, uaselluonlue ol @ esllu0s Pl ap leseu opluos ll *
:1 e,) ,,§E
,;;p ;.; ;;i;,;;"i; it'lLtq tii.a rl oráJrái
nl"li:: o 'eserjt
uou euue, es la lesuep sed au¡e,u ¡¡
l'i:." :: : "1::t :l "" l: ejluo
'su!seteu sepuar+ ap rt e1sn3 a1
olodLlel
sal eJleJ sed aurle.u a¡¡a'sn¡d uou alle e¡¡a e ,( sepuel+ ap rr e1sn3 al ou elle V
¡a su¡se8eur sel arle, sed au¡e,u a¡¡¡
:rri;l;; ;;r;,; ouu, 1a elsn8
a¡¡a'sn¡d L¡ou ella la u!^ el sed au¡e,u ll al oloduuel e¡¡a e '( oul^ la e1sn3 a¡ ou l9 V
.
-¿@/(u)o/Á@ '@ /(u)a/ sa¡eseu
orJd
sopruos sar+ sol uerluanlu¿ as so¡dua[a so]sa ap serqe¡ed anb ua? :o]el un tauodo,ld e soLUe^ a] sa]ue
...e.roLUap
urs so¡duale sol Jp opanr le e+les saluolul iseLUSrLU se¡ uos se¡3a-t se1! (,orodue¡ e¡¡a
e,),,sn¡duoua¡¡a,,nó,,s;n¡iiua.uti¡?l,, ltnlt+snsanbsauarlo¡osanbel'rorralue¡apeldolelsetsa{tpafqga¡s1
snld uou elll 'E 'l
Jll)lrqo
rse zarr er1o,{ eu n oltg ¿,¿aflot{ot,, ep uqllellunuotd e1 seuru-rop e,{ anb y?
;i;l 'loq+!,L elsnB a1 olodLuel
,."r",, i,r¿ 1a e[aq e e
"i;;;
uou Uelu uos le looJ a¡ sed aulle,u a¡¡3 opueLU ns e Á ¡oqlnrL ¡a e1sn3 al ou ells V es 3nb
'i;;ürái i"á ,-rá,; lof'q',f .' ep ?ro
olodLUe+ e Áoleqerl ns elsnB al ou l9 V
'1'"á'¡ rs anb
¡¡ 'sn¡d uou rnlle ¡e^eJl uos sed etule.u ¡¡ l9
pepllu
're8eÁon sed au¡e,u 'reletn e1sn3

-::f :31illll:f-11:f:i::3 :::-l:l lM :l :::1-:1P :ll:l:11 :Y?:L:: :ll:-v
',,sn¡d uou
= ¡n¡,,ap su+¿p..¡!,tsor-urladal ou,.ltlltt uot, onlluelsns le leue+ ¡e o¡dula[a
= ou¡+ll la ua anb er;asq [.,;..sud awlb.u !!,sn¡d uou ¡n¡ p -'sod awlo,u ailL,,:alqop epli]ed tod uotte8au
§, e1 setefeqe4anb se¡ uol saser+ zeq ,( so¡du-rafa so¡ rod e a]ezugl saluo]ul ier^epo] rolau!
'/n¡d (u)ou ¡¡¡/
3 ,r,rrrrordo¡SeLU¿pet5¡¡euaLuoua¡l ¿,,sn¡duou¡n¡,,resuadutsezaqeleleeual^e+.orodue¡¡9e,sou.rtlapa1r5?
o
E§, snld uou lnl '7 JII))rqo
t,
ee ep eleu
'au¡rs¡d e¡ sed
r',,i J ái'iina ts ou]ol
g a1 etnou v-
fD :-1!9 :!::!: ::if::w :l :' "l:d 'Á'19 :r :I:3 luu
-iiilTrlr li:: 'a¡?!q 'PZeAl al sas yol
;¡ ¡
g. e¡ sed aur¡e,u alla sleul u!^ el eule elll o: r: enb epJ
'r '1:!3'l :l:d ::i^ :l:i3 :l :1110 ',,st{ uo
j ;"iiJi,iá,v,i 'e;ra1e13u ¡
o sed au1e,u l! sleu¡ e)uPJl el aut!e ll elsnB a¡ ou orad 'etluell e1sn3 a¡ ¡a y
E'
§,

tze$td:gdruttol.l r}§t{i :§lírrre ¿; e l
t iPON ELAUDI0! CD

@(ollvtPsATtoll
11 tnpj:pisla25

-=(o
Teacuerdasdel pedidodeMadameDumasalcamareroydelasfórmulas ..:.-r-r:,:,-',i.!r," Ya hem
y "§l*"*r:* {r{.,'.?", ¿verdad? Las hemos estado practicando en la primera parte del diálogo en la memof
página26dela Unité 7. Ahora Madame Dupré va a pedir lo suyo. ¡Fíjate en las nuevas estructuras, segu nc
pon el audio y practica I

I
,É=i,
Enla Unité anterior... w
Le serveur : Mesdames, vous désirez ?
5eñoras, ¿qué desean?
Mme. Dumas : Je voudrais un coca, s'il vous pla?t. T
O_uerría una coca-cola , por favor. V¡
Le serveur : Bien súr, et avec ceci ?
Por supuesto, ¿algo más? *e
& es
SC

I CC

bt
Madame Dupré Mme. Dupré : Moi, j'ai un petit creux...
tiene "orm petiÉ
creux", ¿pero
Vous avez quelque chose á manger ?
qué será eso? l*,,4 .l^^ ^1-l -x+í r.ix / §
Literal mente significa
5J*dv\rve KetKü 5f!rtrrG{}, d tTi¿rlnr5ñe
'un pequeño hueco',
es decir,¡'un poco de
hambre'!
Yo tengo un poco de hambre...
¿tiene algo de comer?
I
§
§

Le serveur : Nous avons une formule ¿it


"Fe tit- d éj e u n e r " si gnif ca
i

pet¡t-déjeuner sivous vou¡ez : café, 'desayuno', y "la fcrrnwle


H

cro¡ssant ou tartine et jus d'orange. petit-d éje u ner" se s Lrele


encontrar en cualquier
bar o café. Por cierto,
¿sabÍas que en familia
o entre amigos solemos
Tenemos un menú para el desayuno, si decir "p'tit déj" para
quiere: café, cruasán o tosta y zumo de hablar del desayuno? Lo
pron u ncia mos
na ra nja.

¡La conversación no se acaba aquí! ¡Descubre qué va a tomar Madame Dupré en la Unité 3l

Ó2 uNrrÉ 2 DoNJouRl rL rRANCÉs A su ArcANCr


ridnorNo{
i€
',or..{ln u 'rlnpuol ap sel e o eullol
s! 9+l ejt ew, a+ueur erelr I I
ep sel e 'or8a¡or le ua o
elrlruSrs ,,dnotnoaq peprsrsArun el ua uep sou l5e ol eDunuo.rd ou r ueLUaJL
zanbuDtu aut snoA,, anb sase¡: sel e soLUualal ue oLUot ourlnlSeLU ua
'(,re¡¡e¡,) oq)aA sou ella uol'/fn4/',,stno),, o1ue1 ¡enBr aqulse es
./anbuow,,
l3 uol eserdxa as sgluer; e.rq e¡ed el soLU ezrlrln ,, a ut,, ont lalp e ¡ 3
nb ¡{¡u 6o
ue .souetu aP reqll, .sasel), 3p r elq eq er e¿
!
g
P
i€ ?l!un e¡ ua souutn3a5! ¡rnbe eqele as ou alesuau; ¡11
I
I
'dno:neaq
I
'soueLU 3p ,zanbuew au,l sno^ sreu, alua+uo)
oqrnur oqls so orad 'elualuor,{o1s1 srns af 'sluessa,^?1ul s?rl luos I
'saluesara+ur Ánuu uos sase¡r se¡ ,{ zsJno) sal ]a ,anbrjruSel.{J lsa
epuadnlsa sa peprsrallUn el se+sar+ 9lrsla^run,l 'a9uL¡e,P ut3 aP
sslrla+ soreasap e;ed e1r¡e1sod eu¡ §ale} §al¡L¡oq §p ,8}leqnCI§ sno^ I
:sarped sopuanb sryl rnod a?/B) altlad suñ t"lo^
'§t,,rAq" SluA.rBd saW
I
-,-=
*-j€*--:,i
í- á:-* S
F::
5:€:
J : Z J
- -. -. - -
¡alesuau ¡ap a¡ed epun8as 's er n+l n.l
el uol sournSa5! '-.ra;:;r*.# #Ll'*F s*3gf,s;u*r*q *¡J;*;.,l:rf**t, Á,,¡]¡s.r,, e:rrLru3ts anb o¡ ertouuau e¡ ua o3
ap saqes eÁ ¡en: o¡ rod '¡ ?+!un el ap ¿¿ eu8ed e¡ ua ¡e1sod e¡ ap a¡red e.;au;lLd el o+st^ soutaq e^
])uv(Llods)ildo)=
gzestd $du TT 0l iot0nvE NOd!
F
i, ['muguete'o los valles']

la muguut
llómúguél
Y,11t,' Y EI 1 de mayo, en Francia, como en muchos otros paÍses, se celebra la
' fiestadeltrabajo("lofétedutravail').Laparticularidadfrancesaesque
en este día todo el país se Ilena de "muguet", que es una pequeña flor caracterizada por sus
campanitas blancas. Se regala una rama de "muguet" para dar suerte a los seres queridos,
especialmente si se trata de una con trece campanillas.
Estatradición, que se popularizó en el Renacimiento, se perdió hasta que eldiseñador Christian
Dior la resucitó, convirtiendo esta flor en el emblema de su marca. Desde entonces, regala un
ramo a sus clientas ytrabaladoras el 1de mayo de cada año.
En este día festivo, Ias ciudadesy los pueblos se llenan de puestecitos callejeros en los cuales
particulares y asociaciones venden las'campanitas de mayo'. De hecho, desde hace varias
décadas, una de las fuentes de financiación del Partido Comunista francés proviene de la
venta del "muguet du premier moi".

lkÉÉ:--'.- -^aÑ
5i
fc
pt

!!r
i',HI

ffiru
t
ffi 7,

t
('

*&
$'n*,
:1

ó4 ,r..]¡É2 BoNJouPl rr
. llNvlrv trs v sllNvü n idnolNoc
L9 ¿ l1 Nn
'o+saruoleq ¡a e1sn3
sl!
;i;ü;ñ;il;i;;; sal ou orad 'loq+fj ¡a elsnB sa1 so[rq srr-u
y
sleu looJ el lueule suo5let sa¡¡ z?t)')
sa¡3u r ¡a elsnB sa1 SluI
's¡e¡8ue,¡ sed ¡uau¡e,u
o or..u tll
sella s!eu ¡ou8edsa,¡ luaule sell!J saw l: :l:'.3 ':l ::fll :l*
:i :l'd l'::1:: f.'ln
'¡elueq) sed I elu el
v,
:1::3 ::l:: "l"d "ri:: :Ti: "1 :"1!:
ll'li':Y llll' :i:1 i::::P l- :i:#ll1
/r¡¡d [)rldl
'..ta+u7q3 sod $aw!a,u ta!¡a slDw rasuop +uawlb
'n.+uaw!ü ial4,, u1 iualq Ánwl ¿uost\tl el sgreq epuoc?
" 'opeulLure+ seq ls?l
salll,, o¡¡o) sesel] u3.otad, orlsenu relr+terd epenb e+ eJ^Ppol iopoi lep oul ilstDw"
slew'§ JII))rqo
,árrLn ártná t.r óro¿,"t+ seueLUraq slLU v-
'¡aBeÁon sed ¡uaur1e.u sn¡d uou sJnos sew - .J
're[ern elsnB sel ou seueLUraq slLU V-
'.¡a8eÁon sed ¡uaru¡e,u sJnos saw -
'suelq) sa¡ sed lueule.u sa¡¡a'sn¡d uou salll -
'sorad so¡ uelsnB sa¡ olodr-ue1 sella V-
'sua!ql sa¡ sed luau!e.u sll - 'sorrad so¡ uelsnB sal ou solle
V-
,seluni
'e,(e1d e¡ e1sn3 sal o:odue1 sella V-
'a8eld e¡ sed ¡uaul¡e,u se¡¡a'sn¡d uou salll -
'a8e¡d e¡ sed ¡uaru¡e,u selll e,(e1d e1 elsn3 sal ou selle
V-
- as anb
'opluos e]sa e ü 0.rqll l3p oN, 5et
e ¿euansa¡?',¡nad,,
¡svtuo[n¡ouonn¡ona¿! apeu13gdalsanusoLUe]lpapoq:aqap,('sala^seqlnLUsoLUl^ol
uao.{.¡fiarilütptú,,uasourel}uótuaanboptuosoLUslLrt puo»'/l.gos/ ..5¡fi&5,, Ip:ugllellunuoldnluolol.9
¡^ ';"e1sn8 sa¡ oroduel seueuJaq
J sa¡
slru uou 9á114, sgllnlllsns o¡dLuafa ralls+ la ua ¡ (;"e¡sn8
q, V lrap e;ed,,-'sn¡d uau s"rfials laut,, )od ..'*lttld
a]sa ul
o:o¿Lrl se¡¡a y,i,,'"rrd luaiulolu salp''snú uou sallJ,, :oulueulal ua o.lad 'oLUSIur o1 sercq{rpafqo
3
o snld uou selll '7 JII)lrqo
1+
e ,( releqer1 e! 'e3ua¡
Eg, ¡re:rperd
vr :'-ll:::"11::'* l'lu : :ol'no
"*:"
l"r,iin,
R9 y-
pl aJlel sed ¡uaru¡e,u sn¡d uou sluelua saw - reuool elsnB sa¡ o:odu.le1 solrq srr-u
q s-ofrq v
o 'eu!sln) el atle] sed ¡uau¡e,u sluelua sew -
l':l'o' :1:n3 "!o1.t :!L! ',rEsuD
rn i"nü¡ii"i, ellsell uot'/(u)
J
elrsnLU e¡ elsn3 sa¡ o:odurel sollr V- 'L,ta
§, enb¡snu e¡ sed ¡uaur¡e,u s¡¡ 'sn¡d uou xnl -
'enb¡sse¡r anb¡snu e¡ sed ¡uau.r¡e.u salll elrselr elrsnLU e¡ elsnB sal ou sella
V- uol teft
J
- 0pestAe
=
fD 'rcfeqen, elsnB sa1 o:odue1 solla V-
'*Jelllele¡l sed ¡uau¡e,u s¡t 'sn¡d uou xnf -
;,+ 'Jell!elerl sed ¡uau¡e,u s¡1- 're[eqet1 elsn3 sa¡ ou solla V-
E
0,
t^
1e¡sñ:Edu.¿ r;§id :ürpn* ZI0l iOlCnVll Nod!
ffi:
Personaje
de Ia se¡nana:

{4,o,,o(r5 A...) No¡nbre:


Paul Éluard,
/pol elü,
Profesión:
Paul Éluard (raSS-rsSz)
Poéte, /ps6¡¡ (poeta)
. Su extensa producción poética es
representativa del dadaísmo y del
surrealismo.5u tema predilecto es el
amor, pero escribió también sobre la guerra y el
rechazo al odio, convirtiendo sus versos en "poésie engagée" ('poesía
comprometida').
. Muyactivopolíticamente, luchótodasuvidaparadefenderlalibertad.Unodesuspoemas
más famosos, "Liberté" (en Poésies et vérités), rinde homenaje a este derecho fundamentaly en
él se posiciona como un símbolo de la Reslstencia.
.5emovíaenunentornoartísticoysusamigoseranAndréBreton,LouisAragonoSalvadorDalí.
De hecho, la mujer de Paul Éluard, Cala, se enamoró del pintor españoly abandonó al poeta
para irse con é1.

o'Le
poéte est celui qui in.spirg*_bign plus que celui qui est
inspiré*."
'El poeta es más bien aquel que inspira que el que está inspirado'.
*
Las dos formas "inspire" ('inspira') y "inspiré" ('inspirado') empiezan con el sonido nasal de
sonreír: /e(nl/ Fijate en que la "e" de "inspire" es muda, mientras que la "é" de "inspiré" si se
pron u ncia : /e{nlspíj/, pero /e(n)spijé/.

ÓB uNTÉ 2 boNJouR! tt tpANCÉs A su ALCANCT


ó ltlNll rlNvlrv ns v sllNv¿l rl ¡¿norNo!
óa
so¡ rod e alezue¡l ,( saruolua oaur¡L+¡1u::tl:.'*]^1'1?]::
is!1:a[qssoLUr]t!
',e¡sed,',aurer,',orleel,',o't¡-'-1"{'11'^:"-Yi111111.'it,l7
ap Seplanre a+/ '.elseo, ,',s1u31,
,.n¿t
;an¿ ! ¿sopo1
¿roíóirb'ípr.nrá'a+?' .auler, .ur+tsd+' ¡vu¡'\' 's'rElv' '!
ered a1e,ledard opo+ erqos
orelnqero^ oqlnLU .,rr,l1n ,nú tt-rp"j anu L'('elroLUaLU raleq
iopesl^e
aI erp es ,,zatV{Vtd
selsa e,( ondl'uo5a'¡ e+se ap o3Le1 o¡ e opuarlrda; soLUarl,ol
snoA,,anb selluelul I
p:1:nl :1 :i:i?fl :Tl
i':l::ld :r ' :Á:rd 'l :l''1:ld : ::il:il-:l ::-:::!1
¿ arlg?r.ll el no eu?u!l a¡ sarq¡9rd n1
¿ollea+ la o aull ¡a sarat;ar¿?
aurel el olauard 'ePue!^ e¡ arE¡9ld a¡
'(,araga.rd pa¡sn,) ,,zat9!Vtd snoA,, Á (,salaga"rd,) ,sat2l9td n7"
,(,oragard,) ,oi seréa¡dLua o1 (,1¡ra¡a'rd,) ,¿atV[9td,, oqtan
,,atqlatd aÍ,,:selu!+s!p seLulo+ rrr1
elsnBalouanbo¡Irlapape+seE
lasgrezrltln'ollaered¡satar;ardanbo¡apIelqeqese^eroqyl
es ls ,.?
ap les
7?Jq?Jd sno^ ?
szJU?Jd nl 'zJU?Jd zl
;
@r=--9
ela(
'rlec lo
e uo))l ua,{ ¡e
seu
z ar?l?rd
so r?l9rd
ze$td$dw. g r1:rd rel¡:nr zI0l ¡Olgnvll Ngdl
t
I
¡PON ELAUDIO! CD 12 ;udir: pi:t; l.mpj:pista2

I
ObJt(Tlf 1. Je préfére... ODJ
o'Je
El requetevisto n'friftte pfis..." nos sirve de excusa para presentarte "le préfére..." ('Prefiero...'). ¡El verbo ¿O-ué prt
I
"práférer"esunodenuestrospreferidosparahacergárgaraslSepronuncia /pjefejé/ ,ylaprimerapersonadel croq uetr
singularsedice/sh6pjeféj/ 5i salesairosodeésta,¡ninguna "r"frarcesaseteresistirál m uchos
E m pieza desde ya a practica r "je préfére" con 'carne', 'teatro'y 'hacer senderismo'. i:;+i¡'+¡:
¿ No te acu erda s de cómo
t
sedecÍan? Ay,ay,ay... ¿ysi tedecimos "!aviafide","lethéátre"y"fairedelsrandofinée',? termina
¡¡Ahora silITe
hemos ayudado esta vez (¡pero no te acostumbres a ellol), así que te vamos a pedir que pongas de tu parte es pa ñol
I con la traducción de'pescado'y de'montar en bici'. Recuerda que usamos el verbo "!aire" seguido dela
preposición "d¡)" er' el caso del sustantivo masculino "vé!a".
¡Si se te ha escapado este detalle vuelve a la ¿Pref
Unité 2 del Iibro 5l
I
. ;,.t
Je n'aime pas le poisson. Je préfére Ia

): ': ::"1 1 ilillll ::::::: l: ::::: viande. ¿ Pref

No me gusta el cine. Prefiero el teatro. Je n'aime pas le cinéma. Je préfére le


I
I
i
i
1li:Í:l: obJ
No me gusta montar en bici. Prefiero Je n'aime pas faire du vélo. Je préfére
i
Aqui
!:::r :::9:tilT?: l:ir:9: !::9:-lli:l: prefiert
vt

I Di "théá!re" fterq¿ ,in poo.rfr-. r. ,t a ,.r,f ; t dcn n ée " /ja(nldoné/, pasando la "e" f inal por la gu loti n a
i I
";éib,.
la "e" h

ODJI(TI| 2. Tu n'aimes pas... ? / Non, je préfére... aigus, q

La "é" '
Ahora volvemos con preguntas dei tipo "i+;:::.-'::-::. .:::-:-:{i..i:-" ('¿Te gusta el baloncesto?,). Recuerda que matice
para hacer una pregunta informal en francés, basta con añadir un potnt d'tnterrogation a) final de tu frase
afirmativa ¿Se te ocurre otra forma de hacerlo? ¿No? Y la trituradora de preguntas,
¿no te suena de nada? ¿Pre
Claro que si: puedes también decir "'i-:i.:::.;:.:: i:.:,:;:::.,,, -..,",-:, , '.
pero volvemos con la novedad, el verbo .,:.::,iii¡,.¡;..,.
¿Crees que con decir tan sólo tres veces
,,je
¡:ráfitrc', en itl;
el Obiectif anterior es suficiente para consolidar la pronunciación de tus "r"? No te queda mái remádio que
¿Pre
practicar y practicar ¡Nada de lye preférll Di Ouizás no 1o sepas, pero te estamos escuchando,
¡así que cuidadol Acuérdate también de que decimos'vino rojo' para hablar de'vino tinto': ":¡: r..,,ir..+!::,. ,

OD,
-¿Te gusta el baloncesto?
No. prefiero eltenis
-i;;i;;,i;;,;k;i t Para te
- Non, je préfére le tennis. justo k
v "de la"
-¿Te gusta el vino tinto? - Tu aimes le vin rouge ?
o té?')
-f :r ry-:li-:l: :l yt
:: ?r?::,: N:-::l:
?t:l:l: l-: .'-11-bl:l-.:
- Haz lo
-¿Te gusta ir a la piscina? - Tu aimes aller á la piscine ?
-No, prefiero ir a la playa. - Non, je préfére aller á Ia plage.
¿Pre

,;;,
¿ Prr

7a
- llrNfr llNvl'lv ns v sllNv¡l n iünocNo{
: ::1i11 ::l :: ::-l:9 :-"1 :::?*1 :::l :::llf :ffd :-:Y9 !?:l:1 :i:ifliI
¿ aPuel^
¿aulel o oPelsad (Palsn) alatlar¿?
-:l :t T-::::i:l:I::i?l?il ::-:l o g1er (Pa1sn) aratrLar¿?
¿9+
:::l :t:: ?1:l:t:::??i1 ::,:1
ierrnlo e+ as anb ol opo] uÚ
ll 0..,,;,;;;,:,,,;;-;,;,^:^,,,,,,,,:,;;,,;,,;;;,,;;,;;
",sa\fi{, /al nP n gIeI np 9fa¡afd nmrr/:1se (,¿91o
?re)pelsnarat¡at¿?,) ,,¿ VtPnpnog§utnpzary{atdsna¡.,sgrlC-'sale'lnldsoluot,osap,,'(souluaua;uo)'¿*!ap"
,sourlnrseLu so¡tlue+sns t)o)
.np,,soLuezlllln
,r,rorrr'io*e3e¡
¡¡ ?llun elua 13^ ap soueqele anb o¡ olsnI
sal '15'sa¡qeluolur soAtJue]snt'aprlrt¡rp luo¡ 3P,',,fiP,,uot,,zalalatdsno4,souJelunl'leutuulalele¿
"sap,
(l¡) ¿ "'za.:,?l?rd sno¡'§ JII))fqO
'rra5f
'opu
(á,+ini,i,r+",¿ ¡ anb
¿ ,alueql no JesueP zaJgl?ld sno^ ¿; ;i; ;; ; ; ;ii ü
ue ..
¿ lou8edse,l no sleiueJJ al zaJglgld sno^ ¿¡ogedsa la o sgluer,L ¡a (pa1sn) alarlar¿?
au!)s!d el no e8Eld el zaJglgrd sno^ ;;;r;;ü ;i ;;dü;i ió;+;;i;;;ij;;? ¿ ep?
¿
a5 e.rl
n\)ud el uol solell sqLU uqreq as sallleul anb
es .¡?,' el l,?, e1
so1sl ¡sarqoSe a1 ou anb ¡sel '¡r1ns ,(nu se optuos ap eouelellp e¡ Á oLltsrqlnu ua¡a;ed
e¡ anb ¡en3¡ uellunuord ¿sanb'snbto
/g[a¡a[d nam/rrlap ¿nb seuall'elouedso,a,
s+u»)Dsopsouleua+',,rrtj!$irnoo,,ua^opolsaose'eUelqeseLuo¡odunsoLUellunuolde¡ anb¿)-etq..a"el
f,,,asaf9;d
uaartotbluattol¡.L,a,l ,nii|+rrrro"uno8an¡Á(,,a,) nlropa»aunoraurtldsouuaual*sa;¿pdn1,,
o a{, ua:selurlsrp uoii,iap¡¡¡se1,),,sluatsasa¡,, ,n'b óp,n selqeq'e}sllle}ap sala IS'(,s¡ra¡ald soJ}oso^,/.eJa!}ard
T' oqre^ lap euro+ ererre] e¡ auarn tnby
iá¡rn,1 ,,rirgprd sn'ó4,';jlf.q'áii , ,rn .nb (,r¡ra¡ard,) ,,ias$?td,,
f!r
-fr
llt (t) ¿ "'zarg+9rd sno¡'7 JII))fqO
e
r.+
c ¿ erlg?ql al no Eugu!) a¡ sa;q¡grd n1 ¿orleel la o auLl la sa]al+;rd?

-
@r ¿srua] le reBnIo loq]r'u le-,eBnlsarat'Lar¿?
+r ,o¡ ne ranofs"rjrt#;i
ot
- elluerl sa;ar;ar¿? elea
o ¿ au8edst,1 ná e¡ sarg¡9rd
n1 ¿eueds¡ o
t^ "rrrr1 Plepc
P9 ;,;;" alr ed
;,, ;, ;.,; ;;; ;;,,,; ;;;til;;;';
,,,nq, olruoq ollsenu sgrea¡dua u?lquet eurlol¡rn3 e1 )od,,sa',, uglleulLUls] ar iils
o .n, eun oLUol olopueDunuold OLUO];
g L¡'opuesed'tl*a'¡lnl/allp as,,sat{gtdn!»')+¿ '(,¿or¡ea¡laoau!l¡asera¡¡at¿?,) ,,¿a¡49?Ll1 al nasr'u?u!3
T/l jl,¡ ,,¿ au6odsl,¡ no alaau a¡ sat1§gtd nl,, :tl eftd sor}o soqrnLU
ai¡ Áq{qtd it',,'i(,i"ii,áq á *'rrü.,r ira'¡r,
E.a ,rr*r¡,p n,trn o sgrueI elunu selanbor: lap euc
,trrrr+ r.ñj ¿áLpr.n¡ ¿álp ye i.ran sar+ oUrlr.rpptu oprtor reLUor
(Dr oqra^ l
4r ]aLuor ela^lo^ o¡ ? ¿aluotalou lr u n ep el oLuol ezaqn el o sozuqap z3^ u a solnlelue] reual? ¿serallard an[¡?
(}r
rt
o ¿
"'no "'ser?J?rd n1 'E JII))rqo
N
Zq¡sñ$dw. f §1.§rd;!¡ln€ ZI Cl iOl0nVll NOd!
I $1PO -'.-r.LA
En fra
coloca
,fr*lse:
Otra r
s etc
uj

I rrñ
Ii l-
-
ñ
¡D
la prrr
lo que

¡Ahor;
ingrec

1- {-.'-

i a
{ I
t.
I

72 uNrÉ 2 boNJouR! rL rpANCÉs A su ALCANaT


IEncontrarás la respuesta en la página 115'
ó 11N¡ llNvlrv f rs )N\.'¡t ll ldnOCNO! [srr eut8gd
cL
§at-lsl'e
&
e¡6
eq ¡l.Psnoa "r¡s1'9
§L1."*"'
"'
p"$.**tt
Po' ."sef
r§ f
%.t"*''.'.:1:::-^ -. anb ar*§
fla".llllj,':
::: :: §
"§\
T¡'l
S;*';;:íf"* shoa
l:
a;
€ :É E E ?"r,n no za\§o^ anba:-rs1?
l
¿t"ttt'J%+arn t-
n1 s6ba)'1sr'¡ t
re
* I
F'- ."
-. ,=,.
.:
.-t'ffr
"atffi§="'" =-
"*
,
-.d5re
e

ff
runuo,d a5 i,,anb
", ;i;,i3i J,r7":J#li,;"¿:il'"J,:":1t;'il:Tin:i?',,-,li",il'",0,,r,
le opuerpeUe erope.rn+r.l+ er+sanu rod se¡¡r:uas selunBard ser+senu esed i.relr+leld e aluod
eroqy!
'.t¿"'zalnotsno¡a*ba.:-?s§,,uaua]lelnuolas,r¿"'§r?*é'Ealfiofi,?oLUolsaleulorLse1un8aldanbo¡
rod 'oq.ran + o¡afns an8rs a¡ ,,anb az-3sa,, e anb eluan: ua uel iellPuluiop anb sauatl ,(! 'eLautrd e¡
anb unuuo: ap ¡enBr sa selun3ard.rareq ap eiaueut e+sl'0,¿ sas¡u*f sap K§',a& íiA anb at-7s3,,,o+ains
lep aluelep o1snl,,a*fl a3-4§a,, elnLUlo+ el rerolol sa saluel; ua selun8a;d rateq 3p eraueu erlo
'(,¿sesatl sara¡n!?,)
,,¿ sas¡o$ sap xnat nl,, ua aUelnuol as (,sesal¡ sate¡n§,)..sas¡e.4f
sap xna& nX,,'o¡du-rala ]od enr]eLU-lt]e asel] eun ep leur] Ie ugt:e8or;a1ur ap ouSts un souelolol
:sa)ouol e¡ eÁ
euerprlo:,( ¡euuolur seu,r el 'elun8ard eun releq ap seuro+ setren,(eq sgluer, ul 'els
SVIUnD)dd }( Vdo(Vdnlldt Vl-
¿e1sd:Edw zI0l iOtOnVll IrlO¿l
I ¡PON EL AUDIO! CD 12 mp3: pista 4
wi
E#l
F.
[]l
-§f"

&, f§ ',

»»iPonTt tll roPNA! -Wr


,i

t-
Exercice 1
er
Te gusta esto, no te gusta lo otro... te guste o no, ¡aquÍ se viene a entrenar y hoy vamos a entrenar
mucho! Con este primer ejercicio tienes que construir frases del tipo "J'aime".. msis je n'aime
¡ Re pite
pas..." ('Me gusta... pero no me gusta....') con los fragmentos que figuran abajo. Se trata de hacer
tres frases con "'f*", tres con "ij", tres con ";:+{;i"y tres con '*j¡t*-<". Te echamos una mano para la
primera con "J'*'"': "Jn6irne Jss J€+*:;.'r<: waís je n'airne pas is-e-:i*;is". ¡Continúa túl

--rtl
aller au cinéma/
:f
f

plage/
if I eu"r

vin blanc/
I

aller au théátre piscine vin rouge

faire du vélo/ I ltalie/ | voyager/ théátre/


jouer au foot I angleterre grandes villes cinéma
J

---r--
lire/regarder faire la cuisine/ chanter/
la télé faire les courses I u¡¿r" I danser

Exercice 2
Ahora vamos a practicar preguntas en negativo con o'Tu n'airnes pas... ?" ('¿No te gusta...?'), a lo
que vas a responder "Non, je préfére..." ('No, prefiero...'). Después de hacer las tres combinaciones
de pregunta-respuesta, vuelve a hacer el ejercicio, pero en lugar de "Tu n'qirnes pas... ?", emplea
"lfous n'aimez pas,.. ?".

Tu... ? Vous... ? (ffi)


t

poisson ;rd" -.,g" )

jouer au tennis jouer au basket )

faire du vélo faire de la randonnée

74 DONJOURI It RANCIS A 5U ATCAN


[Encontrarás Ias respuestas en la página 115
[srr eulSpd
¿ lltNn llNvlrv ns v sllNvü n i¡nolNoc
aL
#?%
ea¡du
53UOl:
ol e'(
'"r4T.mfioo"*l@n¡csoN
-^^n¡S!
prt
-.ñ
§
>"
dd
u§ ^N
el ete
AY i?llun etep soprueluor sol raleq
At ua¡olal anb saserl sesonard se+sa sorlosou uot alrda¿l aw¡ü.u
...,,as¡oiuo$ uosL.tü113,, Je uerlr

'jx?¿?'l i;?f;/5,"i":,?il'J:[',.i"J§":l;l'
"
( ruolldoxvdD )lf
ge¡std:Edw ¿r ol i0tonVll trto¿l
T
72
: pista 6

@ PtPA5O q UNITÉ 2 I tSTPU(TI


VO(AbULAPIO . Enesta Uni
vetbo "qim
En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a tepasat y consolidar el vocabulario que hemos visto .......'....'....'....
en la Unité 1y en libros anteriores.
J.: i
tun

Masculinos
ENi@ Femeninos
illellr

le thé
la musique
MUS CA
les légumes
verd u ra s
riri i
classique llegüm/ vous
c áslca
'müsík klasík/ Ies films ils/elles
peiícu las
Ie poisson
pescado
Ia viande
ca rne
/fitm/
/puasó(nl/ /vvviá(nldl les fruits' . También hr
fruta s
te toot
fútbol
la natation
natacrón /fjüi/ 'mucho','?
/fu1../ /natasió(n)/ les animaux beoucoup"
nimales
Ie veto
bici
la télé
televisión /anim6/
a
. Has consoli
/vvveló/ /relé/ les cerises .
cerezas Hemos vist
le théátre la randonnée' lsóji(sl/
teat ro sen de rís mo "mois" ('pe
Iteátj/ /ta{n)donél les frites patata s fútbol, perr
le cinéma
ci ne
la piscine
piscina ltjít/ frita s
. Te hemos p
hinemá/ /pisín/ les devoirs
deberes
Ie basket la cuisine' ldóvvvuáj/
ba loncesto cocina Je préfi
/baskét/ /ktií(s)in/ les pátes
pa sta
le sport la plage
lssspojl
deporte
/plashhh/
playa i:'ili¡
le fils la biére t Y::: P:
hljo ce rveza Hemos vrsto tsta palaDra
/fis/ /biéj/
"le vélo', "lo se pronuncia
le vin I'ltalie randonnée" y "lo lfjüil;
vi no Ita I ia
/wve(n)/ /itatí/ cuisine" en las - esfu é rzate iQU( Nr
Ie frangais la France expresiones "faire con n uestra
fra ncés Fra ncia
/rytq)ye/ lfja(nls/ du vélo" ('montar "u" francesa,
en bici'), "faire de la cuyo sonido es
¿Cómo se d
l'anglais l'Angleterre
inglés I ngl ate rra
/a(n)sré/ /a(n)glótéj/ rondonnée" ('hacer diferente a la
senderismo')y 'u'española. Si ves que p
llespagnol l'Espagne
espa ñol España "faire lo cuisine" entonces.:.
('cocinar').

travailler
§ rc .
, Íra9a)ar danser
ba ila r ' Pronuncia bien
¡Traduce! 'C
8 años'.
_: -
tn la Lonve
javvvaiyé, /da(nlsé1
informalde
voyager
t chanter
/vwuaiashé/; el
'vvuaiashé I vta)ar ca nta r sonido que produce Poco_de hat
/shhha(n)t
"-ger" es fshef,y no
Iire cómo se
I
I
Ieer )::?:, jugar /yer/. ¿Y
beaucoup"i
I
I
I

-
a" ,---.---*-* -'-*
-.-' ¿,dnolnoaq
.souaru eP oqlnu oq)a so, ¡ )adns lsa,)
': :::i 1y :? :: ?!:1:l ::! ::: i::::] !:-
"'(,arqureq aP o:od
I
'(,oranq oganbad un o8ual,
un o8ua¡,) ,,ru ¡o{ nad ttfi !o[,, ] lreP ap leurro+u
'eluaurleralll) ,,xnatt 47ad un ¡o,¡,, io¡tatrc1l
:l
:l:-::1 :11 "-ti1::: T1r1i11:-?'.5Oge ll
',.suD +!nq sal snol' [',,5rc1a 8
o!" o p u ad n1s1 !
xls sa I sn ol,,',,st no I s¡ot¡ sa I sn ¡
lllltllll
llll:1:---1 ? lli1 :llil1llll .''ssluolue
'e¡ogeds.
¡,te[ndua, anb sauatl anb saqe5! el e aluJ.r
,:1i:9:l::{1::T"1 :::9 :1? ::1 l: sa opruos
'(euosrad el e seeln+
¿,(Pa¡sn) ased, ellP as outo3? 'esal u erl
s .tatlu1, o) ,,2a11u1,, soul tlec ¡ alqDplw)ol erlsanu
alez.r ?nJt
o¡eqenrdu^ro1t :ltn!,l
¡eqra¡aP elap euunlor e¡ede¡Á¡nbe (O(l(U)ddV SVll SVl,.l )nO)
e tunuo;
erq el ed e
¿ aups¡d e1 no a8e¡d e¡ zarg¡grd sno¡
¿eunsrd e¡ o eÁe¡d e¡ (pa1sn) alat,ta;¿?
I ;;,iqüi ;ñ; ;e;i; ;i ;;?;;;J ;i e+s
1"ll::1 l: : :lll l: ::l:r}'l¿i
olull oulA la oral]ard 'a8no¡ u¡n a¡ elP¡grd a¡
sol a
:.rsnol,, t\un¡',a!,uo: olunl',r¡la¡eld, e:¡rL¡uBsanb',¿atalVtd, opeluasatd soruaq a1 ' s e]!
'(,olsaruo¡eq ¡a e¡sn8 sa¡ ou o;ad 'loqgt, s ele
yaw¡o suo5to6 sal¡y" : ('olad')
¡a epnS sal sof¡q s¡ru y,),.¡a:ysa q a¡ sod yawlop tl! slout loo[ a¡ "s!DU" s ez3
o
tprlrn or'rnb áir.a elsn3 sou anb o3¡e aser,t- eurslLU eun ue lllnporlur ourgl olsr^ SoLUON
áalr .
o
't7a',,sn¡d,tou!olr,',,sn¡dLtou¡otu,rua(,orodue¡,,),,sn¡duou,eposnlsopepllosuo)sPf-{ saleu
'selas e (,oqlnu ou,),dnotnoaq
'¿.llo\Dtl uos dnonoaq sod aut¡o,u ¡¡,, '.oq)ntu, (pt
sDd,, sa eper^arqe euilo+ el anb sou.rrpuarde 'seruapy
ap opezlllln soulel{ uolQLUPl o
oB¡á elsn3 sou ou anb tr:ap alru,ad sou anb ',dno)noaq,, o^anu
'' selnl
¡¡l sed luau¡e'u sa¡1a/s¡¡
iu)risnu'iri'oü láá ruáu p/ /ed ruau
(;i;i;ñs;ml(ñ;;¿i'i;,á5i;ü'' ¡;A;'uáüiiiiii¿ ;;e;'iü;ü;ñ; sPrnI
:i ' 7üai,ieü;üñl ;¿d;ñüi¿;ü;i;ü
aüi¿i;iiá;óü;ü'
'¡;¡;;;;a;, óü iüd ü;ü Éli;d -;ü iil ;e;üiü,ü;iiáii
sed sau¡e,u n1
(u)e1sn8 a1 ou
(u)e1sn8 au ou ;e;üEI;i
olsrA soLL
'.,s#ri,, loplelluol.iá¿{, ap olpeLU ua opeBn[uo: r.talltto" oq)an
o
.seuosrad sel sepol uo: oLUgl olslA soLrleq QJtufi else uf
le soLnerolol ,o3¡e e¡sn8 sou ou, anb lllsp
s)lv)IIVHVdD SVd nl)ndls)
H
o
(D12

Uil lTt5
fAA q-lfa
A,f -S&
¿L-/
\é--"---v-

ovoir a"Yiq, dq,


tener ga nas de/apetecer

ovoir bzsoin do
necesita r
¡svNVD sel ua+rnb a+ as ou enbl 'ezuepre+ seu-l uls )eLue^e e soLueA
-:i:l-Til :l ::l::i:9 ::l I illl: i,1I
:(,re¡rsatau,) t/ap utosaq tlo 4, :eulanbsa oLUsILLI
1a an3rs anb uorsardxa erlo soLUareuasua a1 'seueB sel uol a¡relap souuaranb ou oLUo]
'lelon eun ap optn3as )t.lc,,nF,, ue a+ratAUol os,,DP,, olls3nu anb olsrn setqeq uatqLUel iJ.-:lJ* ^
s*¡¡e./sg¡',,',,gErli: §l5sér"'d.g¿4#Á{: §r?*¿j,. 'r.¡i;#átj,, '.,5s i:;,-,'.,;*r{. seulo; se¡ ;e:rlleld eled
peprunpodo e;1g! '(,,raua1 oqla^ la uo: a,(nrlsuol as elnLUro+ e¡ anb opelou serqeH
,) .,t¡aAD,,
;1 ;; ái' ;191:*: ;:á ;á ;'I
:;1;
:,rale¡ede,
,(,ap seue8 laual, rod ouellalsel ua elnpel+ as enb '.pp attua )!oña,, sou)Dap sollosoN
"'eroq n+ ap ollo souuaranQ ¿a:e1ade a1?'15 ¿sa:uer+ seLr-r rapuarde ap seueB sauarl?
uorl 'opo1 arqos
iSVNVD
,( sesrr 'elrBale'uorsnp uol a+snrq o¡ anb uatqu;e+ soLlaqes ora¿ erluelsuo: Á ugtrtladar
'orpnlse'ozrenlsa ep aseq e sesol seuJrs,qlnu-r optpuarde seq eÁÁsorlosou uol sgruer; lap
eJnlue^eeleopezuelseLl al¡olrxalappeprlrqrsode¡e:e¡¡e¡erunupelunlo^euenqÁsvruvc
eÁeq apuopl :o]sa sapranlar anb sou.;aranb Á o;qt¡ oyas lap leuU ¡e eÁ ope8a¡1 soLUaH
ós9uj souoo s?u?ll?
"P
rlNvlrv frs v sllNvill n idnoNo{
¿ uoiq Dl )»uawLuo) aP atAua
sp n/ ¡saruolua sollaledLU3l ¡r1 eled o^anu epeu sa ou e,(olsa
ora¿l'oloLlsode un )od,,a,,
.lelo^.rod eza¡dua.-:..". e enSls anb erqe¡ed el opuenl 'a.lqLLlnlsol 3p oL|ol
el soultnltlsns
'oPelaq un a:a1ade so¡ r;;;it ;;;;; ;ñ;; ;;;;; ñN
¿seltl+ seleled ualalade a1? ¿ seluJ eP e!^ue ze^e sno^
¿en8e aralade a1?
'sauollefe^ aP seueS o3ua1
: so^llu e15 n s
el soLUerell+lerd
ap odrl opo+ uol Á seuostad seue|Uo),.ap al\ua t!o^D,, ellsllsa eln+lnrlsa
./op¡nnn(u)efgnmne/SoLuel]Unuoldanb,(.telalade,oUJo]¡epseuet]aue}'o}Ue}
souranbuerry!
er,r,u3,s'anb ',,r) ,¡nu, t!o,o,, sou).,ezt¡r1¡ ¡seue3 uot uo5a1 eraulrd elsa
(l) ztxuz Jrono
6)
d_;,i--a___/-E'
"p--{__6
I uo)l
eted
olll5t
sarolal
¡PON ELAUDIO! CD 12 audio: pista 4.mp3:pistaB envi?e

ODJt(Tlf 1. J'ai envie de... (l) M;.


Em pezamos habla ndo de nuestros a ntojos 'de ensalada'y 'de vino'. Dirás "l'ai envie de sslade" ('Me apetece
....M.:.:
ensalada') y "l'ai envie de vin" ('Me apetece vino'). Ten cuidado con esta pronunciación: no digas lye anví
-¿ Le
de/, sino /she a(n)vwí dó/. Aqui tienes una oportunidad maravillosa para practicar nuestros sontdos: /sh/,
parecido a la'll'argentina; /a(nl/,quete hace ponercara de atónito; la"v"vibrada,y elsonido /6/,que logras l_?r
poniendo boca de'u', pero diciendo una'i'. ¡Nada másy nada menosl
-
¡Qué r
En el tercer ejemplo vemos la pregunta "Tu os envie de vin ?" ('¿Te apetece vino?'). Di /tü a a(n)vwi d6
vwe(n)/. E n luga r de decir "Oui, j'oi envie de vin", rech aza mos ed ucada me nte el ofrecim iento y contesta mos
"Naru rnerci, j'oi envie d'eau". ¡Nada de decir "j'ai envie de eau"l
ob.l
Me apetece ensalada. i;;"@;i;d;;;ü;. Cambi¿
signific
M: J'ai envie de vin.
3?"-l::: _Yll? lüngla
-¿Te apetece vino? - Tu as envie de vin ? de gloct

-No, gracias, me apetece agua. - Non merci, j'ai envie d'eau".


Me¿
.
/do/. iAsÍ defácil se pronuncia la forma "d'eau"l
M;.
ODJI(TF 2. J'ai envie de... (ll) -¿ le
_t_?:
Seguimos machacando nuestro "l'oi envie de...", pero esta vez con sustantivos en plural. Practica con las
frases de abajo diciendo quete apetecen'DE vacaciones','DE fresas','DE pasta'o'DE patatas fritas'. ¡Nuestro
"de" no puede fa lta r en fra ncés
OD,
!

Ojo con la pronunciación de la terminación "-ces" de"vatances", /wvaká(n)s/, yla de"-ses" de"traises",
lfje(sll Enel primercasotenemosel sonido /sl,queesigualquela's'castellana,yenel segundo,el sonido ¿Eres n
lbll,que lograrás imitando al zumbido de una abeja. ¡Recuerda que la "-es"final siempre es completamente "quelqt
mudal Escucha bien el audioytraduce en voz alta alfrancés: chose'
especia
Por otn
decir lo
Me apetecen fresas J'ai envie de fraises.
Piensa
-¿ Le petece pa sta ?
a -Vous avez envie de pátes ? dulce'?
-No, me apetecen patatas fritas. - Non, j'ai envie de frites.
-¿ le
-No,
ObJf(Tlf 1. J'ai envie d'un...
-¿Le
Para decir 'Me apetece un..,', decimos "l'oi envie d'un..,", cortando la "e" del "de". Si dices "J'ai envie de un
café", a nosotros nos van a entrar ganas de hacerte repetir "d'un" unas 19.999 veces. Así que mejor para ti
que no sete olvide: di lde(nll, lde(nll, lde(nl/, lde(nll, lde(nll, con nuestra bonita nasal @ ¡Pero sin olvidar -Nq
tampoco el sonido nasal @ en "envie"l
En el tercer ejemplo hay otra cosa importante que no puedes olvidar, la liaison entre "voüs" y "avez", -¿O:
/wvu(s)_avwé/. Y en este mismo ejemplo, apunta a tu lista de vocabulario "un verre de vín" ('una copa de
vino'). Piensa que la traducción literal es 'un vaso de vinol ya que "le verre" signif tca 'el vaso'. -Nq

82 uNrÉ 3 boNJouR! rL T,RANCÉS A su ArcANCr


O\95TnALI5 Y LTTPTPOS
¿Te acuerdas de cómo decíamos 'Empuje'? "?ot!ss€l", ¡eso esl Veamos ahora su contrario: "Tirez"
('Tire').Pronunciala"r"como unaJ'castellanasuaveylasletras'rez"simplemente
Con esos dos letreros,ya no dudarás a la hora de abrir una puerta y acertarás a la primera.

>ttbQ
fire

L AI
uv

fr¿
lo

Vts

el

¿Y

,ft

¿A

B4
q8 c rrN¡ rlNvlrv ns v srrNvü n idnoNo{
iopuarpua.rde anBrs,{ eurBed el esed sandl ¿rs'qV?
saru er}
's!e5ue/l al arpuerdde.p ar^ua s?Jl !e¡t
.rapuerde ap seueB seLllnLU oBual
:sgrlp Á ¡seq)nur,
rnbe JnnpeJ+ e)ed ..satl, opuezrlrln ')+e'.¡pnüq) s?,tJ !9.{,,',,{tos s2t1 !o,{,,',,tttlu{ s?t+ !s,{,,
ua soLUr^ anb o¡epoLr ¡a sg;erdor osel elsa u3 ¿o31e raleq ep,seueB seq)nu, sauarl rs ¡?
'¡e:on-tod ezardura anb oq.ran un ep aluelap eA$ leut+..a,, ns aprard
,,0p,, le
onanuapanb[,,,apa!Aua,,ep sgndsape]ueue]la.rpelololesonr]rur]urueoqran¡aanbsa¡
¿ enu erl e r r a:alad e a1 ? ¿ elueu ua ralle¡p al^ua za^e sno^
sepuar+ ap r a:a1ade a61 'Surddoqs np aJre] ap a!^ua !e¡f
:oldurefe rod ou-ro:'oArlruUUr ua soqraA soun uol souraregedLro:e o¡
f.,,ap a¡tua t¡o^D,, opuesn soura.¡rn8as 'olJa ered ¡o3¡e .rareq ap seueB souraua+ anb s9:ue;rL
ua lesardxa ollrol leA e souuenl 'seu sesol seqlnLU [,,,asns ap asoq3 anb¡anb,,',,sarata)ot,,
'r,V{ol unrr',,alo¡6 aun,,',,noa,, ',.u.1a,, aralade sou anb.rlap oLUgl o}srA souraLl anb eroqy
(il) ?O
l"
ZIAUZ JIOAO
'
¿rzal!a,r:
ré?s

ObJt(Tlf 1. J'ai envie de... i;";


¿O_ué te apetece? ¿'lr de tiendas','comer un helado'e'ir a la playa'? ¡Buenos planesl ¿Cómo quedarÍa en Í:l
irancés? Ya conoces "svair envie de",sabesque se pronuncia /avwuáj a(n)vwí dó/y sabes conlugar el verbo l-:lt
'n6vair" de sobra. Entonces, lo único que tienes que hacer ahora es colocar "faire du shopping", "manger"
y
"aller á la plage". ¿"Foire du shopping"? SÍ, ¡así es como decimos 'ir de tiendas'! Recuerda que en francés I-::t
-
usamos "iairl de" para las actividades, y como aquí se junta a "le shopping" se convierte en "foire du". ¿Y Fijate
sabes pronunciar "shapping"? Cierto, es una palabra inglesa que deberíamos pronunciar como los ingleses,
peroyasabes,avecesseadaptaunpocolapronunciación,yaquídecimos /shhhopíng/,conuna"g"finalque
sí quá suena. En cuanto a la nueva palabra"manger" ('comer'), se pronuncia /ma(n)shé/, con el sonido nasal ob.
@, el sonido lshl similar a la'll'que pronuncian los argentinos cuando dicen'lluvia'. Segu i r
envie t
-i ;?:J:iii:g: i:iil:: J'ai envie de faire du shopping*.
............. .
l''.\...................¡..........
como I

M: J'aiYnvie de mínger une glace.


? ?:-t-::: -':T-"l Yi l:P9-:: ;
-¿ lt
ñi:: iy;r i;F 4ilii ; P ;!;Fi:
)9:-',P:l::: il: l: r|:v-:
* También se dice "faire les nagasins".
-;;
ObJt(TE ). Cet aprés-midi -5í,
¿Cuándo
;'Cet
te apetece 'ir de tiendas'? ¿'Esta tarde'? Dilo así: "j'si envie
oprés-midi"significa literalmente 'este después-medio díal ya que está formado por "aprés" ('después')
de faire du shopping cet oprés-midí". l.i
y "mid!" ('medio dia'). Parece algo rebuscado, pero tiene su lógica: en Francia la tarde empieza después de -Sí,
ior.r, y solemos comer entre "midi" y la una, de ahí "oprés-midi". Después de su significado, fíjate en su fr¿

pronu nciación: /set_apjé midi/. ¿ Has


visto q ue la "s" de "aprés" pasa por n uestra guillotina ?

Porcierto,¿vesalguna liaisonenlosejemplosT MqisouilEntre"nous"y"Qvotts",¡porsupuestol


OD
*: i;;i;i; ;; ;;i;;;; ;;Pi;; ;; ;;;;- Más d
midi.
:o:'::: l: ': :1":':l llll l'io' bien, t
J'ai envie d'aller á la plage cet aprés- finalc
*::::1":: ol:':"llil'io' midi.
:' : é
de "al
país e
Noui avons envie d'aller au cinéma cet
........._
):"0::::" :: :l : :" :": l::o' :t::l-*i9t -¿l
-Sí
ObJt(Tlf 1. Trés -;(
Ha llegado el momento... ¡el momento de que nos digas que tienes'muchas'ganas de aprender francésl -sí
¡Llevamos seis libros esperándolol Sabiendo que para decir'tener muchas
ganas'hacemos lo mismo que
en las expresiones de sensaciones como 'tener mucha hambrelsed/calorffrío...', seguro que serás capaz de
. ..;
encontrar la traducción. ¿La tienes? Fantastique / Decimos "avoirtrésfaímfsotf" ('tener mucha hambre/sed')
-¿r
y "avoirtrés chaud/froíd" ('tener mucho irio/calor'), con lo cual 'tener muchas ganas'será "avo,irtrés envie", ,...---:r
literalmente,'tener muy ganas'. ¡Y ojol Haz la liaison entre "trás" y "envie", /tje(s)-a{n)vwif , con una "s" * Haz
vi brad a como en " no.ts avons". ¡ Hay a beja s por todas pa rtes l
y sólo falta saber decir'aprender" "opprendre", pronunciado lapjá(nldjl , ¡con la misma nasal que en "envie"
y "fran;ais"y con esas "r"francesas guturales quete encantanl

T
BÓ uNrÉ 3 DoNJouRl tL FR/\NCÉS A su ALCANaI
rrNvlv ns v srlNv¡r n idnocNos
il
8a!Aua»
o?,,s,, 21 rrql^ an b zeH
/¡¡(s)efq7 : 53¡p16^ sop arlua g]se an b e[",,]!s?,t*,, eul
¡.s»
:i¡;;;; ;;;;ir;;p ;á;ilá;ü;;; ;á;;:i;- '.,a!Aua
;i;;;;il üili;ó-. ii;;;8 ;;!
(,pas/arr
¿ *l!s?r8 ne Jelle.p al^ua ze^e -
.P.. . .. ... lno^ ...
.9. "' 1ri::l! : ll :? ::::3 :::lll ap zede.
'sal!rJ en b oLU
sap JaBueu aP ellua suole snou 'tng - se1u1 seleled tauuot a:a1ade sou'lS- i selu er
i :"1ift ::-l i::::- :1 :i:: 1:l:'t3n i:'lll1 ::fl:! l:Y-"1 :':y : :ol-
'e)ueIJ ua lelle¡P a¡nua ¡e,['tng 'eouerl e rt ap seueB o3ual'15-
-
: :l::jl :: j:11:11 :i1:" 1:1:.il:n-- ::,1::: : ll :?::::3 :::lll -
'(,1!s?t8 n4,) out¡nlseu sa sted
l¿ s t1il,, f,(,acuotl üau) uua,tesn anb,(eq
ouruaua; s.¡ed un ep op-rn8as en ts anb ep aleprgnle
el apleuU
opuelqeH..lalppa!^uazalosnot,,outs',,tallDapatluazaADsnoA,,se8rpou,(se8terlslpa¡ou'uúa1 ",fi!!D,,ep
:epuqt| t.s,, eun uol ',,za\ú,, l,,snaA,, d+tJ¿ uostDtlel sepl^lo ou 'ualq
¡a sa anbuny'/¡rriu(u)e gmre-(s)naair/
'so3o¡erp s9141
ol.raleq ap t.allua 5ül sp n+,t ouuo¡ 'selunBard ua ,,¿ "'ap altua zaAD snoA,, uol zel elsa olad
-
¿
"'ep er^Ue ze\e sno^ '§ Jll))rqo
's¡e5uer¡ ;;;,;l; ns u3 e
a¡ a.rpua.rdde.p altue sg.r¡ ¡en['¡ng rapuarde ap seueB seqlnLU oSrr+',i- ap sgnd
- (,s9nds:
¿ s¡eiue.r¡ a¡ a.rpua,rdde¡p ellue se nI- :111:-?::id : :? : :: :3 ::: ',,!P!Ut-si
i ::r: :|'l-
'eugu!) 'eu rl
ne rallerp a¡nua ¡e,['¡ng - le I t a:alad e eLu 'JS-
¿ rpru-sg.rde
'eru9u¡: ne ,alle.P el^ue se nI
¡a: - |:1l
11fl:l'-i:: ::l: :::*: "li-
opeleq un raLUof a:a1ade eu'JS-
¿ a:e¡8 aun .¡a8ueru ap allua se nI - 1"?:l:: : : 1:-*:l :l:T! : :li:
',seueB raua¡, rod oruot
opuerlW'..¿"'apal\ua
,rara¡ede,rodoluelltlnpellapandas.PtwtailoAtt,,anbsqlan'o[eqeapso¡du-rafasol
'so
n¡-.,, '.ts.1n1,Jrs ¡ap euosrad epu n3as e ¡ -t e leq el1 e.r ed so3o¡erp sog an bad ue .!ap a$ua 4oua,' uo) souu tn8a5
lesPU o
¿
"'ep ar^ue se nf '7 JID)rqo
anb ¡euL
q,
'sasa13u
o seluerl ll rapuarde, alurLUlelJltl soLullap anb ua alelrl -
¡? ',,np
- s?lu Pr,l
o :l"d:Pl:l::"? ::::3::fl:::::1 [.,¿abur
Ttlt::i:l:t:iiró?11i1:l
.luernelse.¡ ne ralle.p a!^ua s?l¡ a]uerne]s3r le.lt ep seueS seqrnuu o3ua_¡ oqra^ Ia
!e.[
o ..ra P!e
CL
o
0l elsrd :Edw.S elsrd :otpne ZI0l iOlOnVll NOd!
¡T
Pa

To
Re

Toutzs Lus... AI
CV

Itutlel To
se
Enla Unité anterior has descubierto que'cada X dias/meses/años'se dice "tous lesX jaursl
mois/anst', ya que "jours", "tnois" y "afis" son sustantivos masculinos. ¡Vamos entonces Y;
con unos sustantivos femeninos! Te presentamos "secondes", "minutes", "heurest' y To
"semoines". Ahora ya no nos vale "tous les..."; hay que usar "toutes /es..." (literalmente, se
'todas las...') para decir "toutes les X secondes" ('cada X segundos') , "toutes les X minutes"
('cada X minutos'), "toutes les X heures" ('cada X horas') y "toutes les X semaines" ('cada X Dr
semanas'). Aquí tienes unos ejemplos:
Tc
s€

cada tres segundos toutes les trois secondes' /tut le tjuá segó(n)d/
AI

cada diez minutos toutes les dix minutes /tut te alminll/ Tc


9€

cada seis horas toutes les six heurest Itil_l¡1tsl- aaiz


P
cada dos semanas toutes les deux semaines /tut le dó s6mén/
A
tr,

t
* 'Cada media hora'en
I
I

palabra "secondes"
La ¿Tienes una idea de
t
se escribe con la letra "c" francés se dice "toutes la traducción de 'cada
pero se pronuncia lesdemi-heures", que es segundo','cada minuto',
lsóeóbld/. el equivalente litera I de 'cada hora'y'cada
'todas las medio-horas'. semana' en francés?
Di a secas (¡pero sin
olvida r "les"l) : "toutes
les secondes", "toutes
les minutes", "toutes
ies heures" y "toutes les
semoines".

aa
(x) UN É 3 BON]OUR! It IRANCÉS A SU ATCANCT
óC) c rl Nn rrNYr'./ rls v !r-r\vü n idnolNo{
'sopun8as zÍe?o 'sapuoles eznop sel selnol
'seroq gg epe:'seueuas 'saJnaLl llnq-aluelenb sa¡
selno+'sauteutes
sal
TI epel'so¡nurur epe)
S€ ezuo sel salnol'sa¡nutu bu¡:-a¡uat¡ sal salnol
S
:€ oPeplo s
sai
'opun8as epe) 'eueuas epe) 'sapuo)es sel se¡nol'sau¡eutas sal sepol
'eroq e¡paur epe:'o¡nu¡u epe¡ 'sarnaq-¡urap sal selnol'sa1nu¡ur sel se¡nol ¿
:z opeplo
',ol
'seueuas Lepw 'sopun8as OI epe) 'seureu¡es ldas sa¡ salnol'sepuolas xlp sel salnol e
'seroq ¡ eper'so¡nu¡u.r OZ epe) 'sarnaq ar¡enb sel selnol'se¡nuru.r ¡8u¡l sa1 sa¡nó1
:I opeplo
¡selsandsar se¡ redel saqap anb rlep e+lej a:eq o¡¡ I seBro anb oduatl
ap senuenler,L se¡ elunde Á orpne le aluaurelua+e eqlnlsl ope+lrp un sol.ua;eq eroL{V
i llelred
'sepuo)es
bu¡r sa¡ salnol'sa¡nuru.r bu¡r sa¡ salnol 'sarnaq bu¡r sa¡ selno+'saureures bu¡r sa¡ salnol
:olull oleLUnu la uol ss^el lv
'5euteua5
xnep sel sa¡no¡'sernaq xnap sel selnol'sa¡nurur xnep sel selnol'sapuolas xnap sel selnol
:sop oreLUtlu ¡a uot apuel3 sgLU el e euanbad sgul el 3c
xeP
..54+ñ
'sePuof,es
'alu
xlp sel sepol 'sa¡nu¡u.r xlp sal salnol 'sarneq xlp sal selnol 'seureuJas xlp sel selnol [. ,,s
:zelp oleurru uo: otad 'se^al
¡a le SalU
^ /stn
'5eutEua5
slorl sel selnol'sernaq sroll sel salnol'sa¡nurur sroll sel selnol'sapuolas sloll sel selnol
:fisuostor¡selenluene
sel uol opeprn:l) serl oreurlu ¡a uo: odLuar+ ep sapeprun sel rlep anb sauarl eroqy
'rcted ws or:rrala alsa alrdar { alrda.r 'a1rda¿
'seu!eues sel selnol'sarnaq sel salnol'sa¡nurru sel selnol'sapuolas 5el salnol
:.eueuias epet, [, re¡oq epe), '.o]nuru epel, ',opun8es epe), rp lezadu.ra e.re¿
¡rl e elol aI!
ffiosvslrNvün¡ünorNo{
sorloso¡ !¿ t»uawao ap atAua sod sa,u n1
¡rs
'elo)a.l P Ielle,p at¿ue sed luo,u sll
orBa¡ot le lr 3p seue3 uauatl ou solll
'glel eP alnue sed suo^e.u snoN
aler aralade sou oN
''''' '
I
¿ errr?ul) ne rallerp e¡aua sed §e.u nI
¿aull le rr a:a1ade a1 o¡ i
'outn alalade aLU oN 'u!A ap a¡nue sed leru ef
:oqra^ lep SY¡-LIC ard uuats-ouuo:
salap a1 ou'sa]uEr] ua ugrle3au e¡
oplgp:,,a¡rw4, ep sgllap ,,lad,, seBuod ou '( tege8ua + ..au', ugrle8au
rolaur opuelaueu se^ anbLny:..ap aluua t!ouü,, i o¡re:r¡de Lusnd,
1oq)eh
:opelllduo: '(nu; e;as ou o1-tesaLdx3
el ap olllpeloq la reles anb ierpual a]ueulelos "'eroqe ap ttped e o)ad'«a)uÜtl ué
a1
¡rp., ,p ttrr8 ,.r.+ e se^ oN k -ta'a1'dt en 6¡!
'ritÁi up* p,¡,, [,,na,pn¡o, ,in,,p al*u-a !Eé[',',,g{at un'p al*ua !ü¿f" '"'a)uozo* ap al*uz ta¡f"
apieueB oplue+ seq selolrelue suo5a1 se1 u1
',tu!^ ap a!ÁtÁa !o!l', 'oq'ip "q'toú 't "'pál
zP zt/\t)o Jlo^o sod 3U
@J--'-g
e LIo)l
eurlc
ap le
¿1 elsrd ry{w .9 elstd :otPnu zT 0) ¡olo'nvll §Q-{!
travaille

ODJt(Tlf 1. Je n'ai pas envie de... ot


¡Yasenoshanquitadolasganasylovamosadecirl Encomparacióncon'j'*je*r'!e§€",1o únicoqueañadimos Añad
es la expresión de la negación "fi€... püs". Sabes de sobra que "p*:"va detrás del verbo conjugado, así que no la ala
digas n'at envie pas...", sina "Je n'ai pas envie de,.." ('No tengo ganas' o 'No me apetece').
"Je Y ten cu idado con en fr;
la pronunciación: "fe" ha vuelto a recuperar su"e",asÍ que no digas lshel,sino sigue

Recuerda que "crvoirrrivis"viene SIEMPRE acompañada de la palabra '§*", ¡no la puedes olvidar bajo ningún ¡
Nos
conceptol 5i en castellano puedes decir'No me apetece café', a secas, en francés siempre, sin excepción, dirás que
"!e nuai p*s enví* de e*fé". eSCui

l-: :::ir::si-: 9-: sPrl


l_: :::ir::vi-: 9-: ::1313:
Nt
l-: i::i r: :::i: 9t !3le:

:r
ODJt(Tll 2. Je n'ai pas envie de... ma¡s de...
Puede que note apetezca algo, pero a lo mejorte apetece otra cosa, ¿no? Perfecto, ies lo quevamos a ver ahoral
Por ello utilizamos "mais", que, como ya sabes, significa'pero', y aquÍ vas a ver que también corresponde
o
a 'sino'. Construimos entonces frases del tipo "le n'ai pas envie de... mais de..." ('No me apetece... sino...'). Pa ra

Puedes com proba r q ue hace fa lta repetir' de" o "d"' detrás de " fi1ais". pre€
¿Rec
Je n'ai pas envie de viande mais de envi

': '"'o"l"lliil'" ll'" :']li'l poisson. Ypc


atór
Je n'ai pas envie d'une biére mais d'un
No me apetece una cerveza, sino un café.
café.

No me apetece una copa de vino, sino un Je n'ai pas envie d'un verre de vin mais
d'un verre d'eau.
Yi:9 9: sqvr

ODJt(Tll 1. Je n'ai pas envie de... + verbo


Ya vascogiendo carrerilla con "le n'ai pas envie de",,",y para que despegues de verdad ahívan más elemplos
con un verbo en infinitivo. Los tres verbos en cuestión, "4$fr,rt", "tt:*t:*!iie f'y ":'i¡'*,", tienen en común que
acaban er"-er",y esta terminación se pronuncia , ¡nada de lerll Bz

¡Despega entonces con los ejemplos de abalol Durante el vuelo no olvides decir "r::;.i* sJ"'cuando ei verbo
que sigue empiece por vocaly repasa la tercera personal del plural de '*i,*jr".

ñ;i;;;;;;,,1¿" ¡,i,,. ;;;;;i;;;;i;d";;;;;;


No tengo ganas de trabajar hoy.
Je n'ai pas envie de travailler
:Yi::Í:lvi:
Mes enfants n'ont pas envie d'aller á
t
Mis hijos no tienen ganas de ir al cole
fw llÍ::f ::i::l9l*i: (

92 uNrrÉ 3 ¡oN:ouRt rr FpANCÉs A su AtcANCt


c J1lN0 llNvflv ns v sllNvdl n idnoNo{

¡v) )tJLJO) )nuluo)
iil)ll))xl oqr
\..r;ii*i:tas*s,,ueuostDtlPlspalePlanrVl¿ou?'soLUl'l3Ja'lsouenbeseqeseÁ77tz1. anb
j;i;;;;i ,;ii;.P ;Ñ; ;;; i;;;; ;ii ;;;Ñ: ai;; r; ;r ;;;;á ;';'L] ;; ;;Ñ- s0l
e 'P
¿ alol?.1
sn5?-
¿alor Ie tr ap seueB uaual+ ou soltq
: :l!-::l :ilT ::1 ]ll:Y :l1llllióll ; ; ;t;;;;á ;;;,;,; ;; ;;Ñr
)lyos aP a¡rrua sed st¡ole¡u snou 'uo¡ - ri;;
sed zare,u sno¡ - ¿rlles aP seueB sraual o¡?-
¿ .¡luos ep allua
"q-)"""" ""' 'eutl le lr a:a1ade au ou 'oN-
'eu?ull ne lalle,p alnua sed 1e,u - a['uo¡
¿aull le rt a:alade a1 o¡?-
::::lil l-1f11!l:t:li6 ::d :i:l ll-
e¡ epol uo3! :1eu\+"a" el lllap urs
¡rone,Llod'opunul lap pepllernleu /lmn(u)e/ '(o1tuo1e
s91sa ougr? "zan eurl¡¡ Lod ¡
ap erer opuaruod,lrnnn(u)e7 iiióg96¡ll!'¿/airru"f? ¿,,r¡nur,,opueriunuord
'¡.'-aP altua sod yuo,u llL' e .t"'ap a!^ue
sod so,u fr!,'u"'?P a¡nua sod ¡o'u a¡" ¿septan:a¡?
sod zatw,u sna;,,'(.'-aP a¡ttua sod suoat1t sno6','t."'aP alN)a
.seuosrad sere^ uol ,( er,rleBau euro+ el re..,ttoue,,ap lorte8nl'uol e¡ te-sedat setpod anb se¡ uo: selun8ald
epeul"'{q:a[q6ouJl]lll 3]seeled '(,"'
seunrelnuJJoleseA¡otltsnsusuerqopoloueualeredosedarunanbro[aLl
epu
¿
"'ep e¡AUe sed se,u nI 'E JII))rqo ie.ro
arpuardde,p at^ua s?J+ sed e,u allll eW ap seueB seqlnL.Ll aual+ ou el-tq tw
.¡luos ap al^ue sed ¡e,u a¡
'rtles eP seueB seqlnu oBual o¡
o"l ,rrro;,t r; ;;r;; ;";;;;;'* "N
5 soul e Lllnlss
o i
.tr, anb sq.r
sop e¡all anb ua a1e[r1 ,t¡¡es, eltltuSts
§, a1 ou anb'olle Seul o¡rql /tr¡fos/:esaluel+,.,¡,, el sale¡ "t¡7tos"
un uol souredol so¡l u.3
vr ir,n,p. ,rr1ior 11 o, .nu 1se'(,epr¡es,) ,,a!¡1o5,, orellal la o]sl^ soueq e^ ioqla^ o^enu

'/¡nnn(u)e-(s)ah/,aluarue,tl+la+3'ellunuo]das,,a¡auas?'u,,iualqÁny1l!¿eroqe uosl0tl ?l lo¿?¿opueuosanBls
o¡, a}uaulere}ll soLr.lllap s9luer-+ ue
o éure¡á ñ11 ',,'-ap r1o*r s2r7 tod ¡r,u a{,")Dap sa '," 3p seue3 Ánr-u oBual
- anbopue¡ruursese^e.,rrqrrr,rirnp'árirrrd,,r)4,,rrnuolsardxaelsaanbopeplolelseqanblodeulrelPel
o ope+leseqanbsouuanr¡,rrr.drrqrnro3uafo¡,'sourrtapÁsaserlsellsenuezlleuloqanbadunsourlpeUV
s. s?rr'7 Jll))rqo
o
o-
o
:.tdt.g elsrd :orpne zI 0l ¡otcnvtl Nod!
¡TU MtNt-CUíA Oe t mUruOO FRANCOpARLANTET

(5TA VtZ VISITAÍO5...


iPtt)iltsl
Lo más emblemático
Capital de Bretaña, Rennes (en bretón "Roazhon") es una ciudad estudiantil, dinámica y llena de
vida. Su centro histórico cuenta con muchas "msisans á eolombaEe" (casas de entramados de
madera) tÍpicas de Ia Edad Media. 5e puede visitar el "Musée de Breiagne", gasear por el parque
del'nThabor" y comer deliciosas "galettes" (una variante de los crepes que se elabora con trigo
sarraceno) y "crépes" (de trigo candeal). La oferta cultural es muy amplia, ya que en Rennes
encontramos numerosas salas de conciertos, bibliotecas, teatro en las calles y festivales de
mÚsica, algunos tan influyentes como "LesTrsnsnlusicales". Cada 31de diciembre se organiza un
"Fest-f"laz" (en bretón,'fiesta de la noche'), donde se bailan danzas bretonas en un ambiente muy
familiar. También se celebra el festival estudiantil más antiguo de Francia, el "Rock'n sol€xn', con
música y una carrera de ciclomotores a través de la universidad.

Comme c'est intéressant !


Siviajas a Rennes es muy probable que el viernes por la noche veas
a muchos estudiantes salir de fiesta en la "!.Lte de la sai¡"
('calle de la sed'), llamada así por el gran número de bares
que acoge. Al día siguiente y después de una noche
de juerga, suelen ir a comer una "gaiette-§aLtcisse"
("crépeou con salchicha) en el gran "rnarché des
lrres" (u n mercado del centro). Más ta rde, a lgu nos
deciden echarse una siesta a orillas de "La
Vilaine'', que significa 'la fea'. Es el río que pasa
por Rennes y, a pesar de lo que puede sugerir
su nombre, ¡ofrece paseos muy bonitos!

R¿nn¿s
/ien/
País: Francia
Región: Bretagne (l Ile-et-Vi la i ne)
Ne de habitantes: alrededor de 208.000
Gentilicio: rennais, rennaise
Personaje ilustre: Alphonse de Cháteaubriand, escritor
y ganador del Premio Concourt en 1911 que nació en
Rennes.

#€
9A
%tr
qó c r1lN0 llNvlrv 0s v sllNvÜ n idnorNo{
'@ estruos e8re¡ eun e selle-t3 sanBlsuol anb'/(ula/ ¡eseu opruos ¡ap Á
e¡oqedsa.n, eun ap oprnSas <p elaqe eun ep oplqulnz lap epelql^rr5,, el Llol'/(u)9n(s)oq/
ei:unuotd es .,,totaq,,:soute:rldxa ol eI ¿..urcsaq,, eounuosd as saltleu ouugt ola¿?
'l eloA
tod ezatduua an3ts anb ontluelsnS le lS ..a,, nS aptatd uOPr',,3P altuA 4o^D,, Uol 3+SlA oulOl
'anb er( '.,,p,,'epetu¿)qe o'ilap» 'e1a¡dulo: euJlo+ ns ue uglllsodald e¡ uol )ew)o+ apand a5
'9}el un olrseleN :;1;;;ilP;i;;ü i;,;
'lua8re.p ulosaq !P.t
:l::r? "li::l-iN :;;;;;;;;;P
'sauoDeleA ollselaN ;i;; i",;
:soldu.ra[e so]sa elW .re]lserau, rod aluaura¡durs alnper] as lelauaS ua olad
'.ep ppplse)eu ,aual, eluaLUlereltl etr¡-tuBts ..ap urcsaq t!o^V,'«aP ulosaq t!o^D,,:e)aueu)
á*si, e¡ ap a,{ntlsuo¡ as anb ugtsatdxa el+o ran ued uap alaaa ¡!0&ü,, sqtle soutela6
(t) o? ulos"q Jlo^o
Llol 'f_
¡(n uu
u? e7t
ep sa
SSUUA
o8ul
anbre
ap so
ap eu
,T elsrd $dut. Lelsid :0¡pnP ZT 0) iolonVll NOd!
aidWe

ODJt(Tlf 1. J'ai besoin d'...


Siquieresdecirenfrancésque'necesitas'algotienesqueutilizarlaexpresión "avoirbesoinde".¿Necesitasun
café? Entoncesdt:"|'ai besoin d'un aat'é". ¡Resistey no caigas en latrampa diciendo "J'ai besoin un café"lEnlos
ejemplos de abajotrabajarás con la preposición "de" conlraída,ya que le seguirán los artículos "Ltn" y "unc",
que empiezan por vocal.'Necesito un coche' será entonces "!'ai besoin doun* vaiture".
Yate hemos hablado de la pronunciación de "besoin" en la introducción, pero no nos parece de más volver
sobreesteaspecto.Decimos/bó(slué(nil,conuna"e"frar,cesa,queescomouna'e'castellana,peroponiendo (
bocade'o'.Aesta/óllesiguenuestra "s"vibrada,yfinalmentetenemos lué(nll,queesuna'u'normaly
,,,
corriente junto al sonido nasal/e(ni1 @ (el mismo que encuentrasen "un"). ¡Escucha bien el audioy practlca
esta palabra de uso muy comúnl
fr
IA
qJ\9 \9 '
Necesito un café. J'ai besoin d'un café.
Necesito un coche J'ai besoin d'une voiture.

J'ai besoin d'un nouvel ordinateur.


):,*lP :: :i9::?q:t t::Y-9

ObJt(Tlf 2. J'ai besoin de...


'Necesitamos' ("Nous avens besain de") q ue sigas practica ndo "J'ai besain de... ", pero con pa la bras inconta bles
o plura les como "vacances'n, "orgent" y u na n ueva, "aide", que sign ifica 'ayuda' . Recuerd a qne
"ai" enfra ncés
equivale al sonido /e/, por lo cual tienes que decir ledl. Para traducir'Necesito ayuda' piensa que en francés
decimosalgoasÍ como'Yotengonecesidad d'ayuda',"!'di besoind'aide".Trésbien I
(
A
Necesito vacaciones.

l;riu"'"i, ¿;rü9i;.
a

Necesito dinero. I

J'ai besoin d'aide. a

* Parapronunciar"vacances"y"argent",noolvidesponertumejorcaradeatónitoparadecirel
sonidonasal/a(n)/
I
P

ObJt(Tlf 1. J'ai besoin de ton...


¿Teacuerdasdelosposesivos"ton","te","tes"y"mon","ma","mes"? ¡puesmuybien,porqueen esleObjectiJ
los vamos a necesltarl Por ejemplo, para decir 'Necesito tu...', conservamos la expresión "]'ai besain dá..." y
a ñad imos el poses ivo "tan" o "ta", según el gé nero del susta ntivo : "!'oi besoin de ton ardifiqteur" ('Necesito
tu orderiador') cuando es masculino y "l'di besoin de ta vaiture" ('Necesito tu coche') pa ra el femen ino.
El caso de "aide" es algo especial, ya que, a pesar de ser femenino, se dice "tan aide", y no "ta aide". Esto
siempre pasa con los sustantivos femeninos que empiezan por vocal o "h" mnda.Y no sólo con "ton",
¡sino
también con"ftian"y"son"l.'Mi ayuda'y'suayuda'sedice"monaide,,y,,sangide,,.OtroejemploserÍa
'mi/tulsu amiga', q ue ta m poco se dice "ma/ta/sa amie", sino "man/tan/san omie". Pero volviendo a n uestro
eje m p I o, ¿ có m o p ro n u n ctarías " ton a¡de"? Deci m os /to(n)_ed/

t
aÓ uNrTÉ 3 BoNJouR! rr rRANCÉs A sr A cAN.
c rllNn llNvflv 0s v sllNv¡l n lünotNoc

o.r+si
:á,rrrp elrsalau'ls- eU a
:il;á;;p;i;;,q ; ;rÉ ;;ü _
ou5
¿o3¡e elrsalau e[rq n1?- olsl
¿ asoql anb¡anb ap ulosaq
e elll¡ eI -
................ .....9
'rnaleu!pro eJlo^ 3p uloseq !e,['!nO - lopeuepro ns o+lsalau 'ls-
ol!s
za^e sno¡- ¿o3¡e Palsn elrsala¡?-
¿ asoq) anb¡anb ap ulosaq ,(....
..... .........9. 'aLllol n+ 'ls-
o+lseleu
'arnllol el eP ulosaq !e,['!nO - {Era
¿ asoq) anb¡anb aP ulosaq
se nI-
.....9..... .........
fli lÍllllll^i-
el 'ualn3¡eet¡¿asot4)anb¡anbap
isolllrnasounS¡eoeqloln+'.lopeuaplonlrrpadeue,taltolauo¡ lod
ulosaq son1,,'.te1un3ard el e opeplnr ap o3¡e Laual sou-re[asuole a1 'so¡duuafa solsa opusl^'oual]
.p ,roq
'/(s)oqqqs o¡¡a¡/
"e
o]ue] alaled.as anb anens usu e1 I uatnS¡e e
Ir:ap anb sauarl sand 'uarg elrfaqe eun v ioLlrlp seq o¡ n1l
rellerrepueujep/qqqs/opruosla'lol ptonrl ,orrllr+ráruaue+srxaouanbsoptuossallauallanbeluan:
oLuol ¡? ',,¿ anb¡anb ap-ulosaq §u-n,,, sou)Dap se1¡sara¡?'
ua'ra1 ¿,,rr0,1, *a¡ina,,rr,rrnrorá
"'oi',' ap asotP anb¡anb" ua
,r,nil¡, i
r.lrn3ará .,á¿ '1,opr¡", o1p,),,V'¡os'ap asot,, anb¡anb,,Á (,ar¡np o1p,) "2nns "¿o3¡e
,(,o8¡e,),,a soqt ani¡anb,, uóLsardxa el uol o^anu ap souedol sou'uúa1e]se uol 'l eqele ep s,+uv
or,arede anb
esoq) anb¡an[ '§ JII))rqO 531 U
SJlU
seiqr
:;Pü; ;iái'q iá'i"no - ;p;,(; ;ir;;;.; ',s-'
: llill liSill
illl ll3l- fr{: Tl:::ll:'ll^i:
'ssuolleleA sourellsalau'!s-
'sa)ue)e^ ep ulosaq suo^e snou 'lnO -
¿ sa)uEle^ 3p ulosaq za^e sno^- ¿sauollele^ st glrsala¡ ?-
'olaulp ollsalau '15-
'¡ua8le.P uloseq le,['!nO -
¿ ¡ua8le,P ulosaq se nI- 1:::lt ::ll::ll^i-
¡sapand anb 15! saselrL
saluar n8ts sel alueule+lellp lllnpell elu ¿+ul't.ap ulosaq suoul lnau,,
l,,ap u¡osaq zaau snoA"'-"ap u¡osaq tP nL' ?l -l
eied soSo¡erp srrn lin opueleqerllrn3as ere¿
e soule^ '(¡ap ulosaq 4o,,o" elnw)g+ e¡ A :,.
,i'qrq'rtrtqetltapod
q, C!;l
"'ep uroseq !e,['!no I ¿ "'ep uloseq se nI '7 JII))rqo
o
-ET
o 'arnllo^ eu ap ulosaq e sllJ uow ;ü;, !; ;ir;,;"; ;tü rw s' -
ta
o 'ep!e uol eP uloseq !e¡[ epnÁe n+ ollsaleN
'lopeuaplo n+ ollseleN
'rnaleulpJo uol aP ulosaq le.r
o-
fD
:
¡P0N ELAUDI0I CD 12 mp3:pista15

I
@(oilv(P5ATton
Aquí va la tercera y última parte del diálogo, que es la continuación de las páginas 26 y 62.Ya --:(( ¡Tern
has aprendido qué significa "r",*¡;t ¡i*sir*2", "G{*!{ *t:; ¡*iii r.=*.::"y los demás elementos, ¡asÍ que "{#¡,;;
céntrate en los nuevos bocadillos de abalol

En las U nités anteriores...

Le serveur: Mesdames, vous désirez ? Señoras, ¿qué desean?


§,,
Madame Dumas : Je voudrais un (oca, s'il vous plait. O_uerria una coca-cola, por favor.
Le serveur:
Madame Dupré :
Bien sür, et avec ceci ?
Moij'ai un petit creux... vous avez
quelque chose á manger ?
Por supuesto, ¿algo más?

Yo tengo un poco de hambre... ¿tiene


algo de comer?
I
..

Le serveur : Nous avons une formule petit-déjeuner si Tenemos un menú desayuno si usted
vous voulez: café, croissant ou tartine et quiere: café, cruasán o tosta y zumo &
jus d'orange. de naranja.

"Le serveur" dejó a


I
su cliente la elección Madame Dupré : Ah, trés bien !
entre "croissant ou
tartine" ('cruasán o Pour moi, la formule avec cro¡ssant €
tosta'). Madame Dupré
prefiere "!e craissant",
pero con "un peu de
confiture", es decir, 'un
poco de mermelada'.
et un peu de confiture si c'est
possib¡e.
i
¡Fí.jate en que se dice ¡Ah, muy bien I Para mí el menú con cruasán
"si c'est possible",y no

y un poco de mermelada, sies posible.
"si est possible"l

á
ü

Le serveur : Je vous 'Apporter" significa 'traer', y "!e vous


apporte ca" significa Iltera Imente'Yo
apporte sa tout de suite. les traigo esto'. "Tout de suite" significa (

'enseguida'y se pronuncia /tut d¿i


süítl, aunque solemos decir y'tutsiiíty', t
Se lo traigo ensegu¡da.
omitiendo "de". v

UNTÉ 3 DoNJouR! rL rRANCÉs A su ArcANCr


ns
ÓÓ c llNn llNvlrv
'lereuaS ue oseq
:
'/ru[o¡ (u)e-¡e/ u o5!0
',eÁeÁ, o
un e aratlal es Á osoullel ll ¡el!lenqe,
el rsleq eplenlal ourol rlnpell elrpod as,(
s?w se..snostq,, enb ep
ua lsa,, ret:unuord ele¿ 5,, ttaP eted
,,at 1w - p u ot
eDuelelr p el uo)',.snos!q,, ",awtot
anb ouJSrL.t..r
ol tsel elUluBls 'pnles euanq ap ezo8 anb esouuel eLuloj eun sa
'
I $)p'/' éaslg »' (,salosag,) ,Dap sa 'ualq er+uanlua ,.aftll0w,, OU el la+5el ue
as anb e4¡tu?s,,awto! ua .eul etu, uo) ..a I w D ll) r,
..snoslq sotg,, f. (,osaq u¡,)
¡sE, anb alrp a] uarnS¡e t5 lrpunluol saqap oN
.,snostg,, asr t padsap et ed
seLUro+ sel selouol e^
a
L!ú
V
I
alu96n3
'4)o^ MaN aP rsaslg I
aruaBn3 ¿ zav¡-'o!
ua lsa alf3 ¿ ralu¡ew eA lueuluro?
).ro^ e^anN spsap sosa8 I
¿ualq elluanlue
'dno:neaq
a5? ¿e1r¡anqe el e+sa ouuo¡? zanbueuiJ au, §ño^ §¡ew aluall¡o3
'souaur ap §lñ§ §{" '§}ue§§a'r?}ul §e",} }u0§
oqlnur oqla so otad 'elua1uol Áo1s1 §,lno3 §§! ?s anbl},tr§etru ]§a
I
'seluesaralur ¡(nur uos sase¡t se¡ Á oLrnz,(
?+l§"¡4,{l\Jn,''!'AA\lUe,P *l} AP
epuadnlsa sa peprs.lenlun el selsal+ pe+sn rs c
§§]e3 §auL,toq ap "r§+lqqno§ §R0¡'
salrla1 so.reasap ered e1r¡e1sod eu¡ I
"en§d a1{}§d at.¡n l:lCIf\
alle"
:serped soptranb styy auarl? a
'§lj?{-13 §}ualed t*o
I 'loA?-
ñ-
*zp;§*=: -:,
*- ll": S"*'§'*€
I,ffi-
- - - - - -
.Eg n .,xae",lsu*ts; #l¿é 5¡3*4,,, '.;.1i1f3,, anb
o LZseurSgd sel e eAlenA'sauolserdxa o serqe¡ed se.llo
'.,s;¡sf s*sr**q sjÉ rs¡?sifl:*...., .lesedal e+lej eleq a1 r5 ¡aped ei3ll3+ e¡ uol alesuau-r ¡a soLleurutrall ?A
r)tlv(Llods)ddo)
/ rL rPAn(t5 QUr YA (OnO(r5
En esta sesión te presentamos palabras que usáis en español aunque vienen directamente del
francés. Verás que el uso que hacéis de estos vocablos es, a veces (pero no siempre), muy cercano
a su sentido original...

GARAGE

5i bien la palabra'garaje'en español designa el lugar donde se pueden


aparcar los automóviles, en francés su sentido es un poco más amplio: 'fe
garage" designa tanto este tipo de aparcamientos como también eltaller
de reparación de automóviles. AsÍ, cuando nuestro coche sufre alguna
avería otiene que pasar una revisión, lo llevamos "au gorage"('al taller').
Recuerda que en el libro 4 vimos también que se dice "chez le garagiste",
es decir,'al mecánico'

GLAMOUR

La palabra "glomour" se usa mucho para calificar la ropa, las joyas o


la actitud de algunas estrellas de cine en los festivales. Su sentido en .,
francés no difiere del sentido que tiene en español y hace referencia a la lt
seducción, la sensualidad, el encanto especiaiy la fascinación. De hecho,
lopronunciáiscasiigualquenosotros;sinofueraporla.r,fina|españo|a,
¡parecerÍais franceses! .,.ii
:.l"'

GAUFRE

Ya conoces "les crépes", peroseguramente también "les goufres", ¿a que


sí?¿QuiénnoConoCeestedu|cetansabroso,conazúcar,Crema,choco|ate
o mermelada? La palabra 'gofre'en español, aunque sustituye la "ou" por
una'o', designa lo mismo que la francesa, pero difiere en la pronunciación: §
nosotros pronunciamos /gofj/. ¿Serás capaz de pedirte "une goufre" en §
una feria en Francia?
§,

ICC uNlIÉ 3 botUouR! Er FpANCÉs A su ALCANCT


'l
I
ObJt(Tlf 1. J'ai besoin de... f:
Ne
Antes de nada queremos oÍrte pronunciar una vez más "l'ai besoin de...": fshe bó(s)ué(n) dó/' ¡O-ue se
oiga

bien el sonido /óf ,la "s" fi>y el sonido nasal @l Mi


perfecto, pero no te duermas en los laureles porque vamos a machacarlo ahora con verbos como "trsvaíller"'
....:?:
/tjawvaityé/,"faired*tspart", /'feidüsssspói/,y uno nuevo: "parler"' /pajlé/('hablar')'
Una pregunta, ¿cómo se decía'contigo'? ¡Muy bien, "qvee tei"l Pues ahora queremos que nos digas del tirón
,Necesitóhablaicontigo':¿"J'ai besoinparleravectoi"?¿Ydóndehaspuesto"de"?ilodejasteporel caminol
ot
Ahora vuelve a decir la frase correctam erle: "!'oi besoin de parler ave* t*i". Fantastique I
Ya te
respl
Necesito trabajar. J'ai besoin de travailler'

il¿;;iil,;r;;;;;ü; j;,iü"'"i, ¿";;;i";;;;i;.


orde
aqu€
forn
Necesito hacer deporte. J'ai besoin de faire du sport.

-¿
.'.'::
ObJt(Tlf 2. J'ai besoin d'...
Has aprendido hace muy poco qUe'aprender'se dice "::::::::.'r:::':", con el sonido nasal @. ¿Cómo dirÍas
.....::
entonces'Necesito rpr.nd.rfrancés'? ¿"J'at besotn de apprendrefranEois"? ¡Nooool Hay dos fallos aquí, ¿los
ves? Uno es que te olvidaste del artÍculo en'aprender francés'; nosotros decimos literalmente'aprender
el francés', poniendo el artÍculo, así que hazlo bien luego en'aprender inglés'. EI otro es que ":::.-.i.:i-rr-.::-i'i::'i
comienza pOr vocal, asÍ que 'j;a"va a perder la "e" y Se va a convertir en 'i"', asi "i'sig*ru¡¡1 l,=;;:'::::::::i,
iaeheteí", que significa 'comprar', ocurre lo mismo. Comlenza por vocal, por lo que
,j¡¡§,1rrj..", Con el verbo
decimos "bessin ri'achetel'.\ para pronunciar bien "¿reftefer",ya sabes, haz como si quisieras mandar callar a

Necesito a prender francés. J'ai besoin d'apprendre le frangais.


o
Eni
bes,
obj
Ma femme a besoin d'aPPrendre
Mi mujer necesita aprender inglés. l'anglais. vq
vea

...
ObJt(Tlf 1. Vraiment
¡Vamos a estrenar nuestra palabra "vroiment"l Para acertar con
su pronunciación, seguro que habrás
descifradoestastrescosas: la "v"vibrada,lacombinación"oi",quesuenafel,el sonidonasal /a(n)/,que
te hace poner cara de atónito, y la "t" muda. ¡Fenomenall "Vraiment" parece que /wvjemá(n)/ no tiene
secretos pa ra ti.
Como ya te ava nzamos , se trad uce como 'de verdad'y va después del verbo, como por ejem plo
"vroiment"
en "!'ái vraiment besoin d'apprendre Ie t'rangais". Adelante, ¡dilo en voz alta y con mucha urgencial
vwjemá(n) bó(dué(n) dapjá(n)dj 16 fja(n)sél!!!
¡¡¡lshe

)42 .1r rÉ 3 ¡oN:ouRr ¡t ttr¡r".li-:5 r, :1 ,"-a ifl.t


cct c rlrN¡ rrNvrv ¡s v srlNv¡r n idnocNoÍ
l9 uor relqeq olserau pep]a^ ep ls-
¿t9
:-:: f ,::! ?:r: :f::: ?:?lli l!l
'salu erJt
, Japuarde soLUelrsalau pepra^ ep'JS- ielr
¿salu erJ o¡d
t:?::id: :t:1i::::: ?:flli l-!i:
'3qlol SUJi
un rerdLuo: olrsaleu pepreA ap'rS anb
¿ a qlol s?q
:: t:19:::::ri:::r ?ipl1i l-oi-
¡oLuruy! /g¡t(ule¡{p{ulgÍ.del',,s¡o¡6uo,¡atpuatddo,,[.'lgÁ¡enme$l',¿a¡MIrDt¡,,
'/lgdsss np fa¡l',,¡tods np a4o{,, soqre^ sol uo: orad 'onr¡.rale oursLx lo rJleq e a^lan^ 'ugnenut+uol e sea^
anb saset; spl sepo+ oprladat se,(eq anb ze^ eun ouellalsel ue ernlo ouror ordnuud ¡e rt apand ou anb ¡(
oqre^ lep sandsap asopuglolor an9p,,quaru¡otd,, sgluel; ua enb ep eluanl sglep eI'uytawwti,,:g!1ta[qg
le ue e+srn anb erqe¡ed elanu el sglrpeue el ose opo+ V
'pp ulotaq suo^o tnou,, [,,,ap u¡asaq ¡o,{,,',,ap u¡osaq
zaü) snoL,,'..ap uloíaq so n\, uo) e,( seleueu a} anb uarq ol rerlsoulep e se^ sou !+tako oullllil 3]s3 ul
¿
"'ep uroseq +ueu¡er^ se ni '§ Jll))rqo
e rell
'¡naleu!pJo 'o^an u enb
la^nou un Jelaq)e.p uloseq !e,['!nO .ropeuapro un rerduor olrsarJU'rS al a
-
¿ lnaleulPro ¿o^enu ilatPt
.ropeuepro un LerdLuo: selrsa:a¡? .r3pui
l:i::: :: iilllll:l lill3l II li 'r eleq erl olrselau'rS-
so¡?'
'rell!e^erl ap uloseq !e,['!nO - serJr
¿ Jall!e^eJ+ ep uloseq ze^e sno^- ¿releq er1 palsn elrsara¡ ?-
'!ol )a^e ra¡red ap uloseq !e,['!nO - oSrluor .r elq eq olrs¿lau 'JS-
¿
lou )e^e ra¡red ap ulosaq se nI- ¿o3r r-u uor re¡q eq selrsa:a¡ ?-
'.. : i: i:i.: i.:' r a.- : IS e LUI 0]
ii¡ ;rái j,:.+.f i,: ¡=:'iJ'.
g', j,:;: : r:-
el Soula.rezrlrln 'leton tod ezuarLUol ..ii:i:r::::rj::.:;a:, SPLUepe oLuo¡ ¡('o^ilue+5n5 lap 3]uelJp ue,t anb so¡¡anbe
ap aped eu.ro+ ¡o^enu, onrlalpe ¡e anb epranra¡ ¡ou ,(ou 'o¡tr ¿,,naa,tnou tnaJDUtpo u¡,,? ¿,onanu /opeuapro
un, ser.rp ouo¡? euouau ap olinbod un seSeq anb souuaranb salue ored iolla ? soLU?A sen¿l selsandsar
,( selun8ard uor rerrl:erd a+.releq se solroAeJ sarqqoq sor]sanu ap oun anb ap eluanl opep serqeq el e^
§,
¿
"'ep uroseq se nl '7 JII))rqo
o
-
ET
o 'eJnl!o^ ;q;;;
t un rerduuo¡ pepra^ ap e+rsalau oftq tw
o ::: i:lilill lillil Y:'i:i1 : :lil :_:* '''I '
J 'Jellle^eJl ep uloseq luaurer^ !e.I 'rclege4 pepra^ ap olrsalaN
CL 'oBrluor r elq€q pepra^ ep olrselaN
o '!ol le^e ra¡.red ap uloseq luau!eJ^ !e.I
o
¿¡ elsrd :Edra . I etrsrd :orpne zT 0l iOlCnV ll NOdl
TU rPAn(tsl
i @iPwolu(lollA Lo que reivindicamos:
¡Pronunciar bien el sonido /vvv/l
Cómo lo vamos a conseguir:
Adiferencia del castellano,la"v"f"ancesa nosuena igualque la'b'. Nuestra "v"se parece bastante
a una'f'vibrada. Para pronunciarla correctamente tlenes que hacer que los dlentes superiores
toquen el labio inferior mientras dejas pasar el aire.

Le vélo !
bicicleta Les vacances !
Le poi -re ! vaca ciones
pimienta

Les olives ! la ville !

aceitu na s ciudad

i
L

t
(
,

¡Participa en el mov¡miento revo¡uc¡onario del /vvv/l


Si quieres formar parte de los que decimos bien /vvv/, ¡practica con el siguiente ejercicio!
¿Cuántas veces hemos dicho estas palabras? ¡Escucha el audioy escribe al lado el número de veces
que Ias oigasl

voiture olives
ville vélo
vin vacanceS
poivre viande

r04 .lNrÉ 3 boNJoUR! rr rRANCÉs A su ArcAt


[Encontrarás la respuesta en la página 116]
qot ns v sllNvÜ n iünorNo{ [9¡1 eurBed
c JrNn llNvllv
sela^ a
e¡sa eL9 uo5a1 el anb'oprdgl 'soure¡l
eleq er1 seltsarau o¡ ? ¿ ,allle^eJl ap ulosaq sed se.u nI
¿r
:;;;i;; il ;e ;r;;;q;;il:;;iiii;w
l1 :1i::l:::::li: i^
:!r::'seuolleleA
ollsslau oN
:- ?¡J i..:.i*s'ra- saluolua eljlpeue e soLUeA l+a'..s:t : .'- '..: :';j -i:-
'
r:nj"..
,_.5É!#¡4i: *¡,, onrleSau ua seLU.lo+ sel olsr^alanbar Á olsrn soLUeq e¡( anbrod 'opeuluop
anb seuu sauatlol eÁo1s1 ¡o;e¡:'uorle3au e1l :o3¡e SoLUellselsu'uolq olopuesua¿ ls'ouenB
iepeu ap epeu ru! epnÁe tu sauoDete^ tu eqtol ru soLUelrsalau
ou eloqe anb soluatn
orlenr so¡ e rel¡3 sor-uatanQ 'ouerluol ol alueLuelsnlresatdxa ap peplsslau eun uot uo)a1
,.....És iii#se€,,+:'." uo: soLUeltsalau anb o¡ ua ¡lSrSUl OlUe] ep sandsa6
elsa e souueSall
eqlol
zP utoszq Jlo^o sod 3u i ernllo^ e'l
audior pista I . mpj: pista L9 aid?e

ObJt(Tlf 1. Je n'ai pas besoin de...


Va mos a comen za r utiliza ndo "je n'ai pos besoin de.,." e "il n'a pos besoin de..." con su sta ntivos como "vait¿tre"
('coche'), "vatsfices" ('vacaciones') o "aid€" ('ayuda'), por ejem plo. Coloca bien "pas" detrás del verbo "svei{"
conjugado y... ¡ lánzate!

¿Cómo dirías'No necesito vacaciones'? ¿"le n'oi pas besoin de vscsfices"? Muy bien. ¿Y'No necesito ayuda'?
¿"le n'ai pas besoin d'aide"? ¡ Perfectol
Ahora pronuncia "je n'oi pos besoin de..." asi: lshó ne pa b6(s)ué(nl dól,fijándote mucho en nuestro sonido
/ó/, que hacemos con la boca casi cerrada.
(
No necesito coche. Je n'ai pas besoin de voiture.
E
No necesito vacaciones. v,

Mi hilo no necesita ayuda. C


L
t€

ObJt(Tlf 2. Je n'ai pas besoin de ton... F

tr
n'tsn
fride", "mon portable" y
o'*o
voiture". Repasarás tambien
Ahora le toca el turno a los posesivos:
"awiaurd'kui", que se pronuncia loshujdüil. Repite cada una de las frases que ves a continuación y después
vuelve a decirlas, pero cambiand o "aujowrd'hui" pot "defitain" ('mañana'). ¡Ánimo!

No necesito tu ayuda hoy.


l; ;;,;;;; ;;;;i, de ton aide
aujourd'hui.
Je n'ai pas besoin de mon portable
No necesito mi móvil hoy.
aujourd'hui.
Ma fille n'a pas besoin de ma voiture (
Mi hija no necesita mi coche hoy.
aujourd'hui.

I
ObJt(Tlf 1. Je n'ai pas besoin de... + verbo F

E
Continuamos erre que erre con'no necesitar', pero esta vez seguido de verbos. Dinos, por ejemplo,'No
necesito comprar pan este fin de semana'. ¿Qué? ¿O_ue no recuerdas cómo se decía 'fin de semana'? Esta
palabra se la hemos copiado a los ingleses; nosotros también decimos "week-end", pero pronunciándolo
a nuestra manera: luikéndl. En cuanto a 'este', dt "ce" de esta manera: lsó|, ly no lsell.Entonces, ¿crees
que la frase es "Je n'ai pas besoin d'acheter pain ce week-end"? Casi. Recuerda que delante de un sustantivo
incontable como "pain"hay que añadir "du" o "de ltt" dependiendo del género. ¿Entonces? ¡Ahora síl "le n'ai
pas besoin d'acheter du pain ce week-end". Bravo !

I
lOó uNrÉ 3 . DoNJouRI tt TRANCÉs A su AtcANCt
lrNn llNvlrv tls v sllNvÜ n idnorNo{
Lal c
(,, ,¡s,anblelsaluolseratslnbls'oualllod
lo,[1no,,ou[),,¡atnl¡otrt)utapulotaqtD.['¡5,,seutp'se]lsa)auol
. .. ... . ,.;
¿ alqelroo selrsalau o¡?
¿onanu ltAoLU un.teldr-uo¡
neo^nou un ralaq)e.P uloseq sed se,u n1
i#ia.l =:
¿ !nl ¿19 uol relqeq slellss:au o¡? oArJU
se¿t:
¿eueuJa: olop u
*¿ Pua
:)l e+sl
::3 ';..; :l :? :11:l:1:11:l:1::-T:l::
:YT::-li:li-:i:1:t :i:::: oN,'
'''uellselau ou ls or+saluls Áollsarp e elunSatd Áotpne le ualq eqlnlsl
¿s a¿' anb eplanls¿
',,1t )alD,,vlNnN l',,tfi¡ xauo,,sotullap anb Á /pu9¡rn os/ et:unuotd "pua'¡aar
'ui "'aP uPsaq sod zaas"'¿ s!1oñ"
oul!}ltl e}se U]
,,,ap u¡osaq sod so,u n!'' lJo)selunSald le¡nLulol ,( seuosled ap ]elqUe] e sowen ¡4lafqo
l,¿
¿
"'ap utoseq sed se,u nI'E JII))rqo
alueullesl
'a¡nllo^ aun ty11
'jelaq)e.P aq]o] Un lerduo: e}l5a]eU ou alped
uloseq luou!e¡A sed e.u arpd uo¡¡¡
";;#;;;;-,";ul"1j*''i";;';';;;';'";"';;;-;';;; 'a+ueullear epn'(e olrsalau o¡ sandr
'eple,P utosaq luaule'I^ sed ¡e,u a¡ u9!q
,.,.-.r,,.......,, -,,,;r;;
; r; r; ; ; ;r; r, ;;;, ;ñ ; ;;
;, r; ;, ;,r; r:l;i:
ua eroqe a1eir1
sei ¡151¿u¡u.ror ue u3uer+9n[? /91qqqse/ ',,","¡'o,,-i'i'¡p(u)ftdei
'.Pepla^ ep, o .PEPlleaI ua,
"'aryuasddo"'fpaf "'app"
soldiua[asa]ualnBtssol uI ¡r"'áPl4osaq
U?tqule1Illepsoueltpodotad',a¡uaur¡eel,ourolopllnper+soLUaqo¡
Éuod e sou]eA'UOlleSeu e1 uo3
¡n,u 3[,, :er¡1e1 ap,,srd,, .p ,rr1ap'f1r1, waf.nnn¡
Tuaw¡ottrsod 'tsa '(,re[eqel1 o]lsa)au",7Uautt,tn,,
peprarr a6,) .¿;;4l!Dt\§Áyap ulo;aq luawlul
sgl}ap operolo )eqt..luaw!un,, sasel}sel ua anb sorutnlolle}ue uúa1e1u1
!fré{ú:«,,!§trs»oqlaA lep "n'1",l'1'
J +ueuler^'7 Jtl))rqo
o
T'
q,
vr 'PUa-l3a^A
§, r,P P
ar rlyos eP ulosaq sed ¡uo,u sluelue sew
9. euaS
.t 'pua-lea^^ ar u¡ed ¿lo
cr np.¡alaqle.p ulosaq sed suone,u sno¡ .ilfr)
o
t^ 'pue-IeaA
9. al rellle^etl aP uloseq sed ¡e,u a¡
J
o-
o
ñd*Grtsrd :otpne zT 0l iolonvll Ngd!
(r
!-e

1. J'ai envie de faire du shopping.


2. l'ai vraiment besoin d'un café.
3. J'ai besoin de vacances.
4. )'aitrés envie d'apprendre le
frangais.
5. J'ai envie de quelque chose de sucré.
6. J'ai besoin d'un nouvel ordinateur.

{re i']:@ t
ru!:W"l "
.11:.Pr

ICB uNItÉ 3 [Encontrarás la respuesta en la página 116]


lgtt eut39,
ffi[9tteul3ede¡uase1sandsatse¡selet1uo:u3]
uoqurE[ aururod ul^
uled e)of elnes alralnlreql
a^¡lo.p el!nq nea atuero,p sn[ g]e)
are¡t anb¡snu esyal
luotJe ezz¡d aJrnaq
'r nel
'eJ)ns
'
.a
ó
¡teagelsad
urs e3¡es e+ o+ler;ol oraua8 ¡a anb elseq so¡rrladar ap sa-ted oNl ,.%, o Ielo^ lod a¡ardura anb
oArlue+snsratnb¡en:e)ed,,,¡,,Ásouruar-uarLsoleted,,a¡,,'sourlnlseLUSole)ed,,a7,, lollal.roloprurlep
olnrUe la opuarpeUe oleqe san anb sonrluelsns so¡ r6l isoArluelsns so¡ ap lo¡arerluol el ezardu3!
¡el ap sal
¿ .l no el
)dILlol.J-vt-tdIUo)
mp3tpista21,

)
»»iPonT( tll roPNA!
e
Exercice 1
¡Bienvenido/a de nuevo a nuestra sala
de entrenamiento mental! En el siguiente Exerctce usa
('tener ganas'/'apetecer')' ¡Conjuga
cada uno de los pronombies y haz frases con "svair envie de" ¡Repit
,,6voir,, adecuadamente y el¡e entre "enyie de" y "envie d"'sgpt¡n cada caSo! No te olvideS de
shap?ing" queremos que
pronunciar las liaisons si'las Éubiera.Con "sller á la plage"y "faire du
practiques frases en negativo. Se trata de hacer quince fiasei en total. ¡Vamosl Empieza diciendo
")'ai envie d'un café", ".\'ai envie de quelque"'"'

@-r
@
r"r-,
( ! - aller á la plage

t- fa¡re du shopping

Exercice 2
('necesitar')' ¡Venga! ¡Y acelera
Repite el Exercice 7, peroahora con la estructura "avoir besoin de"
el ritmol

página L16]
IO [Encontrarás la respuesta en la
[9¡¡ eur39d
c r1N¡ rrNvlrv ¡s v sllNvü n id0otNo{
%'.Ó^
%^
o",o+q,»
w*,,
alr
'*u*
...bqhcoo::r:r
erala:
¿ rnrmaPdr.Naooüo}t\'
^*'*'os$
---
§'
opus r
anb s
§ i?tlun erap soprualuor sot ep s3l
.(b- uarolal anb saserrL sesotrard se+sa sorlosou uot alrda¿! eBn [u
tt ',,as¡a)uo.tf ulsltfrtl),, esn a
e¡ ua eperrdsur elpolaLr erlsanu;od re¡tpuerua
a¡elap Á a¡ele¡ar ep oluaLUoLU ¡a ope3a¡¡ e¡
( ruoHdoxvdD ltf
.el!lenqe, el e 'sa osl ¿,talutoau,, uol solrllelel sou anb y?
i,,alq6sod 'sgluer,L ua alrp as,a¡q¡sod se ¡5,
+sa ts,, e)unu [l',,a¡q¡ssod 1sa,r !s,, ¡opallo3l
'«satnaq xnap sa¡ sa¡no¡,, [. ¿.seroq zeqe),
..saPuo)as ayaq s4 salnol, ellp as ¡ lolu?D Á,sopun8as O€ epe), setrtlnper+ ouuo¡?
'I llSp 5¿ '--':=55,'.'i:J.-
¡ alqoptw)01 '¡IeJll, o ¡aJ!I,
ap ollelluol ol €llpul ,,2?l!J,, olellal ll
¿ pepran?'.¡olsendns lo¿!, sa:u er1 la l
I
t.¡ )0s ua!g,, ¡ ot e ¡3 ue alrp as oLuof saqes anb ,o¡sandns ro¿, oqJaA
ieq)erep elap euu,nto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqen.rduo¡l (O(l(Lllddv SVll SVl"l )nO)
'epnÁe uelrsaleu oN ;ii:! ;r:Í :f i:;,: ::ir:
-:i1:t:i1::::9 i::::l
:,,tod -'au,, opuezrlrln senrleSeu sesulue.Pp ulosaq )!o^o,, ou,)o),.ap aluua )!ouo,,o1ue1 souleleqel1 .
epn,(e ueltsata¡ 'ep!e,p uloseq luo salll
;p;;;;; lá,'a áa,;ip;¡;.;,¿ li
"p Tl1lr:r :fl : l-T: i:ilill E
;ñ,-d;;p ";; ;;,p ;;;;á ;,;;ri 'e)o) ep erra^ un¡P el^ue se nl ap
rpl
:¡.q,, o le)oA;od ezarduua anSrs a¡
anb O¡ opuen: orLo;lsode L)o) tJoDtsoda;d e¡ alduars opealdLua se¡
.tp,, u3 optUaAUol seq anb ',,ap,, opel
'sa)ue)eA
seuoDelPA soLUellseleu peprsA 3c 3ll
ep ulosaq luau!eJA suo^e snoN
'!ol )e^e ra¡.red ap e!^ua s?Jl e ll
:?i1::l ?r: r:: :? ::11: : :::'-1 'u!^ _-.-1 -
'ou rn aralad e ayy aP e!^ua !e.f alu
'pe
,old uafa )od .,Juo sa¡¡a/s¡¡,, e ,.zaAD snoÁ,,
o
snaur,',rDafiafi!,r',,son\r,',,!or{,r:sewrc}snssepo}opesedal t\,rt¡oAl,,oqlaAlea;dr.latsopezlll}nseN ",suoAD
'/op (u)gn§)gq[gnrrrrtre/ [' /op ¡nm(u)e
Ígnnme/ aluaLr.rentl:adsal souietlunuo.ld anb '(,re¡¡sarau,) .,aP ulosaq t¡oao,, K (,lara¡ade, ',ep
. ora¿! e,lq
ieueS,raua¡,) ,,ap a¡tua 4oN)» e ser:e;3 sepeptselau sn+ ep o seueB sn1 ap lelqeq e optpuarde se¡
§)tv)lIVl.lvd D §vd nDndlsl
\_
50LU(lOilts UI

s
UNIÉ I

@
Los camareros se han confundido al servir "des.ol vert*s" ('aceitunas verdes') en lugar de"des

re
olives noires" ('aceitunas negras').

La respuesta correcta es Atrévete', y en este contexto quiere expresar algo como A ver si
realmente me invitas'. "Chiche" es una expresión Iúdica que utilizamos para desafiar a alguien.
Utilizamos también la expresión "T'es pas chiche", es decir, "Tu n'es pas chiche", que equivale a
'¡A ver si eres capaz!'.

ffi
EXERCICE 1

Tu veux de la viande ou du poisson? / Je veux du poisson, s'il te plait.


Tu veux du vin blanc ou du vin rouge ? /Je veux du vin blanc, s'ilte plait.
Tu veux de l'huile d'olive ou de la moutarde? / )e veux de l'huile d'olive, s'ilte plait.
Tu veux des frites ou des chips ? /Je veux des frites, s'il te plait.
Tu veux du fromage ou de la salade ? /Je veux de la salade, s'ilte plait.
Voulez-vous de la viande ou du poisson? I )e voudrais du poisson, s'ilvous plait. t
Voulez-vous du vin blancou du vin rouge ? /Jevoudrais du vin blanc, s'ilvous plait. E

t
Voulez-vous de l'huile d'olive ou de la moutarde? / )e voudrais de l'huile d'olive, s'ilvous plait.
C

Voulez-vous des frites ou des chips ? I )evoudrais des frites, s'il vous plalt.

Voulez-vous du fromage ou de la salade ? I levoudrais de la salade, s'ilvous plait.

EXERCICE 2

Tu veux du gáteau ? / Non,je ne veux pas de gáteau.


Tu veux de l'eau ? / Non, je ne veux pas d'eau.

Tu veux de la charcuterie? / Non, je ne veux pas de charcuterie.

Tu veux des cerises ? / Non, je ne veux pas de cerises.

Tu veux du lait ? / Non, je ne veux pas de lait.

ll,1 ON'S DONJOUR! R FPA


slNol0ros llNvllv ¡s v sllNv¡l n idnon{oq
eBnor
'aur¡std e¡ sed suor-ure,u snou
epuer^ e¡ arq19.rd a['uo¡ /
aauuopuer el ap steu.r aBeld el suoLUle snoN
¿ uosstod a¡ sed sauure,u n1
are,L araJard a['uo¡ / ¿ ol9,i 'saslnol sal a;teil sed aulte,u
np atre+ sed zauute,u sno¡ z l)l)ülxl eulslnl el alleJ aLUle ll
lr sreLU
'resuPp sed luau-rre,u sa¡¡a
'+3)SPq ne'tanoI
arLala¡3uY,¡ sed
sreLU r3+ueql +uaLr.]le salll
ara.;ard a['uo¡ / ¿ stuual eLure,u ll sleu alle+l,l aul€ ll
'eLLraurl a1 sed luauure,u salla
ne lanoIsed zaute,u snoA
el+g?q+ ne ralle sed auute,u
'a3noL sreu erleeql al ]ueLUle salll
lr sreLU eLUgUll ne lalle aulle ll
epuerA e1 aLa,Latd al'uo¡ aBnor
/ '9lg+ el raPr eSar
¿ uosstod a¡ sed zaute,u snoA urn a¡ sed +uaute,u salls sIPLU
sed auure,u aIsleuu e]ll aLUle,I
'aau uopu el luelq ul^ al +uaLUle sslll
al'uo¡ 'arQrq el sed suourte,u ]oo1 ne ranoI sed aLrle,u
el ap ar reJ ara3ard / alsteuu ola^ nP ellej aLrle,I
¿ ole^ np atrel sed saurle,u nf snou sleLU ulA al Suotllle snoN
'sa¡¡tn saPuer3 'slrnrj sel sed au le,u
']a)seq ne ranol
aIsreu saLlnBa¡ sal aLL]le,f
ara3ald a['uo¡ / sluua] ¿ sa1 sed suotllle,u snou
ne ranoI sed sautte,u n1 sleul raBe¡(o,n suoLUle snoN r l)l)ulxl
lvteutBvdl euro, ul
,-¡ s+¡,';-{ss; ¡i't?js..:i'15¡;
:le}se}uol anb elue} oBtue ¡a anb rsy'j,:::-:::r: ep
en,lrsod'elsanitr, t¡ ue '['¡ :'=-?i''iir;¡ sod s;::::¿u :;'.) enrleSau elunBaLd eun
zen Lle,rJs,, soLrtallp
',,¡ sa\¡$sa¡ aw¡o,Í'¡ng,, e]sendsal el ua ?rluanlua es rolla ll
soLUrnl+suol opuenl anb ep.]an:a¿
lz L eut39 dl od ru a¡1es e¿
a8e-uor'1 Jl snl a¡ uoss'od Jl alrns a¡ 1¡e al sule) e'Ilale
errnb
uoss,od a¡ aBeuor,L ar 'o"Jlo' allnl1 | ounz )e)nzeI .ir..u
,
srlns al JDLTPIA el Jl.lnJq al snf a¡ opersad
aBeurorl a1 lrel a, apuel^ el Jl)ns Jl alln q,l
uossrod a1 apuetr, e¡ alln q,l aBeuror,L srlns el
] P 3i
'u¡ L
a.Lnaq ]lel3l aBeurorl a¡ rs
al I l
uosstod a1 a|n3q al ezelsour I tetqze
osanb ezPlsoLl aurel SoP
ope:sad
eur8edl n{opns
6 JrNn
UNIÉ 3 (UIA
ffi A continu¿

voiture olives Losqueap


columna a
ville vélo
vin vacan(es
poivre viande

Lo que Laurent'necesita'o'necesita de verdad'es lo que puedes ver en las imágenes 2,3y 6: un


café ("!'ai vraiment besoin d'un café"),vaca cio n es ("|'ai besoin de vocances') y u n n uevo o rde n a d o r
("|'ai besoin d'un nouvel ordinateur").
En cambio, lo que le'apetece'o'apetece hacer (mucho)'es lo que aparece en las imágenes 1,4y
5: irdetiendas ("!'ai enviedefairedushopping'),aprenderfrancés ("|'ai trésenvied'apprendrele
frangais') y algo dulce ("|'ai envie de quelque chose de sucré').

le sucre l'huile d'olive la baguette le miel


le beu rre la charcuterie la biére a pomme de terre
la pizza la sauce la moutarde e poivre
l'a rgent le coca le gátea u e fromage
l- tl-
la cerise le pain la mayonnaise It -
Lf lc

la musique l'olive le la it le chocolat


Ia glace le sel la viande le pou let
le café le vin le verre le poisson
le jus d'orange la pomme la bouteille d'eau l'a ide
l'ea u le ja m bon la salade Lo q ue tie

ffi
EXERCICE 1 Tu n'as pas envie EXERCICE 2 Tu n'as pas besoin
de resona
salga por

J'ai envie d'un café. d'aller á la plage ?


l'ai besoin d'un café. d'aller ) la plage ?

J'aienvie de quelque Tu n'as pas envie de l'ai besoin de quelque Tu n'as pas besoin de
chose de sucré. faire du shopping ?
chose de sucré. faire du shopping ?

J'ai envie de manger. Vous avez envie d'un J'ai besoin de manger. Vous avez besoin
café ? d'un café ?
Je n'ai pas envie Je n'ai pas besoin
d'aller á la plage. Vous avez envie de d'aller á la plage. Vous avez besoin de
quelque chose de quelque chose de
Je n'ai pas envie de Je n'ai pas besoin de
sucré ? sucré ?
faire du shopping. faire du shopping.
Vous avez envie de Vous avez besoin de
Tu as envie d'un Tu as besoin d'un
manger ? manger ?
café ? café ?
Vous n'avez pas envie Vous n'avez pas
Tu as envie de Tu as besoin de
d'aller ) la plage ? besoin d'aller á la
quelque chose de quelque chose de
Vous n'avez pas plage ?
sucré ? sucré ?
envie de faire du Vous n'avez pas
Tu as envie de Tu as besoin de
shopping ? besoin de faire du
manger ? manger ?
shopping ?

|ó DONJOURI tL r-Pr\at SU
fuEE
Lll NQrfv lNnNod¡ rc vlf : nv fs v sllNvü n idnocNo{
)uelq ¡luat, e'¡uerne¡ser
's¡e¡tue's¡ue¡ua's¡uared
-spuel8'arra¡e¡tuy'o)uer¡ ¡ epe[e¡a.r aluaru e1a¡d uuo] ouet]u eLU
'as¡eiue;¡'a9u uopuel'lasuep as eloq e1l oltugle ep eloq @ 3
';a¡ueqr'atue¡o'arpuardde opuaruod leseu opluos le erlunuold "/{ulet
'a¡nua'¡uaur¡ein'se)u e)el
'¡atueu'apue¡n'uoqueI puerS tue 'tue 'ue tLle
a
¡elaro e e[eto ap
ru¡a'u¡a artuo5l .e, eun rertunuotd e selenj @
suarqr'surseteu '[¡]n'un ttutg rs ou-lor eloq el sauod anb odutarl
./(u)at
'sulel¡?ue'u¡osaq'ured'urn ulJ 'u¡e'tu¡ 'u¡ oLUsrru le leseu opruos le ellunuol¿ (
ap
¡repe¡ed lé elolou en8ua¡ e¡ ap elund e¡!'o[9 e¡¡a rod e3¡es
optuos ¡aanb elapou Áe:oq el ap elese.tlelred e¡ uaauerlueur as enBua¡ e¡ (-) sosetsolse ul'ellueuosar ap
ele: eun elan+ e+sa rs oruol zt)eu elrod a¡es zon e¡ anb se saleseu sopruos sal+ sol unLUol ua uauel+ anb o1
selEseu sop!uos so'l
?rf,ns'eJnltoA
'sn¡d'saurn8e¡'np'atlns ',n, ap eloq uod orad ',!, eun tC
'a¡ralnrreql'anblsnur'snI snq n
'e)oq el seu opuel.lq e
Jnaleulpro'rnos'arrnaq a/neq no'ne enunuo-td as orad ' eun oLUol sl
'osaq un lep e se.len]L
xnen 'asrIe) 'ulosaq rs oLLrol'.o, ap e)oq e¡ opuaruod
'xne 'aua¡e¡8uy 'sronep 'ap xnep na'a orad',e, eun llep anb sauarl
u!sno) no 'euellalser,n, e¡ anb ¡en3¡
'euella]sel al at
tSsn e nee tne'o ,o, e¡ anb ¡en3¡
lv
t: Á,1 'eueilelsel ,¡, e¡ anb ¡en3¡
sa'!e'!e'za 'euellelsel ropE
alle la'g'q'9 ,a, e¡ e opnered,(nyy
'¡a un :
el! e'e 'euelle+ser,e, e¡ anb ¡en31
sopruos so+se ep ounS¡e uauarluol Á orqr¡ alsa ua opt:arede ueq anb serqe¡ed se¡ ap seunS¡e e euulnlol
eur!+ltr e¡ souertpap anb o¡ rod'oue¡¡a1sel ua ualstxe ou olllreure opuo+ un uol sopelleul uelalede anb so1
's9luer+
lap sopruos sol sopo+ euerluo: anb u9t:enunuord ap elnB eun soLUeluesa;d a1 'uotlenulluot V
UODVI)UNLIOdd X VJND
iotonvl] Nod!
¡P0N CD 12 pista 24

Pronuncia el sonido nasal poniendo on, om pont jambon, poisson, non


la boca como si fueras a decir u na natation, mon

c 'o'bastante cerrada. ¡Como cuando


vas a dar un besol

Es una'i'seguida de una'Y'. ¡No ail, eil, ill soleil


tiene más misterio!
Pronuncia una /Ü/ seguida de una ul huit huile, fruits, cuisine, lu
tit. aujourd'hui
Este diptongo se parece mucho ol trois poisson, poivre, voyager, to
a vuestro'ua'en palabras como devoirs, voiture
'igual'.
Es prácticamente el mismo sonido ay crayon
que la'ei'de la palabra'reina'.

LAs CONSONANTES

lbl lgual que la'b' castellana. b bien

d midi,
td/ lgual que la'd' castellana grande

tfl lgual que la'f' castellana f, ph frére


o
b gar§on,
lel lgual que la 'g'de'gato'. blague,

tkt lgual que la'k' castellara. c, k, qu oncle

ttt lgual que la'l' castellana. l,ll la

lml lgual que la'm' castellana. m, mm mere

ln/ lgual que la'n' castelJana n, nn notr

lñl lgual que la'ñ' castellana. gn Espagne

lpl lgual que la'p' castellana. P,PP Pere


legon En franc
lsl lgual que'¿'s' caste'lan¿. s, 95, §, SC, C, X
tt:'¡"¡¡:r-5,',a

/rl lgual que la't' castellana t, tt tout


Cuando
lxl lgual que la'x' castellana x taxi
llamamr
le sigue.
ya que cl

La liaisor
de fra nc
es mul'

:I LUJ

GUiA Dt ppoNUNCLAC oN DoNJouR I tt TPANCÉS A su AtcANCt


n idnoNo{
:sauoDdelxa saluatn3rs spl e+uanl uo ua]'uoDeDUnuord el e oluenl ul
'(e¡reltuute e]leJ.rol uonenunuord e¡ .teqrn:sa alruurad a1 anb e,('alue1roduur,(nu.r sa
orpnela'oplluesalsaua) e¡¡auaresuadanbserpualoursel Kuosror¡el.raleqesere..tqLun+soleo]'saluer]ap
,,,!.i,,,r;s,,
le^lu n+ opu elolaLu se,(en an b eplpau y ',ux,, f, ,,1,,',,1,,,,,{r0,,,,},, sa}u euos uol sel uol aleLl ¿s uostotl e1
' ellunuold as -.;i:s:.::.:::=::;J;ii:;::, lelo^ lod ezuatutol anb e¡(
'.-;;,!i-;:rs#.:i;-ii¡i.,apeprn3asIleollasape]-apolad'epnLr-tsa--¡:::...:-- esqepdelu¿(.J,,e1 ,o¡duua[aro¿ an3rsa¡
anb erqe¡ed el uol ellezelua eled epnLU alueuosuor eLUr]lrl el soLUenunuo;d'roap sa'uostltl el souteLUell
anb o¡ a:eq es'uH,, o le)o^,¡od ezuaru¡o) aluernBrs e¡ Á epnru eJlel eun ua eqe)e etgeled eun opuenJ
'p e 'l
' ',,+5¡-1. ua apatns oLUol'sepnLU uos saleur+ salueuosuol se,{nt se;qe¡ed seqtnr-u ue}stxa'salue.t} ul =
I
ze¡non'xnan
l--
iepe.rqrA.], eun outol rset s¡l a-lre
'sr erpnon'¡e8eÁon'.ra¡ ¡¡ener¡
1e resed se[ap anb se]]uorur lor.r¡rrul
'e¡nlod'ern¡rol'sa¡¡tn'slronap orqel le rero] uaqep sarouodns
'o¡an 'snoa '¡uautretn 'setue)eA selue p sol jeu ellelsel .q, el uol .ta^
tetJeA'etlua tepuetn'ant¡o'tttA ol?^ anb epeu aue ] ou ese:uet1,.r1,, e¡i =
¡a3eÁon'1n q,p.r nofn
'a8e¡d'renof 'atnol'a8uero,p
e'¡uatre 'saielo^ sep.r0nl sei le.tqtA opuaDeq
orad ' opruos le..rel LUrs sa

i-
[-
sn['¡a8u eur'ateuo.r¡'uoqtuef eI B,Í r)ap s¡'eu lua8re,¡¡, e¡ e atared a5
sue!ql
uarnSle e )ele)
'asoql'aua¡nrreqr'turddoqs
repueur le sareq anb opruos ¡e s1
'rolaq)e'¡e¡otoqr'sdlqt lPq) q) =
L
ezz¡d'¡¡sgrg
'e!-eq e
'esoq>'surseteul'an blsntu t-
eun ep oprqulnz ¡e atared es anb
'aursrn)'u¡oseq'rrs¡e¡d I
epetq rrr Á
anens .s, eLln sa ,5, e]51
'ostet¡'esreuuoÁeu'esl¡el eznop z's
i,rSr, 2l
ep aluelep elteur3eul ,a, eun seBrp
an b r e1r,ra soutalan b pyl',,o¡Í7s,,
ue oLuol'elueuosuot ello ap
eprn8as eA..s,, el opuenl ordltuud
le /sss/ souauod euella+sel
lrods uorlels s .s, e¡ anb ¡enBr sa optuos alsl
srelpno^ 'el)ns 'arJneq 'esua)
'¡ua3;e'eltel'rnq,p;nofne
'sgr¡'¡¡s9rg'¡uerne¡sel'el.lan
's¡uered-spu ert'¡rods'a.rg¡9td ¡elernb
epanb as en3ua¡ e1 enb,(l 'e1ue3reB
'aeuuopuer'raple8e;'alt¡
el ue eleu optuos le enb eptanta¡
I
'atnot'1uatu ern'te¡,t ed';¡¡ros 'enens spLr sa otad',f. etlsann e
'a.rpuerdde'sq.rde're¡ ¡¡eae.r¡
oqlnur araled as esa)ue))..t,,e1
'rrraut'.t rs¡e¡d'alta¡'alllod
'aBeuol¡'apJelnou'oll naq
'eJf ns'arra¡nfleq:'sa¡¡t¡'alq¡q eJ?Jl )t') I
l
ize$d$du zr 0l ¡otonvtl
iPON ELAUDIO! CD 12 mP3:Plsla2{

se hace como si tuviéramos una


cuando una palabra acaba en "d" m,Jda,como en "gr^fid",|a liaison
d É¡o¡r;ÉtrÉ" e s /gj a(n)t-om/'
" t" m u da'.' g ra *
n

a¡';, ro*o, por elemplo, "fieuf",la liaison se hace con el sonido /vvv/:
Cuando una palabra acaba en
"neuJ kear*s" es /nóóvvv-óój/.
. o "lix",la liaison se hace con el
Cuando una palabra acab-a en ,Jna "5" o una "x" muda, como "trés"
sonido I{s)/: "six heures" es

les animaux

no obligatorias; en este curso' haremos


Un último apunte: en francés existen liaisonsobligatoriasy liaisons
uso muy común.
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de

i lla.Stra- 0b t1.^rk s,¡,¡*rSc-!


^1o

)I PeoNU\CACÓN DONJOUR! N I
BONJOUR !
Levá ntate !
¡
¡Elsilencio!
A todos nos gusta quedarnos un poco más en Si te levantas una hora antes que el resto de tu
la cama los fines de semana. pero nadie llega familia, te liberarás de cualquier distracción,
a ningún lado si está tirado en la cama (¡y no maximizando así tu tiempo.
seas mal pensado!)y menos si lo que pretende
es aprender un idioma. El fin de semana es ¡Repaso semanal!
el momento perfecto para consolidar todo Io El sábado es el díaperfecto para repasar todo
que has aprendido a Io largo de la semana: lo que has estudiado durante la semana. ponte
dedÍcale una hora el sábado y otra el domingo. a prueba, saltando de Leqon en LeEon.
¡El despertador! ¡Repaso continuo!
¿Y de dónde vas a sacar una hora el sábado y No olvides que el repaso no sólo se debe
otra el domingo para estudiar francés con todo realizar cada semana, sino también de forma
Io que ya tienes que hacer? La respuesta es continua. Para poder asimilar las estructuras
muyfácil. Pon eldespertador una hora antesy y el vocabulario que vas aprendiendo, hay
aprovecha ese tiempo en el que normalmente que seguir repasando continuamente los
estarías durmiendo para hacer algo útil, algo libros que ya estudiaste. El domingo por la
grande, algo trascendental para tu vida: mañana es el momento idóneo para cumplir
estud ia r. ese objetivo.

EN ESTE LIBRO:

UNITÉ 1 UNITÉ 2 UNITÉ 3


. El verbo vouloir (querer) en . Elverbo aimer(amar/ . Las expresiones avoir envie
presente simple gustar) en afirmativo y de (tener ganas/apetecer)
. El uso de du, de la, de I'y negativo y avoir besorn de (necesitar)
des delante de sustantivos . El verbo préférer (preferir) en afirmativoy negativo
incontables y plurales en presente simple . El adverbio vrdiment
. Los números . El uso de pas beaucoup . Cómo decir'cada X
. La hora: Son las'Xyveinte' . Cómo decir 'cada X días/ segu ndos/m inutos/horas /
meses/años' semanas'

CON 3 SOPORTES PARA EL APREN DIZAJE:

nI
LIBROS, CD-AUDIO Y MP3

PV.P.: 9,9s€
5i necesitas más información sobre los
De venta conju¡ta e in5eparable con EL [¡UNDO
programas de Vaughan Systems, escrÍbenos a
[email protected] o entra en

EL€=MUNDO ,
I
http:/frances.grupovaughan.com i ,llffil[[¡¡¡¡¡¡nlil lllfliflfiru I

También podría gustarte