Manual EQM 10
Manual EQM 10
EQM 10
Estufa de pellets
Stufa a pellet
Poêle à pellet
Pellet stove
Pelletkachel
3
EQUATION
MANUAL DE INSTALACIÓN, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA
ESTUFA DE PELLET MODELO
EQM 10
Apreciado cliente, gracias por haber adquirido un producto de Ecomasa World Investments.
Éste producto ha sido diseñado con el objetivo de satisfacer todas sus exigencias de utilización y seguridad.
Éste manual de instrucciones le ayudará a utilizar de forma correcta su estufa. Le aconsejamos leer atentamente dichas
instrucciones antes de empezar a utilizar el producto.
• EN14785:2006
• EN60335-1/A15:2011
• EN55014-1/A2:2011
• EN60335-2-102/A:2010
• EN61000-3-2/A1:2009
• EN50165/A1:2001
• EN61000-3-3:2008
• EN60529/A1:2000
Reportar todas las normas de instalación (por ejemplo. UNI 10683 para Italia)
4
ÍNDICE DE CONTENIDO
1. Adverténcias de seguridad
1.1 Adverténcias
1.2 Adverténcias de seguridad
2. Características técnicas
2.1 Accesorios incluidos
2.2 Descripción técnica
2.3 Datos técnicos y dimensiones
3. Instalación
3.1 Normas generales
3.2 Preparación de la estufa
3.3 Conexión de la toma de aire externa
3.4 Sistema de evacuación de humos
3.5 Conexión de la salida de humos y de la chimenea
3.6 Tubo a utilizar
3.7 Esquemas identificativos de la instalación
3.8 Parte final de la instalación. Evacuación de la Chimenea
3.9 Conexión a la red eléctrica
4. Funcionamiento
4.1 Información de seguridad
4.2 Combustible
4.3 Dispositivo de seguridad
4.4 Funcionamiento y gestión de la pantalla táctil
4.5 Panel de control "Pantalla táctil"
4.6 Control de temperatura: manual y automático
4.7 Menú del usuario
4.8 Limpieza de la estufa
4.9 Reloj
4.10 Opciones
4.11 Programación del termostato
4.12 Apagado
4.13 Mando a distancia
4.14 Ajuste de parámetros
5. Limpieza y mantenimiento
5.1 Limpieza automática
5.2 Limpieza y mantenimiento de los conductos de humo
5.3 Limpieza y mantenimiento de la estufa
6. Placa electrónica
8. Gestión de alarmas
9. Garantía
5
PRÓLOGO
• El presente manual de instrucciones ha sido redactado por el fabricante y debe ser respetado íntegramente. La
información que se da a continuación se debe tener en consideración tanto por parte del usuario del producto
como del personal técnico acreditado que realizará la instalación, limpieza o mantenimiento del producto.
• El objetivo del manual es asegurar con garantías la correcta instalación y utilización del producto.
• Para garantizar una larga vida del producto y un funcionamiento seguro siga las instrucciones de éste manual.
• Los planos y esquemas mostrados a continuación nos dan una visión del producto.
El fabricante se reserva el derecho de realizar cambios en el producto sin previo aviso.
• Se aconseja guardar éste manual y consultarlo siempre que desee realizar alguna operación con el producto.
• El fabricante declina toda responsabilidad por los daños eventuales que le suceda a personas, cosas o animales,
causadas por no respetar las indicaciones de dicho manual sobre la instalación, mantenimiento y utilización de la
estufa, así como el incumplimiento de las leyes y normas vigentes en el país de instalación.
6
1. ADVERTÉNCIAS DE SEGURIDAD
1.1 Adverténcias
Antes de utilizar la estufa por primera vez se aconseja leer integra y atentamente el siguiente manual.
• Antes de utilizar la estufa por primera vez, asegurese de que se le han suministrado todos los accesorios y
componentes: cenicero (inferior y superior), el deflector de hierro fundido para la ceniza, tal como se
describen en el manual.
• Antes de encender la estufa debe de asegurarse de que el cenicero está posicionado correctamente y que no está
lleno de ceniza, que la toma de corriente está enchufada correctamente, y que la puerta esté bien cerrada.
• En caso de que falle el encendido, no repetir la operación hasta que se sepa la causa del problema.
• Si durante el funcionamiento se acaba el combustible, parar la estufa, esperar a que la estufa esté completamente
parada y fría, y a continuación, recargar el depósito de pellet.
• La estufa tiene un sistema de seguridad, que en caso de problemas interrumpe la caida de pellet. Antes de volver a
encender la estufa, comprobar el motivo por el cual surguió el error.
• Realizar una revisión exhaustiva de la estufa, antes de conectarla a la corriente.
• Para un correcto funcionamiento de la estufa, verificar que la salida de humos, no este atascada ni tapada,
realizando el mantenimiento de la estufa, descrito en el manual.
• Utilizar pellet de buena calidad para un buen funcionamiento de la estufa.
• No abrir la puerta de la estufa, mientras esté en funcionamiento.
• No limpiar el cristal con elementos abrasivos.
• Evitar el funcionamiento de la estufa a máxima potencia durante largos períodos de tiempo.
• Evitar hacer funcionar la estufa de forma intermitente, esto podría provocar daños en los componentes electrónicos,
o en los electro-mecanismos.
• Únicamente se podrá encender la estufa de pellets, previa instalación del tubo de evacuación de humos.
• Algunas partes de la estufa, pueden alcanzar temperaturas elevadas, con lo que se deberá de manipular, con la
protección adecuada. Se recomienda no situar objetos cerca de la estufa, o descansando sobre la misma.
• La estufa es un aparato electrónico, que puede producir descargas eléctricas si no se maneja correctamente.
• No pasar el tubo de evacuación de humos cerca de la sonda ambiente, de los cables eléctricos o de material inflamable.
• Durante las primeras utilizaciones es normal que la estufa desprenda olores desagradables debido al
sobrecalentamiento de los componentes pintados.
Se puede cargar pellet en el depósito aunque la estufa esté en funcionamiento, pero nunca debe
cargar el pellet directamente a la cámara de combustión. En caso de que se haya acabado
completamente, deberemos parar la estufa, dejarla enfriar, y posteriormente, recargarla.
7
• En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol
• ATENCIÓN: EL PELLET VACIADO DEL CRISOL NO DEBE COLOCARSE EN EL DEPÓSITO.
• La utilización de la estufa la debe realizar una persona adulta y responsable, y con los conocimientos
técnicos necesarios para el manejo ordinario de sus componentes tanto mecánicos como eléctricos. Asegúrese que
los niños no se acerquen a la estufa cuándo ésta esté encendida.
• El fabricante declina toda responsabilidad contractual respecto el daño a personas físicas, animales o cosas,
ocurridas por errores de instalación, de regulación, mantenimiento o utilización inadecuada del producto.
• Una vez quitado el embalaje asegúrese que se le ha suministrado la totalidad del contenido. Si faltan piezas debe
dirigirse al distribuidor dónde se adquirió el producto.
• Todos los componentes que constituyen el producto han sido fabricados para asegurar y garantizar un buen
funcionamiento de la estufa, con lo cual, si es necesario, deberán reemplazarse por recambios originales y
suministrados exclusivamente por un centro de asistencia técnica autorizado (bajo riesgo de perder la garantía si no
se respeta éste punto.)
• Con el objetivo de preservar la funcionalidad y la seguridad del producto, se deberán efectuar regularmente tareas
de mantenimiento. El mantenimiento general (a cargo del usuario) debe ser realizado en función del consumo (le
aconsejamos generalmente realizarlo después de una utilización de +/- 2000 kg de pellet de buena calidad). De
todas maneras, un mantenimiento mínimo al año es aconsejable. El mantenimiento se debe programar
conjuntamente con los servicios de asistencia técnica, los cuales deberán expedir un comprobante después de
realizar la tarea (bajo riesgo de perder la garantía si no se respeta éste punto).
Por lo que se refiere a la estufa de Pellets, la limpieza general se debe realizar un mínimo
de 2 veces al año, o cuando se han consumido 2000 kg de pellet.
• Éste producto no debe ser utilizado por personas con incapacidades físicas, sensoriales o mentales o sin
experiencia y conocimiento del producto.
• Esta totalmente prohibido instalar el producto en baños, lavanderías o estancias similares. Les recomendamos no
tocar la estufa si van descalzos o con partes del cuerpo mojadas o húmedas. Asegúrense que la estufa está
conectada a la corriente eléctrica con toma a tierra y que dispone de un diferencial funcionando.
• Esta totalmente prohibido modificar los dispositivos de seguridad y programación, sin la autorización del fabricante.
• No tirar, eliminar o torcer los cables eléctricos salientes de la estufa aunque estén desconectados de la red
eléctrica.
• Evitar obstruir o reducir las dimensiones de las salidas de aire. Una buena apertura es indispensable para una
correcta combustión.
• No dejar los elementos de embalaje al alcance de niños o de personas no responsables.
• Durante el funcionamiento normal del producto la puerta de la cámara de combustión debe estar siempre cerrada.
• Evitar el contacto directo en todas las partes de la estufa durante su funcionamiento, ya que pueden estar muy
calientes.
• Verificar la presencia de obstrucciones eventuales antes de encender el aparato y después de un periodo de larga
inactividad (ver capítulo 4)
• La estufa ha sido fabricada para funcionar ante cualquier condición climática (incluso en condiciones extremas). En
el caso que las condiciones climáticas sean realmente difíciles (viento muy fuerte o hielo), se activará
automáticamente el sistema de seguridad lo que haría que la estufa se apagara.
• Si esto sucediera, contacte con el servicio de asistencia técnica. No desactive en ningún caso el sistema de
seguridad (por ejemplo, mediante la desconexión de la alimentación eléctrica, se anularían todas las medidas de
seguridad.)
• En caso de incendio de la salida de humos, utilice extintores con el objetivo de apagar el fuego y solicite la ayuda de
los bomberos (número de urgencias 112),
• En caso de incendio del tubo, utilice extintores con el objetivo de apagar el fuego y solicite la ayuda de los
bomberos (número de urgencias 112), abandone el lugar dónde está instalada la estufa y los alrededores.
8
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo EQM 10 P SP
La versión del modelo EQM 10 posee un sistema de evacuación de humo
posterior. La letra « P » significa Pellets las letras SP significan Salida Posterior.
A B C D E
9
2.2 Descripción técnica
La estufa EQM 10 ha sido diseñada para calentar el ambiente o bien para mejorar el calor de una habitación, al mismo
tiempo que actua como un producto decorativo.
La cámara de combustión está equipada con una puerta panorámica fabricada en cristal vitrocerámico resistente a altas
temperaturas (700º). Con ésta solución queremos ofrecer la vista de las llamas al mismo tiempo que evitamos que salgan
chispas y humo dentro de la habitación. La puerta del alojamiento del fuego es totalmente hermética.
2
9
7 10
6 11
13
12
8
EQM 10
1 ) PANEL DE CONTROL.
2) DEPOSITO DE PELLET.
3) REJILLA SALIDA AIRE CALIENTE.
4) PUERTA DEL ALOJAMIENTO DEL FUEGO.
5) CRISTAL.
6) PUNTO DE APERTURA.
7) SALIDA PELLET.
8) REJILLA SALIDA AIRE CALIENTE.
9) TUBO DE EVACUACIÓN DE HUMOS.
10) TUBO DE ENTRADA DE AIRE PARA LA COMBUSTIÓN.
11) TOMA ELÉCTRICA CON INTERRUPTOR OFF/ON.
12) CAJÓN PARA LA CENIZA.
13) CUBIERTA LATERAL.
10
2.3 Datos técnicos y dimensiones
DIMENSIONES (cm)
MEDIDA SALIDA POST.
A 42
B 50
C 103
D 39,3
E 12,7
F ø4
O 31,1
P 11,3
Q 87,3
R 11
S ø8
11
Tabla de características técnicas
3. INSTALACIÓN
• Verificar el volumen mínimo de la sala dónde se vaya a instalar. (ej. evitar instalar la estufa empotrada o en
espacios inferiores a 40 m³)
• Asegure un flujo de aire correcto con una toma de aire
• Respete totalmente lo que esté descrito en las normas vigentes.
• Utilice los tubos de evacuación de humo y uniones correctas.
• La Chimenea y su conducto deben ser los adecuados.
• Tramo final de la chimenea y evacuación (los cuáles deben instalarse según las normas en vigor, como hemos
comentado antes).
Se debe verificar que los siguientes elementos estén instalados según la ley:
• Prohibición de instalación
• Distancia legal
• Limitaciones de los reglamentos o bien de las autoridades competentes.
• Limitación convencional resultante de las normativas, sindicatos de la propiedad y contratos.
• Sin una entrada de aire del exterior, bien por rejilla, o canalizado, no es posible instalar la estufa
en ninguno de estos lugares:
> Dormitorios
> Estancias donde ya hay otro aparato similar (chimenea, estufa de leña,…)
• Está totalmente prohibido instalar el producto en un lugar con riesgo de explosión
12
La instalación de la estufa se debe realizar después de evaluar las diferentes consideraciones de orden práctico. Los
paneles laterales deben ser de ladrillo o cualquier otro material aislante e ignifugo o protegidos por éste tipo de
material.
La estufa genera calor, sobre todo al lado de la cámara de combustión, con lo cual se debe evitar de acercar objetos
inflamables o sensibles al calor (ej. Alcohol, papel, plástico…).
La estufa debe instalarse respetando las distancias mínimas previstas y verificando que se cumplan todas las
distancias de seguridad con el resto de elementos de la habitación (ver figuras)
fig. 3
• El producto debe instalarse sobre un suelo capaz de aguantar el peso. Si la construcción existente no es
satisfactoria no se puede instalar el producto y se deben tomar medidas para adaptar el mismo.
• Si el suelo está construido de material inflamable (ej. Parquet, madera…) se debe proteger y aislar con una
placa de material ignifugo colocada en la base de la estufa, para evitar de ésta manera el calentamiento del
mismo (accesorio suministrado sobre pedido)
• Los tubos metálicos conexionados con la salida de humos, siempre deben estar a una distancia mínima de 1.5
metros de cualquier material combustible, a menos que éste tenga una protección específica (ver normas anti-
incendio en vigor)
• Aconsejamos instalar la estufa lo más próxima posible a la salida de humos, utilizando un número mínimo de
codos (máx. 3 + « T » con control obligatorio) y los tubos horizontales (máximo 3 metros en total, con una
pendiente mínima de 3-5%)
13
3.2 Preparación de la estufa
Una vez decidida la ubicación de la estufa, puede proceder a quitar el embalaje de la misma.
La estufa viene empaquetada en una caja de madera con una plancha rígida.
En primer lugar:
• Retire la caja de madera
• Desenrosque la plancha de madera para poder liberar la estufa
• Abra la puerta de la cámara de combustión y coja los accesorios :
• Cable de alimentación eléctrica, pies de caucho (foto A, F)
• Mando a distancia (foto F)
• Tapa superior (foto E)
• Deflector de gases del alojamiento del fuego (foto C)
En el caso que se tenga que desplazar la estufa, se debe poner atención en no dañar los motores de aspiración que se
encuentran alojados en la parte inferior de la estufa.
Antes de proceder a la instalación de la estufa:
• Atornillar los pies de caucho en la parte inferior de la estufa
• Verificar que la puerta se abre y cierra correctamente.
• Instalar el deflector en el alojamiento del fuego (ver fotos C-D) en la zona inclinada y de empotramiento.
• Coloque la tapa superior.
• Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente situada en la parte inferior trasera de la estufa (foto G1)
A B C
D E F
G1
14
3.3 Conexión de la toma de aire externa
• Con el objetivo de asegurar un buen funcionamiento y una buena distribución de la temperatura, la estufa
debe instalarse en un lugar dónde la cantidad de aire necesaria para la combustión llegue a la misma
respetando las normas de instalación y según las normas en vigor de cada país. (Se debe evaluar la posibilidad de
realizar entradas de aire o conexiones al exterior).
• El aire debe entrar por las aberturas permanentes de las paredes (próximas a la estufa) las cuáles dan al exterior con
una sección mínima de 100cm². Dichas aberturas se deben realizar y asegurar que no hay ningún objeto que las
obstruya.
• El aire puede ser recuperado de estancias adyacentes o bien mediante una toma de aire externo, libre y permanente.
• Las aperturas permanentes deben responder a los criterios aquí descritos.
• No se debe utilizar nunca la estufa en un lugar en el que exista riesgo de incendio: garaje, almacén de leña,
almacén de material inflamable, o ejercer a su alrededor una actividad con riesgo de incendio.
Con el objetivo de garantizar un funcionamiento correcto de la estufa, es posible conectar el tubo de aspiración de aire para
la combustión directamente al exterior, utilizando un tubo de sección Ø40mm fabricado en acero y equipado con juntas de
silicona. Un codo de 90º respecto a la base, garantizará la aportación de aire para la combustión sin que haya obstrucción
del mismo.
15
3.5 Conexión de la salida de humos y de la chimenea
El sistema de evacuación de la salida de humos de la estufa se instala por un efecto de presión sobre la cámara de
combustión. Es importante que éste sistema de evacuación de humo esté correctamente conectado con los
materiales específicos y con las siguientes características:
• Los tubos deben estar sellados herméticamente, con lo cual es necesario utilizar tubos de acero equipados con
juntas de silicona.
• Deben estar homologados para la resistencia al fuego, el trabajo bajo presión al mismo tiempo que para
temperaturas entre 200-250º (nosotros aconsejamos el tubo 12/10 ya que es resistente a altas temperaturas)
Gracias al racor de conexión, la estufa puede conectarse a un conducto nuevo de salida de humos o bien a un conducto
ya existente construido con mampostería o bien metálico, y éste debe estar, obligatoriamente, aislado. En el caso que la
salida de humos ya exista es necesario realizar un control por parte del personal habilitado para que realice una
declaración de conformidad de la integridad y las dimensiones del conducto para ser conectado a la estufa antes de su
utilización.
La evacuación de humos no se puede efectuar en sitios cerrados o semi-cerrados.
Les recomendamos una limpieza periódica del sistema de evacuación de humo aunque esta esté fabricada según los
criterios indicados por el instalador y/o constructor; con materiales ignífugos, aislantes y según la normativa vigente.
La instalación debe crear una depresión de 12 Pascales para el correcto funcionamiento de la estufa.
Se recomienda un mínimo de 2 m. en vertical y no más de 1 m. en horizontal.
La gran mayoría de los problemas de una estufa de pellet, son causados por una mala salida de humos.
La longitud debe ser calculada en todos los tubos horizontales y verticales, considerando que los codos a 90º son iguales a
1 metro.
La estufa permite instalar un tubo de doble pared.
**La sección del tubo será de diámetro 100mm para todo el recorrido de la tubería, teniendo que hacer una reducción a
80mm justo en el conexionado a la estufa.
ATENCIÓN
No conectar el tubo de evacuación de humos a:
• Un conducto de humos utilizado por otros generadores de calor (chimeneas, estufas de leña, calderas…)
• A un sistema de extracción de aire
• No introduzca reducciones en los tubos de descarga de humos.
16
3.7 Esquemas identificativos de la instalación (no exhaustivo) ' fig. 4 - 5 '
fig. 4
El extremo del sistema de evacuación debe tener una distancia mínima de 30cm de la pared exterior, con el objetivo de
garantizar una evacuación correcta de humos generados por la combustión.
fig. 5
17
NO SI
ATENCIÓN
Asegúrese que los reglamentos comunitarios o de servicios sanitarios competentes en el territorio no obliguen a
la aplicación de normas adicionales.
Para la instalación dentro de un inmueble se debe solicitar la autorización de la comunidad de propietarios.
La Chimenea no debe encontrar obstáculos dentro de un radio de 10 metros, como un muro, arboles…
En el caso que uno de estos objetos exista se debe elevar la chimenea al menos 1 metro por encima del obstáculo.
• Las características de la instalación eléctrica son las indicadas en la placa de características de la estufa.
• La toma de corriente dónde vamos a enchufar la estufa dispone de toma a tierra según las normas vigentes; la toma
tierra (de seguridad) es obligatoria según la ley. El incumplimiento de éste punto hará que se pierda la total garantía
sobre el producto.
• El cable de alimentación no debe estar nunca a una temperatura superior a 75ºC en ninguna de sus partes.
Póngase en contacto con un electricista autorizado si se quiere conectar el producto directamente a la red.
En caso de no utilizar el producto durante largo tiempo, desenchúfelo de la toma de corriente o apague el interruptor de
conexión.
Si la unidad está conectada mediante un cable de alimentación al enchufe, éste debe ser de fácil acceso cuando la
unidad esté instalada de acuerdo con el manual de instrucciones, si el dispositivo no está conectado a la alimentación a
través de un cable y un enchufe sino directamente a la red se debe instalar un dispositivo que pueda garantizar la
desconexión de la red
ADVERTENCIA
El fabricante declina toda responsabilidad en caso de no respetar las normas de control y utilización descritas en
éste manual.
18
4. FUNCIONAMIENTO
4.1 Información de seguridad
• Debido a las temperaturas que desprende la estufa, los adultos y niños deben poner especial atención en no tocar
su superfície. Debe tenerse especial atención con los niños.
• Está totalmente prohibido tirar agua o cualquier otra sustancia sobre la estufa cuándo ésta esté en funcionamiento o
durante la fase de enfriamiento, con el objetivo de evitar un choque térmico.
• No depositar al lado de la estufan, ningún objeto inflamable o sensible al calor.
4.2 Combustible
NOTA sobre el combustible.
Nuestras estufas están diseñadas y programadas para quemar pellet de madera de 6 mm de diámetro.
El pellet es un combustible presentado en forma de pequeños cilindros, obtenidos prensando serrín, de altos valores, sin
usar aglutinantes u otros materiales extraños.
Se comercializa en sacos de 15 Kg. Para NO poner en peligro el funcionamiento de las estufas es indispensable NO
quemar otras cosas. La utilización de otros materiales (incluida leña), es detectable a través de análisis de laboratorio, y
dejaría sin efecto la garantía. Se obtienen las mejores prestaciones con pellet de las siguientes características:
diámetro: 6 milímetros – longitud máxima: 40 mm - humedad máxima: 8% - rendimiento calórico: 4300 kcal/kg
El uso de pellet con diferentes características implica la necesidad de un específico ajuste de las estufas, análogo al que
realiza el servicio técnico oficial en el primer encendido.
El uso de pellet no apropiados puede provocar: disminución del rendimiento, anomalías de funcionamiento, bloqueos por
obstrucción, suciedad del vidrio, materiales sin combustos. Un simple análisis del pellet puede llevarse a cabo
visualmente.
Bueno: Liso, longitud regular, poco polvoroso.
De mala calidad: con grietas longitudinales y transversales muy polvoroso, longitud muy variable y con presencia de
cuerpos extraños.
Guarde el pellet a una distancia mínima de 1.5 m de la estufa.
ATENCIÓN
La estufa ha sido fabricada para funcionar únicamente con pellet original y de calidad.
El fabricante declina toda responsabilidad en caso de utilización de pellets de baja calidad y diámetro no adecuado
que puedan provocar un mal funcionamiento.
• El depósito debe estar cargado de pellet. Para cargarlo se debe abrir la tapa superior de la estufa.
• La cámara de combustión debe estar limpia.
• Verifique el cierre hermético de la puerta.
• Verifique que el cable de alimentación esté correctamente conectado a la toma de corriente de la parte trasera de la
estufa y a la base, antes de pulsar el interruptor situado bajo la toma.
• Durante los 2-3 primeros encendidos se debe prestar atención a los siguientes puntos:
• Ningún niño debe estar presente durante el encendido, algunos gases emitidos pueden ser tóxicos para la salud.
Los adultos deben igualmente evitar la presencia prolongada al lado de la estufa. Es obligatorio airear la estufa
durante las primeras horas de funcionamiento.
• Airear la estufa en los primeros funcionamientos.
• Éste producto no debe utilizarse nunca como incinerador de desechos.
19
ATENCIÓN
• NO UTILIZE NINGÚN LIQUIDO INFLAMABLE DURANTE EL ENCENDIDO
• DURANTE LA FASE DE RECARGA DE PELLET, NO PONER EN CONTACTO EL SACO DE PELLET CON LA
SUPERFICIE CALIENTE DE LA ESTUFA.
Menú a temperatura
Tecla Descripción Funcionamiento normal Dentro del menú
ambiente
Figura 1. Pantalla
La pantalla es táctil. Está equipada con un LED el cual nos indica cuándo la estufa está en funcionamiento, una pantalla LCD
de 16 caracteres en dos líneas y un sensor para la recepción de señales IDRA con un control remoto de infrarrojos.
20
4.6 Control de temperatura: manual y automático
Ejemplo:
A partir de aquí, usted puede encender la estufa, con la configuración guardada pulsando la tecla 1 durante
dos segundos.
En el modo automático es posible activar la opción « Stand by » (pregunte a su centro de asistencia técnica) la
estufa se encenderá automáticamente cuándo la temperatura ambiente baje de la temperatura pre-fijada. Le
recomendamos utilizar ésta opción únicamente cuándo la estufa esté instalada en pequeñas habitaciones bien
aisladas ya que de otra manera el encendido y apagado continuo puede perjudicar el funcionamiento de la misma.
• Durante el funcionamiento: para regular el funcionamiento manual o automático respete el proceso descrito en éste
manual.
Ejemplo:
Para entrar en el menú utilización, cuándo la pantalla está en espera, pulse la tecla 6 hasta que la pantalla le confirme que
pueda entrar en el menú. Con la tecla 2 haga descender el menú hasta el sub-menú « opción », confirme con la tecla 6 ;
deslizar el menú hasta el sub-menú « carga » con la tecla 2 ; con la tecla 5 lance la carga durante 30 segundos, pulsando la
tecla 4 detendrá la carga.
NOTA:
Las variaciones de la llama dependen del tipo de pellet utilizado, durabilidad normal del combustible sólido y de la limpieza
regular de la cámara de combustión. Les emplazamos a que realicen la limpieza automática antes de cada encendido.
21
4.7 Menú del usuario
Para entrar en el menú del usuario pulsar la tecla 6 cuándo la pantalla esté en modo espera o durante el calentamiento.
Las pantallas tienen el siguiente significado:
1 – Limpieza de la estufa: activación de auto limpieza de la estufa.
Dentro del menú del usuario las teclas tienen el siguiente significado:
22
4.9 Reloj
En el menú, las teclas tienen el siguiente significado:
2 Parámetro siguiente
3 Parámetro precedente
4 Disminución de parámetros
5 Aumento de parámetros
4.10 Opciones
En el menú, las teclas tienen el siguiente significado:
23
4.11 Programación del termostato
En el menú es posible configurar 10 programas. Después de escoger el horario con las teclas 4 y 5 y de confirmarlo con
la tecla 6, las teclas toman el siguiente significado:
2 Siguiente
3 Anterior
Los parámetros modificables en el menú de programación del termostato son los siguientes:
Nº de Hora de Hora de
Programa encendido apagado
Los diferentes ajustes se programan con una fecha inicial y una fecha final y una franja horaria, una vez finalizadas se
repiten cada día de la semana incluidas la fecha inicial y la final. Si el día inicial y el final es el mismo, en éste caso la
franja horaria únicamente sirve para ésta fecha seleccionada.
Ejemplo:
24
4.12 Apagado
Pulse la tecla apagado durante dos segundos con el objetivo de apagar la estufa. El proceso de apagado se activa en éste
momento. No desenchufe nunca la estufa de la corriente eléctrica durante el proceso de apagado ya que el ventilador y el
motor de extracción de humo continúan en funcionamiento hasta que la sonda detecta que no hay humo y hay
una temperatura de seguridad adecuada.
Si la estufa se bloquea, espere a que la estufa se enfríe completamente, busque la causa del bloqueo y si el problema queda
solucionado enciéndala otra vez.
IMPORTANTE: leer en la pantalla la causa del bloqueo por si se requiere la intervención de un técnico
10:50 20.9ºC
Jue. 17/10/13
10:50 20.9ºC
Jue. 17/10/13
pulsar 5 s
3º >> Pulsamos la tecla "+" (botón nº 2), dos veces, para posicionarnos
en las opciones del menú usuario. A continuación pulsamos tecla "M"
para acceder a dicho menú.
Menú Usuario
Opciones
1º 2º
4º >> Pulsamos la tecla "+" (botón nº 2), cuatro veces, para posicionarnos
en el menú "mando a distancia" (por defecto en off).
A continuación pulsamos tecla "-" (botón nº 4) para activarlo.
Pulsamos la tecla "M" para confirmar la activación del mando.
Mando a distancia
Off
1º 2º 3º
5º >> Pulsar la tecla dos veces, para volver a la pantalla de inicio.
25
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento garantizan un buen funcionamiento del producto durante el tiempo.
ATENCIÓN
• Antes de realizar la operación de limpieza y mantenimiento compruebe que la estufa y los conductos de conexión
de la salida de humos están completamente fríos.
• Para la operación de limpieza no utilizar nunca productos inflamables.
Lista de las operaciones principales de limpieza y mantenimiento que deberá realizar el servicio de asistencia técnica en
general:
ATENCIÓN
No realizar las tareas de limpieza y mantenimiento sin asegurarse que la estufa está
completamente fría.
26
SUPERFICIE EXTERNA
Utilice un paño suave y detergente líquido neutro para limpiar las partes cerámicas.
Las partes externas deben secarse con un paño seco.
No utilice espartos u otro material similar para limar la superficie.
CRISTAL PANORÁMICO
El cristal panorámico se autolimpia durante el funcionamiento de la estufa, el aire toca la parte interna del cristal y lo limpia
de ceniza y partículas.
Es posible que después de varias horas en funcionamiento el cristal se ensucie en su interior. Esto puede ser debido a la
calidad del pellet utilizado así como de un mal tiraje de la salida de humos. En éste caso limpie el cristal utilizado un paño de
algodón empapado con detergente limpia cristales. Le recordamos que para realizar ésta operación la estufa debe estar
completamente fría.
Está totalmente prohibido tocar la parte del extractor de humos: éste componente es muy delicado y un simple golpe
puede provocar grandes daños. En caso de daños durante la limpieza se debe sustituir la pieza defectuosa y la
garantía no se hará cargo de la misma. (ver fotos).
NO
27
DISPENSADOR (ver foto)
Con el objetivo de limpiar la ceniza del dispensador se debe retirar el recipiente después de limpiar las partículas superiores.
Una vez retirado limpie todas las partículas y cenizas acumuladas mediante una espátula de acero (no incluida) y aspire las
cenizas restantes del habitáculo. Cada vez que retire el dispensador vuelva a colocarlo correctamente.
Éste tipo de mantenimiento se debe realizar al menos una vez al día.
Únicamente un dispensador limpio puede garantizar el buen funcionamiento de la estufa.
Si durante el funcionamiento de la estufa, concretamente durante la fase de llenado del dispensador, se derrama el pellet,
debe proceder inmediatamente a la limpieza de la misma, ya que éste hecho podría provocar que las llamas llegaran al
depósito de pellet.
28
DEPOSITO DE PELET (ver foto)
Les recomendamos vaciar completamente el depósito de pellet al menos una vez al mes y aspirar el interior del depósito.
Es necesario limpiar los conductos verticales ubicados en el interior de la zona de evacuación de humos una vez a la
semana o bien en función de la utilización más o menos frecuente de la estufa así como los restos de pellet con dos
rascadores ubicados dentro de la estufa.
Una vez al año se debe limpiar el tubo posterior, situado en la parte trasera de la estufa, se debe retirar la tapa y aspirar
las partículas mediante un aspirador. Esto permitirá que tengamos unas condiciones óptimas de funcionamiento del
producto.
29
•
AC0602 SF0592AA0D
FASE
ASP. HUMO
NEUTRO
ASP. HUMO
FASE
SALIDA AIRE GND
6. PLACA ELECTRÓNICA
NEUTRO
TAC
SALIDA AIRE ASPIRADOR DE HUMO
+ 5V
120ºC
DISPOSICIÓN DEL CIRCUITO ELECTRÓNICO
PRESOSTATO
TERMOSTATO
TERMOSTATO
30
FASE MOTOR
REARME MANUAL
ALIMENTADOR
NEUTRO MOTOR TERMOSTATO AMBIENTE
ALIMENTADOR
FASE
RESISTENCIA MECHERO
NEUTRO
RESISTENCIA MECHERO -
SONDA DE HUMO
+
8. GESTIÓN DE ALARMAS
31
- Falta de pellets
Contacte con el centro Llenar el depósito de pellet,
007 - Fallo de Llama - Temperatura de humo muy
baja.
de asistencia técnica. hacer una precarga
CABLE
- Conexión errónea de los 2
conectores a la placa Contacte con el centro
------------------------------
electrónica. de asistencia técnica.
- Conectores sueltos.
- Conectores rotos.
- Conexión incorrecta a la
placa electrónica, interviene
en el encendido. Contacte con el centro
013 - Alarma Estractor de Humo - Conexión incorrecta en la ------------------------------
de asistencia técnica.
clema / conector.
- Motor o encoder defectuoso
(desactivar en menú técnico)
32
9. GARANTÍA
Ecomasa World Investments, (ECOMASA) garantiza este producto durante 2(dos) años desde la fecha de
compra, en el caso de defectos de fabricación y de materiales.
La responsabilidad de Ecomasa se limita al suministro del aparato, el cual debe ser instalado en conformidad
con las leyes en vigor y siguiendo las indicaciones contenidas en este manual.
La instalación debe ser efectuada por personal autorizado, quien asumirá por completo la responsabilidad de
la instalación definitiva y del consiguiente buen funcionamiento del producto. No existirá responsabilidad por
parte de Ecomasa en el caso de que no sean adoptadas estas precauciones. Las instalaciones realizadas en
lugares de pública concurrencia están sujetas a normativas específicas de cada zona.
Es indispensable efectuar una prueba de funcionamiento del producto antes de completar la instalación con
los correspondientes acabados de albañilería (elementos decorativos de la chimenea, revestimiento externo,
pilastras, pintado de muros, etc.). Ecomasa, no asume responsabilidad alguna por los posibles daños y los
consiguientes gastos de reparación de los acabados mencionados arriba, aun cuando aquellos fueran
ocasionados por la sustitución de piezas averiadas.
Ecomasa asegura que todos sus productos se fabrican con materiales de calidad óptima y con técnicas de
elaboración que garantizan su mejor eficiencia.
Si aun así, se detectaran piezas defectuosas o averiadas, por el Certificado de garantía, ECOMASA se
compromete a que la sustitución de estas piezas sea efectuada de forma gratuita por el Servicio Técnico,
distribuidor que haya formalizado la venta o por el revendedor de la zona correspondiente.
CONDICIONES DE LA GARANTIA
• Esta garantía cubre la mano de obra y los materiales de las posibles reparaciones, así como los gastos
de desplazamiento al domicilio del usuario y los gastos del transporte, de acuerdo siempre con la
normativa vigente (Real Decreto Legislativo 1/2007 de 16 de noviembre).
• Ninguna persona física o jurídica está autorizada a introducir modificaciones de ninguna clase en la
presente garantía. No se aceptará compromiso alguno resultante de otras garantías tácitas o expresas,
cláusulas y otras obligaciones, ya sean especiales o impuestas por costumbres mercantiles o de venta.
• Esta garantía es válida sólo para el comprador y no puede ser transferida.
• La sustitución de piezas no prolonga la garantía.
• No se asumirán indemnizaciones fundamentadas en la ineficiencia del aparato por un cálculo calorífico
mal realizado del producto durante un periodo determinado.
• ECOMASA no asumirá indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el producto o
derivados de éste.
• Este aparato no será considerado con defectos de fabricación si necesita adaptarse, modificarse o
adecuarse para cumplir normas técnicas o de seguridad vigente en otros lugares o países, distintos de
aquél para el que este aparato fue originalmente diseñado y fabricado. Por lo tanto, esta garantía no
cubre ni las adaptaciones, modificaciones o ajustes indicados, ni a las tentativas de hacerlo, estén o no
debidamente efectuadas, ni a los daños derivados de ella.
• Si la avería no está cubierta por la garantía, ECOMASA no asumirá los costes de la reparación ni de los
demás servicios, por ejemplo, gastos de desplazamiento o costes de intervención que pudieran
generarse a su cargo, incluida la elaboración de presupuestos.
VALIDEZ DE LA GARANTÍA
Para que la garantía sea reconocida como válida se deben verificar las siguientes condiciones:
• Estar en posesión del justificante o albarán de compra del producto, sin manipulaciones en los datos
originales.
• Que el aparato se esté utilizando tal como indica en este manual de instrucciones.
33
albarán de transporte, incluida la copia para el transportista. Dispone de 24 horas para presentar la
reclamación por escrito a su distribuidor y/o transportista. Sólo se aceptarán las devoluciones siempre
que hayan sido aceptadas previamente por escrito por Ecomasa, que esté en perfectas condiciones y
que además sean devueltas en su embalaje original, con una breve explicación del problema, copia de
albarán y factura si la hubiese, portes pagados así como escrito aceptando estas condiciones.
• Modificaciones no autorizadas por ECOMASA en el conexionado eléctrico, en los componentes o en la
estructura de la estufa.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
• Todas las piezas sujetas a desgaste: las juntas de fibra de las puertas, los cristales cerámicos de la
puerta, cestillo perforado, chapas del hogar, piezas pintadas, partes cromadas o doradas, resistencia de
encendido y la turbina del extractor (hélice).
• Las variaciones cromáticas, cuarteados y pequeñas diferencias de tamaño de las piezas de cerámica (si
el modelo de estufa y/o caldera la llevara) no constituyen motivo de reclamación, pues aquellas son
características intrínsecas de este tipo de material.
• Las obras de albañilería y/o fontanería que hubiera que realizar para la instalación de la estufa o caldera.
• Para aquellos aparatos que permitan la producción de agua caliente sanitaria (termos o acumuladores):
las piezas pertenecientes a la instalación del agua caliente no suministradas por Ecomasa. Así mismo,
los calibrados o regulaciones del producto que deban realizarse debido al tipo de combustible o a las
características de la instalación, están excluidos de la garantía.
• Las revisiones periódicas, ni las operaciones de mantenimiento por parte del Servicio Oficial de
Asistencia Técnica autorizado.
Ecomasa se reserva el derecho a incluir modificaciones en sus manuales, garantías y tarifas sin necesidad
de notificarlas.
La solicitud de intervención debe ser cursada al establecimiento vendedor del producto, o comunicada
directamente a Ecomasa.
Cualquier tipo de sugerencia y/o reclamación se deben enviar por escrito a:
EQUATION
Ecomasa World Investments
Pol. Ind. La Cerrada 14
39600 Maliaño Cantabria
ESPAÑA
JURISDICCIÓN
Ambas partes por el simple hecho de cursar y aceptar pedidos se someten a la jurisdicción de los juzgados y
tribunales de Santander, haciendo renuncia expresa de cualquier otro fuero que pudiera corresponderles,
incluso en el caso de efectos de pagos domiciliados en otra población española o de diferente país.
34
EQM 10
LOS DATOS TÉCNICOS NO SON EXHAUSTIVOS. EL FABRICANTE SE RESERVA EL DERECHO DE APORTAR MODIFICACIONES AL
PRODUCTO SIN NOTIFICACIÓN PREVIA Y SEGÚN LAS EVOLUCIONES TÉCNICAS.
Modelo de Estufa:…………………………………………….
Fecha de compra:…………………………………………….
35
DESECHOS
36
EQUATION
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLE A
GRANULES
EQM 10
• EN14785:2006
• EN60335-1/A15:2011
• EN55014-1/A2:2011
• EN60335-2-102/A:2010
• EN61000-3-2/A1:2009
• EN50165/A1:2001
• EN61000-3-3:2008
• EN60529/A1:2000
37
TABLE DES MATIÈRES
1. Précautions et sécurité
1.1 Précautions
1.2 Précautionst et sécurité
2. Caractéristiques techniques
2.1 Accessoires
2.2 Description technique
2.3 Données techniques et dimensions
3. Installation
3.1 Règles générales
3.2 Préparation du poêle
3.3 Branchement a la prise d'air extérieur
3.4 Système d’évacuation des fumées
3.5 Raccordement fumées et conduit de fumées
3.6 Tuyaux à utiliser
3.7 Schéma indicatif d’installation
3.8 Extrémité de l’installation du conduit de cheminée
3.9 Connection électrique
4. Fonctionnement
4.1 Avertissement de sécurité
4.2 Combustible
4.3 Dispositifs de sécurité
4.4 Fonctionnement
4.5 Panneau de commande
4.6 Réglage de la température et chauffage manuel / automatique
4.7 Menu utilisateur
4.8 Nettoyage du poêle
4.9 Horloge
4.10 Options
4.11 Chronothermostat
4.12 Mise à l’arrêt
4.13 Télécommande
4.14 Réglage des paramètres
5. Nettoyage et entretien
5.1 Nettoyage électronique
5.2 Nettoyage et entretien du conduit de fumée
5.3 Nettoyage et entretien du poêle
6. Centrale électronique
9. Garantie
38
INTRODUCTION
• Gardez ce manuel d’utilisation comme partie intégrante du produit. Le contenu de ce manuel est important
à la fois pour l'utilisateur et le service technique responsable de l'installation et de la maintenance de l'appareil.
• Ce manuel d’utilisation contient toutes les informations nécessaires à l'utilisation de l'installation et appropriée du
produit.
• Suivez attentivement les instructions afin d’assurer à la fois une longue durée de vie à l’appareil et une
maintenance réduite (coûts de réparation)
• Les dessins et schémas indiqués sont illustratifs et le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis en
vue d'améliorer constamment le produit.
• Le fabricant decline toute responsabilité sur les dommages éventuels causés sur toute personne, animeaux ou
objets, pour cause de non respect du manuel d’utilisation, utilisation de l’appareil ou entretient du poêle ainsi
que le non respect des lois en vigueur du pays ou l’appareil est installé.
39
1. PRÉCAUTIONS ET SÉCURITÉ
1.1 Précautions
Avant toute utilisation du poêle nous vous conseillons de lire intégralement le présent manuel d'instructions.
• Avant la mise en marche du poêle, s'assurer que tous les composants sont correctement installés: le creuset
(partie inférieure et partie supérieure), le déflecteur en fonte et le bac à cendres comme indiqué dans le présent
manuel.
• Avant tout allumage s'assurer que le creuset soit positionné correctement, qu'il ne soit pas rempli de cendres, que la
prise de courant soit correctement branchée en que le volet soit bien fermé.
• Dans le cas d'un allumage défectueux ne pas rallumer le poêle sans avoir auparavant vidé le bac.
• Si, durant le fonctionnement, le combustible arrive à épuisement, arrêter le poêle et attendre qu'il soit complètement
éteint avant de recharger le granulé.
• Le poêle est doté d'un système de sécurité au cas où des problèmes surviendraient et bloqueraient la tombée du
granulé. Avant de rallumer le poêle, vérifier la cause de l'arrêt.
• Attendre l'arrêt total du poêle avant de débrancher l'alimentation.
• Pour un bon fonctionnement s'assurer que l'évacuation de la fumée ne soit pas obstruée et que le poêle a bénéficié
de l'entretien décrit dans ce manuel.
• Utiliser uniquement du granulé de bonne qualité.
• Ne pas ouvrir le volet quand le poêle est allumé.
• Ne pas allumer et arrêter le poêle de façon intermittente, cela pourrait porovoquer des dommages aux composant
électroniques et électromécaniques.
• Le poêle à granulé peut être allumé uniquement après avoir installé les tuyaux d'évacuation.
• Certaines parties du poêle peuvent atteindre des températures élevées, y compris les poignées qui doivent être
manipulées avec des protections. Nous vous conseillons de ne pas poser d'objets sur ou près du poêle.
• Le poêle est un appareil électronique qui peut produire des décharges électriques s'il n'est pas utilisé correctement.
• Ne pas faire passer les tubes de l'evacuation près de la sonde de température ambiante, des fils électriques ou de matériel
inflammable.
• Aux premiers allumages il est normal que les composants vernis dégagent une légère odeur.
Le granulé peut être rajouté pendant le fonctionnement du poêle AVANT que le réservoir ne soit vide et
que le poêle n'ait effectué le cycle normal d'arrêt.
Tous les produits Ecomasa World Investments sont soumis à des essais: contrôle de la qualité, vérification des
composants et allumage final avec installation standard. Cette opération est nécessaire pour la vérification finale, il est
donc normal de trouver des cendres ou des granulés à l'intérieur du poêle.
40
• Le présent manuel fait partie intégrante du produit: s’assurer qu’il soit toujours fourni avec l’appareil même dans le
cas d’une cession à un autre utilisateur ou suite à un déménagement. Si ce manuel devait être endommagé ou
perdu, vous pourrez en demander un autre exemplaire au service technique.
• Ce poêle doit être destiné à l’usage pour lequel il a été construit.
• L’utilisateur du poêle doit être une personne adulte et responsable, disposant de connaissances techniques nécessaires
pour l’entretien ordinaire des composants mécaniques et électriques du poêle.
• Veillez à ce que les enfants ne s’approchent pas de l’appareil lorsque celui ci est allumé.
• Le constructeur décline toute responsabilité, contractuelle ou non, concernant les dommages causés à des personnes
physiques, animaux ou choses, dues à des erreurs d’installation, de réglage, d’entretien ou d’utilisation inadéquate.
• Après avoir enlevé l’emballage, veuillez vous assurer de l’intégrité et de l’intégralité du contenu.
Si des pièces manquent, adressez-vous au revendeur auprès duquel le produit a été acheté.
• Tous les composants constituant le poêle sont conçus de façon à garantir un bon fonctionnement du poêle.
Donc, si nécessaire, ils devront être remplacés avec des pièces détachées originales et exclusivement par un centre
d’assistance technique autorisé (au risque de perdre les bénéfices de la garantie).
• Afin de préserver la bonne marc he et la sécurité du produit l’entretien du poêle doit être effectué régulièrement.
L’entretien général (à la charge de l’utilisateur) doit être exécuté en fonction des consommations (nous vous
conseillons généralement de l’effectuer après une utilisation moyenne de +/-2000 kilos de granulés de bonne qualité).
Dans tous les cas, un entretien minimum par an est conseillé. L’entretien doit être programmé en collaboration avec les
services d’assistance qui devra vous remettre un reçu attestant de la réalisation de l’entretien (au risque de perdre les
bénéfices de la garantie)
Rappels de sécurité
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes de capacités physiques, sensorielles et mentales
réduites ou sans expérience ni connaissance du produit sauf si une personne responsable de la sécurité
peut les aider.
• Il est interdit d’installer le produit dans des salles de bains, des buanderies ou toute autre pièce similaire. Nous
vous recommandons de ne pas toucher le poêle avec les pieds nus ou des parties du corps mouillées ou
humides. S’assurer que le produit est branché à une prise de courant électrique équipée d’une prise de terre et
d’un interrupteur différentiel en état de marche.
• Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou de réglage sans l’autorisation du constructeur
• Ne pas tirer, enlever ou tordre les câbles électriques qui sortent du poêle même si celui-ci est débranché du
réseau.
• Eviter d’obstruer ou de réduire les dimensions des aérations de la pièce d’installation. Une bonne ouverture est
indispensable pour une bonne combustion.
• Ne pas laisser des éléments de l’emballage à la portée des enfants ou des personnes non responsables.
• Pendant le fonctionnement normal du produit la porte du foyer doit toujours rester fermée.
• Eviter tout contact direct avec des parties de l’appareil pendant le fonctionnement, celles-ci pouvant être très
chaudes.
• Vérifier la présence d’obstructions éventuelles avant d’allumer l’appareil après une longue période d’inactivité
(voir chapitre 4).
• Le poêle a été conçu pour fonctionner dans n’importe quelle condition climatique (même conditions extrêmes).
Dans le cas où ces conditions climatiques s’avéreraient particulièrement difficiles (vent très fort ou gel), ces
dernières conduiraient à l’activation de système de sécurité qui mettrait le poêle à l’arrêt.
• Si tel est le cas veuillez contacter le service d’assistance technique. Ne désactiver en aucun cas le système
de sécurité (par exemple, en débranchant l’alimentation électrique, cela annulerait toutes les sécurités réglées
sur le produit.)
• En cas d’incendie du conduit de fumées, prévoir des extincteurs afin d’arrêter le feu, demander aussitôt
l’intervention des pompiers (numéro d’urgence), quitter les lieux où le poêle est installé ainsi que tous les
lieux pouvant être touchés par l’incendie.
41
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modele EQM 10 P SP
2.1 Accessoires
Avant d’installer le poêle, vérifier l’intégralité des accessoires fournis :
A B C D E
42
2.2 Description technique
Le poêle EQM 10 a été conçu pour chauffer les locaux ou améliorer un chauffage est insuffisant tout en décorant l’environnement.
Le cœur du poêle, le socle, le haut ainsi que toutes les parties du foyer sont réalisées en fonte vernie ou émaillée. Ils résistent aux
températures élevées. La structure portante est en tôle zinguée nervurée, l’habillage latéral et supérieur sont en céramique de
différentes couleurs.
Le foyer est équipé d’une porte panoramique en vitrocéramique résistante aux hautes températures (700°). Avec cette solution
nous avons voulu offrir la vision des flammes à l’intérieur du foyer tout en empêchant la projection d’étincelles et de fumées dans
la pièce chauffée. La porte du foyer est hermétique.
2
9
7 10
6 11
13
12
8
EQM 10
43
2.3 Données techniques et dimensions
SCHEMA D’ENCOMBREMENT
DIMENSIONS (cm)
SORTIE ARRIÈRE
A 42
B 50
C 103
D 39,3
E 12,7
F ø4
O 31,1
P 11,3
Q 87,3
R 11
S ø8
44
Caractéristiques techniques
3. INSTALLATION
3.1 Règles générales
Il est très important que l’installation du poêle soit équipée un système d’évacuation de fumée adéquat.
Une installation défectueuse du système d’évacuation n’est pas couverte par la garantie Ecomasa World Investments.
Notre entreprise vous conseille de vérifier l’installation à travers les éléments suivants:
• Vérifier le volume minimal de la pièce où le produit sera installé (ex: éviter de mettre le poêle encastré ou dans
des pièces d’un volume inférieur à 40 m³).
• Assurer un flux d’air comburant correct grâce à une prise d’air.
• Respecter attentivement tout ce qui est prescrit par les normes en vigueur.
• utiliser des tuyaux de fumée et de raccordement appropriés.
• Cheminée et conduit de cheminée appropriés.
• La dernière partie du conduit d’évacuation de la cheminée doit répondre aux normes en vigueur, comme il est prévu.
45
L’installation du poêle doit être effectuée après évaluation des différents points d’ordre pratique. Les parois
latérales du poêle doivent être en brique ou en béton ou être réalisées avec du matériel ignifugé ou protégé par
du matériel isolant.
Le poêle génère de la chaleur surtout à côté du foyer. Eviter alors de positionner à proximité un objet inflammable
ou sensible à la chaleur (ex: alcool, papier, objets en plastique..).
Le poêle doit être installé en respectant les distances minimales prévues et en vérifiant toujours les distances de
sécurité entre ses parois et celles des meubles. (Voir figure 3).
fig. 3
• L’appareil doit être installé sur un sol d’une capacité de charge appropriée. Si la construction existante ne satisfait pas ces
critères, il faudra adopter des mesures adaptées (ex: plaques de distribution de charge).
• Si le sol est construit avec du matériel combustible (ex: parquet en bois) il doit être protégé et isolé avec une plaque
faite de matériel ignifugé positionné en bas et autour du poêle afin d’éviter tout problème de réchauffement du sol
(accessoire sur demande).
• Les tuyaux métalliques de raccordement au conduit de fumée doivent toujours se trouver à une distance d’au moins
1.5 mètres de tout matériel combustible sauf dans le cas d’une protection spécifique (voir normes anti-incendie en
vigueur).
• Nous vous recommandons d’installer le poêle le plus près possible du conduit de fumée en utilisant un minimum de
coudes (max. 3 + le “T” avec trappe de contrôle obligatoire) et les tuyaux horizontaux (max. 3 mètres au total avec une
inclinaison minimale de 3-5%).
46
3.2 Préparation du poêle
Dans le cas d’un déplacement du poêle faire attention à ne pas endommager les moteurs aspirateurs qui se trouvent
dans la partie inférieure du poêle.
Avant de procéder à l’installation du poêle:
• Visser les sous pieds en caoutchouc au socle
• Vérifier que la porte s’ouvre et se ferme correctement.
• Installer le déflecteur dans l’emplacement du foyer (voir photos C – D) dans la zone inclinée et d’emboitement.
• Positionner la partie supérieure du creuset.(E)
• Brancher le câble d’alimentation dans la prise située dans la partie inférieure à l’arrière du poêle (photo G1).
A B C
D E F
G1
47
3.3 Branchement a la prise d'air extérieur
• Afin d’assurer le bon fonctionnement et la bonne répartition de la température, le poêle doit être installé dans un lieu
où la quantité d’air nécessaire à la combustion arrive tout en respectant les normes d’installation et selon les normes en
vigueur du pays (Il faut évaluer l’existence et la possibilité de faire des trous d’aération ou de prise d’air extérieur).
• L’air doit entrer par des ouvertures permanentes pratiquées sur les parois (à proximité du poêle) qui donnent à
l’extérieur avec une section minimale de 100cm². Ces ouvertures doivent être réalisées de telle façon à ne subir aucune
obstruction.
• L'air peut être récupéré des pièces adjacentes à celle à ventiler au moyen d’une prise d’air externe, libre et
permanente.
• La pièce adjacente et reliée par cette prise ne doit jamais être mise en dépression par rapport à l’environnement
extérieur par le tirage contraire provoqué par la présence d’un autre appareil ou de dispositifs d’aspiration.
• Dans la pièce adjacente les ouvertures permanentes doivent répondre aux critères ici décrits.
• Cette pièce ne doit jamais être utilisée comme pièce à coucher, salle de bains ou lieu où existe un danger
d’incendie: garage, dépôt de bois, stockage de matériel inflammable où est exercée une activité avec danger d’incendie.
• L’aspiration de l’air comburant doit être branchée directement à l’extérieur du bâtiment, lorsque d’autres générateurs
de chaleur sont déjà présents au moment de l’installation du poêle et dans la même pièce (chaudière à gaz et chambre
ouverte).
Afin de garantir un fonctionnement correct du poêle il est possible de brancher l’aspiration d’air comburant directement à
l’extérieur du bâtiment en utilisant des tuyaux d’une section de ø40 mm en acier et équipés de joints en silicone.
Un coude à 90º partant du bas garantira l’apport d’air de combustion sans obstruction de celui-ci..
Ecomasa World Investments décline toute responsabilité en cas de mauvais fonctionnement du poêle résultant du
non respect des instructions mentionnées dans ce manuel ainsi que tous les coûts éventuels d’assistance qui
pourraient en découler.
Il est toujours utile de rappeler que le système d’évacuation de fumées est primordial pour le fonctionnement et la sécurité de
l’appareil.
L’installation doit être effectuée par du personnel qualifié en respectant les normes de réglementation du secteur
(UNI EN 1443 et UNI EN 10683).
Pour toute expertise, information ou vérification et construction de conduit de fumée, nous vous conseillons de vous
adresser à une association nationale spécialisée dans la construction des conduits d’évacuation de fumée dont le
personnel qualifié a connaissances des mises à jour techniques et juridiques.
Le technicien spécialisé devra se reporter au tableau ci-dessous:
48
3.5 Raccordement fumées et conduit de fumées
Le système d’évacuation de fumée du poêle fonctionne par effet de dépression qui se crée dans la chambre de
combustion. Il est important que le système d’évacuation de fumée appelé ensuite raccordement fumée soit construit
avec des matériaux certifiés don’t les caractéristiques sont les suivantes:
• Les tuyaux doivent être scellés hermétiquement, donc il est nécessaire d’utiliser des tuyaux en acier lisse
intérieurement et équipés de joints en silicone.
• Ils doivent être homologués pour résister au feu de suie, au travail sous pression ainsi qu’aux températures d’au
moins 200-250°(nous vous conseillons le tube d’épaisseur 12/10 car il est plus résistant aux températures).
Grâce au raccord de fumées, branchez le poêle à un nouveau conduit de fumées ou à un conduit préexistant qui peut
être construit avec du matériel de maçonnerie et métallique (tuyau à double paroi) et qui doit obligatoirement être calorifugé.
Dans le cas ou le tuyau de fumée soit déjà existant il est nécessaire de le faire contrôler par du personnel qualifié en
demandant « la déclaration de conformité” de l’intégrité et des dimensions du conduit par rapport au poêle à installer
avant de l’utiliser. L'évacuation de fumées ne peut pas s’effectuer dans des endroits fermés ou semi fermés, comme les
zones de reflux ou tout autre lieu où les fumées pourraient se concentrer.
Nous vous recommandons un nettoyage périodique du système d’évacuation des fumées auquel l’appareil est branché selon
les indications écrites données par l’installateur et/ou le constructeur des matériaux certifiés utilisés (la loi les oblige) et avant
tout selon ce qui est prévu par les normes en vigueur.
Les tuyaux à utiliser pour l’évacuation de fumées doivent être rigides, en acier, lisses à l’intérieur et accompagnés de joints
en silicone ; ils doivent être d’un diamètre minimal nominal de ø80 mm (pour des tuyaux d’une longueur allant jusqu’à
3mètres), ou de ø100 mm (pour des tuyaux d’une longueur supérieure à 3mètres), voir tableau ci-dessous:
Cette longueur doit être calculée en additionnant tous les tuyaux horizontaux et verticaux et en considérant que chaque
coude à 90° est égal à 1 mètre.
A l’intérieur de la pièce où se trouve le poêle il est possible d’utiliser des tuyaux mono paroi. Pour traverser d’autres pièces
jusqu’au branchement au conduit de fumées les tuyaux doivent êtres calorifugés.
ATTENTION
NE PAS BRANCHER le raccordement évacuation de fumées à:
• Un conduit de fumées déjà utilisé par d’autres générateurs de chaleur (chaudière, cheminée, poêle...)
• Un système d’extraction d’air .
49
3.7 Schéma indicatif d'installation (non exhaustif) fig. 4 - 5
L’extrémité du système d’évacuation doit être à une distance d’au moins 30 cm de la paroi extérieure, afin de garantir une
évacuation correcte des fumées de combustion.
fig. 5
50
NON OUI
ATTENTION
S’assurer que les règlements communs (co-propriété) ou des services sanitaires compétents territoriaux
n’obligent pas à l’application de normes particulières.
Dans l’installation dans un immeuble il faut demander l’autorisation au syndicat de propriété
La cheminée ne doit pas rencontrer d’obstacle dans un rayon de 10 mètres comme mur, arbres, dalle. Dans le cas
contraire élever la cheminée d’au moins 1 mètre au-delà de l’obstacle et en cas de présence d’autres cheminées les
éloigner d’au moins deux mètres
51
ATTENTION
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de non respect des normes de contrôle et d’utilisation décrites
ci-dessus.
4. FONCTIONNEMENT
4.2 Combustible
L’unique combustible autorisé pour le poêle est le granule de bois. Afin de garantir une combustion sans
problème il est nécessaire que le granulé soit conservé à l’abri de l’humidité. Nous vous recommandons d’utiliser
un granulé de bonne qualité, bien compact et farineux. Demander à votre revendeur le type de granulé adéquat.
Stocker les granulés à une distance minimale de 1.5 mètres du poêle (voir chapitre 5)
ATTENTION
Le poêle a été conçu et testé pour fonctionner uniquement avec des granulés d’origine et de qualité certifiée.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’utilisation de granulés de qualité et de diamètre non adéquats
ainsi que du mauvais fonctionnement en résultant.
4.4 Fonctionnement
Avant de procéder à l’allumage du poêle, il est nécessaire de vérifier les points suivants:
• Le réservoir doit être chargé de granulés. Pour le charger, il suffit d’ouvrir le couvercle au sommet du poêle et d’appuyer
sur le bord frontal du couvercle en fonte qui, grâce à une fermeture clic-clac le fait remonter afin de pouvoir l’ouvrir.
• La chambre de combustion doit être propre.
• Le creuset doit être positionné à son emplacement complètement libre et propre.
• Vérifier la fermeture hermétique de la porte feu.
• Vérifier que le câble d’alimentation soit correctement branché dans la prise située à l’arrière du poêle, en bas, puis
allumer l’interrupteur en dessous de la prise.
Lors des 2-3 premiers allumages, vous devez prêter particulièrement attention à ces conseils:
• Aucun enfant ne doit être présent, les vapeurs émises par l’appareil pouvant être toxiques pour la santé. Les adultes
doivent également éviter une présence prolongée à proximité du poêle. Il est obligatoire d’aérer la pièce pendant les
premières heures de fonctionnement.
• Aérer la pièce plusieurs fois.
• Cet appareil ne doit jamais être utilisé comme incinérateur de déchets.
52
ATTENTION
• N’UTILISER AUCUN LIQUIDE INFLAMMABLE PENDANT L’ALLUMAGE
• PENDANT LA PHASE DE REMPLISSAGE NE PAS METTRE LE SAC DE GRANULE EN CONTACT AVEC LE
POELE TRES CHAUD
ECRAN TACTILE
L’écran est commandé grâce à une série de touches tactiles. Voici la liste de ces touches:
Menu température
Touche Description Fonctionnement normal A l’intérieur des menus
ambiante
Figure 1. Ecran
L’écran est tactile (touch screen). Il est équipé d’une LED permettant d’indiquer quand le poêle est en fonctionnement
fonctionnement, un affichage LCD à 16 caractères sur deux lignes ainsi qu’un capteur idra permettant de recevoir les
signaux d’une télécommande à infrarouges.
53
4.6 Réglage de la température et chauffage manuel / automatique
T.Milieu 21ºC
Rechauff Auto
Exemple:
Vous pouvez désormais allumer le poêle à partir du réglage choisi en appuyant sur la touche 1 pendant deux
secondes.
Dans le chauffage automatique il est possible d’activer l’option “Confort Climat” (demander au centre d’assistance
technique), le poêle s’éteint automatiquement quand la température paramétrée est atteinte et il se rallume lorsque la
température diminue. Nous vous conseillons d’utiliser cette option dans des pièces de petites dimensions et bien
isolées, sinon les allumages fréquents pourraient compromettre le bon fonctionnement du poêle.
• Pendant le fonctionnement: pour régler le fonctionnement manuel ou automatique respecter le procédé mentionné
ci-dessus.
Exemple: pour entrer dans le menu utilisateur, quand l’écran est en veille, appuyer sur la touche 6 jusqu’à ce que
l’écran affiche la confirmation d’entrée dans le menu. Avec la touche 2 faire défiler le menu jusqu’au sous-menu options,
confirmer avec la touche 6 ; faire défiler les menu jusqu’au sous-menu chargement vis d’Archimède avec la touche 2;
avec la touche 5 relancer le chargement pour une durée maximum de 30 seconde; en appuyant sur la touche 4 vous
arrêtez le chargement.
NOTE:
Les éventuelles variations de la flamme dépendent du type de granulé utilisé, d’une variabilité normale du combustible solide
et du nettoyage régulier du creuset que le poêle effectue régulièrement automatiquement. Nous vous rappelons que le
nettoyage automatique ne remplace pas le nettoyage fait à froid par l’utilisateur avant l’allumage.
54
4.7 Menu utilisateur
Pour entrer dans le menu utilisateur il est nécessaire d’appuyer sur la touche 6 quand l’écran est en veille ou pendant le
chauffage jusqu’à la confirmation de l’entrée dans le menu par l’affichage:
1 – Nettoyage du poêle: démarrage automatique du nettoyage du poêle
Menu Usager
Nettoyag
Menu Usager
Horloge
Menu Usager
Options
Menu Usager
Cronolog. Even
5 – Chronothermostat: réglage des horaires pour allumage et mise à l’arrêt automatique du chauffage.
Menu Usager
ChronoThermostat.
Nettoyag
600s On
55
4.9 Horloge
Dans le menu les touches ont la signification suivante:
2 Paramètre suivant
3 Paramètre précédent
4.10 Options
Dans le menu les touches ont la signification suivante:
56
4.11 Chrono thermostat
A l’intérieur du menu il est possible de choisir jusqu’à 10 différents programmes.
Après avoir choisi avec les touches 4 et 5 la tranche horaire et avoir confirmé votre choix avec la touche 6, les touches on
t la signification suivante:
2 Paramètre suivant
3 Paramètre précédent
4 Diminution du paramètre
5 Augmentation du paramètre
Nº de Heure de Temps
Programme puissance d'arrêt
01: 00:00/00:00
Dim/Dim 22ºC Off
Lorsque des réglages différents sont faits pour le jour initial et la fin cela signifie que la tranche horaire est répétée
chaque jour de la semaine y compris le jour initial et le jour final. Si les jours initials et finaux sont les mêmes alors
la tranche horaire est gérée uniquement pour le jour en question.
Dans le cas où le chrono thermostat serait habilité ainsi que le thermostat temperature ambiante, alors l’allumage et la
mise à l’arrêt d’une tranche horaire particulière est indépendant de la température ambiante. Mais ils restent activés
uniquement si le thermostat de temperature ambiante donne la permission et ce pendant la tranche horaire choisie.
Exemple
Dim.
57
4.12 Mise à l'arrêt
Appuyez sur la touche pendant deux secondes afin d’éteindre le poêle et la procédure de mise à l’arrêt s’activera.
Ne jamais débrancher l’alimentation électrique pendant la mise à l’arrêt car le ventilateur et le moteur d’extraction de
fumées continuent de fonctionner jusqu’à ce que la sonde de fumées enregistre la température de sécurité réglée.
En cas de blocage pour une raison quelconque, attendre que le poêle soit complètement éteint, cherchez la cause du blocage
puis, si le problème est résolu, rallumer le poêle.
IMPORTANT: lire sur l’écran la cause du blocage pour une éventuelle intervention technique
4.13 Télécommande
L’appareil est équipé d’une télécommande (voir ci-dessous) avec laquelle il est possible de contrôler le poêle à distance.
Appuyer sur la touche 1 permet d’allumer le poêle (dans l’éventualité où celui-ci serait éteint) ou de l’éteindre (dans
l’éventualité où celui-ci serait allumé).
La température ambiante demandée au poêle est diminuée en appuyant sur la touche 2 et augmentée en appuyant sur la
touche 3 Le fonctionnement sera alors en mode automatique.
Le niveau de puissance demandé au poêle est diminué en appuyant sur la touche 5 et augmenté en appuyant sur la touche
4. Le fonctionnement sera alors en mode en manuel.
N.B.: La télécommande, donnant le signal au poêle, doit être dirigée vers le panneau de commandes où se trouve la
LED de réception à infrarouge. Si la LED est allumée tout changement du poêle demandé avec la télécommande sera
accompagné d’un bip.
10:50 20.9ºC
Dim. 17/10/13
10:50 20.9ºC
Dim. 17/10/13
pendant 5 s
3º >> Appuyer sur la touche « + » (bouton nº2), deux fois, se positionner
sur les options menu usager. Ensuite appuyer sur la touche M pour
accéder au menu précédemment cité.
Menu Usager
Options
1º 2º
4º >> Appuyer sur la touche « + » (bouton nº2), quatre fois, se positionner
sur menu « télécommande » (par défaut en OFF).
Ensuite appuyer sur la touche « - » (bouton nº4) afin de l’activer.
Appuyer sur la touche M pour confirmer l’activation de la télécommande
Télécommande
Off
1 2º 3º
5º >> Appuyer sur la touche deux fois pour retourner au menu initial.
58
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien garantissent un bon fonctionnement sécurisé du produit au fil du temps.
ATTENTION
• Avant d’effectuer toute opération de nettoyage et d’entretien attendre que le poêle et les tuyaux de
raccordement aux canaux de fumées soient complètement froids.
• Pour toute opération de nettoyage éviter absolument l’utilisation de produits inflammables.
Nettoyag
600s On
• Appuyer sur la touche 6 pendant au moins 2 secondes jusqu’à entrer dans le menu utilisateur poêle.
• Confirmer avec la touche.
• Le ventilateur de l’extracteur de fumée permettra d’évacuer la suie du conduit en T positionné à l’entrée
du conduit de fumée et servant au nettoyage de làppareil.
• Nettoyer en même temps les 4 tuyaux latéraux grâce aux raclettes situées sous le haut en céramique. Cela
permettra à l’extracteur d’éliminer une grande quantité de suie et de sauvegarder le bon fonctionnement du
poêle.
• Si le nettoyage manuel se termine avant les 600 secondes prévues pour le nettoyage automatique appuyer sur
la touche 1 pour l’interrompre, et revenir ainsi au menu utilisateur.
5.2 Nettoyage et entretien du conduit de fumée
PRÉCAUTIONS
• Un système d’évacuation des fumées (raccords fumées et conduits de fumées) propre et en bon état sont
une garantie de sécurité pour l’habitation et le bon fonctionnement de votre poêle.
• Nous vous recommandons un nettoyage régulier et fréquent selon les indications données par l’installateur et/ou
le constructeur des matériaux utilisés dans la réalisation de l’installation (obligatoire selon la loi) et en tout cas selon tout ce
qui est prescrit par les normes en vigueur.
• Le conduit de fumées doit être régulièrement contrôlé et/ou nettoyé par du personnel qualifié, surtout avant le
premier allumage du poêle, après une longue période d’inutilisation et/ou avant le début d’une nouvelle saison de
chauffage.
• Un mauvais nettoyage peut entraîner la rupture de parties en fonte du poêle.
5.3 Nettoyage et entretien du poêle
Les opérations de nettoyage et d’entretien garantissent un bon fonctionnement sécurisé du produit dans le temps.
L’entretien doit être exécuté ponctuellement, ainsi que généralement (à charge de l’utilisateur) en fonction de la
consommation (nous vous conseillons de le faire après une utilisation moyenne d’environ 2000kg. de granulé certifié***) Et
toujours une fois par an.
Il faudra prévoir les interventions techniques pour l’entretien avec le service d’assistance technique qui devra vous remettre
une déclaration attestant que l’entretien a bien été effectué (le manque d’entretien annuel pendant la première année est une
raison de perte de la garantie du produit). Eviter de laisser des résidus de granulé dans le réservoir pendant la période
d’inutilisation. A la fin de la saison attendre le vide complet dans le réservoir afin d’éviter que des résidus de granulé restent
pendant de longues périodes d’inutilisation.
Un nettoyage correct du poêle est fondamental pour le bon fonctionnement du poêle. Le granulé qui contient du matériel
différent du bois ou une installation défectueuse peut augmenter la production de cendres à l’intérieur du poêle. Nous vous
conseillons de nettoyer méticuleusement les parties mentionnées ci-dessous (avant d’effectuer tout nettoyage le poêle doit
être froid, l’interrupteur à l’arrière positionné sur “0”).
Liste des opérations principales de nettoyage et d’entretien que le centre d’assistance devra exécuter pendant l’entretien
général:
• Nettoyage du ventilateur, de l’extracteur de fumées et des ventilateurs ambiants.
• Nettoyage de tous les endroits inaccessibles par l’utilisateur ainsi que du foyer.
• Vérification de l’état du creuset
• Vérification du système d’allumage et chargement de granulé.
• Contrôle et remplacement éventuel du joint de la porte foyer.
• Démontage et nettoyage raccordement de fumée jusqu’à l’entrée du conduit de fumées.
• Contrôle des paramètres, mise en fonction et contrôle de la combustion.
• Emission de la déclaration d’intervention certifiant l’exécution de l’entretien.
ATTENTION
Ne plus effectuer d’opération de nettoyage et d’entretien tant que le poêle n’est pas complètement froid.
59
SUPERFICIE EXTERNE
Utiliser un torchon souple et des détergents liquides à base neutre pour les parties en céramique.
Les parties extérieures en fonte émaillée doivent être dépoussiérées au moyen d’un torchon doux et sec.
N’utilisez jamais d’éponge abrasive ou métallique afin de ne pas abîmer les superficies.
VITRE PANORAMIQUE
La vitre panoramique est autonettoyante, c’est-à-dire pendant le fonctionnement du poêle, l’air souffle sur la partie intérieur
de la vitre en empêchant le dépôt de cendres et de saletés.
Il est possible qu’après un certain nombre d’heures de fonctionnement la vitre se salisse à l’intérieur. Cela peut résulter de
la nature du granulé utilisé ainsi que du tirage de conduit de fumées. Dans ce cas nettoyez la vitre en utilisant un torchon
en coton ou du papier absorbant humidifié avec un détergent pour vitres. Nous vous rappelons qu’il faut effectuer cette
operation avec le poêle éteint et froid.
Le joint garanti la tenue hermétique du poêle et par conséquent son bon fonctionnement. Il est nécessaire de le vérifier
régulièrement et de le remplacer immédiatement s’il est défectueux. Cette opération doit être effectuée par un technicien
qualifié.
Il est interdit de toucher la partie tournante de l’extracteur de fumée: ce composant est très délicat et un simple choc peut
provoquer des bruits. Pour le nettoyage de l’escargot voir page 20. En cas d’endommagement pendant un nettoyage
mal fait, le remplacement de la pièce défectueuse ne sera pas pris en charge par la garantie.
NON
60
CREUSET (voir photo)
Afin de nettoyer les cendres du creuset, il faut l’enlever de son habitacle après avoir nettoyé les particules supérieures. Une fois
enlevé, nettoyer toutes les particules et cendres cumulées à l’aide d’une spatule en acier et aspirer les cendres restantes de
l’habitacle du creuset. Chaque fois que vous enlevez le creuset repositionnez-le correctement.
Ce type d’entretien doit être effectué au moins une fois par jour.
Seul un creuset propre peut garantir un bon fonctionnement du poêle.
Si pendant le fonctionnement du poêle, dans la phase de remplissage du creuset, les granulés débordent, procéder
rapidement au nettoyage du réservoir de granulé. En effet cela pourrait entraîner un retour de flammes à l’intérieur du
réservoir.
61
RESERVOIR GRANULES (voir photo)
Nous vous recommandons de vider complètement le réservoir de granulés au moins une fois par mois, et l’aspirer à
l’intérieur.
Il est nécessaire de nettoyer les conduits verticaux à l’intérieur de l’évacuation de fumées une fois par semaine ou en fonction
de l’utilisation plus ou moins fréquente du poêle ainsi que du type de granulé utilisé grâce à deux raclettes positionnées dans
l’échangeur. Ces deux raclettes sont actionnées par un piston.
Une fois par an dévisser la plaque en tôle située au-dessus du poêle, dévisser ensuite la plaque et aspirer la suie à l’aide
d’un aspirateur. Cela permettra des conditions optimales d’utilisation.
62
•
AC0602 SF0592AA0D
PHASE
ASP. FUMÉE
NEUTRE
ASP. FUMÉE
PHASE
Composition du circuit électronique
NEUTRE
TAC
SORTIE D'AIR ASPIRATEUR DE FUMÉE
+ 5V
MANUEL
120ºC
PRESSOSTAT
THERMOSTAT
THERMOSTAT
RÉARMEMENT
6. CENTRALE ÉLECTRONIQUE
PHASE ALIMENTATION
63
MOTEUR
NEUTRE ALIMENTATION THERMOSTAT D'AMBIANCE
MOTEUR
PHASE
RÉSISTANCE BRIQUET
NEUTRE
RÉSISTANCE BRIQUET -
SONDE DE FUMÉE
+
Menu Usager
Cronolog. Even
Les alarmes signalent un problème limitant le fonctionnement du produit. Lorsque l’alarme se déclenche l’écran affiche
un message d’alarme sur la première ligne puis la cause de cette alarme sur la deuxième ligne.
Certaines alarmes peuvent être supprimées en appuyant sur la touche 1, pour d’autres il est nécessaire de résoudre le
problème qui a provoqué le déclenchement.
64
- Manque de granulés.
Contactez avec le centre
007 - Problème de flamme - Température de la fumée ------------------------------
d'assistance technique.
très basse.
CABLE
- Connection à la plaque
électronique incorrecte.
Intervient à l'allumage.
013 - Alarme de l'extracteur - Connection incorrecte au Contactez avec le centre ------------------------------
de fumée niveau de la fiche. d'assistance technique.
- Moteur ou compte tour
(encoder) défectueux.
(désactiver le menu technique).
65
GARANTIE.
Ecomasa World Investments, (ECOMASA) garanti ce produit pendant 2 (deux) ans à partir de la date
d’acquisition, en cas de défaut de fabrication et de matériaux.
La responsabilité d’Ecomasa se limite à la livraison du produit, qui doit être installé en conformité des lois en
vigueur et suivant les indications du manuel d’utilisation.
L’installation doit se faire par du personnel autorisé qui assumera la complète responsabilité de l’installation
définitive et par conséquent le bon fonctionnement du produit.
Ecomasa ne se fera responsable en aucun cas si les précautions précédemment indiquées ne sont pas
adoptées. Les installations réalisées en lieux publics se soumettent à des normes spécifiques dans chaque
zone ou lieu.
Il est indispensable d’effectuer un essai de fonctionnement avant de compléter l’installation et les finitions de
maçonnerie qui en suivent. (Élément décoratifs de la cheminée, revêtements externes, piliers, peintures
murales, etc….). Ecomasa n’assumera pas la responsabilité des dommages occasionnés ainsi que les
dépenses en réparations des finitions mentionnés précédemment, même ceux occasionnés pour parvenir à la
substitution d’une pièce endommagée.
Ecomasa assure que tous ses produits sont fabriqués avec des matériaux de bonne qualité et une technique
garantissant une meilleure efficacité.
Si toute fois des pièces défectueuses ou cassées étaient détectées sous certificat de garantie, ECOMASA
s’engage à ce que celles-ci soient remplacées de façon gratuite par le service après-vente du distributeur
ayant effectué la vente ou par le revendeur de la zone correspondante.
CONDITIONS DE GARANTIE
• Cette garantie couvre pièces et main d’œuvre ainsi que les frais de déplacement au domicile de l’usager
puis de transport en accord avec les normes en vigueur du pays.
• Aucune personne physique ou juridique n’est autorisée à modifier de quelque façon que ce soit la
présente garantie. Ne seront en aucun cas acceptées les compromis résultant d’autres garanties, closes
et autres obligations même étant spéciales ou imposées par des habitudes commerciales ou de ventes.
• Cette garantie n’est valide que pour l’acheteur et ne peut être transférée.
• La substitution des pièces ne prolonge pas la garantie.
• Les indemnisations fondamentales ne seront pas assurées en ce qui concerne l’inefficacité de l’appareil,
pour le calcul calorifique mal réalisé du produit pendant une période déterminée.
• ECOMASA n’assumera en aucun cas une indemnisation quelconque pour cause de dommages directs
ou indirects, que ce soit pour le produit ou ses dérivés.
• Cet appareil ne sera pas considéré comme défectueux s’il nécessite une adaptation, modification,
adaptation des normes techniques ou de sécurité en vigueur dans d’autres régions ou pays pour lesquels,
il n’a pas été originalement conçu et fabriqué. Par conséquent cette garantie ne couvre ni les adaptations,
modifications ou ajustements indiqués, ni les intentions de le faire, celles-ci étant bien effectuées ou non,
ou les dommages dérivés de celles-ci.
• Si la panne n’est pas couverte par la garantie, ECOMASA n’assumera pas les coûts de réparation, les
frais de déplacement ou intervention qui pourraient être générés à sa charge, devis inclus.
VALIDITÉ DE LA GARANTIE
Pour que la garantie soit reconnue comme valide, il faut vérifier les conditions suivantes :
• Être en possession du justificatif ou récépissé d’achat du produit sans manipulations sur les données
originales.
• Que l’appareil soit utilisé comme l’indique ce manuel d’utilisation.
• La garantie couvre tous les composants, main d’œuvre et déplacements. Les déplacements sont gratuits
pendant les 6 premiers mois après la date d’achat en présentant le ticket ou la facture.
• Pour les pièces d’usure habituelles avec usage normal (résistance d’allumage, joints etc…) il n’y a pas de
garantie.
66
• Surchauffe du poêle due à une combustion de matériaux qui ne concordent pas avec le type (pellet de
bois) indiqué sur le manuel d’utilisation.
• Transport du produit. Il est recommandé de contrôler minutieusement le produit à sa réception, en
avertissant immédiatement le vendeur de la possibilité de défauts, en notant les anomalies sur le
récépissé de transport, en incluant la copie pour le transporteur. Vous avez un délai de 24 h pour
présenter la réclamation par écrit au distributeur ou transporteur. Seul seront acceptées les retours ayant
été acceptés au préalable par Ecomasa par écrit et que le retour soit fait dans son emballage original. De
plus il devra être accompagné d’une brève explication du problème, du récépissé, de la facture s’il y en
avait une, les ports payés ainsi qu’un écrit acceptant les conditions.
• Modifications non autorisées par ECOMASA sur les connexions électriques, les composants ou la
structure du poêle.
EXCLUSION DE LA GARANTIE
• Toutes les pièces d’usure: joints en fibre des portes, vitres céramiques de la porte, creuset, parois de la
chambre de combustion, pièces peintes, parties chromées ou dorées, résistance d’allumage et la turbine
de l’extracteur (hélice).
• Les variations chromatiques, craquellements, et petites différences dans la taille des pièces céramiques
(dans le cas où le poêle ou la chaudière en porte) ne constituent pas un motif de réclamation puisque ce
sont des caractéristiques intrinsèques de ce type de matériel.
• Les travaux de maçonnerie ou plomberie à réaliser pour l’installation d’un poêle ou une chaudière.
• Pour les appareils permettant la production d’eau chaude sanitaire (cumulus ou accumulateurs): les
pièces appartenant à l’installation d’eau chaude non fournies par Ecomasa ainsi que les calibrages et
régulations du produit devant être réalisés dues au type de combustible ou aux caractéristiques de
l’installation, sont exclus de la garantie.
• Les révisions périodiques, ni les opérations de maintenance de la part du service officiel d’assistance
technique autorisé.
Ecomasa se réserve le droit d’inclure les modifications nécessaires dans le manuel d’utilisation, garantie et
tarifs sans nécessité de les notifier.
La demande d’intervention doit être faite à l’établissement vendeur du produit ou communiquée directement à
Ecomasa.
Toutes suggestions ou réclamations doivent être envoyées par écrit à :
JURISDICTION
Toutes les parties par le simple fait de traiter et accepter les commandes se soumettent à la jurisdiction des
tribunaux de Santander renonçant expressément à quelqu’autre lieu qui pourrait le correspondre même dans
les cas ou les effets soient dpmiciliés dans une autre ville Espagnole ou d’un pays différent.
67
EQM 10
LES DONNEES TECHNIQUES NE SONT PAS EXHAUSTIVES. L’ENTREPRISE SE RESERVE LE DROIT
D’APPORTER TOUTE MODIFICATION AU PRODUIT SANS NOTIFICATION PREALABLE ET SELON LES EVOLUTIONS TECHNIQUES.
Modèle DE POÊLE:…………………………………………….
Date d'achat:…………………………………………….
68
DÉCHETS
À la fin du cycle de vie, le produit doit être mis en recyclé et ne pas être dispersés dans
l'environnement. Pour éviter tout dommage à l'environnement ou à la santé causés par un
recyclage non conforme. Les utilisateurs peuvent contacter leur revendeur afin d’obtenir
de plus amples informations sur le recyclage.
69
EQUATION
MANUALE INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
STUFA A PELLET
EQM 10
Egregio cliente, grazie per aver scelto un prodotto Ecomasa World Investments
Questo prodotto, curato in tutte le sue parti, è stato progettato e realizzato al fine di soddisfare al meglio le Vostre
esigenze di funzionalità e sicurezza.
Con questo manuale imparerete ad usare correttamente la Vostra stufa; Vi preghiamo quindi di leggeri o tutto con
attenzione prima dell'utilizzo.
Questo prodotto è costruito secondo le direttive:
E secondo le norme:
• EN14785:2006
• EN60335-1/A15:2011
• EN55014-1/A2:2011
• EN60335-2-102/A:2010
• EN61000-3-2/A1:2009
• EN50165/A1:2001
• EN61000-3-3:2008
• EN60529/A1:2000
70
INDICE
1. Avvertenze e sicurezza
1.1 Introduzione
1.2 Avvertenze Avvertenze e Sicurezza
2. Caratteristiche tecniche
2.1 Accessori in dotazione
2.2 Descrizione tecnica
2.3 Dati tecnici e dimensioni
3. Installazione
3.1 Regole generali
3.2 Preparazione della stufa
3.3 Collegamento alla presa d’aria esterna
3.4 Sistema di evacuazione fumi
3.5 Raccordo fumi e canna fumaria
3.6 Tubi da utilizzare
3.7 Schemi indicativi di installazione
3.8 Parte terminale dell’impianto di scarico-comignolo
3.9 Allacciamento alla rete elettrica
4. Funzionamento
4.1 Avvertenze di sicurezza e buon senso
4.2 Combustibili
4.3 Dispositivi di sicurezza
4.4 Funzionamento e gestione pannello comandi
4.5 Pannello di comando
4.6 Impostazione temperatura ambiente e riscaldamento manuale/automatico
4.7 Menù utente
4.8 Pulizia stufa
4.9 Orologio
4.10 Opzioni
4.11 Programmazione settimanale Cronotermostato
4.12 Spegnimento
4.13 telecomando
4.14 Regolazione dei parametri
5. Pulizia e manutenzione
5.1 Pulizia automatica
5.2 Pulizia e manutenzione della canna fumaria
5.3 Pulizia e manutenzione della stufa
6. Centralina elettronica
9. Garanzia
71
PREMESSA
» Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e deve essere considerato parte integrante del prodotto. Le informazioni
in esso contenute devono essere prese in visione sia dal personale non qualificato che dal personale tecnico incaricato di
intervenire sul prodotto.
» Lo scopo del manuale è quello di assicurare tutte le informazioni necessarie a garantire una corretta installazione e utilizzo
del prodotto.
» Osservare le indicazioni riportate è garanzia di lunga durata e sicurezza di funzionamento del prodotto oltre che di
economia di esercizio.
» Gli schemi e i disegni riportati in seguito sono forniti a scopo esemplificativo, pertanto nell’ottica di una politica in costante
sviluppo e miglioramento del prodotto, il costruttore si riserva di apportare tutte le modifiche che riterrà necessarie senza
alcun preavviso.
» Si consiglia di fare riferimento al presente manuale ogni volta che si renda necessario compiere qualche operazione sul
prodotto, pertanto si suggerisce di conservarlo con cura.
» Il costruttore declina ogni responsabilità per gli eventuali danni arrecati a persone, cose o animali a causa del mancato
rispetto delle norme di installazione, utilizzo e manutenzione, descritte in questo manuale, e della mancata ottemperanza a
tutte le leggi locali che regolano la materia, incluse quelle che fanno riferimento a norme nazionali ed europee.
72
1. INTRODUZIONE
1.1 Avvertenze
Prima di utilizzare la stufa si consiglia di leggere integralmente il seguente manuale
- Prima della messa in funzione della stufa, accertarsi del corretto inserimento di tutti i componenti: crogiolo (parte inferiore e
parte superiore), deflettore in ghisa e cassetto cenere come riportato nel seguente manuale.
- Prima di ogni accensione accertarsi che il crogiolo sia posizionato correttamente, che non sia intasato di cenere, che la
presa di corrente sia inserita in modo corretto e che lo sportello sia ben chiuso;
- In caso di accensione fallita non ripetere l’accensione senza aver prima svuotato il cestello;
- Se durante il funzionamento il combustibile finisce, mandare la stufa in spegnimento, attendere che la stufa si spenga
completamente prima di ricaricare il pellet;
- La stufa è dotata di un sistema di sicurezza che in caso di problemi, interrompe la caduta del pellet. Prima di riaccendere la
stufa, verificare il motivo dell’errore.
- Attendere il completo spegnimento della stufa prima di staccare la spina dalla presa della corrente;
- Per un corretto funzionamento accertarsi che lo scarico dei fumi non sia intasato e che alla stufa sia stata fatta la
manutenzione che viene descritta a seguito nel manuale;
- Utilizzare solo pellet di buona qualità;
- Non aprire lo sportello a stufa accesa;
- Non pulire il vetro a caldo;
- Evitare di far lavorare per troppo tempo la stufa al massimo della potenza;
- Non accendere e spegnere la stufa ad intermittenza, poiché potrebbe provocare danni ai componenti elettronici e elettro-
meccanici;
- La stufa a pellet può essere accesa solo dopo aver installato i tubi di scarico.
- Alcune parti della stufa possono raggiungere elevate temperature comprese le maniglie che devono essere manipolate solo
con adeguate protezioni. Si consiglia di non posizionare oggetti in vicinanza o in appoggio sopra la stufa.
- La stufa è un apparecchio elettronico e potrebbe produrre scariche elettriche se non maneggiata in modo corretto.
- Non far passare i tubi di scarico in prossimità della sonda ambiente, di cavi elettrici o materiali infiammabili.
- Alle prime accensioni è normale l’emanazione di cattivi odori dovuti al surriscaldarsi dei componenti verniciati.
Il pellet può essere inserito a stufa funzionante, ma non deve mai essere inserito nel serbatoio nel caso in cui il
pellet sia finito completamente e la stufa non ha effettuato il normale ciclo di spegnimento.
Tutti i prodotti Ecomasa World Investments sono sottoposti a collaudo: controllo qualità, verifica componenti e accensione
finale con installazione standard. Questa operazione è necessaria per una verifica finale: è quindi normale la presenza di
residui di cenere e pellet all’interno della stufa.
• Al personale autorizzato, dopo ogni intervento effettuato sul prodotto, di prestare particolare attenzione ai collegamenti
elettrici, che devono essere correttamente eseguiti onde evitare corto circuiti o scariche a terra.
• L'installazione deve essere sempre eseguita da personale abilitato (d.m. 37/08), che dovrà rilasciare all'acquirente (ove
previsto) una dichiarazione di conformità dell'impianto, il quale si assumerà l'intera responsabilità dell'installazione a regola
d'arte secondo le norme vigenti e del conseguente buon funzionamento del prodotto installato.
• E' necessario tenere in considerazione anche tutte le leggi e le normative europee, nazionali, regionali, provinciali e
comunali presenti nel paese in cui è stato installato l’apparecchio.
• Non vi sarà responsabilità da parte di Ecomasa World Investments in caso di mancato rispetto di tali precauzioni.
• Il presente manuale di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto: assicurarsi che sia sempre a corredo
dell'apparecchio, anche in caso di cessione ad un altro proprietario o utente oppure di trasferimento su altro luogo. In caso di
suo danneggiamento o smarrimento richiedere un altro esemplare al servizio tecnico di zona.
• Questa stufa/termostufa deve essere destinata all'uso per il quale è stata espressamente realizzata.
73
• In qualità di utilizzatore della stufa deve essere ammessa una persona adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei componenti meccanici ed elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla macchina, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
• E' esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracontrattuale del costruttore per danni causati a persone, animali o
cose, da errori di installazione, di regolazione di manutenzione e da usi impropri.
• Dopo aver tolto l'imballo, assicurarsi dell'integrità e della completezza del contenuto. In caso di non rispondenza, rivolgersi
al rivenditore da cui è stato acquistato l'apparecchio.
• Tutti i componenti che costituiscono la stufa/termostufa sono pensati e predisposti per garantire il corretto funzionamento
della stessa, pertanto, quando necessario, dovranno essere sostituiti con pezzi originali ed esclusivamente da un centro di
assistenza tecnica autorizzato (pena il decadimento della garanzia).
• Per preservare la funzionalità in sicurezza del prodotto, la manutenzione della stufa/termostufa deve essere eseguita
puntualmente. Quella generale (a carico dell'utente), deve essere eseguita in relazione ai consumi (è consigliato eseguirla
dopo aver utilizzato mediamente circa 18 q.li di pellet certificato) e sempre comunque una volta all'anno, programmandola
per tempo con il servizio tecnico di assistenza che dovrà rilasciare apposita ricevuta comprovante l'avvenuta manutenzione
(la mancata manutenzione è una ragione di decadenza della garanzia del prodotto).
Per quanto attiene le stufe la pulizia generale va fatta almeno due volte l’anno ogni 2000 kg.li di pellet consumati.
• E' vietato l'uso della stufa/termostufa da parte di bambini o di persone inabili non assistite.
• E' vietata l'istallazione del prodotto in bagno, in locali adibiti a lavanderia o simili, e comunque, non toccare la
stufa/termostufa se si è a piedi nudi e con parti del corpo bagnate o umide ed accertarsi di collegare sempre il prodotto ad
una presa di corrente elettrica provvista di messa a terra e interruttore differenziale funzionante.
• E' vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione senza l'autorizzazione o le indicazioni del costruttore.
• Non tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuori uscenti dalla stufa/termostufa anche se questa è scollegata dalla rete di
alimentazione elettrica.
• Evitare di tappare o ridurre dimensionalmente le aperture di aerazioni del locale di installazione. Le aperture di aerazione
sono indispensabili per una corretta combustione.
• Non lasciare gli elementi dell'imballo alla portata dei bambini o di persone inabili non assistite:
• Durante il normale funzionamento del prodotto la porta del focolare deve rimanere sempre chiusa.
• Evitare il contatto diretto con parti dell'apparecchio che durante il funzionamento tendono a surriscaldarsi.
• Controllare la presenza di eventuali ostruzioni prima di accendere l'apparecchio in seguito ad un lungo periodo di mancato
utilizzo (vedere capitolo 4.0).
• La stufa/termostufa è stata progettata per funzionare con qualsiasi condizione climatica (anche critica), in caso di
condizioni particolarmente avverse (vento forte, gelo) potrebbero intervenire sistemi di sicurezza che portano la
stufa/termostufa in spegnimento.
• Se si verifica ciò contattare il servizio di assistenza tecnica e, in ogni caso, non disabilitare i sistemi di sicurezza
(ad esempio scollegando l'alimentazione elettrica del. prodotto che di fatto annulla tutte le sicurezze presenti sul prodotto)
• In caso di incendio della canna fumaria munirsi di adeguati sistemi per soffocare le fiamme e richiedere l'intervento dei vigili
del fuoco (numero di emergenza 112) avendo cura di evacuare l’unità immobiliare dove si trova la stufa/termo stufa e le unità
immobiliari interessate dal pericolo di incendio.
74
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello EQM 10 P SP
Prima di installare la stufa controllate che sia completa di tutti gli accessori in dotazione:
A B C D E
75
2.2 Descrizione tecnica
La stufa EQM 10 è stata progettata per riscaldare locali di abitazioni o per migliorare un riscaldamento insufficiente,
e nello stesso tempo arredando l’ambiente.
Il focolare è dotato di una porta panoramica con vetro ceramico resistente alle alte temperature (700°C). Con questa
soluzione si è voluto offrire la suggestiva visione delle fiamme all'interno del focolare, impedendo inoltre, l'eventuale
espulsione di scintille e la fuoriuscita di fumo nell'ambiente riscaldato. La porta focolare è a tenuta ermetica.
2
9
7 10
6 11
13
12
8
EQM 10
76
2.3 Dati tecnici e dimensioni
LE DIMENSIONI DI CONTORNO
INGOMBRI (cm)
SCARICO POST.
A 42
B 50
C 103
D 39,3
E 12,7
F ø4
O 31,1
P 11,3
Q 87,3
R 11
S ø8
77
Caratterische tecniche
La presente tabella si riferisce a prove eseguite usando come combustibile pellet di legno con potere calorifico di 18220
kJ/kg (pari a circa 4350 Kcal/Kg).
(*) Valore soggetto a variazioni in base al luogo di installazione.
I dati sopra riportati sono indicativi e non impegnativi. L'azienda produttrice si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi
momento, qualunque modifica allo scopo di migliorare le prestazioni del prodotto.
3. INSTALLAZIONE
3.1 Regole generali
Considerando che l'installazione della stufa ad un adeguato ed idoneo sistema di evacuazione fumi è molto importante e
che eventuali anomalie dell'impianto e/o del prodotto causate da un errato impianto di evacuazione fumi non
sono coperte da Garanzia Ecomasa World Investments. la ns. azienda per tutelare l'utenza, consiglia che
l'installazione sia preceduta dalla
78
L'installazione della stufa deve essere fatta valutando diverse considerazioni di ordine pratico. Le pareti adiacenti alla
stufa devono essere costruite in mattoni o calcestruzzo, oppure essere realizzate con materiali incombustibili o
opportunamente protette con materiali isolanti.
La stufa genera calore soprattutto in prossimità del focolare, per cui non posizionare in sua vicinanza nessun oggetto
infiammabile o fortemente sensibile al calore (es. alcool, carta, oggetti di plastica...).
La stufa deve essere installata rispettando le misure minime previste, controllando sempre le distanze di sicurezza da
pareti e mobili (vedere figura 3).
fig. 3
79
3.2 Preparazione della stufa
Individuata la posizione ottimale della stufa si può togliere l’imballo.
La stufa è imballata in una gabbia di legno con pianale.
Per prima cosa dobbiamo:
• Togliere la gabbia in legno.
• Svitare le viti sotto la pedana in legno per liberare la stufa.
• Aprire la portina del focolare e togliere gli accessori:
• cavo di alimentazione elettrica, piedini in gomma (foto A,F)
• telecomando dal crogiolo (foto F).
• parte superiore crogiolo (foto E).
• deflettore fumi dal focolare (foto C).
Nella movimentazione della stufa fare attenzione che nella parte inferiore della stufa sono posizionati i motori aspiratori
che soggetti ad urti o pressioni potrebbero danneggiarsi.
Prima di procedere al posizionamento della stufa:
• avvitare i piedini in gomma sotto al
• Controllare che l'apertura e la chiusura della portina avvenga in modo corretto.
• Posizionare il deflettore fumi nella sua sede in sommità del focolare (vedi foto C – D) inserendolo inclinato fino
ad appoggiarlo sul bordo della camera e incastrandolo posteriormente.
• Posizionare la parte superiore crogiolo nella sua.
• Collegare il cavo di alimentazione nell’apposita presa posta sulla parte inferiore del retro della stufa (foto G1).
A B C
D E F
G1
80
3.3 Collegamento alla presa d'aria esterna
• Per un buon funzionamento ed una buona distribuzione della temperatura la stufa và posizionata in un luogo
dove possa affluire l'aria necessaria per la combustione del pellet secondo le norme per l'installazione e
secondo le norme vigenti nel paese (quindi si dovrà valutare l'esistenza o la fattibilità di adeguati fori di
areazione o presa aria esterna).
• L'aria deve entrare attraverso aperture permanenti praticate sulle pareti (in prossimità della stufa) che danno
all'esterno con una sezione minima di 100cm². Dette aperture devono essere realizzate in modo tale da non
poter essere in alcun modo ostruite.
• L'aria può essere presa anche da locali adiacenti a quello da ventilare purchè questi siano dotati di presa d'aria
esterna libera, permanente.
• Il locale adiacente e collegato, rispetto a quello di installazione non deve essere messo in depressione rispetto
all'ambiente esterno per effetto del tiraggio contrario provocato dalla presenza in tale locale di altro apparecchio
di utilizzo o di dispositivi di aspirazione.
• Nel locale adiacente le aperture permanenti devono rispondere ai requisiti sopra descritti.
• Il locale adiacente non può essere adibito a camera da letto, bagno, o dove esiste pericolo di incendio come
ad esempio: garage, legnaie, magazzini di materiale infiammabile, né comunque ad attività con pericolo
d'incendio.
• E' obbligatorio, collegare l'aspirazione dell'aria comburente direttamente all'esterno dell'edificio, quando siano
già preesistenti all'installazione della stufa nello stesso locale o nello stesso piano di abitazione qualsiasi tipo di
generatore di calore che non sia stagno rispetto l'ambiente di installazione (es. caldaia a gas a camera aperta).
Ecomasa World Investments non si assume la responsabilità per malfunzionamenti della stufa dovuti alla
non ottemperanza di quanto sopra descritto e agli eventuali costi di assistenza derivanti saranno a carico
degli inadempienti.
81
3.5 Raccordo fumi e canna fumaria
Il sistema di uscita dei fumi dalla stufa funziona per effetto della depressione che si crea nella camera di combustione. E'
molto importante che il sistema di uscita dei fumi nella parte denominato "raccordo fumi" sia costruito con materiali
certificati e abbia almeno le seguenti caratteristiche:
• siano ermeticamente sigillati, quindi è necessario l'utilizzo di particolari tubi in acciaio, lisci internamente ed
equipaggiati di speciali guarnizioni siliconiche.
• che siano omologati per resistere al fuoco di fuligine, a lavorare in pressione e omologati per resistere a
temperature di almeno 200-250° (sono consigliati i tubi avente spessore di 12/10 perché resistono meglio alla
temperatura).
Mediante il raccordo fumi, collegare la stufa ad una canna fumaria nuova o già esistente, la quale può essere costruita
sia con materiali edili che metallici (tubi a doppia parete) e comunque dovrà essere sempre coibentata. Nel caso di
canna fumaria esistente è necessario fare controllare da personale qualificato (facendosi rilasciare la relativa
dichiarazione di idoneità) l’integrità e l'adeguato dimensionamento della stessa rispetto alla stufa da installare prima di
procedere all'utilizzo della stessa.
L'uscita dei fumi non può avvenire in spazi chiusi o semichiusi, come le zone di reflusso ovvero qualsiasi luogo dove si
possono concentrare i fumi stessi.
Si raccomanda una pulizia periodica del sistema evacuazione fumi a cui l'apparecchio è collegato con frequenza
secondo le indicazioni scritte rilasciatevi dall'installatore e/o dal costruttore dei materiali certificati utilizzati (per legge
sono tenuti a farlo) e comunque secondo quanto prescritto dalle norme di legge.
I tubi da utilizzare per lo scarico dei fumi devono essere rigidi, in acciaio, lisci internamente e forniti di speciali guarnizioni
siliconiche; devono avere un diametro minimo nominale di ø80 mm (con percorsi fino a 3 m lineari), o di ø100 mm (con
percorsi maggiori di 3 m lineari), vedere tabella sottostante:
Tale lunghezza va calcolata sommando i tratti di tubo orizzontali a quelli verticali e considerando ogni curva a 90°
corrispondente ad 1 m lineare.
All'interno della stanza dov'è posta la stufa si possono utilizzare tubi monoparete, mentre negli eventuali tratti di
attraversamento di altri ambienti e sino al congiungimento alla canna fumaria i tubi dovranno essere coibentati.
ATTENZIONE
NON COLLEGARE il raccordo scarico dei fumi a:
• una canna fumaria già in uso per altri generatori di calore (caldaie, caminetti, stufe, ecc...).
• sistemi di estrazione d'aria (cappe, sfiati, ecc...) anche se intubato.
82
3.7 Schemi indicativi di installazione (non vincolanti) fig. 4 - 5
Il terminale di scarico deve essere ad una distanza dalla parete esterna di almeno 30 cm, ciò per garantire una corretta
evacuazione in atmosfera dei fumi di combustione.
fig. 5
83
NON SI
ATTENZIONE
Accertarsi che il regolamento comunale o di azienda sanitaria, territorialmente competenti del comune di
installazione della stufa, non impongano l'uscita dei fumi attraverso la canna fumaria a tetto.
Nelle installazioni in condominio chiedere parere preventivo all'amministrazione condominiale.
Contattare un elettricista autorizzato nel caso si desideri un collegamento diretto alla rete.
In caso di interruzione prolungata dell'uso dell'apparecchio, staccare la spina o l'interruttore di connessione. Se
l'apparecchio viene collegato all'alimentazione per mezzo di cavo e di spina, la spina deve essere facilmente accessibile
quando l'apparecchio è installato conformemente al libretto istruzioni. Se l'apparecchio non viene collegato
all'alimentazione per mezzo di cavo e di spina, deve essere previsto nella rete di alimentazione, un dispositivo che
assicuri la disconnessone onnipolare dalla rete di alimentazione, con una distanza di apertura dei contatti di almeno
3mm.
84
AVVERTENZA
Il costruttore declina ogni responsabilità quando i controlli sopra descritti e le usuali norme antinfortunistiche
non vengono rispettati
4. FUNZIONAMENTO
4.1 Avvertenze di sicurezza e buon senso
• In considerazione delle alte temperature sviluppate dalla stufa, adulti e ragazzi devono prestare attenzione alle
superfici della stessa. I bambini dovranno essere particolarmente sorvegliati.
• E' tassativamente vietato buttare acqua o altre sostanze sulla stufa durante il funzionamento e in fase di
raffreddamento onde evitare rotture dovute a shock termici.
• Non posizionare nelle vicinanze della stufa oggetti infiammabili o sensibili al calore.
4.2 Combustibili
L'unico combustibile ammesso dalle stufe è il Pellet di legno.
Per garantire una combustione senza problemi, è necessario che il pellet venga conservato al riparo dall'umidità.
Le raccomandiamo di utilizzare pellet di buona qualità, ben compatto e farinoso. Chieda al suo rivenditore di fiducia il
tipo di pellet adeguato. Accatastare i pellets ad una distanza minima dalla stufa di 1,5 metri (vedere capitolo 5.0).
ATTENZIONE
La stufa è stata progettata e collaudata per funzionare solo ed esclusivamente con pellets di certificata qualità.
l produttore non si assume alcuna responsabilità per l'utilizzo di pellets di qualità non adeguata e non ne
risponde per il conseguente mal funzionamento della stufa.
• il serbatoio deve essere carico di pellet, per caricarlo basta aprire il coperchio in sommità della stufa premendo
sul bordo frontale del coperchio in ghisa che tramite una chiusura clic- clac lo fa alzare leggermente in modo da
poterlo aprire.
• la camera di combustione deve essere pulita.
• il crogiolo deve essere posizionato nella sua sede e completamente libero e pulito.
• verificare la chiusura ermetica della porta fuoco.
• verificare che il cavo di alimentazione sia collegato correttamente nell’apposita presa posta sulla parte inferiore
del retro della stufa e accendere l’interruttore posto sotto la presa.
Durante le prime 2-3 accensioni della stufa si deve prestare particolare attenzione ai seguenti consigli:
• non deve essere presente alcun bambino, poiché i vapori emessi dall'apparecchio possono essere nocivi per la
salute. Anche gli adulti dovrebbero evitare una permanenza prolungata nei pressi della stufa.
• non toccare le superfici in quanto potrebbero essere ancora instabili.
• arieggiare bene il locale più volte;
• questo apparecchio non deve essere utilizzato come inceneritore di rifiuti.
85
ATTENZIONE
TASTIERA
La scheda è comandata tramite una serie di tasti a sfioramento elenchiamo di seguito le descrizioni:
Figura 1. Tastiera
I tasti presenti sulla tastiera sono a sfioramento (touch screen). Sul cruscotto sono anche presenti: un led per indicare
quando la stufa è in riscaldamento, un display LCD a 16 caratteri per 2 righe e un sensore Irda per ricevere i segnali
provenienti da un telecomando ad infrarossi.
86
4.6 Impostazione temperatura ambiente e riscaldamento manuale / automatico
L'impostazione della temperatura ambiente e la modifica del riscaldamento manuale/automatico può essere effettuata con
una pressione veloce del tasto 6, (nella versione canalizzata doppia pressione sul tasto 6), quando la scheda è in “attesa” o
durante il riscaldamento. In questo caso i tasti assumono il seguente significato:
T.Amb 21ºC
Risc. Auto
Esempio:
Ora si può accendere la stufa nell’impostazione scelta tenendo premuto il tasto 1 per almeno 2 secondi.
Nel riscaldamento automatico è possibile attivare l’opzione “Confort Clima” (chiedere al Cento Assistenza Tecnica), la stufa
si spegne automaticamente quando raggiunge la temperatura impostata e si riaccende quando la temperatura del locale
scende sotto a quella impostata. Questa opzione è consigliabile da usare solo in locali molto piccoli e ben isolati, altrimenti le
frequenti accensioni compromettono il funzionamento ottimale della stufa.
• Durante il funzionamento per modificare o impostare il funzionamento manuale o automatico ripetere lo stesso
procedimento descritto sopra.
ALLA PRIMA ACCENSIONE DELLA STUFA O TUTTE LE VOLTE CHE SI VUOTA IL SERBATOIO PELLET BISOGNA
ESEGUIRE IL RIEMPIMENTO COCLEA PELLET.
Per fare questa operazione bisogna entrare nel menu utente/opzioni/carico coclea spiegato nel paragrafo 5.10
Esempio: per entrare nel menù utente, quando la scheda è in attesa, tenere premuto il tasto 6 fino a che nel display non
viene confermato l’entrata nel menù. Col tasto 2 scorrere il menù fino a leggere opzioni, confermare col tasto 6, col tasto 2
scorrere il menu fino a leggere carico coclea, col tasto 5 si fa partire il caricamento per un tempo max. di 30 secondi;
premendo il tasto 4 si ferma il caricamento.
NOTA:
Eventuale variazione della fiamma dipendono dal tipo di pellet usato, da una normale variabilità del combustibile solido e
dalle pulizie periodiche del crogiolo che automaticamente la stufa esegue (che non sostituiscono le pulizie fatte a stufa fredda
con aspirazione da parte dell’utente prima dell’accensione).
87
4.7 Menù utente
Per entrare nel menù utente è necessario tener premuto il tasto 6 quando la scheda è in “attesa” o durante il riscaldamento
finché non viene confermato a display l'entrata nel menù. Le voci presenti nel menù utente sono:
Menu tente
Pulizia Stufa
Menu Utente
Orologio
Menu Utente
Opzioni
Menu Utente
Storico Eventi
5 – Cronotermostato: impostazione fasce orarie per l'accensione e spegnimento automatico del riscaldamento.
Menu Utente
Cronotermostato
Pulizia
600s On
88
4.9 Orologio
All'interno del menù i tasti assumono il seguente significato:
89
4.11 Programmatore settimana
All'interno del menù si possono scegliere fino a 10 fasce orarie. Dopo aver scelto con i tasti 4 e 5 la fascia oraria
di interesse e aver confermato con il tasto 6 la scelta, i tasti assumono il seguente significato:
Nº di Ora di Ora di
Programma accensione spento
01: 00:00/00:00
Dom/Dom 22ºC Off
Quando vengono impostati valori diversi per il giorno di inizio e di fine significa che la fascia oraria viene ripetuta ogni giorno
della settimana compreso tra il giorno di inizio e quello di fine. Se il giorno di inizio e di fine è lo stesso allora la fascia oraria
viene gestita solo per quel determinato giorno della settimana.
Nel caso in cui oltre al cronotermostato sia abilitato anche il termostato ambiente, allora l'accensione e lo spegnimento di una
fascia oraria è indipendente dalla temperatura ambiente, ma è attivata solo se vi è il consenso del termostato ambiente e si
rientra nella fascia oraria impostata.
Esempio:
Sab.
90
4.12 Spegnimento:
A stufa accesa tenere premuto il tasto 1 per almeno 2 secondi e si avvierà la procedura di spegnimento.
Non togliere mai la corrente elettrica durante lo spegnimento perché i motori ventilazione e motore
estrazione fumi continuano a funzionare fino a quando la sonda fumi rileva la temperatura di
sicurezza impostata.
In caso di blocco per qualsiasi inconveniente, per riavviare la stufa è necessario lasciare terminare la procedura di
spegnimento, controllare la causa, e se risolta riaccendere la stufa.
In dotazione all'apparecchio viene fornito 1 telecomando (vedi figura sotto) con cui è possibile controllare il
funzionamento della stufa a distanza.
Tenendo premuto il tasto (1) è possibile accendere la stufa (nel caso sia spenta) o spegnerla (nel caso sia già accesa).
Premendo i tasti (2) o (3) è possibile aumentare (3) o diminuire (2) la temperatura ambiente richiesta alla stufa e di
conseguenza funziona in automatico. Premendo i tasti (4) o (5) è possibile aumentare (4) o diminuire (5) il livello di
potenza richiesto alla stufa e il funzionamento è in manuale.
N.B.: il telecomando, per dialogare con la stufa, deve essere indirizzato, nell'atto dell'uso, verso il pannello di comando
ove è posizionato il led ricevitore a infrarossi. Se il CICALINO è attivato, ogni cambiamento della stufa richiesto con il
telecomando verrà segnalato da 1 BIP.
91
5. PULIZIA E MANUTENZIONE
Una manutenzione accurata della stufa e della canna fumaria ne manterrà alta l'efficienza e la sicurezza.
ATTENZIONE
• Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, attendere che la stufa e i tubi di collegamento alla
canna fumaria si siano raffreddati completamente.
• Per qualsiasi operazione di pulizia, evitare assolutamente l'uso di prodotti infiammabili.
Pulizia
600s On
• Un sistema di evacuazione fumi (raccordo fumi e canna fumaria) pulito e in buono stato è garanzia di sicurezza per
l'abitazione e per il buon funzionamento della vostra stufa.
• Si raccomanda la pulizia periodica con frequenza secondo le indicazioni scritte rilasciateVi dall'installatore e/o dal
costruttore dei materiali certificati utilizzati nella realizzazione del Vs. impianto (per legge sono tenuti a farlo) e comunque
secondo quanto prescritto dalle norme di legge.
• La canna fumaria va quindi ispezionata e/o pulita da personale qualificato, sempre prima di eseguire la 1° accensione della
stufa, dopo un lungo periodo di inutilizzo e/o prima di ogni nuova stagione fredda.
Elenco delle principali operazioni di verifica, pulizia e manutenzione che dovrà eseguire il centro assistenza tecnico
autorizzato durante la manutenzione generale:
• Pulizia del ventilatore estrazione fumi, dei ventilatori ambiente.
• Pulizia di tutte le cavità non accessibili dall'utenza e del focolare in genere.
• Verifica dello stato del crogiolo.
• Verifica del sistema di accensione e caricamento pellet.
• Controllo ed eventuale sostituzione della guarnizione della portina focolare.
• Smontaggio e pulizia dal raccordo fumi fino all'ingresso della canna fumaria.
• Controllo parametri, messa in funzione e controllo combustione.
• Rilascio della "Relazione di Intervento" e "Ricevuta Fiscale" con provante l'avvenuta manutenzione
ATTENZIONE
Non effettuare mai operazioni di pulizia e manutenzione finché la stufa non è completamente fredda.
92
SUPERFICE ESTERNA
Utilizzare un panno morbido con detergenti liquidi a base neutra per le parti in ceramica.
Le parti esterne in ghisa smaltata normalmente sono solo da spolverare con un panno morbido e asciutto.
Non usare mai pagliette metalliche e/o spugne abrasive per non rovinare le superfici.
VETRO PANORAMICO
Il vetro panoramico è autopulente, ovvero mentre la stufa è in funzione, un velo d'aria lambisce la parte interna del vetro
stesso diminuendo notevolmente il deposito di cenere e sporcizia.
E’ possibile comunque che dopo alcune ore di funzionamento il vetro si sporchi internamente, ciò in virtù del tipo di pellet
utilizzato e del tiraggio della canna fumaria.
In tal caso pulire il vetro utilizzando uno strofinaccio di cotone, carta da giornale o da cucina, inumidito con un detergente
per vetro. Ricordarsi di effettuare tale operazione solo a stufa fredda.
Le guarnizione garantisce la tenuta ermetica della stufa e il conseguente buon funzionamento della stessa. E' necessario
che essa venga periodicamente controllata: nel caso risultasse usurata o danneggiata è necessario
sostituirla immediatamente. Questa operazione dovrà essere eseguita da parte di un tecnico autorizzato
Periodicamente asportare il coperchio, svitando i due pomelli e accedendo al vano ispezione chiocciola.
Tale operazione può essere effettuata più o meno frequentemente, in base alla qualità del pellets utilizzato ed ai residui
di combustione che si vengono a formare.
E’ severamente vietato toccare la girante dell’estrattore fumi: tale organo è molto delicato e una piccola ammaccatura
può causare fastidiosi rumori. Per la pulizia della chiocciola vedere pag. 20. In caso di danneggiamento durante una
erronea pulizia, il pezzo non sarà sostituito in garanzia.
NO
93
CROGIOLO (vedi foto)
Per rimuovere la cenere dal crogiolo bisogna estrarlo dalla sua sede dopo aver tolto la parte superiore e vuotandolo
facendo attenzione che i fori siano tutti liberi da incrostazioni e/o cenere, eventualmente raschiare con la spatola in
dotazione le incrostazioni, utilizzando un aspirapolvere vuotare la rimanente cenere nel vano porta crogiolo. Ogni volta
che si estrae il crogiolo riposizionarlo correttamente facendo attenzione a sistemare bene la parte superiore.
Questo tipo di manutenzione deve essere eseguita almeno una volta al giorno.
Soltanto un crogiolo pulito può garantire un corretto funzionamento della stufa.
Se durante il funzionamento della stufa, nella fase di riempimento del crogiolo, si verifica ripetutamente una discesa
abbondante di polvere oltre al pellets dal tubo di alimentazione, provvedere al più presto alla pulizia del serbatoio pellet,
in quanto si possono verificare pericolosi ritorni di fiamma all'interno del serbatoio.
94
SERBATOIO PELLETS (Vedi foto)
Si raccomanda periodicamente (almeno una volta al mese) di svuotare completamente il serbatoio pellet e aspirare la
polvere di segatura formatasi all'interno.
Settimanalmente(o in funzione dell’uso più o meno frequente della stufa o del tipo di pellet usato) è necessario pulire i
condotti verticali interni uscita fumi tramite appositi raschietti inseriti nello scambiatore. Questi due raschietti sono
comandati da aste con pomello, sono situati sotto al top in ceramica.
Annualmente, si deve svitare la piastra in lamiera situata sul testo della stufa, svitare la successiva piastra e effettuare
l’aspirazione della fuliggine con un’aspiratore. Questo permetterà alla stufa di funzionare in condizioni ottimali.
95
•
AC0602 SF0592AA0D
LAY-OUT CENTRALINA
FASE
FUMO VUOTO
NEUTRO
FUMO VUOTO
FASE
USCITA ARIA GND
NEUTRO
TAC
USCITA ARIA FUMO VUOTO
+ 5V
6. CENTRALINA ELETTRONICA
120ºC
96
PRESSOSTATO
TERMOSTATO
TERMOSTATO
FASE ALIMENTATORE
REARME MANUAL
MOTORE
NEUTRO
-
RESISTENZA ACCENDINO TERMOCOPPIA
+
Menu Utente
Storico Eventi
Gli allarmi sono condizioni di errore che limitano il funzionamento della macchina. Quando si verifica una condizione di
allarme, viene segnalata sul display il messaggio che comprende la scritta “Allarme” sulla prima riga e il tipo di allarme
che si è verificato sulla seconda riga.
Alcuni allarmi possono essere eliminati premendo il tasto 1, mentre per altri è necessario eliminare la causa che ha
causato la comparsa dell'allarme.
Di seguito sono elencati i vari allarmi.
Se entro 15 minuti
dall'accensione della
stufa la sonda fumi non
rileva una temperatura
Mancanza fiamma al termine Contattare il centro superiore al valore di
006 - No accensione
della fase di accensione assistenza
“Fire On” compare
l'allarme e viene
attivata la fase di
spegnimento
97
Abbassamento della tempe-
ratura fumi al di sotto del va-lore
Contattare il centro
007 - No Fiamma ------------------------------
di “Fire On”Pressione del tasto 1 assistenza.
- Mancanza energia elettrica per La scheda va in spegnimento
008 - Black Out un periodo superiore a quello Pressione del tasto 1 al ritorno della tensione di
fissato per il black out. alimentazione
PRESSOSTATO inattivo per:
- Porta aperta.
- Canna fumaria intasato.
Stufa pulita.
- installazione non soddisfa 5.0 Pulizia e manutenzione
gli standard stabiliti.
Contattare il centro
- Tubo intasato pressostato. assistenza. Allegato:
- Estrattore fumi va storto. Guida rapida di sicurezza e
accensione.
- Pressostato rotto.
- Termostato 120º attivata
o rotto.
- Termostato roto.
CAVO
- Collegamento errato.
Contattare il centro
------------------------------
- Connettori sciolti. assistenza.
- Connettori rotti.
98
9. GARANZIA
Limiti
Non rientrano nella suddetta garanzia i particolari relativi a parti elettriche ed elettroniche, ventilatori per i
quali il periodo garantito è di 1 anno dall'acquisto del prodotto comprovato secondo quanto precisato sopra,
Non rientrano in garanzia le parti soggette a normale usura quali: guarnizioni, vetri, e tutte le parti asportabili
dal focolare.
Le parti sostituite saranno garantite per il rimanente periodo di garanzia decorrente dalla data di acquisto del
prodotti.
Esclusioni
Le variazioni cromatiche delle parti verniciate e in ceramica, nonché i cavilli della ceramica non costituiscono
motivo di contestazione in quanto sono caratteristiche naturali del materiale e dell'uso del prodotto.
Non rispondiamo dei danni derivati dal cattivo uso dell'apparecchio o della mancanza di attenzione, cura,
manutenzione, impiego abusivo, difetto d'installazione, non osservanza del "Manuale di istruzioni per
l'istallazione, l'uso e manutenzione" e o normative vigenti.
EQUATION
Ecomasa World Investments, S.L.U.
Pol. Ind. La Cerrada, 14
39600 Maliaño (Cantabria) – ESPAÑA
99
EQM 10
DATI TECNICI NON SONO EXHASUSTIVOS. IL COSTRUTTORE SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE AL PRODOTTO
SENZA PREAVVISO E COME GLI SVILUPPI TECNICI.
Riscaldatore Modello:…………………………………………….
Data di acquisto:…………………………………………….
100
RIFIUTI
Al termine del ciclo di vita, il prodotto deve essere la discarica e non essere dispersi
nell'ambiente. Per evitare possibili danni all'ambiente o alla salute causati da uno
smaltimento improprio, viene richiesto all'utente di rimuovere tutte le parti del prodotto
ed eventualmente gettare ciascuno dei materiali. Gli utenti possono contattare il
venditore per il quale è stato acquistato il prodotto per ulteriori informazioni sul
riciclaggio.
101
EQUATION
INSTALLATION, USAGE AND MAINTENANCE MANUAL FOR PELLET
STOVE MODEL
EQM 10
Dear Customer, first of all to thank you for having purchased a product from Ecomasa World Investments.
This product has been designed in all its parts with the goal to meet all your requirements of use and safety.
This manual will help you to use your stove in a proper way. We advise you to read the instructions carefully before you
start using the product.
This product has been made in accordance with the following regulations:
• EN14785:2006
• EN60335-1/A15:2011
• EN55014-1/A2:2011
• EN60335-2-102/A:2010
• EN61000-3-2/A1:2009
• EN50165/A1:2001
• EN61000-3-3:2008
• EN60529/A1:2000
102
TABLE OF CONTENTS
1. Introduction
1.1 Warnings
1.2 Safety Warnings
2. Technical Characteristics
2.1 Accessories
2.2 Technical Description
2.3 Technical data and dimensions
3. Installation
3.1 General recommendations
3.2 Stove preparation
3.3 External air intake
3.4 Release of smoke system
3.5 Smoke connection and chimney
3.6 Tube to be used
3.7 Installation identification scemes
3.8 End part of installation. Chimney outlet
3.9 Electrical connection
4. Operation
4.1 Safety information
4.2 Combustible
4.3 Safety device
4.4 Touch screen operation and performance
4.5 Touch screen
4.6 Temperature control: manual and automatic
4.7 User menu
4.8 Stove cleaning
4.9 Clock
4.10 Options
4.11 Thermostat program
4.12 Closing
4.13 Remote control
4.14 Parameters setting
6. Electronic circuit
7. Trouble-shooting
8. Alarm management
9. Guarantee
103
PROLOGUE
» This manual has been drawn up by the manufacturer and should be considered as part of the product. The information
reflected in this manual must be taken into consideration by the user, as well as by the technical staff responsible for the
installation, maintenance and handling of the product.
» The manual contains all the necessary information to ensure proper installation and use of the product.
» Follow instructions carefully to ensure a longer life time for the product, a good performance as well as low maintenance
and repair cost.
» Drawings and diagrams shown below are included only as illustrative images. The manufacturer reserves the right to
modify the product without previous notice with the aim of constant product improvement.
» It is recommended to safeguard the manual and consult it whenever the product is in use.
» The manufacturer declines all responsibility for damage caused to third persons, things or animals due to non-compliance
to the points reflected in this installation, use and maintenance manual, or by the lack of compliance with national and / or
European laws regarding installation.
Obs: Read carefully the attached information and safeguard the manual
104
1. INTRODUCTION
1.1 Warnings
Before using the stove for the first time please read carefully this manual.
- Before using the stove for the first time, make sure that all accessories and components have been supplied: Crucible (top
and bottom), the cast iron deflector for the ash, as described in this manual.
- Before turning it on you must make sure that the crucible is in the correct position, is not full of ash and that the power
supply is correctly plugged in, as well as ensuring that the door is securely closed.
- In case of power failure, do not repeat the operation until you know the cause of the problem.
- If during operation the combustible runs out, stop the stove and wait until the stove is completely stopped and cold. Then
load the pellet.
- The stove has a safety system that in case of problems interrupts the fall of pellet. Before turning on again, check the
reason for the error.
- Check the stove completely before connecting it to the power.
- For a proper operation make sure that smoke outlet is not blocked, and that proper stove maintenance described in this
manual has been done.
- Use only pellet of good quality.
- Do not open the door of the stove when it is in operation.
- Do not polish the glass.
- Avoid using stove at maximum power for a long time
- Do not turn on and off the stove intermittently, it may cause damage to electronic components or the electro-mechanisms.
- The pellet stove can only be turned on after installing the smoke outlet pipe.
- Some parts of the stove can reach high temperatures, and should therefore be handled only with adequate protection. We
recommend you not to place any objects near or on top of the stove.
- The stove is an electronic device and can produce electric shock if it is not used / handled correctly.
- Do not place smoke evacuation pipe close to the ambient probe, electrical wires or inflammable material.
- It is normal that during the first few times the stove is in use, it gives off unpleasant smells due to the overheating of painted
components.
One can load the pellet tank while the stove is working, but one should never load the pellet directly to the fire area. In case
one has run totally out of pellet, stop the stove, let it cool completely down and load it.
All Ecomasa World Investments products are tested in the factory: quality control, verification of components and final
review while turned on. It is therefore normal that you might find remains of ashes inside the stove.
• For authorized personnel, after each intervention / manipulation on the product, to verify all the electrical connections with
the purpose to prevent short circuits or electrical shock.
• The installation shall be carried out by authorized personnel, who shall be required to provide the user a declaration of
conformity for the installation. The installer will be responsible for installing the product in accordance with existing rules as
well as ensure a smooth operation of the installed product.
• It is necessary to be aware of all the existing European, national, regional, local standards in the country of installation, as
well as their corresponding laws.
• Ecomasa World Investments declines any responsibility in case of failure to observe these precautions.
• This manual is part of the product: One must ensure that is always delivered with the product both in the case of hand over
to another user or after a movement. If the manual is defect or lost, one should ask for a new one through the technical
assistance service.
• This stove should be used for the purpose that it has been manufactured for.
105
• The use of the stove should be done by an adult and responsible person, and with the expertise needed for the regular
management of their components both mechanical and electrical. Make sure that children will not get close to the stove when it
is turned on.
• The manufacturer declines any contractual responsibility regarding damage to persons, animals or things resulting from
errors of installation, adjustment, maintenance or improper use of the product.
• Once removed the packing, make sure that you have been provided with all of the content. If there are parts missing one
must contact the distributor where the product was purchased.
• All the components that make up the product have been manufactured to ensure and guarantee a smooth operation of the
stove. Consequently, if necessary these components must be replaced by original spare parts and exclusively supplied by an
authorized technical assistance center (Subject to risk of losing the warranty if you do not adhere to this point.)
• With the aim of preserving the functionality and security of the product, it must be carried out regular maintenance tasks.
The general maintenance (by user) should be carried out depending on the consumption (we advise you generally do this
after a use of + /- 2000 kg of good quality pellets). In any case, a minimal maintenance of once a year is advisable. The
maintenance must be programmed together with the technical assistance services, which shall issue a receipt after
performing the task (Subject to risk of losing the warranty if you do not respect this point).
• This product should not be used by people with physical, sensory or mental disabilities or without experience
and product knowledge.
• It is completely forbidden to install the product in bathrooms, laundries or similar. We recommend you not to touch
the stove if you are barefoot or with parts of the body damp or wet. Make sure that the stove is connected to the
electrical power from earth electrode and that you have a differential working.
• It is completely forbidden to modify the safety devices and programming, without the permission of the manufacturer.
• Not to pull, delete, or twist the wires from the electrical stove even though they are disconnected from the electricity.
• Avoid blocking or reducing the air inlets. Good ventilation is essential for good combustion.
• Do not leave items of packaging at the reach of children or persons who are not responsible.
• During the normal operation of the product, the access door to the fire should always be closed.
• Avoid direct contact of all parts of the stove during operation, since they can be very hot.
• Check for the presence of obstruction before turning on the appliance and after a long period of inactivity (see
chapter . )
• The stove has been built to run in any weather condition (even in extreme conditions). In the case that weather
conditions are really difficult (very strong wind or ice), automatically a security system will make the oven turn off.
• If this happens, please contact the technical support service. Do not under any circumstance deactivate the security
system (for example, by disconnecting the power supply, it would nullify all the security measures.)
• In case of fire in the smoke output, use fire extinguishers in order to put down the fire and ask fire-fighters for help
(emergency number 112)
• In the case of a fire in the tube, use fire extinguishers in order to put down the fire and ask for help from fire fighters
(emergency number 112), leave the place where the stove is installed and the nearby area.
106
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
EQM 10 P SP
The letter " P " means granulated, the letters SP mean rear evacuation.
Before the stove is installed, please verify that all accessories are included:
A B C D E
107
2.2 Technical description
The stove EQM 10 has been designed to heat the environment or to improve the room temperature, at the same time that it
is a decorative product. The fire site location has a panoramamic door manufactured in vitroceramic glass and it is resistant
to high temperatures (700 °). Through to this solution we want to offer the view of the flames at the same time as avoiding
sparks and smoke to enter the room. The door of the fire site location is completely seal
2
9
7 10
6 11
13
12
8
EQM 10
1) CONTROL PANEL WITH SCREEN.
2) PELLET COMPARTMENT.
3) INLET COLD AIR (FROM ROOM ENVIRONMENT.)
4) FIRE SITE DOOR.
5) GLASS
6) O. PENING POINT.
7) PELLET EXIT.
8) HOT AIR OUTLET GRILLES.
9) SMOKE EXTRACTION VENTILATOR.
10) AIR INTAKE PIPE FOR THE COMBUSTION.
11) OUTLET FOR THE SWITCH.
12) DRAWER COMPARTMENT FOR THE ASH.
13) SIDE COVER.
108
2.3 Technical data and dimensions
OUTLINE DIMENSIONS
B
Rear evacuation for granulated version.
INGOMBRI (cm)
REAR EVACUATION
A 42
B 50
C 103
D 39,3
E 12,7
F ø4
O 31,1
P 11,3
Q 87,3
R 11
S ø8
109
Technical characteristich
( * ) It is calculated on the basis of water power, according to the installation characteristics at the same time as including
the building insulation. The figures are purely indicative and do not compromise at all the company. The manufacturer
reserves the right at any time to provide new information in order to improve the presentation of the product.
3. INSTALLATION
• Verify the minimum volume of the place where you plan to install. (For instance avoid installing the unit as build in
stove or in spaces of less than 40 m³.)
• Ensure proper air flow with an air intake
• Respect what is described in the current regulations in force.
• Use the smoke evacuation pipes and connections correctly.
• The chimney and its pipe should be suitable and fit for the purpose.
• The end part of the chimney and the evacuation should be installed according to the current regulations in force as
we commented before.
It should be verified that the following elements are installed according to existing laws:
• Prohibition of installation
• Legal distance
• Limitations sat by regulations or competent authorities.
• Conventional limitation following norms, property trade unions and contracts.
• It is not possible to install the stove inside bedrooms or bathrooms, or in rooms with a similar heat installation
(chimney, wood stove…) without independent ventilation.
• It is totally prohibited to install the product in a location with explosion risk.
110
The stove installation should be performed after evaluating different practical considerations. The side panels must be of
brick or any other insulating or fire resistant material or protected by this type of material. The stove generates heat,
especially next to the firesite. You should therefore avoid to have flammable or heat sensitive objects close by (ex.
Alcohol, paper, plastic…).
The stove must be installed in compliance with the minimum planned distances and verifying appropriated safety
distances regarding the rest of the elements placed in the room (see figure 3)
fig. 3
• The product must be installed on a ground capable of withstanding the weight. If the existing construction is not
satisfactory you cannot install the product and measures should be taken to adapt.
• If the floor is built of flammable material (e.g. Parquet floors, wood…), it must be protected and isolated with a plate of
fireproofing material placed at the stove base, in order to avoid heating (accessory supplied on request)
• Metal pipes connected with the smoke output, must always be at a minimum distance of 1.5 meters away from any
flammable material, unless you have a specific protection (see existing anti-fire regulations)
• We recommend you to install the stove as close as possible to the smoke output, using a minimum number of angles
(max 3 + " T " with mandatory control) and horizontal pipes (up to 3 meters in total, with a minimal slope of 3-5 %)
111
3.2 Stove preparation
Once determined the stove location, you can proceed to remove the packaging
The oven is packaged in a wooden box with a rigid plate.
Firstly:
• Remove the wooden box
• Unscrew the wooden plank in order to release the stove
• Open the door of the fireplace and take the accessories:
In case you need to move the stove, you should be careful not damaging vacuum engines which are placed at the button
of the stove.
Before starting the stove installation:
• Screw the rubber feet to the bottom part of the stove
• Check that the door opens and closes properly.
• Install the deflector in the fireplace (see Pictures C-D) in the inclined and build in area.
• Place the top cover.
• Plug the power wire into the outlet located at the bottom rear of the stove (picture G1)
A B C
D E F
G1
112
3.3 Fresh air intake connection
• In order to ensure a good performance and a good temperature distribution, the stove must be installed in a
place where the amount of air necessary for combustion reaches it, according to the installation standards and
rules of each country. (The possibility of air inlets or connections to external areas should be evaluated).
• The air should enter through permanent wall openings (next to the stove) towards the exterior with a section of
minimum 100 cm². Ensure that there are no objects obstructing these openings.
• The air can be recovered from adjacent rooms or by free and permanent external intake.
• Do not use the stove in the bedroom, the bathroom or in a place where there is a risk of fire: garage, firewood
storage, storage of flammable material, or exercise an activity with risk of fire around this area.
• The fresh air intake for the combustion must be connected directly to the exterior side of the building, where
other heat generators are placed.
With the goal of guaranteeing a proper functioning of the stove, it is possible to connect the intake air pipe directly to the
external area, using a steel tube with Ø40mm diameter section, and equipped with silicone joints. A 90º angle pipe from the
base will guarantee the air for the combustion making sure that there is not any obstruction.
Ecomasa World Investments. reject any responsibilities for malfunctioning of the stove in the case of
not following the installation manual. All related damages will not be covered by the guarantee.
It is important to remember that the smoke evacuation system is essential for the operation and safety of the product.
The installation must be done by qualified personnel and with respect for the rules and regulation of the sector (UNI EN1443
and UNI EN10683)
In order to acquire knowledge, information or verify the installation of the smoke evacuator system, we recommend you to
contact with the National Association of specialists for the installation of this type of products as they will have detailed
knowledge of the rules and all the technical and legal details.
Specialized technicians must put attention to this table:
113
3.5 Smoke conection and chimney
The smoke evacuation system is installed by means of pressure effect on the combustion chamber. It is important that
this smoke evacuation system is correctly connected with specific materials and the following characteristics:
• Pipes must be sealed hermetically. It is therefore necessary to use steel tubes equipped with silicone joints.
• Must be approved for fire resistance, working under pressure as well as for temperatures between 200-250 °
(we advise the tube 12/10 since it is resistant to high temperatures)
Due to the connection, the stove can be connected to a new smoke evacuation pipe or to an already existing masonry
either metallic duct, this must be isolated. In the case the smoke outlet already exists it is necessary to check the
dimensions of the duct to be connected to the stove before being used.
Smoke evacuation can not be performed in closed or semi-closed areas.
We recommend cleaning periodically the smoke evacuation system, although it is manufactured according to the criteria
indicated by the installer and/or manufacturer and with isolated and fireproof materials and following existing regulations.
The tubes used for smoke evacuation system should be rigid, made from steel, sanded inside and accompanied with Silicon
joints; they must have a minimum diameter of ø80 mm (for a 3 meters length pipe), or Ø100mm (for pipes of a length
exceeding 3 meters), see the attached table:
Length must be calculated in all horizontal and vertical pipes, considering that 90º pipes are equal to 1 meter.
The stove permits installation of double wall pipe.
ATTENTION
114
3.7 Installation diagram (non exhaustive) fig. 4 - 5
fig. 4
The end part of the evacuation system must have a minimum distance of 30cm from the exterior wall, in order to ensure a
proper evacuation of smoke generated by combustion.
fig. 5
115
NO YES
ATTENTION
Ensure that Community regulations or the competent health services in the territory or do not obligate the
application of additional standards.
For installation in a building, authorization from the community of owners must be requested.
There must not be obstacles within a radius of 10 meters from the chimney, for instance a wall, a tree... In the case that
obstacles exist, the chimney pipe must be placed at least 1 meter above the obstacle.
• The electrical installation characteristics are the ones indicated on the stove plate.
• The plug area where the stove will be plugged has an earth connection according to the current standards. Earth
connection (for security) is obligatory by law. Failure to comply with this point will result in the loss of the product
guarantee.
• The power cord must never reach temperatures higher than 75ºC
.
Contact a qualified electrician if you want to connect the product directly to the net.
If the product is not used for a long time, unplug it from the wall outlet or turn off the switch.
If the unit is connected through a power cord to the socket, this must be easily accessible when the unit is installed in
accordance with the instruction manual. If the device is not connected to the power cable through a cable and a plug but
directly to the net, you must install a device that guarantee the disconnection from the net.
116
WARNING
The manufacturer rejects all responsibility in case the described control and utilization norms are not respected.
4. OPERATION
4.2 Combustible
In order to guarantee combustion without problems, it is necessary that the pellet remains completely dry. We
recommend you use a good quality pellet, compact and floury. Ask your distributor for the appropriate pellet type. Store
the pellet at a minimum distance of 1.5 meters from the stove. (See Chapter 5)
ATTENTION
The stove has been designed to work only with original and quality pellet.
The manufacturer declines all responsibility in the case of using low quality pellet and a not adequate diameter
which may cause a malfunction.
4.4 Operation
Before turning on the stove, the verification of the following points is required:
• Deposit must be loaded with pellet. To load it, the top lid must be opened
• The combustion chamber must be clean.
• Check the door hermetic seal
• Check that the power cord is properly connected to the power supply before pressing the switch.
During the first 2-3 ignitions one should pay attention to the following points:
• No children must be present during ignition as some gases emitted may be toxic to health. Adults should also
avoid prolonged presence beside the stove. It is obligatory to ventilate the stove during the first hours of
operation.
• Ventilate the stove in the first performances.
• This product must be never use as a waste incinerator.
117
ATTENTION
The screen utilization is made through touch screen keys. In the following you will find the use of each button:
Next parameters
Increase of heating power
2 + PWR Manual Heat without saving
parameters in the menu
Previous parameters
Decrease of heating power
3 – PWR Automatic Heat without saving the
values in the menu.
In the figure below you can see the placement of the buttons described above.
Figure 1. Screen
The screen is a touch screen. It is equipped with a LED which indicates when the stove is in operation, a LCD screen with 16
characters in two lines and a sensor for the reception of IDRA signals with an infrared remote control.
118
4.6 Temperature control: Manual / Automatic
Temperature control and its modification can be done manually or automatically, and can be performed by pressing key No. 6
when the display is in standby mode or in the heating phase. In this case one must press the following keys:
T.Amb 21ºC
Auto Heat
Example:
To enter the user menu, when the screen is on hold, press the button nº 6
until the screen confirms you that you can enter the menu.
With key 2 lower menu until the sub-menu «option», confirm with the button 6;
slide menu to the sub menu 'load' with button 2.
With key 5 load for 30 seconds, pressing the key 4 to stop the load.
IN THE FIRST STOVE IGNITION ONE SHOULD ALWAYS CHECK THAT THE PELLET COMPARTMENT IS FULL
In order to follow this operation, enter the menu use/option/load (paragraph 5.10.)
NOTE:
Flame variations depend on the type of used pellet, normal variability of solid fuel and regular fireplace cleaning.
We recommend you to make automatic cleaning before each ignition.
119
4.7 User menu.
In order to enter in the user menu is necessary to press key 6 when the screen is in stand by mode or during the heating.
User Menu
Washing
User Menu
Clock
User Menu
Options
User Menu
Cronolog. Events
User Menu
Cronothermostat
4.8 Auto-cleaning.
Washing
600s On
120
4.9 Programming.
In the menu, the keys have the following meaning:
2 Next parameter
3 Previous parameter
4 Decrease of parameters
5 Increase of parameters
Parameters that can be modified in the timetable menu are the following:
4.10 Options.
In the menu, the keys have the following meaning:
Key Description
1 Exit from menu without saving parameters
2 Next parameter
3 Previous parameter
4 Decrease of parameters
5 Increase of parameters
6 Save parameter and go to the next one
121
4.11 Weekly programming.
In the menu it is possible to choose from 10 time zones. After choosing the time with keys 4 and 5 and confirming by key
6, the keys take following meaning:
2 Next
3 Previous
4 Parameter decrease
5 Parameter Increase
Parameters that can be modified in the thermostat programming menu are the following:
Program
number On time Off time
01: 00:00/00:00
Sun/Sun 22ºC Off
The different settings are scheduled with a starting date and an ending date and a time zone. Once completed, each day
of the week is repeated including the starting date and the ending date. If the initial day and the end is the same, in this
case the time zone only works for this selected date.
Example
Tue.
122
4.12 Switching off
Press the off button for two seconds in order to turn off the stove. The closing process is activated at this time. Do not unplug
the stove from the power supply during the closing process since a fan and a smoke extraction engine continue in operation
until a probe detects that there is no smoke and there is a proper safety temperature.
In case the stove is blocked for any reason, wait for the stove to cool completely, look for the cause of the block, and if the
problem is solved, turn on again.
IMPORTANT: CHECK THE SCREEN FOR THE REASON OF THE BLOCKING IN CASE A TECHNICIAN INTERVENTION
IS NEEDED
The product contains a remote control (see attached photo) which makes it possible to control the stove from a distance.
Pressing key 1 turns on the stove.
Room temperature is decreased by pressing the key 2 and increased by pressing the 3 button. In this way the
operation will be automatic.
The requested power level can be decreased by pressing the button 5 and increased by pressing the key 4.
The function in this case will be in manual mode.
NOTE: the remote control, to transmit the signal to the heater should be directed always to the control panel which is located
where the reception of infrared LED is found. If the LED is on, everything that is requested with the remote will be accompanied with a
sound
Enter into the technical menu by pressing the 1 button for at least 5 seconds (on/off) and by pressing the key 2 (temperature
rise)
This menu allows you to adjust the main parameters which manage the function of the stove. This menu is only accessible to
the personal of the technical assistance Center. This menu will require an access code (password).
123
5. CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning and maintenance operations guarantee a smooth operation of this product over time.
ATTENTION
• Before cleaning, check that the stove and the connection pipes are completely cold.
• For cleaning never use flammable products.
Washing
600s On
• Press key 6 during approximately 2 seconds and enter into the user menu.
• Confirm by pressing again
• Cleaning mode will be on
• The 4 extraction pipes will be cleaned.
• If the manual cleaning is finished 600 seconds before the automatic cleaning, press key 1 to interrupt the
process and return to the user menu.
List of the cleaning and maintenance main operations to be carried out by technical assistance:
• Cleaning of fan, extractor and environmental fans
• Cleaning of all inaccessible places by the user, as well as the fireplace
• Verifying the dispenser status
• Verification of the turning on as well as the pellet load
• Control and change of door joint
• Remove door gasket and clean the union fitting located at the entrance of the smoke
• Parameters control and combustion control.
• Intervention declaration certifying the maintenance performance
ATTENTION
Do not perform cleaning and maintenance tasks without assuring that the stove is completely cold.
124
EXTERNAL SURFACE
Use a soft cloth and neutral liquid detergent to clean the ceramic parts.
The external parts must be dried with a dry cloth.
Do not use sponges or other material to smoothen the surface.
PANORAMIC GLASS
The panoramic glass is cleaned by itself during the stove operation; the air touches the inside part of the glass and clean it
from ash and particles.
Is it possible that after working for several hours the glass is dirty inside. This may be due to the quality of the pellets used as
well as a bad circulation of the smoke exit. In this case clean the glass using a cotton cloth soaked with glass cleaning
detergent. We remind you that to perform this operation the stove must be completely cold.
It is not allowed to touch the smoke extractor part: this component is very delicate and a simple hit can cause great
damage. See page 20 for fan cleaning. The defective part must be replaced in case of damage during cleaning and
warranty will not cover it.
NO
125
DISPENSER (see picture)
In order to clean the ash dispenser, remove the container after cleaning the upper particles. Once removed, clean all the
particles and ash accumulated with a steel spatula and vacuum the remaining ashes in the area. Whenever you remove the
dispenser make sure to replace it correctly.
This type of maintenance is required at least once a day.
Only a clean dispenser can guarantee the proper functioning of the stove.
If during the stove operation, particularly during the phase of filling the dispenser, pellet is spilled, you should proceed
immediately to clean it as this could cause the flames to reach the pellet compartment.
It is advisable to regularly vacuum the ash residues that can appear on the inside of the pipe dispenser.
For this operation you must remove lower lids in order to access to the dispenser tube and start cleaning.
126
PELET DISPENSER (see picture)
We recommend you to completely empty the pellet tank at least once a month and vacuum the inside of the tank.
It is necessary to clean vertical ducts located in the inside part of the smoke evacuation area once a week or according to
the use of the stove, as well as the remains of pellet with two scrapers located inside the stove.
These two scrapers are operated by a piston.
127
•
AC0602 SF0592AA0D
PHASE
SMOKE VACUUM
NEUTRAL
SMOKE VACUUM
PHASE
AIR OUTLET GND
ELECTRONICAL CIRCUIT DISPOSITION
6. ELECTRONICAL CIRCUIT
NEUTRAL
TAC
AIR OUTLET SMOKE VACUUM
+ 5V
120ºC
128
THERMOSTAT
THERMOSTAT
PHASE ENGINE
MANUAL REARMAMENT
PRESSURE SWITCH
FEEDER
NEUTRAL ENGINE ENVIRONMENT THERMOSTAT
FEEDER
PHASE
RESISTANCE LIGHTER
NEUTRAL
RESISTANCE LIGHTER -
THERMOELECTRIC DEVICE
+
There is not flame The initial pellet upload did not take place Do the upload following manual, point 4.6/4.9
8. ALARM MANAGEMENT
User Menu
Cronolog. Events
Alarms indicate a problem and limit the operation of the product. At the same time that the alarm is on, the display
message appears with the reason of the problem.
Some alarms can be deleted by pressing the key 1, in other cases it is absolutely necessary to first solve the problem.
129
- Lack of pellets.
Contact the technical
007 - Flame problem - Température de la fumée ------------------------------
assistance center.
très basse.
Temperature control
manual restart
- Air fan damaged moving.
- Incorrect operation parameters.
- Triac (extraction engine)
Contact the technical
assistance center. ------------------------------
malfunction on the circuit board.
- Damaged temperature controller.
CABLE
- Wrong connection of 2 plugs
on the circuit board. Contact the technical
------------------------------
- Plugs not connected. assistance center.
- Damaged plugs.
130
9. WARRANTY
Ecomasa World Investments warrants the product, excluding items that have not worked in a normally.
The warranty period is 2 years from the purchase date. Warranty document must specify the seller name as
well as the date of product purchase. Warranty certificate must be filled in within 8 days after the purchase
and its installation must be carried out by an authorized installer and respecting existing norms and standards
for each country.
By warranty is understood the replacement or repair of parts defective at the time of leaving the factory.
Limits
Malfunction of electronic parts, fans where the warranty is one year from the purchase date and other
described conditions here described, are not included in the warranty.
The following parts are not included in the warranty: joints, glass and parts of fireplace.
The replaced or repaired parts are included in the total warranty of the stove; they do not have a separate
warranty.
Exclusions
The colour variations of painted and ceramic parts are considered a natural variation of the passage of time, which
are not included in the warranty.
The warranty is not valid for the damages caused by the movement of the product, lack of attention, maintenance,
cleaning, improper use, installation defects, and all the defects resulting from the non-compliance of the manual of
installation procedures, written following existing normat
EQUATION
Ecomasa World Investments, S.L.U.
Pol. Ind. La Cerrada, 14
39600 Maliaño (Cantabria) – ESPAÑA
131
EQM 10
ECHNICAL DATA ARE NOT EXHAUSTIVAS. THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES TO THE PRODUCT
WITHOUT NOTICE AND TECHNICAL DEVELOPMENTS.
Stove Model:…………………………………………….
Date of purchase:………………………………………
132
WASTE
At the end of the life cycle, the product must be the landfill and not be dispersed in the
environment. To avoid possible damage to the environment or to health caused by
improper disposal, it prompts the user to remove all parts of the product and where
appropriate throw each of the materials. Users can contact the seller to which you
bought the product for more information about recycling it.
133
EQUATION
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN
DE PELLETKACHEL MODEL
EQM 10
Onze welgemeende dank voor uw aankoop. Dit Ecomasa World Investments product is ontworpen zodat het aan alle
eisen voor gebruik en veiligheid voldoet.
Voor de installatie en gebruik van het apparaat is het belangrijk dat U deze handleiding doorleest.
• EN14785:2006
• EN60335-1/A15:2011
• EN55014-1/A2:2011
• EN60335-2-102/A:2010
• EN61000-3-2/A1:2009
• EN50165/A1:2001
• EN61000-3-3:2008
• EN60529/A1:2000
134
INDEX
1. Inleiding
1.1 Aanbevelingen
1.2 Veiligheidsadviezen
2. Technische kenmerken
2.1 Inbegrepen accessoires
2.2 Technische beschrijving
2.3 Technische gegevens en afmetingen
3. Installatie
3.1 Algemene regels
3.2 Voorbereiding van de kachel
3.3 Buitenlucht-inlaat
3.4 Rook uitlaatsysteem
3.5 Verbinding rook uitgang en schoorsteen
3.6 De te gebruiken buis
3.7 Illustratieve installatie diagrammen
3.8 De schoorsteen
3.9 Aansluiting op het elektriciteitsnetwerk
4. Werking
4.1 Veiligheidsinstructies
4.2 Brandstof
4.3 Veiligheidssysteem
4.4 Werking en instellen van de display
4.5 Configuratiescherm(display)
4.6 Instellen van de temperatuur: handmatig en automatisch.
4.7 Gebruikersmenu
4.8 Reiniging van de kachel
4.9 Klok
4.10 Opties
4.11 Instellen van het thermostaat.
4.12 Uitzetten van de kachel
4.13 Afstandsbediening
4.14 Aanpassen van de parameters
5. Reiniging en onderhoud
5.1 Elektronische reiniging
5.2 Reiniging en onderhoud van het rookkanaal.
5.3 Reiniging en onderhoud van de kachel
6. Elektronisch circuit
9. Garantie
135
VOORWOORD
» Bewaar deze handleiding als een integraal onderdeel van het product .De inhoud van deze handleiding is belangrijk zowel
voor de gebruiker als voor de technische service verantwoordelijk voor de installatie en onderhoud van het apparaat.
» Deze handleiding bevat alle benodigde informatie voor een correcte installatie en gebruik van het product.
» Volg zorgvuldig de gebruiksaanwijzing op om een lange levensduur van het apparaat te garanderen en zowel te zorgen
voor lage onderhoud – en reparatiekosten.
» De getoonde tekeningen en schema´s zijn illustratief en de fabrikant behoudt zich het recht dit te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving om het product voortdurend te verbeteren.
» In geval van schade aan personen, voorwerpen of huisdieren door een onjuist gebruik of een gebruik waarbij de instructies
niet in acht genomen worden , kan de fabrikant geen aansprakelijkheid erkennen.
Opmerking: Lees zorgvuldig deze handleiding door en bewaar het goed voor toekomstig gebruik.
136
1. INLEIDING
1.1 Aanbevelingen
We raden U aan deze handleiding zorgvuldig door te lezen voor het eerste gebruik van de kachel.
- Controleer de aanwezigheid van al de inbegrepen accessoires en onderdelen voor de eerste ontsteking: smeltkroes
(onderste en bovenste) ,de dispenser van gietijzer voor de as, zoals het in deze handleiding beschreven wordt.
- Voor het aanzetten van de kachel controleer dat de smeltkroes in de juiste positie geplaatst is en dat die niet vol zit met as,
controleer tevens dat de elektrische aansluiting correct is en de deur goed is gesloten.
- Indien het aanzetten van de kachel mislukt ,dient U eerst de oorzaak van het probleem na te gaan voordat U de kachel
weer aanzet.
- Als de brandstof tijdens het functioneren van de kachel opgemaakt wordt, wacht dan af totdat de kachel is gestopt en
afgekoeld is ,om de pellet te laden.
- De kachel bevat een veiligheidssysteem, dat het laden van pellet op stop zet indien er problemen onstaan.Controleer de
oorzaak van het probleem voordat U de kachel weer aanzet .
- Controleer het geheel van de kachel, voordat die op het elektriciteitsnet wordt aangesloten.
- Om een juiste werking van het apparaat te garanderen, controleer dat de rookafvoerbuis niet verstopt of afgedekt is en het
onderhoud van de kachel is uitgevoerd.
- Gebruik uitsluitend pellet van goede kwaliteit.
- Tijdens het functioneren van de kachel dient de deur van de verbrandingskamer niet geopend te worden.
- Het glas niet polijsten.
- Laat de kachel niet te lang functioneren op maximaal vermogensniveau.
- De kachel dient niet met tussenpozen aangezet te worden, dat zou namelijk eventuele schade kunnen veroorzaken bij het
elektro-mechanisme of bij de elektronische onderdelen.
- De pellet kachel mag alleen aangezet worden wanneer de rookafvoerbuis tevens geïnstalleerd is.
- Sommige onderdelen van de kachel kunnen hoge temperaturen bereiken, daarom raden we U aan de kachel alleen met de
aangepaste bescherming te manipuleren. Zet geen voorwerpen op de kachel neer en ook niet in de nabijheid van het
apparaat.
- De kachel is een elektronisch apparaat en kan daardoor elektrische schok veroorzaken wanneer het apparaat niet op de
juiste wijze gemanipuleerd wordt.
- De rookafvoerbuis niet plaatsen langs de sonde, elektrische kabels of ontvlambaar materiaal.
- Het is gebruikelijk dat tijdens de eerste malen van ontsteking onaangename geur uit de kachel komt. De oorzaak hiervan is
oververhitting van de geverfde onderdelen.
Er bestaat de mogelijkheid de pellet te laden tijdens de werking van de kachel, maar de pellet moet nooit direct in het vuur
geladen worden. Indien de pellet op is ,dient de kachel gestopt te worden ,die af te laten afkoelen en dan pas de pellet te
laden.
Alle Ecomasa World Investments producten zijn getest in de fabriek : kwaliteitscontrole, inspectie van de onderdelen. Bij de
laatste inspectie wordt de werking van de kachel gecontroleerd. Daarom is het mogelijk dat er bij aanschaffing asresten aan
de binnenkant van de kachel zich kunnen bevinden.
1.2 Veiligheidsadviezen
De materialen die gebruikt zijn om dit product te vervaardigen zijn grondig gecontroleerd om uitsluiting van gebreken te
kunnen garanderen en zo elke mogelijkheid van schade voor de gebruiker en/of de installateur te voorkomen. Daarom wordt
het U aangeraden:
• Na onderhoudswerkzaamheden, afstelling, reiniging en servicewerkzaamheden dient de installateur het
elektriciteitsnetwerk te controleren om storingen of kortsluitingen te voorkomen.
• Het apparaat dient geïnstalleerd te worden door gekwalificeerde technici volgens de geldige voorschriften. De gebruiker
krijgt van de installateur een bewijs waarop staat dat hij akkoord gaat met de installatie.
• Het is van belang op de hoogte te zijn van alle geldige wetten en voorschriften van het betreffende land (op Europees,
nationaal of regionaal niveau).
• Ecomasa World Investments kan niet aansprakelijk worden gesteld in geval van het niet naleven van deze instructies.
• Bewaar deze handleiding als een integraal onderdeel van het product .Indien het apparaat verkocht of verplaatst wordt
moet de handleiding altijd erbij blijven. Indien deze verloren is gegaan of onleesbaar is geworden, vraag dan een nieuwe aan
bij uw dealer.
• Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor het gebruik waar het voor ontworpen is.
• De bediening van het apparaat, het instellen van het besturingsdisplay en programmering dienen door volwassenen uit te
worden gevoerd. We raden U aan het apparaat niet onbeheerd achter te laten in het bijzijn van kinderen, ouderen en
gehandicapten.
137
• De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor directe of indirecte schade aan personen, voorwerpen of huisdieren als
gevolg van het niet volgen van de voorschriften van deze handleiding.
• Controleer bij het openen van de verpakking of alle inbegrepen onderdelen aanwezig zijn. Bij ontbreken van onderdelen
vraag dan deze aan bij uw dealer.
• Neem voor reparatie contact op met erkende professionals en vraag uitsluitend naar originele
vervangingsonderdelen.(Indien dat het geval niet is, kan dit het vervallen van de garantie door de fabrikant betekenen).
• Het uitvoeren van de routine-inspectie(onderhoud) zal de efficiënte werking van uw toestel waarborgen. De frequentie van
de algemene onderhoudsbeurt is afhankelijk van het verbruik van het apparaat (we raden U aan het te laten doen na een
verbruik van ongeveer 2000 kg van kwalitatief houtpalet ). In ieder geval minimaal eenmaal per jaar. Deze onderhoudsbeurt
wordt in overeenkomst met gekwalificeerde technici gepland. Een schriftelijk bewijs van de gerealiseerde beurt wordt aan U
door de technici afgegeven.(Indien dat niet het geval is, kan dit het vervallen van de garantie door de fabrikant betekenen).
Veiligheidsaspecten:
• Dit apparaat is niet geschikt voor mensen (kinderen inbegrepen) met verminderde fysieke, zintuiglijke en
geestelijke vermogens of ongeoefende mensen.
• Het is verboden het apparaat in een slaapkamer, badkamer of gelijksoortige kamers te plaatsen. We raden U aan de
kachel niet aan te raken wanneer U geen schoenen draagt en tevens het niet aan te raken met vochtige lichaamsdelen.
• Het is verboden het veiligheids- en programmeringssysteem zonder autorisatie van de fabrikant te veranderen.
• U wordt aangeraden de elektrische kabels (op welke manier dan ook: draaien, trekken...) niet te manipuleren.
Tevens niet indien de elektrische stekker los is gekoppeld.
• Zorg er voor dat het luchtuitlaatsysteem niet verstopt raakt en altijd toegankelijk is voor een adequaat functioneren
van het toestel. Voorzie dus het apparaat van een efficiënte aansluiting op het uitlaat- en ventilatiesysteem.
• Laat verpakkingselementen buiten bereik van kinderen, of onbevoegde mensen.
• Tijdens werking van de kachel dient de deur van de verbrandingskamer altijd gesloten te zijn.
• Tijdens gebruik van het apparaat kunnen een aantal vlakken van de kachel zeer heet worden :U wordt aangeraden
het toestel niet onbeheerd achter te laten in het bijzijn van kinderen ,ouderen en gehandicapten en het apparaat absoluut
niet aan te raken.
• Controleer het apparaat op mogelijke obstructies zowel voor gebruik als na een lange periode van inactiviteit (zie
sectie 4).
• Dit product is ontworpen om onder alle weerscondities te kunnen werken. Indien de klimaat omstandigheden zeer
zwaar zijn, zal automatisch het veiligheidssysteem aangaan en het apparaat vanzelf uitgaan.
• Neem in dat geval contact op met de technische dienst. Het veiligheidssysteem dient niet uitgeschakeld te worden.
(Als U bijvoorbeeld de elektrische stekker los koppelt, dan valt het veiligheidssysteem uit).
• In geval van brand bij het rookuitgang systeem gebruikt dan een brandblusser en bel de brandweer op (Alarm
nummer 112).
• In geval van brand in de buis gebruik dan een brandblusser ,bel de brandweer op (Alarm nummer 112) en verlaat
de plaatst waar de kachel is geïnstalleerd en de omgeving hiervan.
138
2. TECHNISCHE KENMERKEN
Model EQM 10 P SP
A B C D E
139
2.2 Tecnische beschrijving
De kachel model EQM 10 is ontworpen om warme lucht in de kamer te verspreiden en tegelijkertijd wordt het als een
decoratief element beschouwd.
De verbrandingskamer bezit een deur met keramische glaspanelen die resistent zijn voor hoge temperaturen
(700 centigraden) en een hermetisch sluitingssysteem. Op deze manier zijn de vlammen zichtbaar en komt er geen rook
of vonken in de kamer
2
9
7 10
6 11
13
12
8
EQM 10
1) CONFIGURATIESCHERM (DISPLAY)
2) PELLET RESERVOIR
3) BUITEN LUCHT INLAAT
4) VERBRANDINGSKAMER DEUR
5) GLAS
6) OPENING
7) UITGANG PELLET.
8) UITGANG WARME LUCHT
9) ROOKUITLAATSYSTEEM
10) VERBRANDINGSLUCHTINLAAT
11)ELEKTRISCHE AANSLUITING
12) ASLADE
13) LATERALE KERAMISCHE PANEL
140
2.3 Technische kenmerken en afmetingen
B
Achterste uitgang of bovenste voor de granulaat versie of
gegranuleerde geleiding.
DIMENSIONES (cm)
ACHTERZIJDE OUTPUT
A 42
B 50
C 103
D 39,3
E 12,7
F ø4
O 31,1
P 11,3
Q 87,3
R 11
S ø8
141
Technische gegevens
De hier bovenstaande gegevens zijn gebaseerd op oefeningen die uitgevoerd zijn met bos pellet met een calorisch
vermogen van 18220 kJ/Kg (en resumen 4.350 Kcal/Kg)
(*) Uitgerekend op basis van het water vermogen, installatie kenmerken en de isolatie van het gebouw. Deze cijfers zijn
indicatief en de leverancier kan daarop niet aansprakelijk worden gesteld. De fabrikant houdt zich het recht voor om
eventueel nieuwe informatie toe te voegen om de prestatie van het product voortdurend te verbeteren.
3. INSTALLATIE
• Controleer het minimale oppervlak waar de kachel wordt geïnstalleerd (de kachel mag niet in ingebouwde ruimtes
geplaatst worden of in ruimtes met een oppervlak minder dan 40 m³)
• Zorg voor een goede luchtventilatie met goede luchtafvoer
• Respecteer geheel wat wordt beschreven in de geldende normen.
• Maak gebruik van de rookafvoerbuis en de correcte verbindingen.
• De kachel en de betreffende buis dienen geschikt te zijn.
142
De kachel genereert warmte, nadat alle verschillende praktische punten zijn doorgenomen. De zijpanelen dienen
van baksteen of gelijksoortig isolatiemateriaal te zijn.
De kachel genereerd warmte, vooral in de omgeving van de verbrandingskamer. Daarom dient men te voorkomen dat
ontvlambare voorwerpen en vloeistoffen in de nabijheid van de kachel komen (alcohol, papier, plastic...).
De kachel moet geïnstalleerd worden met in achtneming van de bijgevoegde normen. Ook dienen de
veiligheidsafstanden in de kamer waar deze wordt geïnstalleerd gerespecteerd te worden (zie figuur 1 y 2)
fig. 3
Het product dient geïnstalleerd te worden op een ondergrond die het gewicht van de kachel aan kan. Als dat het geval niet is,
dient de installatie niet doorgezet te worden en dienen er maatregelen getroffen te worden om dit aan te passen.
• Indien de vloer ontvlambaar materiaal bevat (bijvoorbeeld parket, hout etc..) dient deze beschermd en geïsoleerd te
worden door middel van het aanbrengen van een vuurbestendige plaat aan de onderkant van de kachel, om zo het
opwarmen van de vloer te voorkomen. (Dit accessoir kan op bestelling geleverd worden)
• De ijzeren buizen verbonden met de rookuitgang dienen altijd op een minimale afstand van 1.5 meter te zijn van ieder
ontvlambare materiaal, tenzij deze een speciale bescherming bevatten (zie geldige brandnormen)
Wij raden u aan de kachel te installeren zo dichtbij mogelijk van de rookuitgang, zonder gebruik te maken van veel
•
bochten (max. 3 + « T » met verplichte controle) en de horizontale buizen (minimaal 3 meter ,met een minimale helling
van 3-5%)
143
3.2 Voorbereiding van de kachel
Eenmaal de plaats gekozen waar de kachel geïnstalleerd gaat worden, kunt U de verpakking verwijderen.
De kachel wordt geleverd in een houten doos met een harde plaat.
Ten eerste:
• Verwijder de houten doos
• Maak de houten plank los om de kachel eruit te halen
• Open de deur van de verbrandingskamer en pak de accessoires:
• Elektriciteitskabel, rubberen voeten (foto A, F)
• Afstandsbediening (foto F)
• Bovendeksel (foto E)
• vlamplaat van rookgassen uit de verbrandingskamer (foto B)
In geval van verplaatsing van het apparaat , let dan goed op dat de zuigmotoren (die bevinden zich aan de onderkant
van de kachel) geen schade oplopen.
Voor het installeren van de kachel:
• Maakde rubberen voeten vast aan de onderkant van de kachel.
• Controleer dat de deur goed open en dicht te krijgen is.
• Installeer de vlamplaat in de verbrandingskamer op de schuine ruimte (zie foto´s C-D)
• Plaats de bovendeksel
• Sluit de elektriciteitskabel aan op het stopcontact . Deze bevindt zich onderaan de achterkant van de kachel
(zie foto G1)
A B C
D E F
G1
144
3.3 Buitenlucht-inlaat
• De kachel dient te worden geplaatst in een ruimte waar de luchttoevoer voldoende is om een goede verbranding
van de brandstof te garanderen. Tevens dient er voldoende ventilatie te zijn, zodat het apparaat optimaal kan
functioneren (altijd in overeenkomst met de geldige installatie normen en zowel de wet van het betreffende land). Het
overwegen van de mogelijkheid om een ingang van buiten lucht of verbinding met de buitenkant maken is van
toepassing.
• De lucht moet binnenkomen door kleine permanente openingen in de buitenmuren (dichtbij de kachel) met een
minimale sectie van 100cm². Eenmaal als die openingen gemaakt zijn moet er gecontroleerd worden dat die niet
verstopt raken.
• De lucht kan afgenomen worden van een kamer die zich ernaast bevindt of van buiten.
• De kachel mag nooit geplaatst worden in een slaapkamer, badkamer of ruimte waar brand gemakkelijk kan ontstaan
(garage, brandstofopslagplaats, houtopslagplaats of in een ruimte waar brandbare materialen aanwezig zijn, die een
explosie zouden kunnen veroorzaken.
• De ingang van buitenlucht voor de verbranding van de brandstof moet verbonden zijn met de buitenkant van het
gebouw en in dezelfde kamer waar eventueel al anderen warmte generatoren aanwezig zijn.
Om de optimale werking van de kachel te garanderen ,dienen we het luchtafzuigsysteem voor de verbranding rechtstreeks
met buiten te verbinden. Daarvoor gebruiken we een buis gemaakt van ijzer met een sectie van Ø40mm .Gemaakt van ijzer
en gevoegd met silicone. Een bocht van 90º in de buis ,zal een goede luchtstroom voor de verbranding verzekeren.
Ecomasa World Investments aanvaardt geen aansprakelijkheid in geval van schade of een onjuiste
werking van de kachel als gevolg van het niet naleven van de informatie van deze handleiding, De
garantie van het product zal in deze gevallen vervallen.
3.4 Rookuitlaatsysteem
Het is belangrijk te realiseren dat een rook evacuatie systeem absoluut nodig is voor het goed functioneren van de kachel en
voor de veiligheid van het product.
De installatie moet door gekwalificeerde technici en in overeenkomst met de regels en normen van de sector (UNI EN1443 y
UNI EN10683) uitgevoerd te worden
Om verdere informatie over het rookuitlaatsysteem te krijgen, adviseren wij u informatie te vragen bij een nationale
vereniging gespecialiseerd in de installatie van deze producten. Ze zullen op de hoogte zijn van alle normen en technische-,
juridische aspecten.
145
3.5 Verbinding en schoorsteen
Het rookuitgang-systeem wordt geïnstalleerd door een druk effect op de verbrandingskamer te produceren. Het is
belangrijk dat dit systeem goed verbonden is met de specifieke materialen en dat het aan de volgende regels voldoet:
• De buizen moeten hermetisch dicht zijn, daarom is het nodig om ijzeren buizen te gebruiken die verbonden worden
met silicone.
• De buizen moeten brandbestendig zijn, moeten kunnen weerstaan aan temperaturen van 200-250C kunnen
weerstaan (we raden aan buis12/10 vanwege zijn goede resistentie tegen hoge temperaturen).
De kachel kan zowel op een nieuwe buis als ope en bestaande ijzeren buis aangesloten worden, die moet verplicht geïsoleerd
worden.
Deze zullen dan een bewijs afgeven waarop staat dat de buis aan de eisen voldoet om aan de kachel aangesloten te worden.
De uitlaat van rookgassen is niet toegestaan in gesloten of semi gesloten ruimtes.
We raden U aan het rookuitgangsysteem regelmatig te reinigen.
De lengte van zowel de horizontale als de verticale buizen moet gemeten worden .De lengte van de bochten ( 90º ) zijn
gelijkwaardig aan 1 meter.
Een buis met dubbele wand is ook toegestaan bij het installeren van de kachel.
LET OP
De rookuitlaatbuis dient niet aangesloten te worden op:
• Een andere buis die in gebruik is voor andere generatoren van warmte (openhaard, ketels..)
• Een luchtafzuigsysteem
146
3.7 Ilustratieve installatie diagramen fig. 4 - 5
fig. 4
Het rookuitlaatsysteem moet geplaatst worden op een afstand van tenminste 30cm van de buitenmuur ,om een
goede afvoer van de rook te garanderen.
fig. 5
147
NEE JA
LET OP
Verzeker U ervan dat er geen plaatselijke verordeningen zijn die van invloed zijn op de landelijke
wetgeving !
Bij het installeren van de kachel binnen een complex (flat) dient U autorisatie aan te vragen bij de
vereniging van eigenaren.
3.8 De schoorsteen
De schoorsteen is geplaatst aan het einde van de buis en zijn functie is:
Het bovenste stuk van de schoorsteen moet voldoen aan de volgende punten:
• Het binnenste gedeelte moet gelijk zijn aan die van de rookafvoerbuis
• Het gedeelte van de uitgang mag niet kleiner zijn dan het dubbele van de binnenste gedeelte van de buis
• Het moet gebouwd zijn zodat er geen regen, sneeuw...binnen kan komen, ook niet bij wind
• Het moet makkelijk te demonteren zijn voor het reinigen dan wel voor de periodieke controle
• De schoorsteen moet goed afgewerkt worden, in harmonie met de afwerking van het gebouw
• De schoorsteen moet correct gepositioneerd zijn voor een correcte afvoer van de rook
Binnen een afstand van 10 meter van de schoorsteen mogen zich geen objecten bevinden zoals een muur, bomen…
Indien enige obstakel aanwezig is, dient de schoorsteen minstens 1 meter boven dit
obstakel uit te steken.
Neem contact op met een elektricien indien U het product rechtstreeks op de elektriciteitsnetwerk wil aansluiten.
Als het product een lange tijd niet gebruikt wordt, haal de stekker uit het stopcontact of schakel het apparaat uit.
Het stopcontact waar de kachel op aangesloten is, moet goed bereikbaar zijn. Als de kachel rechtstreeks op het
elektriciteitsnetwerk aangesloten is, moet er een apparaat ingezet worden zodat het uitschakelen van het elektrisch net
mogelijk is.
148
WAARSCHUWING
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor directe of indirecte schade als gevolg van het niet volgen van
de voorschriften in deze handleiding
4. WERKING
4.1 Veiligheidsinstructies
• Het apparaat bereikt hoge temperaturen ,raak de kachel niet aan en laat kinderen niet onbeheerd in het bijzijn van het
apparaat om te voorkomen dat ze warme onderdelen van de kachel aanraken.
• Het is verboden water of anderen substanties in de kachel te zetten, zowel tijdens werking als in de afkoelingsfase om een
thermische schok te voorkomen.
• Laat geen ontvlambare of warmtegevoelige voorwerpen in de nabijheid van de kachel.
4.2 Brandstop
Om een goede verbranding te garanderen is het van belang dat de pellet goed droog bewaard wordt. We raden U aan
altijd goed kwalitatief en compact pellet te gebruiken. Bestel bij uw leverancier de geschikte soort pellet. Bewaar de
pellet op een minimale afstand van 1.5 meters van de kachel.(Zie paragraaf 5)
LET OP
De kachel functioneert uitsluitend met originaal en van eerste kwaliteit pellet.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid in geval dat er pellet van slechte kwaliteit wordt gebruik of met een
onjuist diameter ,waardoor een slechte werking van de kachel zou kunnen ontstaan.
4.3 Veiligheidsysteem
• Termopar: deze is geplaatst in de rookafvoerbuis die de temperatuur laat oplopen en controleert het proces
van aanstaan en uitstaan van het apparaat.
• Elektromagnetische sonde: deze zit in de rookafvoerbuis en blokkeert de werking van de kachel indien de deur van
de verbrandingskamer open is of als de buis verstopt raakt.
• Veiligheidsthermostaat: gepositioneerd onder de lader, grijpt deze in in het geval waarin de temperatuur het
ingestelde veiligheidsniveau overschrijdt, deze schakelt het laden van de pellets uit.
• Veiligheidsthermostaat: eiligheidsthermostaat werking via stopcontact. Indien de binnentemperatuur boven de
veiligheidsgrenzen komt te staan, zal dit veiligheidssysteem het leveren van pellet op stop zetten en automatisch
de kachel uitschakelen.
6.4 Werking
• Het reservoir moet met pellet geladen zijn. Om het te vullen dient de bovenste deksel van de kachel geopend te worden.
• De verbrandingskamer dient schoon te zijn.
• Controleer dat de deur hermetisch dicht is
• Controleer dat de elektrische kabel goed is aangesloten op de stopcontacten achteraan en onderaan het toestel .
Let goed op de volgende punten tijdens de eerste 2-3 malen dat U de kachel aanzet:
• Zorg ervoor dat kinderen niet aanwezig zijn ,de kachel kan toxische gassen uitlaten. Volwassen dienen ook niet bij de
kachel te blijven. Het is verplicht de kachel te luchten gedurende de eerste uren van werking.
• De kachel luchten tijdens de eerste malen van gebruik.
• Dit product moet nooit gebruikt worden om afval te verbranden.
149
LET OP
• GEBRUIK GEEN ONTVLAMBARE VLOEISTOFFEN TIJDENS DE ONTSTEKING VAN DE KACHEL
GEDURENDE DE OPLADING VAN DE PELLETS. VOORKOM HET CONTACT VAN DE PELLETZAK MET
DE WARME OPPERVLAKTE VAN DE KACHEL
4.5 Display
CONFIGURATIESCHERM
Menú a temperatura
Toets Descriptie Normale werking In de menú
ambiente
Op het volgende beeld kunt U de afbeeldingen van de hier voorafgaande beschreven toetsen zien:
Beeld 1. Scherm
Het scherm bevat een LED die aangeeft wanneer de kachel aanstaat,een LCD scherm met 16 tekens van twee lijnen en een
sensor voor de receptie van signalen IDRA met een afstandsbediening met infrarood systeem.
150
4.6 Het instellen van de temperatuur: Handmating / Automatisch
De temperatuur kan zowel handmatig als automatisch ingesteld worden. Om het uit te voeren druk
toets nº6 in wanneer het scherm op” stand by “staat of in verwarming fase. In dit geval moeten we
de volgende toetsen indrukken:
T.Amb 21ºC
Handbediend Auto
Voorbeeld:
Vanaf dit moment kunt U de kachel aanzetten, de zojuist ingestelde gegevens dienen opgeslagen te worden, druk
hiervoor op toets 1 gedurende 2 seconden.
Op de stand van automatische temperatuur vindt U ook de optie « Confort Climat » (vraag aan de technische dients).
De kachel zal vanzelf aangaan waneer de temperatuur van de lucht lager wordt dan de ingestelde temperatuur. Het
gebruik van deze optie wordt alleen aangeraden wanneer de kachel in kleine goed geïsoleerde kamers staat want het
continu aan en uitgaan van de kachel kan nadelig zijn voor zijn werking.
• Om tijdens de werking van de kachel, die manueel of automatisch ingesteld is, dient U zich aan het hieronder
beschreven proces te houden.
Voorbeeld: voor de optie ”gebruik” van het menu, druk op toets 6 totdat het scherm aangeeft dat U in het
menu kan komen .Met toets 2 schuift u het menu tot « optie », bevestig dat met toets 6;schuif dan het menu tot
« lading » met toets 2;druk dan toets 5 gedurende 30 seconden in om de pellet te laden, drukt vervolgens toets 4 in
om het proces te stoppen.
OPMERKING:
De variatie van de vlammen is afhankelijk van welke soort pellet wordt gebruikt en van de reiniging van
de verbrandingskamer. We raden U aan de verbrandingskamer voor elke ontsteking van de kachel te reinigen
(automatische reiniging).
151
4.7 Gebruikersmenu
Voor de optie “gebruikersmenu” druk op toets 6. Het toetsenbord is als volgt ingesteld:
1 – Reiniging van de kachel ( Automatische reiniging)
User Menus.
Reiniging
User Menus
Uurwork
User Menus
Opties
User Menus
Cronolog Events
5 – Chrono-thermostaat: programmering van het automatisch aan en uitgaan volgens de aangegeven tijden
User Menus
Programeren
4.8 Auto-reiniging
Reiniging
600s
152
4.9 Instelling
De betekenis van de toetsen in het menu is:
2 Volgende parameter
3 Voorafgaande parameter
4.10 Opties
het menu de betekenis van de toetsen is:
153
4.11 Wekelijkse programmering
Er bestaat de mogelijkheid 10 verschillende tijdschema ‘s in te stellen. Kies het tijdschema met toets 4 en 5 ,en
bevestig je keuze met toets 6.De betekenis van de toetsen is de volgende:
2 Volgende
3 Voorafgaande
De parameters die ingesteld kunnen worden in het menu “instellen van de thermostaat” zijn::
01: 00:00/00:00
Zon/Zon 22ºC Off
Dag van begin van Dag's einde van Toegewezen Programmering macht:
de programmering programmering temperatuur Off – Korting programma
P2 – Minimaal vermogen
P5 – Maximumvermogen
De aanpassingen worden geprogrammeerd volgens een initiële datum en een einddatum, die worden dagelijks herhaald.
Als de initiële datum gelijk is aan de einddatum zal de geprogrammeerde tijd alleen voor die datum van toepassing zijn
Voorbeeld:
Zat.
154
4.12 Uitzetten van de kachel
Druk gedurende twee seconden op de toets “uit” om de kachel uit te zetten .Haal de stekker niet uit het stopcontact tijdens
het uitzetten, omdat de ventilator en het rookafzuigsysteem nog even blijven functioneren totdat de sonde geen lucht meer
detecteert en de juiste veilige temperatuur is bereikt..
BELANGRIJK:
Indien er een blokkering van het systeem ontstaat, let dan goed op de juiste oorzaak die aangegeven wordt op
het scherm en neem indien nodig contact op met de technische dienst.
4.13 Afstandsbediening
OPMERKING:
wanneer U de afstandsbediening gebruikt ,richt deze altijd naar het configuratiescherm toe. Daar bevindt zich namelijk
de “LED ” (infrarood receptie punt). Als de LED aanstaat, hoort u een piepend geluid wanneer u gebruik maakt van de
afstandsbediening.
Ga het technische menu in door toets 1 minstens 5 seconden in te drukken (on/off) en dan op toets 2 (Verhogen van
temperatuur).
Dit menu bevat de informatie van de belangrijkste basisinstellingen van het functioneren van de kachel. Deze is alleen
toegankelijk voor de technische dienst die tevens een toegangscode nodig heeft
155
5. REINIGING EN ONDERHOUD
Een correcte uitvoering van de reiniging en onderhoud zal het goed functioneren van het product
waarborgen. LET OP
• Controleer dat de kachel en de rookuitlaatbuizen afgekoeld zijn voor het reiningen van het apparaat.
Reiniging
600s
• Een goed rook uitlaatsysteem (verbindingen en buizen) garandeert de veiligheid van de kamer en een goede
functionering van uw kachel.
• We raden u aan regelmatig een reiniging uit te laten voeren in overeenkomst met de geldige normen en
voorschriften die door de fabrikant en/of de installateur zijn opgesteld (Het is wettelijk verplicht dit document mee te
geven).
De rookafvoerbuis dient regelmatig gecontroleerd en gereinigd te worden door gekwalificeerd personeel, tevens voor
de eerste ontsteking of na een lange periode van het niet gebruiken van de kachel
Hieronder de lijst met de werkzaamheden die door de technische dienst uitgevoerd moet worden tijdens het reinigen en
onderhoud van het apparaat.
LET OP
Voor het reinigen en onderhoud dient de kachel afgekoeld te zijn.
156
BUITENSTE OPPERVLAK
Gebruik een zachte doek en een neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel om de keramische delen schoon te maken.
De buitenkant dient afgedroogd te worden met een droge doek.
Gebruik geen spons of dergelijke materialen om de oppervlak te vijlen.
PANORAMISCHE GLAS
Het panoramisch glas wordt vanzelf schoongemaakt tijdens het functioneren van de kachel ,de lucht komt in aanraking met
de binnenkant van het glas en verwijdert het as en de partikels.
Het is mogelijk dat het glas vuil wordt na enkelen uren van werking van de kachel. De oorzaak hiervan kan de kwaliteit van
het gebruikte pellet zijn of een verkeerde druk bij het rook afvoer .In dit geval maakt u het glas schoon met een doek van
katoen en gassenwasser .Hiervoor moet de kachel helemaal afgekoeld zijn.
Deze dichting garandeert de hermetische sluiting van de kachel en daardoor een goede werking. Het is nodig om deze
regelmatig te controleren en zo nodig het onmiddellijk te laten vervangen in geval van beschadiging. (altijd
door gespecialiseerde technici).
Het is absoluut verboden het gedeelte van de rookafzuiginstallatie aan te raken. Dit deel is zeer gevoelig en kan door
lichte aanraking zwaar beschadigd worden. Voor de reiniging van de ventilator zie pag 20. In geval van schade tijdens
de reiniging dient het beschadigde deel vervangen te worden en dit valt niet onder de garantie.
Nee
157
DISPENSER (zie foto)
Om het as te verwijderen :haal de bak eruit en maak de bovenkant schoon door middel van een ijzeren spatel ,
gebruik vervolgens een stofzuiger om de achtergebleven as te verwijderen. Zet de bak telkens terug op zijn plaats als u dit
proces uitvoert. De bak moet dagelijks gereinigd worden om een goede werking van de kachel te verzekeren.
Als de pellet per ongeluk in de dispenser zou komen wanneer de kachel aanstaat (tijdens de fase van aanvulling),dient de
dispenser onmiddellijk schoongemaakt te worden, anders zouden de vlammen het reservoir van pellet kunnen bereiken.
158
RESERVOIR VAN PELLET(zie foto)
De verticale rookafvoerbuizen dienen in eerste instantie een keer in de week schoongemaakt te worden ,de frequentie van
reiniging is ook afhankelijk van het gebruik van de kachel en tevens van de resten pellet die achterblijven in het apparaat.
De achterste buis (geplaatst aan de achterkant van de kachel) dient eenmalig per jaar gereinigd te worden.Haal de
deksel eruit en gebruik de stofzuiger om de partikels te verwijderen.Dit zal de optimale werking van het product
bevorderen.
159
AC0602 SF0592AA0D
FASE
ROKEN VACUÜM
NEUTRAAL
ROKEN VACUÜM
FASE
OPSTELLING VAN HET ELEKTRONISCH CIRCUIT
LUCHTUITLAAT GND
6. ELEKTRONISCH CIRCUIT
NEUTRAAL
TAC
LUCHTUITLAAT ROKEN VACUÜM
+ 5V
120ºC
160
RESET
HANDMATIGE
THERMOSTAAT
THERMOSTAAT
FASE MOTOR
DRUKSCHAKELAAR
FEEDER
NEUTRAAL MOTOR THERMOSTAAT MILIEU
FEEDER
FASE
WEERSTAND LICHTER
NEUTRAAL
WEERSTAND LICHTER -
ROOK SENSOR
+
De uitgang van rook zit verstopt. Controleer of de rook kanaal verstopt is.
De temperatuur sonde is beschadigd. Controleer en vervang de sonde.
De kachel gaat aan en het stopt
Onvoldoende ingang van lucht voor Controleer dat uitzuig buis niet verstopt is.
na enkele minuten.
de verbranding.
User Menus
Cronolog Events
161
- Mangelan Pellets.
KontaktierenSie das
007 - Flamen ausfall - Temperatur des Rauchessehr ------------------------------
gering.
technischeHilfeZentrum.
DRUCK nichtaktiviert:
- OffeneTür.
- VerstopfterKamin, schlechtes
laufen des Schornsteins,
ReinigenSie den Ofen.
Installationerfüllt die
Standardsnicht.
KontaktierenSie das 5.0 ReinigungundPflege.
- Schaltrohrverstopft. technischeHilfeZentrum.
Anhang:
- Fehlfunktion Dunstabzugshaube.
FürschnelleSicherheitund
- Druckschaltergebrochen.
Zündung. Kontaktierensie.
- Thermostat 120º aktiviert
odergebrochen.
ThermostatmanuelleRückstellung
- Break in Betrieb Luftgebläse.
- Thermostatkaput.
KABEL
- FalscheVerbindung des zwei
ElektronikPlatten-Steckverbinder. KontaktierenSie das
------------------------------
- Steckverbindegelöst. technischeHilfeZentrum.
- Anschlüssekaput.
- DefkteAnschlussan
Elektronikplatineinterveniert in
der Zündung. KontaktierenSie das
013 - Alarm Estractor Rauchmelder - Falsche-Verbindung in ------------------------------
technischeHilfeZentrum.
Klemme / Stecker.
-Motor oderEncoderdefekt
(DeactivierenimtechnischenMenü).
162
9. GARANTIE
Ecomasa World Investments garandeert het product . De garantie is voor 2 jaar vanaf de datum van
aankoop van het product. De naam van de verkoper en de datum van aankoop moeten vermeld staan op
het garantie bewijs, dit moet maximaal binnen 8 dagen na aankoop van het product zijn uitgevoerd .De
installatie dient uitgevoerd te worden door een geautoriseerde technicus en altijd in overeenkomst met de
geldige wetten van het betreffende land.
Het vervangen of de reparatie van bij aanschaf gebrekkige onderdelen zit bij de garantie inbegrepen.
Limieten
De gebreken aan werking van de elektronische delen en de ventilatoren (de garantie tijd van de ventilatoren
is een jaar na aankoop van het product en onder de hier beschreven voorwaarden ),zitten niet bij de
garantie inbegrepen.
De volgende delen zitten niet bij de garantie inbegrepen :voegen, glazen en de bestanddelen van zone van
het vuur.
Afwijzingen
De variaties van kleur van de geverfde en de keramische delen worden beschouwd als een normale variatie dat
met de tijd voorkomt en zitten daardoor niet bij de garantie inbegrepen.
Op deze manier zitten er ook niet bij de garantie inbegrepen :schade die veroorzaakt is door het bewegen van het
product, het gebrek aan onderhoud ,reiniging ,onjuist gebruik, onjuist installatie ,en al de gebreken die zodanig
door het niet naleven van de instructies in deze handleiding zijn ontstaan.
EQUATION
Ecomasa World Investments, S.L.U.
Pol. Ind. La Cerrada, 14
39600 Maliaño (Cantabria) – ESPAÑA
163
EQM 10
TECHNISCHE GEGEVENS NIET EXHAUSTIVOS. DE FABRIKAN HET RECHT VOOR OM HET PRODUCT ZONDER AANKONDIGING EN
ALS DE TECHNISCHE ONTWIKKELINGEN MAKEN.
Model Heater:…………………………………………….
164
AFVAL
Aan het eind van de levenscyclus moet het product de stortplaats en niet gedispergeerd
worden in het milieu. Om mogelijke schade aan het milieu of de gezondheid als gevolg
van ongecontroleerde verwijdering te voorkomen, wordt de gebruiker gevraagd om alle
delen van het product en zo mogelijk te gooien elk van de materialen te verwijderen.
Gebruikers kunnen contact opnemen met de verkoper waar u het product gekocht voor
meer informatie over recyclen.
165