0% encontró este documento útil (0 votos)
17 vistas41 páginas

Tema 1

La traducción jurídica se refiere a la traducción de textos legales entre lenguas, mientras que la traducción judicial se centra en documentos dentro de un proceso judicial y la traducción jurada implica la traducción oficial de documentos por traductores-intérpretes jurados. La traducción jurídica enfrenta desafíos como la falta de referentes universales y la especialización del lenguaje legal, lo que puede llevar a consecuencias legales significativas. La equivalencia en traducción jurídica es compleja, requiriendo técnicas específicas para abordar las diferencias culturales y legales entre los sistemas jurídicos.

Cargado por

Irene Fernández
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
17 vistas41 páginas

Tema 1

La traducción jurídica se refiere a la traducción de textos legales entre lenguas, mientras que la traducción judicial se centra en documentos dentro de un proceso judicial y la traducción jurada implica la traducción oficial de documentos por traductores-intérpretes jurados. La traducción jurídica enfrenta desafíos como la falta de referentes universales y la especialización del lenguaje legal, lo que puede llevar a consecuencias legales significativas. La equivalencia en traducción jurídica es compleja, requiriendo técnicas específicas para abordar las diferencias culturales y legales entre los sistemas jurídicos.

Cargado por

Irene Fernández
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA,

JURADA Y JUDICIAL

1
Definición y delimitación de conceptos
➢«La traducción jurídica es la traducción de una
lengua a otra de textos que se utilizan en las relaciones
de contenido jurídico entre los ciudadanos y la
Administración, o entre los propios particulares».
(Borja Albi, 2007)
➢«[La traducción jurídica] engloba a toda traducción
relacionada con textos del ámbito del Derecho».
(Expósito Castro, 2020)

6
Definición y delimitación de conceptos
➢«La traduction juridique est une activité technique, en ce sens qu’elle fait
intervenir une langue “spécialisée” (Lerat, 1995) qui se distingue à la fois de la langue
courante et des autres domaines. L’opération traduisante pose au traducteur des
difficultés particulières qui tiennent à la nature du langage du droit. Polysémique,
comme toute langue de spécialité appartenant au domaine des sciences sociales, le
langage du droit véhicule des notions propres à une tradition, une culture et
produit des textes le plus souvent porteurs de règles ou normes contraignantes et
d’effets juridiques» (Gémar, 1998).
➢«[…] la traduction juridique est toute traduction d’un texte portant sur le droit, écrit
dans une langue faisant partie d’une culture juridique source, vers une autre
langue appartenant à une culture juridique cible. Comme traduction portant sur le
droit, elle met en corrélation la langue de spécialité propre au domaine, des concepts
culturels liés à la nature nationale du droit et des effets juridiques que portent les textes
juridiques.» (Valdenebro Sánchez, 2022).
7
Definición y delimitación de conceptos
➢«La traducción judicial es [aquella que] se inscribe dentro del ordenamiento
jurídico de un país y dentro de un sistema judicial. Esta traducción puede darse en
cualquiera de las fases del proceso judicial y para cualquiera de sus instituciones, ya
sea trabajando a la orden de magistrados en tribunales, o de jueces en juzgados»
(Gutiérrez Arcones, 2015).
➢«[La traducción judicial es] la práctica traslativa que tiene por objeto los textos o
documentos emanados de la práctica judicial» (Ortega Arjonilla, 2009).
➢«En la traducción judicial, los textos objeto de traducción forman parte de un proceso
judicial» (Expósito Castro, 2020).
➢Así, un texto judicial es «aquel que, siendo de carácter general o en ocasiones
específico, se convierte en judicial desde el momento en que entra a formar parte
de algún procedimiento, ya sea civil o penal» (Delgado Morán, 1997).
8
Definición y delimitación de conceptos
➢«[La traducción jurada es la] denominación que recibe en España la traducción
(escrita) oficial de documentos por parte de los profesionales denominados
traductores-intérpretes jurados*. Estos documentos traducidos tienen como destino
su presentación ante la Administración de un país o comunidad de lengua diferente
para acreditar hechos jurídicos que se alegan en un proceso jurídico o administrativo,
para el reconocimiento de situaciones jurídicas originadas en el país de lengua
extranjera o para solicitudes de equiparación o convalidación de méritos adquiridos en
aquel país. A la labor de traducción se le añade un componente de certificación
de la autenticidad del contenido de la traducción, en su comparación con el
documento original, que le confiere al traductor carácter de fedatario público»
(Mayoral Asensio, 1999).
* Antes del Real Decreto de 2009 se denominaban simplemente intérpretes jurados.

9
Definición y delimitación de conceptos
➢¿Cuál es la diferencia entre la traducción
jurídica, traducción judicial y traducción
jurada?
➢¿Un [tipo de texto] puede ser objeto de
traducción jurídica/jurada/judicial?
➢Aportar un término a partir de una
determinada definición.
11
LA TRADUCCIÓN JURÍDICA,
JURADA Y JUDICIAL
Dificultades

1
Dificultades
➢Ausencia de referentes universales (anisomorfismos
jurídicos*) + francofonía* como dificultad añadida
➢Alto grado de especialización
➢Efectos jurídico-legales del documento traducido
➢«Imposibilidad» de error
➢Consecuencias legales y jurídicas (para todos los
implicados en el proceso, incluido el traductor)

2
Dificultades: Ausencia de referentes universales
Concepto de anisomorfismo:
➢«Anisomorfismo es lo opuesto a isomorfismo […]. Isomorfismo
quiere decir simetría o paralelismo entre dos sistemas
lingüísticos; consecuentemente, anisomorfismo significa
asimetría. Como afirman Franco (1995) y Delabastita (1990),
los estudios teóricos de traducción han puesto de relieve
que la transferencia lingüística desde la lengua de partida a
la de llegada está siempre condicionada por una serie de
asimetrías o anisomorfismos» (Karim, 2010).
3
Factor cultural y variación lingüística
El español en el mundo: El francés en el mundo:
513 millones de hablantes 285 millones de hablantes
22 países 36 países

Variedad heterogénea
Diferencias morfosintácticas, léxicas y fonológicas
¿Y conceptuales?

4
Factor cultural y variación lingüística
El español se habla en 22 países (de manera oficial o cooficial)
❑ Lengua oficial (ejs.: España, Argentina, Cuba)
❑ Lengua cooficial (ejs.: Puerto Rico, Guinea Ecuatorial)
❑ Lengua de cultura (ejs.: Filipinas, Andorra)

= 20 ordenamientos jurídicos diferentes

El francés se habla en 36 países (de manera oficial o cooficial)


❑ Única lengua oficial (ejs.: Francia, Mali, Senegal)
❑ Lengua cooficial (ejs.: Bélgica, Canadá, Camerún, Guinea Ecuatorial)
❑ Lengua administrativa (ejs.: Argelia, Luxemburgo, Marruecos, Túnez, Líbano,
Mauritania)

= 36 ordenamientos jurídicos diferentes


5
Factor cultural y variación lingüística

720 combinaciones interlingüísticas


entre ordenamientos jurídicos

6
Factor cultural y variación lingüística
Definición
“Conjunto de rasgos diferenciales con relación a la lengua estándar,
atendiendo a la situación social y cultural del hablante, al momento
histórico, al lugar en que se encuentre o a la situación comunicativa”.
(Moreno et al., 2003: 35)
➢ Variedad diastrática
➢ Variedad diacrónica
➢ Variedad diatópica
➢ Variedad diafásica
“La característica extralingüística más importante que interviene en la variación
lingüística es el lugar de origen del hablante”. (Hualde y Olarrea, 2010: 330-331)
9
Factor cultural y variación lingüística
“Son conocidos los ejemplos de variación lingüística que se refieren a la
variación diatópica, es decir, a las diferencias de uso de la lengua general en
distintos países, regiones o comunidades de hablantes que comparten una
misma lengua oficial o vehicular”. (Caprara, Ortega y Villena, 2016: 134)

Ej.: Factura
➢ España: “Cuenta en que se detallan con su precio los artículos vendidos o los
servicios realizados y que se entrega al cliente para exigir su pago”.
➢ Argentina/Uruguay: “Bollo o bizcocho que se fabrica y vende en las panaderías”.
➢ Cuba: “Conjunto de artículos de primera necesidad que se adquieren de una vez
para consumirlos en un período de tiempo determinado”.

10
Factor cultural y variación lingüística
Homogeneización lingüística y Heterogeneización lingüística y
cultural cultural

Sistemas jurídicos Sistemas jurídicos


supranacionales nacionales

ONU (Francia, España,


Unión Europea Marruecos…)

11
Factor cultural y variación lingüística
Importancia del factor cultural en traducción jurídica
➢ La traducción jurídica presenta per se una tesitura muy
especial que la condiciona desde el primer momento: la
disparidad entre referentes, esto es, entre ordenamientos
jurídicos: lo que se denomina anisomorfismo cultural.
➢ No se trata únicamente de una disparidad lingüística, sino
también referencial. No existe un marco de referencia
común, ya que cada sistema jurídico presenta una serie de
elementos que únicamente tiene sentido en su seno.
12
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
Texto A
= lengua A (español) + ordenamiento jurídico A1 (España)
= lengua A (español) + ordenamiento jurídico A2 (Argentina)
= lengua A (español) + ordenamiento jurídico A3 (Bolivia)
= lengua A (español) + ordenamiento jurídico A4 (Colombia)
Etc.

Texto B
= lengua B (francés) + ordenamiento jurídico B1 (Francia)
= lengua B (francés) + ordenamiento jurídico B2 (Bélgica)
= lengua B (francés) + ordenamiento jurídico B3 (Canadá)
= lengua B (francés) + ordenamiento jurídico B4 (Marruecos)
Etc.
13
Referentes no
universales
cargados
culturalmente
+
Lengua A y B
Ordenamiento
Texto jurídico A1 y
B1
original
Técnicas de Lengua B
Lengua A
traducción
Carga cultural
Referentes no jurídica Ordenamiento
universales jurídico A1

Ordenamiento
jurídico “A1-B1”

Texto
15 meta
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia

EQUIVALENCIA FUNCIONAL

16
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
ESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: AUSENCIA DE
REFERENTES UNIVERSALES (importancia del componente
cultural)

IMPLICACIONES: “VACÍOS” y TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS DE


TRADUCCIÓN EN FUNCIÓN DE CADA CASO (no es igual en
todas las combinaciones lingüísticas)

IMPORTANCIA DE LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL Y LA


EQUIVALENCIA CONTEXTUAL
17
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
El equivalente funcional (EF) se utiliza cuando, ante la ausencia de un
equivalente total o contextual, se busca una unidad microtextual en la cultura de
llegada que cumpla la misma función que desarrolla la unidad de la lengua
original en su cultura.
El equivalente contextual (EC), al que otros autores llaman “equivalente parcial”,
se utiliza cuando a un solo término concreto de la lengua y cultura original le
corresponden dos o más unidades microtextuales de la lengua o cultura meta,
según en qué contexto se utilice, ya sea porque el término original es polisémico
o debido a que para una única noción en la cultura original existen dos o más
nociones en la cultura meta.

18
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
“En principio, debemos determinar cuándo un término concreto de un
ordenamiento jurídico puede utilizarse como equivalente de otro término
perteneciente a otro ordenamiento jurídico, y en qué medida, hasta qué punto,
ambos términos son equivalentes (entenderemos por términos equivalentes
aquellos que pueden utilizarse para traducirse entre sí, es decir, A por B y B por
A)”.

(Soriano Barabino, 2002: 53)

19
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
Thiry (2000) distingue entre:

➢ Equivalencia perfecta, cuando se produce una correspondencia


total entre las lenguas;
➢ Equivalencia parcial, que se postula como un término medio;
➢ Ausencia de equivalencia, que sucede cuando la disparidad entre
términos o conceptos es total.

+ Pluralidad de equivalentes funcionales (inter e intralingüísticos);

20
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
Importancia del factor cultural en traducción jurídica

¿Qué se propone para estos


problemas de equivalencias?

21
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
Uso de diferentes procedimientos:
➢ Préstamos
➢ Calcos
➢ Paráfrasis
➢ No-traducción
➢ Neologismos
➢ Traducción palabra por palabra si da como resultado un
equivalente funcional
➢ Traducción no literal por un equivalente funcional en la LM
➢ Transcripción
➢ Etc.
22
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
La equivalencia funcional puede operar a distintos niveles:

1. Jurídico
2. Conceptual
3. Organizativo
4. Textual/Normativo
5. Terminológico/Fraseológico

23
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia

24
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia

25
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia

26
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia

27
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia

28
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia

29
Factor cultural y variación lingüística: Equivalencia
GRADOS DE EQUIVALENCIA
1. Equivalencia total: Cour de Justice de l'Union européenne remite a la
misma realidad que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
2. Equivalencia cuasi-total: punition castigo
3. Alto grado de equivalencia: personne mise en accusation procesado
(uso de equivalente funcional)
4. Grado medio de equivalencia: tribunal tribunal (se produce cuando,
a pesar de las similitudes existentes entre los conceptos, existen
diferencias que van a determinar la(s) traducción(es) según el contexto).
5. Inequivalencia: se produce cuando un concepto de una cultura jurídica
dada comparte nada o muy poco con un concepto de otra cultura
jurídica.

30
Dificultades: Ejemplos
➢Ausencia de referentes universales (anisomorfismos
jurídicos*) + francofonía* como dificultad añadida
➢Alto grado de especialización
➢Efectos jurídico-legales del documento traducido
➢«Imposibilidad» de error
➢Consecuencias legales y jurídicas (para todos los
implicados en el proceso, incluido el traductor)
el está el TO + depende
Si error en

31
Dificultades: Ejemplos
➢Ausencia de referentes universales:

➢Audiencia Nacional (España)


➢Conseil d’État (Francia)
➢Tribunal correctionnel (Bélgica)
➢Pacte civil de solidarité (Francia)

32
Dificultades: Ejemplos
➢Alto grado de especialización

33
Dificultades: Ejemplos
➢Efectos jurídico-legales del documento traducido

➢Certificado de antecedentes penales


➢Sentencia penal condenatoria
➢Poder notarial de representación
➢Contrato de compraventa
➢Testamento

34
Dificultades: Ejemplos
➢Consecuencias legales y jurídicas (para todos los implicados en
el proceso, incluido el traductor)

➢Al traductor o intérprete jurado se le pueden exigir


responsabilidades legales en caso de que se compruebe
fehacientemente que su traducción o interpretación no sea
fiel al original. Dicha comprobación, mediante el cotejo del
TO y el TM, compete a la Oficina de Interpretación de
Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea
y Cooperación.
35
Dificultades: Ejemplos
➢«Imposibilidad» de error

➢Datos personales de los actores presentes en los documentos


(nombres, apellidos, números de documentos de identidad,
fechas, organismos intervinientes, etc.)
➢Datos de referencia de los documentos (número de referencia,
número de expediente, códigos, etc.)
➢Contenido jurídico del documento (cifras, términos, etc.)
➢Errores de comprensión y, por lo tanto, de reexpresión

36
Dificultades: Ejemplos

37
Dificultades: Ejemplos

38

También podría gustarte