0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas43 páginas

Leyes de Manú: Creación y Cosmogonía

Las Leyes de Manú son un texto fundamental que aborda las instituciones religiosas y civiles de la India, comenzando con la creación del mundo y la organización de la sociedad. El documento establece las normas y deberes de diferentes clases sociales, así como las responsabilidades de hombres y mujeres en la vida familiar y social. A través de una serie de enseñanzas, se busca guiar a los individuos en su comportamiento y en la práctica de la ley.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas43 páginas

Leyes de Manú: Creación y Cosmogonía

Las Leyes de Manú son un texto fundamental que aborda las instituciones religiosas y civiles de la India, comenzando con la creación del mundo y la organización de la sociedad. El documento establece las normas y deberes de diferentes clases sociales, así como las responsabilidades de hombres y mujeres en la vida familiar y social. A través de una serie de enseñanzas, se busca guiar a los individuos en su comportamiento y en la práctica de la ley.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

LEYES DE MANÚ

Instituciones Religiosas y civiles de la India

Versión castellana de V. García Calderón, de la traducción


del sánscrito al francés de A. Loiseleur Deslongchamps1

1 Mânava-Dharma-Sâstra, Leyes de Manú, Instituciones religiosas y civiles de la India, Casa


editorial Garnier Hermanos, Paris, 1924. Lois de Manou, comprenant les institutions religieuses et
civiles des indiens, suivies d’une notice sur Les Védas. Tr. y notas: A. Loiseleur-Deslongchamps.
París: Garnier Frères. 1909.
LEYES DE MANÚ
LIBRO PRIMERO

CREACIÓN

1. Estaba sentado Manú, con el pensamiento dirigido hacia


un solo objeto; los Maharshis2 se le acercaron y después de
haberle saludado con respeto, le dirigieron estas palabras.
2. “Señor, dígnate declararnos, con exactitud y por orden, las
leyes concernientes a todas las clases primitivas3 y a las clases
nacidas de la mezcla de las primeras.4
3. “Tú, solo, oh Maestro, conoces los actos, el principio y el
verdadero sentido de esta regla universal existente por sí misma
inconcebible, cuya extensión no puede apreciar la razón huma-
na, y qué es el Veda”.5

2 Los Maharshis, o grandes Rishis, son personajes santos de orden superior. Distíngense varias
clases de Rishis.
3 Las clases primitivas están en número de cuatro, a saber la clase sacerdotal o la de los
Bracmanes, la clase militar y real, la de los Chatryas, la clase comerciante y agrícola, o la de los
Vaisya, y la clase servil o la de los Sudras. (Véase más lejos en el mismo Libro, estancia 31 y la
estancia 87 y sig.)
4 Estas clases están enumeradas en el Libro décimo.
5 El Veda es la Santa Escritura de los indios. Los principales Vedas son tres: el Rich, el Yadjush
y el Sama; las Leyes de Manú los citan con frecuencia mientras que el cuarto Veda, el Atharva, no
está mencionado allí sino una vez (Lib. XI, st. 33). Algunos sabios piensan que este Veda es más
moderno; pero esta opinión no es la del ilustre Colebrooke, que ha presentado en el octavo volumen
de las Rechearches Asiatiques, una Memoria muy importante sobre los Libros sagrados de los
indios y que piensan que el Atharva es, por lo menos en parte tan antiguo como los otros Vedas.
Cada Veda encierra plegarias (Mantras) y preceptos (Brahmanas). (Véase más adelante la Noticia
sobre los Vedas, a continuación de las Leyes de Manú).
16 LEYES DE MANÚ – LIBRO PRIMERO

4. Así interrogado por estos seres magnánimos aquel cuyo


poder era inmenso, después de haber saludado a todos, les dio
esta cuerda respuesta: « Escuchad; les dijo.
5. « Este mundo estaba sumergido en la oscuridad,6 imper-
ceptible, desprovisto de todo atributo distintivo, sin poder ser
descubierto por el raciocinio, ni ser revelado, parecía entregado
enteramente al sueño.
6. « Cuando el término de la disolución (Pralaya)7 hubo
concluido, entonces el señor existente por sí mismo y que no
está al alcance de los sentidos externos, haciendo perceptible
este mundo con los cinco elementos y los otros principios, res-
plandecientes del más puro brillo, apareció y disipó la oscuri-
dad, es decir desarrolló la naturaleza (Prakriti).
7. « Aquel que sólo el espíritu puede percibir, que escapa a
los órganos de los sentidos, que no tiene partes visibles, eterno,
alma de todos los seres, a quien nadie puede comprender, des-
plegó su propio esplendor.
8. « Habiendo resuelto, en su mente, hacer emanar de su
substancia las diversas criaturas, produjo primero las aguas en
las que depositó un germen.

6 Según el comentador, debe entenderse por oscuridad (Tamas) la naturaleza (Prakriti). El


mundo, en la época de la disolución (Pralaya), a causa de su imperceptibilidad, estaba disuelto en la
naturaleza y la naturaleza misma no había sido desarrollada por el Alma divina (Brahmatma). La
Prakriti, el primero de los veinticinco principios admitidos por el sistema filosófico llamado Sank-
ya, es la materia prima, la causa material universal. El sistema Sankya, con el que parece tener gran
relación la parte metafísica de la cosmogonía que va a leerse, ha sido expuesto por el Sr. Colebrooke
en una de sus Memorias sobre la filosofía india, insertadas en las Transacciones de la Sociedad
Asiática de Londres. Estas admirables Memorias están hoy al alcance de todo el mundo, gracias a
la traducción francesa que ha publicado el Sr. Pauthier (1 vol. en octavo). Esta útil publicación es
un verdadero servicio prestado a la ciencia. Los indianistas hallarán también una exposición del
sistema Sankya en la excelente edición de la Sankya-Karika que ha hecho el Sr. Lassen.
7 El Pralaya es la disolución, o destrucción del mundo, que ocurre al fin del día de Brahama.
CREACIÓN 17

9. Este germen se tornó en un huevo brillante como el oro,


tan esplendoroso como Astro de mil rayos y en el cual el mismo
ser supremo nació bajo la forma de Brahama,8 el abuelo de
todos los seres.
10. « Las aguas han sido llamadas naras porque eran obra de
Nara (el Espíritu divino) y habiendo sido esta agua el primer
lugar de movimiento (ayana) de Nara, ha sido llamado en con-
secuencia Narayana9 (aquel que se mueve sobre las aguas).
11. « Por lo que existe, por la causa imperceptible, eterna,
que existe realmente y no existe para los órganos, ha sido pro-
ducido este divino macho (Purushá), célebre en el mundo bajo
el nombre de Brahama.
12. « Después de haber permanecido en este huevo un año
de Brahama,10 el señor, por obra de su pensamiento únicamente,
separó este huevo en dos partes.
13. « Y de estas dos partes formó el cielo y la tierra; en el
medio colocó la atmósfera,11 las ocho regiones celestes12 y el
depósito permanente de las aguas.

8 Brahama es aquí el Dios único, creador del mundo. En la mitología india se le unen Vishnú y
Siva y forman con él la triada (Trimurti). Brahama es también llamado Hiranyagarbha (salido de la
matriz dorada) aludiéndose al huevo de oro.
9 Brahama es el que está aquí designado con el nombre de Narayana; en los Puranas (antiguas
leyendas), Narayana es generalmente uno de los nombres del Dios Vishnú.
10 El día de Brahama, como más tarde se verá (est. 72 de este mismo Libro), equivale a 4,320
millones de años humanos de 360 días; la noche tiene semejante duración. Al día de Brahama se le
llama kalpa. Treinta de estos kalpas forman un mes de Brahama; doce de estos meses, un año; el
año de Brahama equivale, pues, a 3,110,400 millones, de años humanos.
11 Por atmósfera debe entenderse aquí el espacio entre la tierra y el sol.
12 Estas ocho regiones son los cuatro puntos cardinales y los cuatro puntos intermedios; los
dioses los presiden.
18 LEYES DE MANÚ – LIBRO PRIMERO

14. « Expresó del Alma Suprema13 el sentimiento (Manas)


que existe por su naturaleza y no existe para los sentidos; y
antes de la producción del sentimiento el Ahankara14 (el yo)
monitor y soberano maestro;
15. « Y antes del sentimiento y la conciencia, produjo el
gran principio intelectual (Mahat)15 y todo lo que recibe las tres
cualidades,16 y los cinco órganos de la inteligencia destinados a
percibir los objetos exteriores y los cinco órganos de la acción17
y los rudimentos (Tanmatras)18 de los cinco elementos.
16. « Habiendo unido moléculas imperceptibles de estos seis
principios dotados de una gran energía, a saber, los rudimentos
sutiles de los cinco elementos y la conciencia, o partículas de
estos mismos principios, transformados y tornados en los ele-
mentos y los sentidos;19 formó entonces todos los seres.

13 Es el alma del universo, la Paramatma.

14 El Ahankara es la conciencia, más exactamente, lo que produce el yo o el sentimiento del yo.

15 Al Mahat se le llama también Buddhi (la inteligencia).

16 Son las cualidades de bondad (Sattwa) de pasión (Radjas) y de oscuridad (Tamas) (Véase Lib.
XII, est. 24).

17 Los filósofos indios distinguen once órganos de los sentidos; diez externos y uno interno.
Entre los diez externos los cinco primeros llamados órganos de la inteligencia, son los ojos, las
orejas, la nariz, la lengua y la piel; los otros cinco, llamados órganos de la acción, son el órgano de
la palabra, las manos, los pies, el orificio inferior del tubo intestinal y los órganos de la generación.
El undécimo órgano, el interno, es el sentimiento (Manas) que participa de la inteligencia y de la
acción. (Véase más adelante, Lib. II, est. 89 y sig.).

18 Cinco Tanmatras, partículas sutiles, rudimentos o átomos, producen los cinco grandes elemen-
tos; el éter, el aire, el fuego, el agua y la tierra.

19 Los cinco elementos son el éter, al aire, el fuego, el agua y la tierra. El éter no tiene sino una
cualidad, el sonido; el aire tiene dos, el sonido y la tangibilidad; el fuego tiene tres, el sonido, la
tangibilidad y el color; el agua tiene cuatro, el sonido, la tangibilidad, el color y el sabor; la tierra
tiene cinco, que son las cuatro que acaban de anunciarse y, además, el olor. (Comentario)
CREACIÓN 19

17. « Y porque las seis moléculas imperceptibles emanadas


de la substancia de este ser supremo, a saber, los rudimentos
sutiles de los cinco elementos y la conciencia, para tomar una
forma se juntan a estos elementos y a estos órganos de los
sentidos;20 a causa de esto los sabios han designado la forma
visible de este Dios bajo el nombre de Sarira (que recibe las seis
moléculas).
18. « Los elementos penetraron allí con funciones que les
son propias, así como el sentimiento (Manas), fuente inagotable
de los seres, con atributos infinitamente sutiles.
19. « Por medio de partículas sutiles y dotadas de una forma,
de estos siete principios (Puruchas) dotados de una gran energía,
la inteligencia, la conciencia y los rudimentos sutiles de los
cinco elementos, ha sido formado este perecedero universo,
emanación de la imperecedera fuente.
20. « Cada uno de estos elementos adquiere la cualidad del
que le precede, de suerte que, mientras más alejado está un
elemento en la serie, mayores calidades posee.
21. « El Ser supremo asignó también desde el principio, a
cada criatura en particular, un nombre, actos y una manera de
vivir, según las palabras del Veda.
22. « El soberano Maestro produjo una multitud de Dioses
(Devas) esencialmente activos, dotados de un alma, y un tropel
invisible21 de Genios (Sadhyas) y el sacrificio instituido desde el
comienzo.

20 Los Tanmatras o rudimentos sutiles de los cinco elementos, transformándose, producen los
elementos, y la conciencia produce los sentidos. (Comentario).
21 Sukshma, sutil, imperceptible.
20 LEYES DE MANÚ – LIBRO PRIMERO

23. « Del fuego, del aire y del sol extrajo22 para la celebra-
ción del sacrificio, los tres Vedas eternos, llamados Rich, Jadjus
y Sama.

24. « Creó los tiempos y las divisiones de los tiempos, las


constelaciones, los planetas, los ríos, los mares, las montañas,
las llanuras, los terrenos desiguales;

25. « La devoción austera, la palabra, la voluptuosidad, el


deseo, la cólera y ésta creación, pues quería dar la existencia a
todos los seres.

26. « Para establecer diferencia entre las acciones, distinguió


lo justo de lo injusto y sometió a estas criaturas sensibles al
placer y al dolor y a las otras condiciones opuestas.23

27. « Con partículas (matras) tenues de los cinco elementos


sutiles, y que son perecederos en el estado de elementos grose-
ros,24 ha sido formado sucesivamente todo lo que existe.

28. « Cuando el soberano Maestro ha destinado desde luego


a tal o cual ser animado a cualquiera ocupación, este ser la
desempeña por sí mismo todas las veces que vuelve al mundo.

29. « Cualquiera que sea la cualidad que le ha tocado en


suerte en el momento de la creación, maldad o bondad, dulzura
o rudeza, virtud o vicio, veracidad o falsedad, esta cualidad lo
viene a buscar espontáneamente en los nacimientos que siguen.

22 Literalmente, mulsit.
23 Estas condiciones son: el deseo y la cólera, el amor apasionado y el odio, el hambre y la sed,
la tristeza y la infatuación, etc. (Comentario).
24 O bien que son susceptibles de transformarse en elementos groseros.
LEYES DE MANÚ
Instituciones Religiosas y civiles de la India

Versión castellana de V. García Calderón, de la traducción


del sáscrito al francés de A. Loiseleur Deslongchamps1
LIBRO NOVENO

LEYES CIVILES Y CRIMINALES;


DEBERES DE LA CLASE
COMERCIANTE Y DE LA CLASE
SERVIL

1. « Voy a declararos los deberes inmemoriales de un hom-


bre y de una mujer que se mantienen firmes en el sendero de la
ley, ya separados, ya unidos.
2. « Día y noche las mujeres deben estar mantenidas por sus
protectores en estado de dependencia; y deben estar sometidas a
la autoridad de las personas de quienes dependen, cuando tienen
muy grande inclinación a los placeres inocentes y legítimos.
3. Una mujer está bajo la guarda de su padre durante su
infancia; bajo la guarda de su marido durante su juventud; bajo
la guarda de sus hijos, durante su vejez; no debe nunca condu-
cirse a su capricho.

1 Mânava-Dharma-Sâstra, Leyes de Manú, Instituciones religiosas y civiles de la India, Casa


editorial Garnier Hermanos, Paris, 1924. Lois de Manou, comprenant les institutions religieuses et
civiles des indiens, suivies d’une notice sur Les Védas. Tr. y notas: A. Loiseleur-Deslongchamps.
París: Garnier Frères. 1909.
2 LEYES DE MANÚ

4. « Un padre es reprensible, si no da a su hija en matrimo-


nio en tiempo oportuno; un marido es reprensible si no se acerca
a su mujer en la estación favorable; un hijo es reprensible, si
después de la muerte del marido, no protege a su madre.

5. « Debe tratarse sobre todo de asegurar a las mujeres con-


tra las malas inclinaciones, aún las más ligeras; si las mujeres no
estuvieran vigiladas, harían la desgracia de dos familias.

6. « Que los maridos, por débiles que sean, considerando


que es una ley suprema para todas las clases, tengan sumo cui-
dado de velar por la conducta de sus mujeres.

7. « En efecto, un marido preserva a su linaje, sus costum-


bres, su familia, se preserva a sí mismo y su deber, preservando
a su esposa.

8. « Un marido, fecundando el seno de su mujer, renace allí


bajo la forma de un muévedo y la esposa está llamada Djada
porque el marido nace (djayate) en ella por segunda vez.

9. « Una mujer da siempre a luz a un hijo dotado de las


mismas cualidad que el que lo ha engendrado; por lo que a fin
de asegurar la pureza de su prole, un marido debe siempre cui-
dar con el mayor celo a su mujer.

10. « Nadie llega a mantener en su deber a las mujeres con


medios violentos; pero se logra esto fácilmente con ayuda de los
expedientes siguientes:

11. « “Que el marido asigne como funciones a su mujer el


recaudo de las rentas y el gasto, la purificación de los objetos y
del cuerpo, el cumplimiento de su deber, la preparación del
alimento y el cuidado de los utensilios de casa.
Leyes civiles y criminales 3

12. « Encerradas en la casa bajo la guarda de hombres fieles


y adictos, no están sin embargo, las mujeres en seguridad; sólo
están en perfecta seguridad las que se guardan a sí mismas por
propia voluntad.
13. « Beber licores embriagadores, frecuentar malas compa-
ñías, separarse de su esposo, correr de un lado a otro, entregarse
al sueño a horas indebidas y residir en casa ajena, con seis
acciones deshonrosas para las mujeres casadas.
14. « Tales mujeres no se fijan en la belleza, no se detienen
a considerar la edad; que su amante sea hermoso o feo, poco
importa; es un hombre y gozan de él.
15. « A causa de su pasión por los hombres, de la inconstan-
cia de su ánimo y de la falta de afecto que les es propio, por más
que se les guarde aquí abajo con vigilancia, son infieles a sus
esposos.
16. « Que conociendo así el carácter que les fue otorgado en
el momento de la creación por el Señor de las criaturas, los
maridos pongan el mayor celo en vigilarlas.
17. « Manú ha dado en dote a las mujeres el amor de su
lecho, de su asiento y de su adorno, la concupiscencia, la cólera,
las malas inclinaciones, el deseo de hacer el mal y la perversi-
dad.
18. « Ningún sacramento, tratándose de mujeres, está acom-
pañado de plegarias (Mantras), la ley así lo prescribe; privadas
del conocimiento de las leyes y de las plegarias expiatorias, las
mujeres culpables son la falsedad misma: tal es la regla estable-
cida.
4 LEYES DE MANÚ

19. « En efecto se lee en los libros santos diversos párrafos


que demuestran su verdadero carácter; conoced ahora los Textos
sagrados que pueden servir de expiación:
20. « Que esta sangre que mi madre, infiel a su esposo, ha
mancillado yendo a la casa ajena, lo purifique mi padre. Tal es
el tenor de la fórmula sagrada que debe recitar el hijo que
conoce la falta de su madre.
21. « Si una mujer ha concebido en su mente un pensamien-
to cualquiera perjudicial a su esposo, esta plegaria, según está
declarado, sirve de perfecta expiación de la falta al hijo y no a
la madre.
22. « Cualesquiera que sean las cualidades de un hombre al
que está unido una mujer en matrimonio legítimo, adquiere ella
tales cualidades del mismo modo que el río por su unión con el
mar.
23. « Akshamala, mujer de baja extracción, unida a Vasis-
htha y Sarangi, unida a Mandapala,2 obtuvieron muy honroso
puesto.
24. « Estas mujeres y otras aún, todas de baja extracción,
llegaron a elevarse en el mundo por las virtudes de sus señores.
25. « Tales son las prácticas siempre puras en cuanto a la
conducta civil del hombre y de la mujer; aprended ahora las
leyes que conciernen a los niños y de las que dependen la felici-
dad en este mundo y en el otro.
26. « Las mujeres que se unen a sus esposos con el deseo de
tener hijos, que son perfectamente felices y dignas de respeto y

2 Mandapâla, santo o Rishi.


Leyes civiles y criminales 5

que hacen honor a sus casas, son verdaderamente Diosas de la


fortuna; no hay diferencia alguna.
27. « Dar a luz hijos, educarlos cuando vienen al mundo,
ocuparse cada día en los cuidados domésticos: tales son los
deberes de las mujeres.
28. « Sólo de la mujer proceden los hijos, el cumplimiento
de los deberes piadosos, los cuidados diligentes, el más delicio-
so placer y el cielo3 para los Manes de los antepasados y para el
marido mismo.
29. « La que no engaña a su marido y cuyos pensamientos
palabras y cuerpo son puros, llega después de su muerte a la
misma mansión que su esposo y la llaman virtuosa las gentes de
bien.
30. « Pero por una conducta culpable para con su esposo,
una mujer está expuesta en este mundo a la ignominia; después
de su muerte renacerá en el vientre de un chacal y sufrirá enfer-
medades como la consunción pulmonar y la elefantitis.
31. « Sabed ahora con respecto a los niños, esta ley saluda-
ble concerniente a todos los hombre y declarada por los Sabios
y los Maharshis nacidos desde un principio.
32. « Reconocen al hijo varón como al hijo del señor de la
mujer; pero la Santa Escritura presenta dos opiniones con res-
pecto al señor: según unos el señor es el que ha engendrado al
hijo; según los otros es aquel a quien pertenece la madre.

3 Los hombres no son admitidos en la mansión celeste sino cuando dejan tras de sí hijos que
celebren la Sraddha o servicio fúnebre que asegura la felicidad de las almas en el otro mundo.
6 LEYES DE MANÚ

33. « La mujer está considerada por la ley como el campo y


el hombre como la simiente; por la cooperación del campo y de
la simiente ocurre el nacimiento de todos los seres animados.

34. « En ciertos casos el poder prolífico del macho tiene una


importancia especial; en otros casos es la matriz de la hembra:
cuando hay igualdad en los poderes, la raza obtenida es estima-
dísima.

35. « Si se compara el poder procreador del macho, pues la


progenitura de todos los seres animados se distingue por las
señales del poder macho.

36. « Cualquiera que sea la especie de grano que se arroje a


un campo preparado en la estación conveniente, se desarrolla tal
simiente en una planta de la misma especie dotada de cualidades
visibles particulares.

37. « Sin duda alguna se le llama a esta tierra la matriz


primitiva de los seres; pero la simiente, en su vegetación, no
desarrolla ninguna de las propiedades de la matriz.

38. « En esta tierra, en el mismo campo cultivado, se desa-


rrollan según su naturaleza simientes de diferentes clases sem-
bradas en tiempo conveniente por los labradores.

39. « Las diversas clases de arroz,4 el mudga,5 el sésamo, el


masha,6 la cebada, el ajo y la caña de azúcar, brotan según la
naturaleza de las simientes.

4 El texto cita dos, llamadas urihi y sali.


5 Phaseolus mungo.
6 Phaseolus radiatus.
40. « Que se siembre una planta y brote otra, he aquí lo que
no puede ocurrir; cualquiera que sea el grano sembrado, sólo él
brota.

41. « En consecuencia, el hombre de buen sentido, bien


educado, versado en los Vedas y los Angas, y deseoso de larga
vida, no debe nunca esparcir su simiente en campo ajeno.

42. « Los que conocen las cosas pasadas repiten con este
motivo ciertos versos cantados por Vayú, que muestran cómo
no debe arrojarse la propia simiente en campo ajeno.

43. « Así como se lanza sin provecho la flecha del cazador


en la herida que otro cazador hizo al antílope, así también pierde
enseguida su simiente, el hombre que la esparció en el campo de
otro.

44. « Los Sabios que conocen los antiguos tiempos miran


siempre a esta tierra (Prithivi) como esposa del rey Prithú7 y han
decidido que el campo cultivado es de propiedad del primero
que cortó leña en él para roturarlo y la gacela, la propiedad del
cazador que la hirió mortalmente.8

45. « Sólo es hombre perfecto el que se compone de tres


personas reunidas, a saber: su mujer, él mismo y su hijo; y los
Bracmanes han declarado esta máxima: “El marido no forma
sino una sola persona con su esposa”.

46. « Una mujer no puede libertarse de la autoridad de su


esposo ni por venta ni por abandono; reconocemos así la ley

7 Véase más arriba, Lib. VII, est. 42.


8 Igualmente a causa de la anterioridad el hijo pertenece al esposo de la mujer y no al que es su
verdadero padre.
8 LEYES DE MANÚ

promulgada antiguamente por el Señor de las criaturas (Pradja-


pathi).
47. « Una sola vez se hace el reparto de una sucesión; una
sola vez el padre dice: “La otorgo”: tales son las tres cosas que
las gentes de bien hacen una vez por todas:
48. « El propietario del macho que ha engendrado con va-
cas, yeguas, camellas, esclavas, búfalos hembras, cabras y ove-
jas no tiene derecho alguno a la progenitura; la misma cosa
ocurre con las mujeres de los otros hombres.
49. « Los que no poseen campo, pero tienen simientes y van
a esparcirlas en tierra ajena, no sacan provecho alguno del grano
que llegue a brotar.
50. « Si un toro engendra cien becerros, ayuntándose con las
vacas ajenas, estos becerros pertenecen a los propietarios de las
vacas y el toro ha esparcido inútilmente su simiente.
51. « Así, los que no teniendo campo9 arrojan su simiente a
campo ajeno, trabajan para su propietario; el sembrador en este
caso no saca provecho alguno de su simiente.
52. « A menos que, con respecto al producto, hayan hecho
un convenio particular al propietario del campo y el de la si-
miente, el producto pertenece evidentemente al dueño del cam-
po; la tierra10 es más importante que la semilla.
53. « Pero cuando, por pacto especial, se da un campo para
que lo siembren, está declarado en este mundo que el producto

9 Esto debe entenderse de los que no están casados y que tienen relaciones con las mujeres de
los otros hombres. (Comentario).
10 Literalmente, la matriz.
Leyes civiles y criminales 9

es propiedad común del propietario de la simiente y del dueño


del campo.
54. « El hombre en cuyo campo llega a brotar una semilla
traída por el agua o por el viento, conserva para sí la planta
obtenida; el que no ha hecho otra cosa que sembrar en terreno
ajeno no cosecha fruto alguno.

55. « Tal es la ley que concierne a las crías de las vacas, de


las yeguas, de las esclavas, de las hembras del camello, de las
cabras, de las ovejas, de las gallinas y de las hembras del búfalo.

56. « Os he declarado la importancia y la no importancia del


campo y de la simiente; voy a exponeros ahora la ley que con-
cierne a las mujeres que no tienen hijos.

57. « La mujer de un hermano mayor está considerada como


la suegra del hermano menor y la mujer del menor como la
nuera del mayor.

58. « El hermano mayor que conoce carnalmente a la mujer


de su hermano menor y el menor que conoce a la de su hermano
mayor serán degradados, aunque hayan sido inducidos a ello
por el marido o los parientes, a menos que el matrimonio sea
estéril.

59. « Cuando no se tienen hijos, la progenitura deseada pue-


de obtenerse con la unión de la esposa convenientemente auto-
rizada, con un hermano u otro pariente (sapinda).

60. « Que, untado de mantequilla líquida y guardando silen-


cio, el pariente encargado de esta misión, acercándose durante la
noche a una viuda o a una mujer privada de hijos, engendra un
solo hijo, nunca un segundo.
10 LEYES DE MANÚ

61. « Algunos de los que conocen a fondo esta cuestión,


fundándose en que puede no lograrse perfectamente el objeto de
tal disposición con el nacimiento de un solo hijo, son de opinión
que las mujeres pueden legalmente engendrar de este modo un
segundo hijo.

62. « Que, cada vez obtenido el objeto de esta comisión,


según la ley, las dos personas, el hermano y la cuñada, se traten
entre sí como un padre y una nuera.

63. « Pero un hermano, ya sea el mayor, ya sea el menor,


que encargado de cumplir con este deber, no observa la regla
prescrita y no piensa sino en satisfacer sus deseos, será degrada-
do en los dos casos: si es el mayor, por haber manchado el lecho
de su nuera; si es el menor, el de su padre espiritual.

64. « Una viuda o una mujer privada de hijos, no debe ser


autorizada por los Dwidjas a concebir valiéndose de otra perso-
na, pues los que le permiten concebir así, violan la ley primitiva.

65. « No está mentada absolutamente semejante comisión en


los pasajes de la Santa Escritura que se refieren al matrimonio y
no dicen las leyes nupciales que una viuda pueda contraer otra
unión.

66. « En efecto, esta costumbre, que no conviene sino a los


animales, ha sido altamente censurada por los Bracmanes ins-
truidos; sin embargo, se dice que tuvo aceptación entre los hom-
bres bajo el reino de Vena.

67. « Este rey que reunió antiguamente a toda la tierra bajo


su dominio y que fue mirado, solo por esta causa como el más
distinguido de los Radjarshis,11 turbado su espíritu por la concu-
piscencia, hizo nacer la mezcla de clases.
Leyes civiles y criminales 11

68. « Desde entonces las gentes de bien desaprueban al hom-


bre que por extravío, induce a una viuda o una mujer estéril a
recibir las caricias de otro hombre para tener hijos.
69. « Que sin embargo, cuando el marido de una joven
muere después de los desposorios, el propio hermano del mari-
do la tome como esposa, observando la regla siguiente:
70. « Que después de haberse desposado según los ritos con
esta joven que debe estar vestida de blanco y ser pura de cos-
tumbres, se acerque siempre a ella en la estación favorable una
vez hasta que ella haya concebido.
71. « Que un hombre de buen sentido, después de haber
concedido a alguien su hija no la dé a otro; pues dando su hija
después de haberla otorgado, es tan culpable como el que ha
prestado falso testimonio en asunto relativo a los hombres.12
72. « Aún después de haberse desposado con ella, según las
reglas, un hombre debe abandonar a una joven que tenga señales
funestas o que esté enferma o manchada o a quien le hicieron
tomar con fraude.
73. « Si un hombre da en matrimonio a una moza que tiene
algún defecto, sin advertírselo antes, el esposo puede anular el
acto del malvado que le ha dado a esta moza.
74. « Cuando un marido tiene negocios en país extranjero,
no debe ausentarse sino después de haber asegurado medios de
subsistencia a su mujer, pues una mujer, aún siendo honesta
puede cometer una falta si se ve afligida por la miseria.

11 Radjarshi, santo varón o Rishi de la clase real.


12 Véase más arriba Lib. VIII est. 98.
12 LEYES DE MANÚ

75. « Que si antes de partir el marido le ha dado con qué


subsistir, viva observando una austera conducta; que si no le ha
dejado nada, gane su vida ejerciendo una profesión honrada
como la de hilandera.
76. « Que cuando el marido ha partido para cumplir con un
deber piadoso, lo espere durante ocho años; que cuando se ha
ausentado por motivos de ciencia o de gloria, lo espere durante
seis años; cuando fue por su gusto, durante tres años solamente;
que, vencido este término, vaya a juntarse, con él.
77. « Que durante un año entero, un marido soporte la aver-
sión de su mujer; pero que después de una año, si ella continúa
odiándolo, tome lo que ella posee en particular, le dé realmente
con qué subsistir y vestirse y cese de vivir con ella.
78. « La mujer que es negligente con un marido, apasionada
por el juego, que ama los licores espirituosos o sufre de alguna
enfermedad, debe ser abandonada durante tres meses y privada
de sus adornos y de sus muebles.
79. « Pero la que tiene aversión por un marido insensato o
culpable de grandes crímenes o eunuco o impotente o enfermo,
ya sea de elefantiasis, ya de consunción pulmonar, no debe ser
abandonada ni privada de sus bienes.
80. « Una mujer dada a las bebidas embriagantes, que tiene
malas costumbres, que está siempre en contradicción con su
marido, que se halla atacada de una enfermedad incurable,
como la lepra, que tiene muy mal carácter y que disipa su haber,
debe ser reemplazada por otra mujer.13

13 Literalmente, suspendida de sus funciones. Su marido puede casarse con otra mujer. (Comen-
tario).
Leyes civiles y criminales 13

81. « Una mujer estéril debe ser reemplazada al octavo año;


aquella a quien se le han muerto todos los hijos, el décimo; la
que no da a luz sino hijas, al undécimo la que habla con acritud,
inmediatamente.
82. « Pero la que aunque esté enferma, es buena y de buenas
costumbres no puede ser reemplazada por otra mientras ella no
lo consienta y no debe ser nunca tratada con desprecio.
83. « La mujer reemplazada legalmente, que abandona con
cólera la casa de su marido, debe ser indefinidamente detenida o
repudiada en presencia de la familia reunida.
84. « La que después de que se lo han prohibido, bebe en
una fiesta licores embriagadores o frecuenta los espectáculos o
las asambleas, será castigada con una multa de seis krishnalas.
85. « Si los Dwidjas toman mujer en la propia clase y en las
otras, la precedencia, las consideraciones y el domicilio, deben
reglamentarse según el orden de clases.
86. « Tratándose de todos los Dwidjas, una mujer de su
misma clase y no una mujer de una clase diferente, debe ocupar-
se de los menesteres oficiosos que conciernen a la persona del
marido y hacer los actos religiosos de cada día.
87. « Pero el que locamente hace cumplir sus deberes por
otra cuando tiene a su lado una mujer de su clase ha sido con-
siderado en todo tiempo como un Chándala engendrado por una
Brahmani y un Sudra.
88. « A un joven distinguido, de exterior agradable y de la
misma clase, es a quien debe un padre dar a su hija en matrimo-
nio, según la ley, aunque ella no haya llegado a la edad de ocho
años, en la que se la debe casar.
14 LEYES DE MANÚ

89. « Vale más para una señorita que está en la edad de ser
casada, quedarse en la casa de su padre hasta su muerte que
haber sido concedida por su padre a un hombre desprovisto de
buenas cualidades.
90. « Que una moza, aunque sea núbil, espere durante tres
años; pero que, después de este término, se escoja un marido del
mismo nacimiento que ella.
91. « Si una joven a quien no la dan en matrimonio, toma
esposo por propia voluntad, no comete falta alguna, como tam-
poco aquel con quien ella va a reunirse.
92. « La señorita que se escoge un marido, no debe llevarse
los adornos que ha recibido de su padre, de su madre o de sus
hermanos; si se los lleva, comete un robo.
93. « El que se desposa con una moza núbil no dará gratifi-
cación al padre, pues el padre ha perdido toda autoridad sobre su
hija retardando para ella el momento de ser madre.
94. « Un hombre de treinta años debe casarse con una moza
de doce años que le plazca; un hombre de veinticuatro años, con
una moza de ocho; si ha terminado más pronto su noviciado
debe casarse pronto para que no se retarde el cumplimiento de
sus deberes de dueño de casa.
95. « Aunque el marido tome una mujer que le es dada por
los Dioses y a la que no siente inclinación, debe a pesar de todo
protegerla si es virtuosa, a fin de complacer a los Dioses.
96. « Las mujeres han sido creadas para dar a luz hijos y los
hombres para engendrarlos; en consecuencia, está ordenados
por el Veda deberes comunes que debe cumplir el hombre de
concierto con la mujer.
Leyes civiles y criminales 15

97. « Si se ha dado una gratificación para obtener la mano de


una señorita y si el pretendiente muere antes de que se consume
el matrimonio, debe casarse a la señorita con el hermano del
pretendiente.

98. « Aún el Sudra no debe recibir gratificación dando a su


hija en matrimonio; pues el padre que recibe gratificación vende
a su hija de una manera tácita.

99. « Pero lo que las gentes de bien antiguas y modernas no


han hecho nunca, es, después de haber prometido una joven a
alguien, darla a otro en matrimonio.

100. « Y nunca hemos oído decir que, aún en las creaciones


precedentes, hayan habido venta tácita de una moza por medio
de un pago llamado gratificación, cuyo autor fuera un hombre
de bien.

101. « Que una mutua fidelidad se mantenga hasta la muerte,


tal es, es suma, el principal deber de la mujer y del marido.

102. « Por lo que un hombre y una mujer unidos en matri-


monio, deben tratar de nunca estar desunidos ni de faltar a la fe
que mutuamente se deben.

103. « El deber lleno de afecto del hombre y de la mujer,


acaba de seros declarado, así como el medio de tener hijos en
caso de esterilidad del matrimonio; aprended ahora cómo debe
hacerse el reparto de una sucesión.

104. « Que después de la muerte del padre y de la madre, los


hermanos, habiéndose reunido, se repartan por igual entre ellos
los bienes de sus padres, cuando el hermano mayor renuncia a
su derecho; no son dueños de hacerlo durante la vida de estas
16 LEYES DE MANÚ

dos personas a lo menos que el padre haya preferido hacer por


sí mismo la partición.
105. « Pero el hermano mayor, cuando es eminentemente
virtuoso, puede tomar posesión del patrimonio en su totalidad y
los otros hermanos deben vivir bajo su tutela como si vivieran
bajo la de su padre.
106. « En el momento del nacimiento del mayor, aún antes
de que el niño haya recibido los sacramentos, un hombre es
padre y paga su deuda para con sus antepasados;14 el hijo mayor
debe pues, recibir todo.
107. « El hijo por cuyo nacimiento un hombre paga su deuda
y adquiera la inmortalidad, ha sido engendrado para el cumpli-
miento del deber; los Sabios consideran a los otros como naci-
dos del amor.
108. « Que el hermano mayor, cuando no se hace partición
de la fortuna, tenga para sus hermanos menores el afecto de un
padre para con sus hijos; según la ley deben comportase ellos
como con un padre.
109. « El mayor hacer prosperar la familia o la destruye
según sea virtuoso o perverso; el mayor es el más respetable en
este mundo; al mayor no lo tratan con desprecio las gentes de
bien.
110. « El hermano mayor que se conduce como debe hacerlo
un mayor, es digno de ser reverenciado como un padre, como

14 Los antepasados del que no tiene hijo que celebre la Sraddha en su honor, están excluidos de
la mansión celeste.
Leyes civiles y criminales 17

una madre; si no se conduce como un hermano mayor, debe


respetársele como a un pariente.
111. « Que los hermanos vivan reunidos o separados, si
tienen el deseo de cumplir separadamente con los deberes pia-
dosos; con la separación se multiplican los actos piadosos; la
vida separada es pues, virtuosa.

112. « Hay que deducir para el hermano mayor la vigésima


parte de la herencia con lo mejor de los muebles; para el segun-
do, la mitad de esto o una cuadragésima parte; para el más
joven, la cuarta parte o una octogésima parte.

113. « Que el mayor y el menor tomen cada uno su parte


como se ha indicado, y que de los que están entre ellos tengan
cada uno una parte media o una cuadragésima parte.

114. « Que de todos los bienes reunidos tome el que nació


primero lo mejor, todo lo que es excelente en su género y el
mejor de los diez bueyes u otros ganados, si aventaja a sus
hermanos en buenas cualidades.

115. « Pero no hay deducción del mejor de los diez animales


entre hermanos igualmente exactos en cumplir con sus deberes;
solamente debe darse poca cosa al mayor como testimonio de
respeto.

116. « Que si se hace una deducción de la manera antedicha,


el resto se divida en partes iguales; pero que si no se ha deduci-
do nada, la distribución de las partes se haga de la manera
siguiente:

117. « Que el mayor tenga una parte doble, el segundo hijo


una parte y media, si estos sobrepasan a los otros en virtud y en
18 LEYES DE MANÚ

saber, y que de los hermanos menores tenga cada cual una parte
simple; tal es la ley establecida.
118. « Que los hermanos den de sus propios lotes, parte a
sus hermanas de la madre que no están casadas a fin de que
puedan casarse; que den la cuarta parte de lo que les toca; los
que rehúsen hacerlo serán degradados.
119. « Un solo macho cabrío, un solo carnero y un solo
animal de pezuña no hendida, no pueden repartirse; es decir, no
pueden venderse para que se reparta el valor; un macho cabrío
o un carnero que quedan después de la distribución de partes,
debe tocarle al hermano mayor.
120. « Si un hermano menor, después de haber sido autori-
zado a ello, ha engendrado un hijo cohabitando con la mujer de
su hermano mayor fallecido,15 debe hacerse la partición por
igual entre este hijo que representa a su padre y a su madre
natural, que es al mismo tiempo su tío, sin deducción alguna: tal
es la regla establecida.
121. « El que representa, hijo de la viuda y del hermano
menor, no puede ser sustituto del heredero principal que es el
hermano mayor fallecido, con respecto al derecho de recibir
una parte deducida de la herencia, además de la parte simple;
el heredero principal se ha tornado padre a consecuencia de la
procreación de un hijo por medio de su hermano menor; este
hijo no debe recibir, según la ley, sino una parte igual a la dé su
tío, y no una parte doble.
122. « Habiendo nacido un hijo menor de una mujer casada
primero y uno mayor de una mujer casada en último término,

15 Véase más arriba est. 59 y 60.


Leyes civiles y criminales 19

pueden ocurrir dudas sobre la manera como debe hacerse la


partición.
123. « Que el hijo nacido de la primera mujer, tome un
excelente toro deducido de la herencia, los otros toros de infe-
rior calidad les tocan a los que les son inferiores por parte de sus
madres casadas más tarde.
124. « Que el hijo nacido primero y que fue dado a luz por
una mujer casada primero, tome quince vacas y un toro cuando
es sabio y virtuoso, y que los otros hijos tomen lo que queda,
cada cual según el derecho que le transmite su madre: tal es la
decisión.
125. « Como entre hijas nacidas de madres iguales, sin nin-
guna otra distinción, no hay primacía por parte de madre, está
declarado que la primacía depende del nacimiento.
126. « El derecho de invocar, a Indra en las plegarias llama-
das Swabrahmanyas está otorgado al que ha venido primero al
mundo; y cuando entre diferentes mujeres nacen dos gemelos,
está reconocido que la primacía pertenece al que ha nacido pri-
mero.
127. « El que no tiene hijo varón puede, del modo siguiente,
encargar a su hija que le críe un hijo diciéndole: “que el hijo
varón que ella dé a luz se vuelva mío y celebre en honor mío la
ceremonia fúnebre”.
128. « De este modo es como antiguamente el Pradjapati
Daksha destinó a sus cincuenta hayas darle hijos para el acre-
centamiento de su raza.
20 LEYES DE MANÚ

129. « Dio diez a Darma,16 trece a Kasyapa17 y veintisiete18 a


Soma, rey de los Bracmanes y de las hierbas medicinales, rega-
lándoles adornos con entera satisfacción.

130. « El hijo de un hombre es como sí mismo y una hija


encargada del oficio designado es como un hijo: ¿quién, pues,
podría recoger la herencia de un hombre que no deja hijos,
cuando tiene una hija que solo forma un alma con él?

131. « Todo lo que se ha dado a la madre en la época de su


matrimonio le toca por herencia a su hija no casada; y el hijo de
una moza dado a luz para el objeto más arriba mencionado,
heredará toda la fortuna del padre de su madre que murió sin
tener hijo varón.

132. « Que el hijo de una hija casada con la intención ante-


dicha, tome toda la fortuna de su abuelo materno muerto sin
tener hijo varón y que ofrende dos pasteles fúnebres, el uno a su
propio padre, el otro a su abuelo materno.

133. « Entre el hijo de un hijo y el hijo de una hija así


casada, no hay, según la ley, diferencia alguna en este mundo,
puesto que el padre del primero y la madre del segundo, han
nacido ambos del mismo hombre.

134. « Si después que se ha encargado a una hija que críe


para su padre un hijo varón, le nace un hijo a este hombre, el

16 Dharma es uno de los nombres de Yama, llamado así como Dios de la justicia.
17 Kasyapa es un santo varón, hijo de Marichi que está considerado como el padre de los Dioses
y de los Asuras y de varias divinidades inferiores. De las hijas de Daksha, esposas de Kasyapa, las
principales son: Aditi, madre de Adytyas o Devas y Diti, madre de Detyas.
18 Estas veintisiete hijas de Daksha, esposas de Soma (Lunus), son las ninfas que reinan sobre los
veintisiete asterismos lunares.
Leyes civiles y criminales 21

reparto de la sucesión debe en este caso hacerse por igual; pues


una mujer no tiene derecho de primogenitura.
135. « Si una hija a quien su padre ha encomendado así, que
le de un hijo, muere sin haber dado a luz un hijo varón, el
marido de esta hija puede entrar en posesión de toda su fortuna
sin vacilar.
136. « Haya o no (habiendo formulado el padre este proyec-
to sin declarárselo) recibido la hija la comisión antedicha en
presencia del marido, si tiene un hijo por su unión con un mari-
do de su misma clase, el abuelo materno, por el nacimiento de
este niño se torna padre de un hijo, y este hijo debe ofrendar el
pastel fúnebre y heredar la fortuna.
137. « Por un hijo gana un hombre los mundos celestes; por
el hijo de un hijo obtiene la inmortalidad; por el hijo de este
nieto, se eleva a la mansión del sol:
138. « A causa de que el hijo liberta a su padre de la man-
sión eterna llamada Put, ha sido llamado por el mismo Brahama,
Salvador del infierno (Puttra).
139. « En este mundo no hay diferencia alguna entre el hijo
de un hijo y el de una hija engendrada de la misión menciona-
da; el hijo de una hija, libra en el otro mundo a su abuelo
también como el hijo de un hijo.
140. « Que el hijo de una hija casada por el motivo antedi-
cho, ofrende el primer pastel a su madre, el segundo al padre de
su madre, y el tercero a su bisabuelo materno.
141. « Cuando un hijo dotado de todas las virtudes ha sido
dado a un hombre del modo que se indicará, tal hijo, aunque
haya salido de otra familia, debe recibir la herencia por entero,
22 LEYES DE MANÚ

a menos que haya un hijo legítimo; pues, es este caso, no puede


recibir sino la sexta parte.
142. « Un hijo dado a otra persona no forma parte de la
familia de su padre natural y no debe heredar su fortuna; el
pastel fúnebre sigue la condición de la familia y el patrimonio;
para el que ha dado a su hijo no hay más oblación fúnebre hecha
por tal hijo.
143. « El hijo de una mujer no autorizada a tener un hijo de
otro hombre, y el hijo engendrado por el hermano del marido en
una mujer que tiene un hijo varón, no son aptos para heredar,
por ser el uno hijo de un adulterio y el otro originado por la
lujuria.
144. « El hijo de una mujer, aunque estuviere autorizada,
pero que no ha sido engendrado según las reglas,19 no tiene
derecho a la herencia paterna, pues ha sido engendrado por un
hombre degradado;20
145. « Pero el hijo engendrado según las reglas prescritas,
por una mujer autorizada, si está dotado de buenas cualidades,
debe heredar, bajo todo aspecto, como hijo engendrado por el
marido; pues en este caso la semilla y el fruto pertenecen por
derecho propio al propietario del campo.
146. « El que toma bajo su custodia los bienes, muebles e
inmuebles, de un hermano muerto y a su mujer, debe, después
de haber procreado un hijo para su hermano, entregarle a este
hijo toda la fortuna que le toca, cuando este llegue a la edad de
dieciséis años.

19 Véase más arriba, Lib, est. 60.


20 Ibid. est. 63.
Leyes civiles y criminales 23

147. « Cuando una mujer, sin estar autorizada21 a ello, obtie-


ne un hijo por medio del comercio ilegal con el hermano de su
marido o cualquier otro pariente, está declarado que este hijo
nacido del amor, no puede heredar y ha nacido en vano.
148. « Entiéndase que el reglamento que acaba de enunciar-
se sólo se aplica a los hijos nacidos de mujeres de la misma
clase; aprended ahora la ley que concierne a los hijos dados a
luz por muchas mujeres de clases diferentes.
149. « Si un Bracmán tiene cuatro mujeres que pertenecen a
las cuatro clases en el orden directo, y si todas ellas tienen
hijos, he aquí cuál es la regla prescrita para la partición:
150. « El mozo de labranza, el toro que sirve para fecundar
las vacas, el carro, las joyas y la morada principal, deben dedu-
cirse de la herencia y darse al hijo de la mujer Brahmani con
una parte mayor, a causa de su superioridad.
151. « Que el Bracmán tome tres partes del resto de la
herencia; el hijo de la mujer Chatrya, dos partes; el Vaisya una
parte y media; el de la Sudra una parte simple.
152. « O también, un nombre versado en la Santa Escritura
debe dividir todo su haber en diez partes sin que se deduzca
nada y hacer una distribución legal de la manera siguiente:
153. « Que el hijo de la Brahmani tome cuatro partes; el hijo
de la Chatrya, tres; el hijo de la Vaisya, dos; el hijo de la Sudra,
una sola.

21 O, según otra lección que prefieren William Jones y Colebrooke: “Cuando una mujer, aún
estando legalmente autorizada a ello, engendra un hijo con el hermano o con cualquier otro pariente
de su marido, declaran los sabios que el hijo no puede heredar y ha nacido en vano, si fue
engendrado por un hombre que estaba animado de deseo impúdico (Digest. III, 199)
24 LEYES DE MANÚ

154. « Pero tenga o no tenga un Bracmán hijos nacidos de


mujeres que pertenecen a las tres clases regeneradas, la ley
prohíbe dar al hijo de una Sudra, más de la décima parte del
bien.
155. « Al hijo de un Bracmán, de un Chatrya, o de un
Vaisya habido en una mujer Sudra, no se le permite que herede
a menos que sea virtuoso o que su madre haya estado legítima-
mente casada; pero lo que su parte le da, le pertenece en propie-
dad.
156. « Todos los hijos de Dwidjas nacidos de mujeres que
pertenecen a la misma clase que sus maridos, deben repartirse
por igual la herencia, después de que los menores han dado al
mayor su lote deducido.
157. « Le está ordenado a un Sudra el casarse con una mujer
de su clase y no de otra; a todos los hijos que nacen de ella
deben tocarles partes iguales aunque hubiera un centenar de
hijos.
158. « De estos doce hijos de los hombres que Manú Swa-
yambhuva (salido del Ser existente por sí mismo) ha distingui-
do, seis son parientes y herederos de la familia y seis no son
herederos, pero sí parientes.
159. « El hijo engendrado por el marido mismo en legítimo
matrimonio, el hijo de su mujer y de su hermano, según la
manera arriba mencionada,22 un hijo dado, un hijo adoptado, un
hijo nacido clandestinamente o cuyo padre se ignora y un hijo
rechazado por sus padres naturales, son todos seis parientes y
herederos de la familia.

22 Véase est. 59 y 60.


Leyes civiles y criminales 25

160. « El hijo de una señorita no casada, el de la que se ha


casado estando encinta, un hijo comprado, el hijo de una mujer
dos veces casada, un hijo que se ha dado él mismo y el hijo de
un Sudra, son todos seis parientes pero no herederos.

161. « El hombre que pasa a través de la oscuridad infernal


no dejando tras de sí sino hijos despreciables como los once
últimos, tiene la misma suerte del que atraviesa el agua en una
mala barca.

162. « Si un hombre tiene como herederos de su fortuna a un


hijo legítimo y a un hijo de su mujer y de un pariente, nacido
antes que el hijo legítimo durante una enfermedad de este hom-
bre, enfermedad que había sido considerada incurable, cada
uno de estos hijos, con exclusión del otro, debe entrar en pose-
sión del haber de su padre natural.

163. « El hijo legítimo de un hombre es el único dueño del


haber paterno; pero que, para evitar el daño, asegure medios de
existencia a los otros hijos.

164. « Que cuando el hijo legítimo ha evaluado el haber


paterno, dé al hijo de la mujer y de un pariente, la sexta parte o
la quinta si es virtuoso.

165. « El hijo legítimo y el hijo de la esposa pueden heredar


inmediatamente la fortuna paterna del modo arriba indicado,
pero los otros diez hijos en el orden enunciado (estando exclui-
do el que sigue por el que le precede) no heredan sino los
deberes de la familia y una parte de la herencia.

166. « El hijo engendrado por un hombre con la mujer a


quien está unido por el sacramento del matrimonio, si es legíti-
mo (Aurasa)23 debe ser reconocido como el primero en la clase.
LEYES DE MANÚ
Instituciones Religiosas y civiles de la India

Versión castellana de V. García Calderón, de la traducción


del sánscrito al francés de A. Loiseleur Deslongchamps1
LIBRO DÉCIMO

CLASES MEZCLADAS;
ÉPOCAS DE MISERIA

1. « Que las tres clases regeneradas manteniéndose en el


cumplimiento de sus deberes, estudien los Libros santos; pero
que sea un Bracmán quien se los explique: tal es la decisión.
2. « El Bracmán debe conocer los medios de subsistencia
que prescribe la ley para todas las clases; que los declare a los
otros y él mismo se conforme a estas reglas.
3. « Por su primogenitura, por la superioridad de su origen,
por su conocimiento perfecto de los Libros sagrados, y por la
distinción de su investidura, el Bracmán es el señor de todas las
clases.
4. « Las tres clases, sacerdotal, militar y comerciante son
regeneradas; la cuarta, la clase servil, no tiene sino un nacimien-
to: no hay quinta clase primitiva.

1 Mânava-Dharma-Sâstra, Leyes de Manú, Instituciones religiosas y civiles de la India, Casa


editorial Garnier Hermanos, Paris, 1924. Lois de Manou, comprenant les institutions religieuses et
civiles des indiens, suivies d’une notice sur Les Védas. Tr. y notas: A. Loiseleur-Deslongchamps.
París: Garnier Frères. 1909.
364 LEYES DE MANÚ

5. « En todas las clases, solo a los que han nacido en orden


directo de mujeres iguales a sus maridos en cuanto a la clase y
que eran vírgenes en el momento de matrimonio, deben ser con-
siderados, como pertenecientes a la misma clase que sus padres.
6. « Los hijos engendrados por los Dwidjas casados con
mujeres pertenecientes a la clase que inmediatamente sigue a la
suya, han sido declarados por los legisladores semejantes a sus
padres pero no de la misma clase y despreciables a causa de la
inferioridad de nacimiento de sus madres.2
7. « Tal es la regla inmemorial tratándose de los hijos naci-
dos de mujeres que pertenecen a la clase que sigue inmediata-
mente a la de sus maridos; en cuanto a los hijos nacidos de
mujeres cuya clase está separada de la de sus maridos por una o
dos clases intermediarias, he aquí cuál es la regla legal:
8. « Del matrimonio de un Bracmán con una Vaisya nace un
hijo llamado Ambashtaha; con un Sudra, un Inshada también
llamado Parasava;
9. « De la unión de un Chatrya con una Sudra nace un ser
llamado Ugra, feroz en sus actos, que se complace en la cruel-
dad y que participa de la naturaleza de la clase guerrera y de la
clase servil.
10. « El hijo de un Bracmán3 casado con mujeres pertene-
cientes a las tres clases inferiores; el de un Chatrya4 casado con

2 A estos hijos se les llama Murdabhishikta, Mahchya y Karana. El empleo del primero (hijo de
un Bracmán y de una Chatrya), es enseñar a conducir un elefante, un caballo o un carro y servirse
de las armas; la profesión del segundo (hijo de un Chatrya y de una Vaisya), es enseñar la danza, la
música y la astronomía; la profesión del Karana (hijo de un Vaisya y de una Sudra) es servir a los
príncipes. (Comentario).
3 El Murdhabhishkta, el Ambashtha y el Nishada.
CLASES MEZCLADAS; ÉPOCAS DE MISERIA 365

mujeres de las dos clases que le suceden; el de un Vaisya casa-


do5 con la mujer de la única clase inferior a la suya: son mira-
dos los seis como viles (Apasadas) con respecto a los otros
hijos.
11. « Del matrimonio de un Chatrya y de una Brahmani nace
un hijo llamado Suta; de la unión de un Vaisya con mujeres
pertenecientes a la clase militar y a la sacerdotal, nacen dos
hijos llamados Magadha y Vedeha.

12. « De la unión de un Sudra con mujeres pertenecientes a


las clases comerciante, militar y sacerdotal, resultan hijos produ-
cidos por la mezcla impura de clases y que son el Ayogava, el
Kshatri y el Chándala, el último de los mortales.

13. « Así como al Ambashtaha y al Ugra6 nacidos en orden


directo7 con una clase intermediaria entre las de sus padres,
considera la ley que puede tocárseles sin impureza; así también
al Kshattri y al Vedeha8 nacidos en el orden inverso con una
clase intermediaria entre la de sus padres, puede tocárseles sin
impureza.

14. « A los hijos de Dwidjas más arriba mencionados y


nacidos en el orden directo, de mujeres cuya clase sigue inme-
diatamente, a la de sus maridos o está separada de ella por una

4 El Mahishya y el Ugra.
5 El Karana.
6 Véase más arriba est. 8 y 9.
7 El orden directo, con respecto a las clases, es del Bracmán al Sudra; el orden inverso, del
Sudra al Bracmán.
8 El Kshattri es el hijo de un Sudra y de una Chatrya; el Vedeha, de un Vaisya y de una
Brahmani (Véase est. 11 y 12).
366 LEYES DE MANÚ

o dos clases intermediarias, se les distingue, según el grado de


inferioridad del nacimiento de sus madres, con el nombre de
Anantaras, de Ekantaras, de Dwyantaras.9
15. « De la unión de un Bracmán con una Ugra10 se origina
un Avrita; con una Ambastha,11 un Abhira; con una Ayogavi,12
un Dhigvana.
16. « El Ayogavi, el Kshattri el Chándala13 que es el último
de los hombres, nacen de un Sudra en el orden inverso de las
clases y los tres están excluidos de la celebración de las cere-
monias fúnebres en honor de los antepasados.
17. « El Magadha y el Vedeha,14 nacidos de un Vaisya y el
Suta solamente, nacido de un Chatrya, igualmente en el orden
inverso, son otros tres hijos excluidos también de los mismos
deberes.
18. « El hijo de un Nishada15 y de una mujer Sudra pertenece
a la raza de los Pukkasas; pero al hijo de un Sudra y de una
mujer Nishadi se le llama Kukkutaka.
19. « Al que ha nacido de un Kshattri y de una mujer Ugra,
se le llama Swapaka; al que ha sido engendrado por un Vedeha
y una Ambashthi se le llama Vena.

9 Anatanra significa sin intervalo; Ekantara, con intervalo; Dwantantara, con dos intervalos.

10 Véase est. 9

11 Ibid. 8.

12 Ibid. 12.

13 Ibid.

14 Ibid. 11.

15 Nishada, nacido de un Bracmán y de una Sudra (Véase est. 8).


CLASES MEZCLADAS; ÉPOCAS DE MISERIA 367

20. « Los hijos que engendran los Dwidjas con mujeres de


su clase sin celebrar enseguida las ceremonias como la de la
investidura, privados del sacramento que confiere la Savitri, es-
tán llamados Vratyas (excomulgados).
21. « De un Bracmán así excomulgado nace un hijo de muy
mal natural, llamado, según los países Bhurdhakantaka, Avant-
ya, Vatadhana, Pushpadha y Sekha.
22. « Un Chatrya excomulgado da el ser a un hijo llamado
Djhala, Mala, Nichhivi, Nata, Karana, Cassa y Dravira.
23. « De un Vaisya excomulgado nace un hijo llamado Sud-
hanhwa, Charia, Karusha, Vidjanma, Metra y Satwata.
24. « La mezcla ilícita de las clases, los matrimonios contra-
rios a los reglamentos y la omisión de las ceremonias prescritas,
son el origen de las clases impuras.
25. « Voy a declarar ahora enteramente qué personas produ-
cen las clases mezcladas, cuando estas se unen entre sí en el
orden directo y en el orden inverso.
26. « El Suta, el Vedeha, el Chándala que es el último de los
mortales, el Magadha, el Kshattri y el Ayogava;16
27. « Engendran, los seis, hijos semejantes17 con mujeres de
su clase, con mujeres de las altas clases y con mujeres de la
clase servil.

16 Véase más arriba est. 11 y 12.


17 Semejantes entre sí, tan viles unos como otros; pero no más viles que sus padres. (Comenta-
rio).
368 LEYES DE MANÚ

28. « Así como un hijo apto para recibir un segundo naci-


miento puede nacer en el orden directo de un Bracmán y de una
mujer perteneciente a la segunda o a la tercera de las tres prime-
ras clases como de una mujer de su clase; así también entre los
hombres serviles, es decir, entre el hijo de un Vaisya y de una
Chatrya, el hijo de un Vaisya y de una Brahmani y el hijo de un
Chatrya y de una Brahmani, no hay superioridad alguna.
29. « Estas seis personas,18 uniéndose recíprocamente con
mujeres de estas razas, engendran un gran número de razas
abyectas y despreciables, más infames que aquellas de que han
salido.
30. « Así como un Sudra engendra con una mujer de la clase
sacerdotal un hijo más vil que él; así también uno de estos seres
viles engendra con una mujer de las cuatro clases puras un hijo
todavía más vil que él.
31. « Las seis clases abyectas, casándose entre ellas en el
orden inverso,19 engendran quince clases todavía más abyectas y
más viles.
32. « Un Dasyu20 uniéndose a una mujer Ayogavi21 engendra
un Serindhra que sabe lavar y componer a su amo, que desem-

18 Véase más arriba est. 26.


19 El orden directo de las seis clases es el siguiente: el Suta, el Magadha, el Vedeha, el Ayogava,
el Kshattri y el Chándala. - El Chándala, uniéndose en el orden inverso (es decir, subiendo sucesi-
vamente de la clase de los Kshattris a la de los Sutas) a una mujer de cada una de las cinco clases
que preceden a la suya, puede engendrar cinco hijos diferentes; el Kshattri, casándose igualmente
con una mujer de cada una de las otras clases puede engendrar cuatros hijos: al Ayogava, igualmen-
te, en el orden inverso, puede engendrar tres; el Vedeha, dos; el Magadha uno; en total quince hijos.
Casándose en el orden directo, como por ejemplo, el Suta con una mujer de cada una de las cinco
clases que siguen a la suya, etc., engendran otros quince hijos. (Comentario).
20 Véase est. 45.
21 Véase est. 12.
CLASES MEZCLADAS; ÉPOCAS DE MISERIA 369

peña funciones serviles, aunque no sea esclavo, y que gana tam-


bién su alimento, tendiendo redes para cazar a las bestias sal-
vajes.
33. « Un Vedeha22 engendra con una Ayogavi un Metreyaka
de voz dulce que hace profesión de alabar a los hombres pode-
rosos y toca una campana al levantarse el sol.
34. « Un Nishada,23 que se une a una mujer Ayogavi da el ser
a un Margava o Dasa que vive de la profesión de batelero y al
que llaman Kevarta los habitantes de Aryavarta.
35. « Estas tres personas de nacimiento vil, el Serindhra el
Metrevaka y el Margava son engendrados por mujeres Ayoga-
vis que se ponen los vestidos de los muertos y comen los ali-
mentos prohibidos.
36. « De un Vishada y de una mujer Vedehi nace un Karava-
ra, zurrador de profesión; de un Vedeha con una Karavara y
una Nishadi, nacen un Andhra y un Meda, que deben vivir fuera
del pueblo.
37. « De un Chándala24 y de una Vedehi nace un Pandusopa-
ka, que gana su vida trabajando en bambú; y de un Nishada y
una Vehedi, un Ahindika que ejerce la profesión de carcelero.
38. « De un Chándala y de una mujer Pukkasi 25 nace un
Sopaka, cuya profesión es la de ejecutar a los criminales, mise-
rables expuesto, sin cesar al desprecio de las gentes.

22 Ibid. 11.
23 Ibid. 8.
24 Ibid. 12.
25 Ibid. 18.
370 LEYES DE MANÚ

39. « Una mujer Nishadi uniéndose a un Chándala, da a luz


a un hijo llamado Antyavasayi, empleado en los lugares en que
se quema a los muertos y despreciado aún por los hombres
despreciables.
40. « Estas razas, formadas por la mezcla impura de clases y
designadas por el padre y la madre, estén o no escondidas, de-
ben ser reconocidas por medio de sus ocupaciones.
41. « Seis hijos, tres dados a luz por mujeres de la misma
clase que sus maridos y tres nacidos de mujeres pertenecientes
a las clases regeneradas que siguen,26 pueden cumplir los debe-
res de los Dwidjas y recibir la investidura; pero los hijos naci-
dos en el orden inverso27 y cuyo nacimiento es vil, son iguales
con respecto al deber, a los simples Sudras e indignos de inicia-
ción.
42. « Por el poder de sus austeridades, por el mérito de sus
padres, pueden todos en cada edad, llegar aquí abajo, entre los
hombres, a un nacimiento más elevado, así como pueden ser
rebajados a una condición inferior.
43. « Por la omisión de los sacramentos y por la no frecuen-
tación de los Bracmanes, las razas que siguen a los Chatryas,
han bajado gradualmente en este mundo al rango de Sudras.
44. « Son los Pondrakas, los Odras, los Dravidas, los Kam-
bodjas, los Yavanas, los Saka, los Paradas, los Pahlavas, los
Chinas, los Kiratas, los Dharadas y los Khasas.28

26 Es decir, nacidos del matrimonio de un Bracmán con una Chatrya y de la unión de un Chatrya
con una mujer de la clase comerciante.

27 Como el Suta, etc. Véase est. 11.

28 Estas razas de los Chatryas degenerados han sido determinadas del modo siguiente, según las
investigaciones que, sin embargo, dejan muchas dudas y presenta más de una comparación aventu-
CLASES MEZCLADAS; ÉPOCAS DE MISERIA 371

45. « Todos los hombres salidos de las razas que tienen


origen en la boca, el brazo, la cadera, y el pie de Brahama,29
pero que han sido excluidos de sus clases por haber descuidado
sus deberes, son llamados Dasyus (ladrones) y sea que hablen la
lengua de los Bárbaros (Mlechhas), ya la de los hombres hono-
rables (Aryas).

46. « Los hijos de los Dwidjas, nacidos de la mezcla de


clases en el orden directo y los que ha nacido en el orden inver-
so no deben subsistir sino ejerciendo las profesiones desprecia-
das por los Dwidjas.

47. « Los Sutas deben adiestrar caballos y guiar carros; los


Ambashtas ejercen la medicina; los Vedehas, cuidar a las muje-
res; los Magadhas viajar, para comerciar;

48. « Los Nishadas, ocuparse de la pesca; los Ayogavas,


ejercer la profesión de carpinteros; los Medas, los Andhras, los
Chunchus y los Madgus,30 combatir a los animales de las selvas;

rada. Parece que los Pondrakas son los pueblos del Chandel o de las provincias orientales del
presente gobierno de los Mahrattes en los confines del Behar y al mediodía del Ganges; los Odras
son los Uryas que habitan en la parte septentrional de Crissa; los Dravidas son, según se cree, los
pueblos del sur de la costa de Coromandel; los Cambodjas, los Arashosienos; en los Yavanas se
cree reconocer a los jónicos o a los Paropamisianos; en los Pahalvas, los antiguos Persas; en los
Chinas, los Chinos; los Kiratas son generalmente, los montañeses, quizás especialmente los del
Himala o Imaus; los Darads son los Darados, los Durdos; los Khasas los habitantes del país de
Kashgar. Se ha señalado una dificultad con respecto a la comparación de Chinas y Chinos; es que
el primer príncipe de la dinastía Thsin que ha dado su nombre a la China, habiendo comenzado a
reinar solo 246 años antes de nuestra era, los Chinos no pudieron ser designados con el nombre de
Chinas en el código de Manú, si este es, como se cree, más de mil años anteriores a nuestra era; de
otro modo habría que suponer que el pasaje de que tratamos ha sufrido una interpolación (Abel
Remusat, Nouveaux Mélanges Asiatiques, vol. III, pág. 334. Véase sin embargo la opinión expuesta
a este propósito por el Sr. Pautheir, en su Descripción de la China, París, Didot, 1836, edición en
octavo).

29 Es decir, todos los hombres salidos de las cuatro clases primitivas. Véase más arriba Lib. I, est.
31.

30 El Cunchú y el Magdú han nacido de un Bracmán en una mujer Vedehi y en una mujer Ugra.
372 LEYES DE MANÚ

49. « Los Kshattris, los Ugras y los Pukkasas, matar o coger


a los animales que viven en agujeros; los Dhigvanas, preparar
los cueros; los Venas, tocar instrumentos de música.
50. « Que estos hombres establezcan su mansión al pie de
los grandes árboles consagrados, cerca de los lugares en que se
quema a los muertos, de las montañas y de los bosques, que
sean conocidos por todo el mundo y vivan de su trabajo.
51. « La mansión de los Chándalas y de los Swapakas, debe
estar situada fuera del pueblo; no deben tener vasos enteros y no
deben poseer por todo bien sino perros y asnos;
52. « Que tengan como vestidos los de los muertos; como
fuentes, vasijas rotas; como adorno, hierro; que continuamente
vayan de un lugar a otro.
53. « Que ningún hombre fiel a sus deberes tenga relación
con ellos; no deben tener asuntos sino entre ellos y solo deben
casarse con sus semejantes.
54. « Que el alimento que reciben de los otros, no se les dé
sino en tiestos y por intermedio de un criado y que no circulen
en la noche en las ciudades y los pueblos.
57. « Debe reconocerse por sus actos al hombre que pertene-
ce a una clase vil, que ha nacido de una madre despreciable,
pero que no es muy conocido y que tiene la apariencia de un
hombre de honor, aunque no siéndolo;

(Comentario).
CLASES MEZCLADAS; ÉPOCAS DE MISERIA 373

58. « La falta de sentimientos nobles, la rudeza de palabras,


la crueldad y el olvido de los deberes, denotan aquí abajo al
hombre que debe el ser a una madre digna de desprecio.
59. « El hombre de nacimiento abyecto, adquiere el mal
natural de su padre o el de su madre o los dos a la vez; nunca
puede ocultar su origen.
60. « Por distinguida que sea la familia de un hombre, si
debe el ser a la mezcla de clases, participa de grado más o
menos visible del natural perverso de sus padres.
61. « Toda comarca en que nacen estos hombres de raza
mezclada que corrompen la pureza de clases, es pronto destrui-
da, así como los que la habitan.
62. « El abandono de la vida sin esperanza de recompensa
para la salvación de un Bracmán, de una vaca, de una mujer y
de un niño, hace alcanzar el Cielo a los hombres de nacimiento
vil.
63. « Abstenerse de hacer el mal, decir siempre la verdad,
abstenerse de todo robo, ser puro y reprimir sus órganos, he aquí
sumariamente en qué consiste el deber prescrito a las cuatro
clases por Manú.
64. « Si la hija de una Sudra y de un Bracmán, uniéndose a
un Bracmán, da a luz una hija que se une también a un Brac-
mán y así sucesivamente, la baja clase subirá al más elevado
puesto, a la séptima generación.
65. « Un Sudra puede así elevarse a la condición de bracmán
y el hijo de un Bracmán y de un Sudra, bajar a la de Sudra, por
una sucesión de matrimonios; la misma cosa puede ocurrir con
la prole de un Chatrya y la de un Vaisya.

También podría gustarte