0% encontró este documento útil (0 votos)
86 vistas3 páginas

Competencias comunicativas según Kerbrat-Orecchioni

Catherine Kerbrat-Orecchioni critica el esquema de comunicación de Jakobson, argumentando que cada participante posee un idiolecto único que influye en la competencia lingüística de emisión e interpretación. Además, introduce competencias no lingüísticas que afectan la codificación y decodificación de mensajes, como factores psicológicos y contextuales. Finalmente, clasifica las competencias comunicativas en lingüísticas, paralingüísticas, culturales, ideológicas y técnicas, destacando la importancia de estas en el proceso comunicativo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
86 vistas3 páginas

Competencias comunicativas según Kerbrat-Orecchioni

Catherine Kerbrat-Orecchioni critica el esquema de comunicación de Jakobson, argumentando que cada participante posee un idiolecto único que influye en la competencia lingüística de emisión e interpretación. Además, introduce competencias no lingüísticas que afectan la codificación y decodificación de mensajes, como factores psicológicos y contextuales. Finalmente, clasifica las competencias comunicativas en lingüísticas, paralingüísticas, culturales, ideológicas y técnicas, destacando la importancia de estas en el proceso comunicativo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Competencias comunicativas

Catherine Kerbrat-Orecchioni es una de las principales críticas al esquema de la comunicación


planteado por Jakobson. Sin embargo, su reformulación parte del esquema del autor ruso, tomando
distintos puntos. En primer lugar, Kerbrat critica la noción de código que plantea Jakobson,
basándose en la idea de que no es cierto que los dos participantes de la comunicación, aun si
pertenecen a la "misma comunidad lingüística", hablen exactamente la misma "lengua".

¿Qué significa esto? La idea que defiende esta autora es que la comunicación no se funda sobre un
código único compartido por ambos participantes de la comunicación, sino que cada participante
posee su propio idiolecto, (manera particular que cada individuo tiene de hablar una lengua) y que
ambos son compatibles, pero no idénticos. Agrega también que al haberse multiplicado por dos la
noción de código, estos se insertan en la esfera del emisor y receptor. Cada uno de estos dos
idiolectos tiene dos aspectos: una competencia lingüística desde el punto de vista de la producción
(propia del emisor) y una competencia lingüística desde el punto de vista de la interpretación (propia
del receptor).

La noción de competencia no es más que la suma de todas las posibilidades lingüísticas de un


sujeto, es decir, todo lo que es susceptible de crear (emisor) e interpretar (receptor). Además de
criticar ciertos aspectos del esquema, Kerbrat+

Orecchioni agrega más nociones.

Estas limitaciones dependen de dos factores básicos: las condiciones concretas de la comunicación y
los caracteres temáticos y retóricos del discurso.

Agrega también al modelo las nociones de competencias no lingüísticas:

 las determinaciones psicológicas y psicoanalíticas, que desempeñan un papel importante en


las operaciones de codificación/decodificación
 Restricciones del Universo del discurso: Tienen que ver con la situación, las condiciones
ambientales, entre otros que influyen en la codificación y decodificación de los mensajes. Se
puede señalar la consideración del lugar adecuado, y el tiempo adecuado para el tema
adecuado (contexto).

En el cierre de la reformulación, la lingüista agrega la noción de Modelos de producción y Modelos


de interpretación, que no son más que los procesos y reglas generales que se ponen a funcionar
cuando los individuos se acercan a un acto enunciativo. Estos modelos son comunes a todas las
personas, ya que todos realizamos los mismos procedimientos cuando emitimos/recibimos
mensajes.
A la vez que el contexto opera restrictivamente sobre los hablantes, ellos mismos presentan ciertas
peculiaridades que los condicionan en el intercambio comunicacional. Factores como la cultura o la
educación de los participantes de la interacción comunicativa condicionan también tanto la emisión
como la recepción de los mensajes. Tengamos en cuenta que tanto la motivación para hablar, así
como el propio mensaje se ven afectados por las características del hablante. Del mismo modo
sucede con la recepción. Si, por ejemplo, consideramos la interpretación de una frase como “ser o
no ser”, ésta dependerá de las lecturas del receptor. Se producirán diferencias según si se conoce
Hamlet de Shakespeare o no. Kerbrat-Orecchioni clasifica los conocimientos y destrezas de los
participantes en toda situación comunicativa en categorías, a las que llamó competencias. Este
concepto designa los diferentes tipos de habilidades con que cuentan las personas al comunicarse.
En este sentido, pueden distinguirse algunos tipos de competencias:

a) Competencias Lingüísticas: Se refieren al manejo que los seres humanos poseen del código
lingüístico que se utiliza en una determinada situación comunicativa. Así, encontramos dentro
de esta categoría las habilidades vinculadas con el vocabulario, el aspecto sintáctico y
gramatical. La comunicación se logra si emisor y receptor comparten el mismo código, si ambos
tienen un conocimiento de la lengua que les permite producir su discurso y decodificarlo de
acuerdo a su comprensión. Ej: los mexicanos y los argentinos manejan diferentes códigos para
comunicarse, aunque la lengua sea española.
b) Competencias Paralingüísticas: Se relacionan con los conocimientos y las habilidades que los
hablantes poseen respecto del lenguaje corporal y no verbal (tono de voz, volumen, ritmo,
muletillas, etc.) que acompaña en la oralidad la transmisión de los mensajes; elementos no
lingüísticos, como la risa, el llanto, los gestos, las mímicas, la postura corporal, los gestos
(kinesia) o la ubicación en el espacio (proxemia) son variables que permiten ampliar o restringir
la capacidad de producir e interpretar mensajes.
c) Competencias Culturales: Esta dimensión corresponde a los conocimientos en general que
poseen los participantes de la comunicación. Dentro de ellas encontramos el nivel educativo, los
saberes particulares y locales, en suma, la experiencia de vida en general.
d) Competencias Ideológicas: Es la ideología que uno posee, sea heredad o adquirida, y tiene que
ver con la evaluación del universo referencial con base en valores Políticos, Económicos,
Religiosos, Morales Científicos entre otros.

Algunos autores consideran relevante incorporar:

e) Competencia técnica: Conocimiento del manejo de las distintas tecnologías que sirven de canal
para la comunicación, lenguajes especializados con códigos específicos.

También podría gustarte