0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas4 páginas

Tres Poemas

El texto explora la complejidad de la existencia y la percepción del tiempo, reflexionando sobre la confusión y el crecimiento personal. Se plantea la necesidad de recordar y formular preguntas sobre la vida, mientras se enfrenta a la inevitabilidad del cambio y la memoria. A través de imágenes poéticas, se sugiere que la vida es un viaje continuo que requiere adaptación y aceptación de la realidad.

Cargado por

María Salgado
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas4 páginas

Tres Poemas

El texto explora la complejidad de la existencia y la percepción del tiempo, reflexionando sobre la confusión y el crecimiento personal. Se plantea la necesidad de recordar y formular preguntas sobre la vida, mientras se enfrenta a la inevitabilidad del cambio y la memoria. A través de imágenes poéticas, se sugiere que la vida es un viaje continuo que requiere adaptación y aceptación de la realidad.

Cargado por

María Salgado
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
Las flores estaban, Estos son ejemplos de exclusién. Aunque; por mucho que que- ramos olvidar, algo acude pronto a ocupar su sitio. Quizés no Ja verdad, sino et Cel 7 peepee areca verdadero. Pero la verdad'se ha transferido para dividirlo todo. { thought that if {could puri all down, that would be one way. And feat the thought came to me that to leave all out would be another, and ‘et Yay //clean-washed sea / The flowers were. i! These are exam- ile of leaving out. But, forger as we will, something soon comes to ‘oil their place. Not the truth, peshaps, but—yourslf Ie is you Welw ide this, therefore you are true, Bue the cruth has passed on i feativie all 17 5 éMe he despertado? ;O esto es suefio de nuevo? ;Otra forma d 3% suefio? Carecen de contomo los ciimulos de dias por venir. So impersonales como montafias cuyas cumbres se hallasen oc tas entre nubes. La mitad del viaje, antes de que se inviertan las arenas: un lugar de calma ideal ‘Ti eres mi mundo en paz. Esta es mi alegria. Alzarme, avanvat hacia su interior. El coste es enorme. Demasiado para una vida Hay algunas fotografias viejas que muestran el suceso. Tiene sentido estar ahf, de paso. Las personas que estén ahf— pocas, tecortadas contra este lado del aire. Hicieron una sefal, esta. ban haciendo una sefial. Girando sobre ti como una hoja, picr- des la tercera y tltima oportunidad. No sufren como lo hacen Jas personas. Cierto. Pero es tu diltima oportunidad, esta veo, la ‘dlkima oportunidad para escapar de la bola de contradicciones, més pesada que la gravedad que todo lo nivela. Y que nada se deshaga. Have I awakened? Or is this slep again? Another form of sleep? There is no profile in the massed days ahead. They ate impersonal as moun- tains whose tops are hidden in cloud, The middle of the journey, befo- te the sands ate reversed: a place of ideal quiet. /! You are my calm world. This is my happiness. To stand, co go forward into it. The cost 4s enotmous. Too much for one life // There are some old photogeaphs ‘which show the event, It makes sense to stand there, passing. The peo- ple stho are there—few, against this side of the ain. They made a sign, vere making a sign, Turning on yourself asa lea, you miss the third and lase chance, They don't suffer the way people do. True. But itis your lst chance, ths time, the last chance to escape the ball // of com. ‘tadictions; that is heavier than gravity bringing all down to the level ‘And nothing be undone, // 7% | | | Ahora la ley exige pensar. Pensar se convierte en la ley, el sue- fio de jévenes y mayores movigndose juntos ali donde las masas ‘oxcutas se vuelven més confusas. Tenemos que beber la con- fusién, degustar ese otro esfuerzo oscuro, concertado, que no impulsa hacia la luz, sino hacia una corriente de aire hiimedo, pegajoso. Hemos irrumpido en el sentido de la tumba. Pero el acto esté todavia propuesto, ante nosotros, pidiendo ser pronunciado, Formularse a uno mismo alrededor de esa esfera hueca, vacia... Ser tu aliento mientras lo inhalas ylo expulsas. Luego, silenciosamente, serfa como objetos colo- cados sobre un muro: un tarro de pilas, una polea oxidada, cajas deformes de madera, una lata abierra de grasa para ee, dos tro- 10s de tuberias... Vemos este momento desde afuera como si estuviésemos dentro. No es necesario mostrar prucbas. Tiene sgracia... Los factores fos, externos, estin finalmente dentro de nosotros, creciendo en nuestro interior para nuestra mejora, sin pedir nada a cambio, ni siquiera un pensamiento conmemora- tivo. g¥ qué pasa con lo que hubo antes al Itis the law to think now. To think becomes the law; the dream of young and old alike moving together where che dark masses grow con fused, We must drink the confusion, sample that other, concerted, dark effore that pushes not to the light, bur roward a draft of dank, clammy air. We have broken through into the meaning ofthe tomb. But the act is still proposed, before us, / it needs pronouncing. To formulate one- self around this hollow, empty sphere. To be your breath asics taken in and shoved out. Then, quietly, ic would be as objects placed along the top ofa wal: a batery ja, a rusted pully, shapeless wooden boxes, an open can of axle grease, wo lengths of pipe... We sce this moment from outside as within, There is no need to offer proof. Its fanny... The cold, external factors are inside us at last, growing in us for our improvement, asking nothing, not even a commemorative thought. ‘And what about what was thete before? Jf 7 Esto cobra forma en la nueva fusién, como sonrisas ancestt les, recuerdos comunes, trayendo ala memoria el modo pre ciso en que la luz se posaba entonces sobre el agua. Pero tan bign es algo nuevo. Afuera, prestaatencién, el trfico, los dtboles, todo se esté aproximando. Para acabar con nosottos, cada no dentro del otro, moviéndonos hacia arriba como una peni tencia, Pues la peregrinacién interminable no ha concluido. Fs simplemente que ambos os movéis a la misma velocidad y no podeis percibir el movimiento. Que te arrastea mds alli, con rapide alarmante hacia fuera, hacia esa confusién donde el rfo se derrama en el mar; Ese lugar que parece incluso més alejado dela orilla.. No hay nada que hacer, debes crecer, el ritmo exterior debe ace- lerarse progresivamente, més allé del ritmo ideal de las esferas que parecfan prescribirte, que parecfan la instauracién de tu semilla y las condiciones de su crecimiento, hacia arriba, algtin dia, en forma de hojas; fruicién y savia final. Porque debe tras- cenderse. El ritmo empieza ahora a atenuatse, podemos com- ‘This is shaped in the new merging, like ancestral smiles, common ‘memories, remembering just how the light stood on the water that time. But itis also something new. Outside, cant you hear it, the traf. fic, the tees, everything getting nearer, To end up with, inside cach ‘other, moving upward like penance. For the continual pilgrimage has not stopped. Ie is only that you are both moving at the same rate of speed and cannot apprehend the motion. Which carties you beyond, alarmingly fst out ito the confusion where the river pours into the sea, That place that seems even farther from shore... /! There is not- hing to be done, you must grow up, the outer rhythm more and more accelerate, past the ideal rhythm of the spheres that seemed to dictate you, that seemed the establishment of your seed and the conditions of its growing, upward, someday into leaves and fruition and final sap. Foricis tobe transcended... The pace is softening now, we can see why 78 prender por qué. Nuestros familiares més viejos hablaron dle esto. Sucedié hace mucho tiempo pero tenia que suceder, de alii que estemos ahora aqui hablando de ello. Si penisabas que hubfas recibido més de lo que te corresponde, también podrias hablar de ello. Era un foro libre al que cada uno acudia para desprenderse de sus recuerdos irritantes, desmontarse para la noche que nos precedié de camino a este lugar. Este era tam- bign, sin duda, un tiempo para hacer, no para cosechar, pues nada estaba maduro, nada habia sido plantado entonces... Un tiempo activo, tenso en la frente y en las fosas nasales antes de conciliar el suefio, hundiéndonos sobre los montones cer- canos de ramas y de hojas, que suavemente respondian acu- ndndonos. Un segmento, més, de realidad. ‘También esto debe recordarse, es incluso muy importante, pero gpodré la memo- ria invocarse hasta el punto de hacerse real? Pues estd més can- sada que ninguna otra cosa. ¥ por eso se escabulle, como un rostro en un globo desinflado, hecho artugas, petmanente y rea- lista, aunque una perversién de sf mismo. a ay aa Ee ovreaela n He but it had to happen, which is why we are here now telling about itt you though you tecsve tore than yor ears yo could rll about that too. Ie was a free forum where each one came to cast off these irksome memories, strip down for the night that had preceded us to this place. Surely this was, also, a time of doing, not harvesting, for nothing, was ripe, nothing had then been planted... An active time, tense at the forehead and nostrils before sleep, pushing into the near baa comer eit iene t; more, of realty. This must be remembered too, itis even very is more tired than anything else. And so i slips away, like the face on a deflated balloon, shifted into wrinkles, permanent and matter-of-fact, though @ perversion of itself. // 79 Porque la vida es corta debemos acordarnos de seguir haciéndole la misma pregunta hhasta que la pregunta repetida y el silencio idéntico se conviertan en respuesta en palabras abiertas y apretadas contra la boca y-dlsilencio final revele el revestimiento hasta que por fin este objeto exista de manera separada «en todos los niveles del paisaje y en el cielo yen las personas que timidamente lo habitan el nombre encerrado para el que se abre, al polvo y a ningin pensamiento ni siquiera el de 1a muerte, el primer pensamiento confso que cen tise desencadena y que luego no es posible derener. Se trata de tanto despojo de vida, como tal no puede transmi- tirse en otra sustancia ttl, sino que es irreductible desde estas miradas y silencios pétreos y protestas tumultuosas. Pero se trata de tu paisaje la prucha de que estés all, con el que tratar o en el que perderse donde podrian ocurrir los cambios silenciosos. Because life is shore / We must remember to keep asking it the same question / Until the repeated question and the same silence become answer /In words broken open and pressed to the mouth / And the last silence reveal the lining f Until at las cis ching exist separately At all levels ofthe landscape and in the sky / And in the people who timidly inhabic it / The locked name for which is open, to dust and to no thoughts / Even of dying, the fuzzy first houghe that gets started in you and then there’ no stopping it, / I is so much debris of living, and as such cannot be transmitted / Into another, usable subseance, but i irre dducible/ From these glares and stony silences and sharp-elbowed pro- tests, / But itis your landscape, the proof thae you are there, / To deal with oF be lost in / In which the silent changes might occu: 80 ‘Acaba de empezar. Ahora ha empezado a funcionar de nuevo, La visitacidn: me pregunco si yae ha cumplido del todo. No, todavia no habia comenzado, salvo como un suefio prepara- ‘orlo que parecia tener esa dspera textura de la vida, que se des- Ihuefa en brillo astral como todas las memorias indeseadas. No ‘eabfa aferrarse a ella. Pero hemos de estar contentos, en reali- dad nadie la necesitaba, aunque no carecia totalmente de valor, ‘nos ensefié las formas de éta nuestra vida despierta, los modos de lo inalcanzable. ¥ sus juicios, aunque inocuos y traviesos, constituian sin embargo Ia forma de declaracién mediante la cal el juicio habia de die a edyocer. Pues no juzgamos, para cevitar ser juzgados, ya lo se nos juzga igualmente, sin darnos cuenta, hasta nos despertamos de un color diferente, el color del filtro de Tas opiniones ¢ ideas que, sobre nosotros, todo el mundo ha contemplado alguna ver. Y de esta forma debemos prepararnos, ahora, para intentar vivir. Ik just beginning, Now it's started to work again. The visitation, was iemore or less over. No, it had not yet begun, except a8 a preparatory dream which seemed to have the rough texture of life, but which dwindled into starshine like all the unwanted memories. There was no holding on to it. But for that we ought to be glad, no one really nee- ded it, yet is was not utterly worthles, i aught us the forms ofthis our present waking life, the manners of the unreachable, And its judg- ‘ments, though harmless and playful, were yee the form of uterance by which judgment shall come to be known, For we judge not lest we be judged, yer we are judged all the same, without noticing, until one day wwe wake up a different color, the color of the filter ofthe opinions and ideas everyone has ever entertained about us. And in this form we must prepare, now, 10 try to live. // 81

También podría gustarte