Los siguientes locativos pueden expresarse
DIRECCIONALES de diversas formas:
Y LOCATIVOS
上 shàng 上边 ; 上面; 上头 subir
下 xià 下边; 下面; 下头 bajar
前 qián 前边; 前面; 前头 delante
后 hòu 后边; 后面; 后头 detras
右 yòu 右边; 右面 derecha
左 zuŏ 左边; 左面 izquierda
东 dōng 东边; 东面 este
西 xī 西边; 西面 oeste
南 nán 南边; 南面 sur
北 bĕi 北边; 北面 norte
里 lĭ 里边; 里面 dentro
外 wài 外边; 外面 fuera
旁 páng 旁边 al lado
中间 zhōngjiān en el medio de(entre)
之间 zhī jiān entre
四周 sìzhōu justo alrededor
周围 zhōuwéi justo alrededor
附近 fùjìn en las cercanías de
底下 dǐxia justo debajo de
墙上面有一张画儿。
Qiáng shàngmiàn yǒuyī zhāng huà er. Sobre la pared hay un cuadro.
椅子在桌子周围。
Yǐzi zài zhuō zǐ zhōuwéi. Las sillas están alrededor de la mesa.
1. 上 y 里 no se pueden poner detrás de nombres
propios de ciudad o país
2. Cuando se utiliza el direccional con una sílaba no lleva
nunca 的。
你把书放在卧室的里. Nǐ bǎ shū fàng zài wòshì de lǐ.
Pon el libro en la habitación.
学校的外有很多商店 Xuéxiào de wài yǒu hěnduō shāngdiàn
Afuera de la escuela hay muchas tiendas
3) Cuando 上边 , 里边 , 外边 son modificados por nombres se
elimina “边”:
车上, 课上, 沙发上,…
家里, 学校里, 学校里,…
国外,城市外,工作外, …
4) 里 no puede ir con 在。
X 他在北京大学里工作。
√ 他在北京大学工作。
5) 之间 / 中 / 中间 ( zhī jiān / zhōng / zhōngjiān)
En estos casos siguen esta estructura :
(Objeto1) 和 (objeto2) + 之间 / 中 / 中间
学校和医院中间有商店。
Xuéxiào hé yīyuàn zhōngjiān yǒu shāngdiàn.
Entre el colegio y el hospital hay tiendas.
图书馆和咖啡馆之间有超市
Túshū guǎn hé kāfēi guǎn yǒu chāoshì.
Entre la biblioteca y la cafetería hay un supermercado.
Para convertir un número cardinal (normal) a uno ordinal, se usa el
NUMEROS ORDINALES
prefijo 第 (dì).
第 dÌ + Número
第一 / Dì yī:Primero
第二 / Dì èr:Segundo
第十五 / Dì shí wǔ:Décimo quinto
第二十三 / Dì èr shí sān:Vigésimo tercero
第 DÌ + Número + Sustantivo
第四十五页 Dì sì shí wǔ yè Página 45.
第五课 Dì wǔ kè Lección 5.
En algunos casos los números cardinales les sigue directamente un
sustantivo
y actuar como números ordinales:
二哥 Èr gē 2º hermano
四楼 Sì lóu 4º piso
一月 Yī yuè enero
…..
Estructuras
1) Con 有 yǒu con verbos de localización
EXPRESION DE EXISTENCIA
CC Lugar + 有 + Objeto (¿Dónde? + hay +
¿Qué?)
CC Lugar puede ser: * Un demostrativo (这里 / 那里) ó
* Objeto + sustantivo locativo
这儿有学生。 Zhèr yǒu xuéshēng. Aquí hay estudiantes.
学校里边有很多学生。 Xuéxiào lǐbian yǒu hěnduō xuéshēng.
Dentro de la escuela, hay muchos
estudiantes.
2) Con 在 zài
Sujeto + 在+ CC Lugar ( ¿Qué? + está
+ ¿Dónde?)
商店在学校右边。 Shāngdiàn zài xuéxiào yòubiān.
La tienda está a la derecha del colegio.
3) Con 是 shì
CC Lugar + 是 + Objeto (¿Dónde? + hay +
¿Qué?)
Estructura igual que con 有 pero con unos matices:
– Con是 el objeto puede ser definido (马丁的饭馆 el restaurante de
mading) o indefinido (饭馆 un restaurante cualquiera). Mientras que
con 有 siempre es indefinido.
– El objeto ocupa cierto espacio y es lo único que hay en él. Ocupa
todo el área, no sólo una parte.
SELECCIONAR ENTRE 2 OBJETOS
其中 Qízhōng entre ellos
这套房子是其中最便宜的
Zhè tào fángzi shì qízhōng zuì piányí de
entre ellos, este piso es el más barato.
EL ADVERBIO 就 (jiù)
1. El adverbio 就 (jiù) significa "justo, precisamente" y sirve para
reforzar una afirmación. Se coloca delante del verbo o
adjetivo.
就 + Verbo / adjetivo
Enfatiza el elemento que viene después de él
这就是他的裤子。
zhè jiù shì tā de kùzi
(Éste justamente es su pantalón).
2. Otro uso del adverbio 就 (jiù) eses cuando se emplea para
destacar lo temprana que es la realización del verbo significando
"ya".
他五岁就开始学习汉语。
tā wǔ suì jiù kāishǐ xuéxí hànyǔ.
(Ella tiene cinco años y ya empezó a estudiar CHINO
3. 就是 jiù shì eso es todo, ya está
Va al final de la frase
第三个路口往左边拐就是
Dì sān gè lùkǒu wǎng zuǒbiān guǎi jiùshì
En la tercera bocacalle gira a la izquierda y ya está
EXPRESAR LA DISTANCIA DE UN TRAYECTO
离 lí de (A a B) (expresa distancia)
Preguntar la distancia:
DESTINO 离 ORIGEN 有多远?
你家离大学有多远? ¿Está lejos tu casa de la universidad?
Nǐ jiā lí dàxué yǒu duō yuǎn?
动物园离这儿远不远? ¿El Zoo está lejos de aquí?
Dòngwùyuán lí zhè'er yuǎn bù yuǎn?
Respuestas:
不远, 只有三公里 No está lejos, a solo 3 Kms.
bù yuǎn, Zhǐyǒu sān gōnglǐ
很近,不到一公里 Cerca, a menos de un kilómetro
Hěn jìn, bù dào yī gōnglǐ
EXPRESAR LA DURACION DE UN
TRAYECTO
多长时间? Duō cháng shíjiān? ¿Cuánto tiempo?
从 (A) 到 (B) 要 cóng (A) dào (B) yào
De (A) a (B) necesito...
从这儿走到天安门要多长时间?
Cóng zhè'er zǒu dào tiān'ānmén yào duō cháng shíjiān?
¿Cuánto tiempo te llava (necesitas) ir caminando a Tianmen?
Para expresar la localización, los sustantivos o pronombres
que denotan persona deber ir simpre con 这儿 ó 那儿
在 / 从 / 到 + Pronombre + 这儿 / 那儿
Sustantivo
N. Propio
我这儿 Wǒ zhè'er estoy aquí
你朋友那儿... nǐ péngyǒu nà'er tu amigo allí
从我这儿去 Cóng wǒ zhè'er qù Voy desde aquí
到你朋友那儿去 dào nǐ péngyǒu nà'er qù Voy a tu amigo allí
VERBOS MODALES
Los verbos modales van delante del verbo principal y indican
probabilidad, deseo, obligación, prohibición, etc.
Poder (habilidad) 我会说五种语言。
会 Huì
Wǒ huì shuō wǔ zhǒng yǔyán。
Yo sé hablar 5 lenguas
不会 Bù huì No poder 我不会踢足球,我太懒了!Wǒ bù huì tī
(habilidad) zúqiú, wǒ tài lǎnle!
No sé jugar a fútbol, soy muy malo!
能 Néng Poder 你能考好,但你应该多学习。Nǐ néng kǎo
(capacidad) hǎo, dàn nǐ yīnggāi duō xuéxí.
Tu puedes hacer bien el examen, pero
debes estudiar más.
不能 Bùnéng No poder
(capacidad)
她会打篮球, 但今天不能打, 她不舒服了。
Tā huì dǎ lánqiú, dàn jīntiān bùnéng dǎ, tā
bú shūfúle.
Ella sabe jugar a baloncesto, pero hoy no
puede, no se encuentra bien.
可以 Kěyǐ Poder (permiso/ 你可以去看电影。我让你去。
+general) Nǐ kěyǐ qù kàn diànyǐng. Wǒ ràng nǐ qù.
Puedes ir a ver la película, te dejo ir.
不可以 Bù kěyǐ No poder 你不可以进去,他们在考试呢。
(permiso/+genera Nǐ bù kěyǐ jìnqù, tāmen zài kǎoshì ne.
l)
No puedes entrar, están haciendo un
examen.
要 Yào Querer 我要去买衣服,我
(a veces
planear / 的衣服太老了!
futuro) Wǒ yào qù mǎi
yīfú, wǒ de yīfú
tài lǎole!
Yo quiero ir a
comprar ropa, mi
ropa ya es muy
vieja.
不要
想
不想
愿意
不愿意
希望
必须
不许
应该
需要
要
不用
不必
Bùbì No hace 不必帮助他,他一个人
falta
能做。
Bùbì bāngzhù tā, tā
yīgè rén néng zuò
No hace falta que le
ayudéis, él puede solo.
这个男人太胖了!他每天需要锻炼锻炼身体。
Zhège nánrén tài pàngle! Tā měi tiān xūyào duànliàn duànliàn shēntǐ.
¡Este hombre está demasiado gordo! Tiene que hacer ejercicio todos los días.
ASPECTO DURATIVO DE LA ACCION 着
zhe
Va tras el verbo,Se emplea para expresar duración estática y
muchas veces aparece con verbos de estado.
➢ El sufijo- zhe ( 著) expresa un estado durativo que la
acción continúa.
SUJETO + VERBO + 着 + OBJETO
她穿着一件漂亮的连衣裙
Tā chuānzhuó yī jiàn piàoliang de liányīqún
Ella lleva un vestido hermoso
Se puede usar en el presente,el pasado, y el futuro. Tenemos que
poner el tiempo para indicar el tiempo que queremos expresar.
➢ El sufijo- zhe (著) expresa un aspecto durativo. La acción
sigue estática sin cambios.
LUGAR + VERBO + 着 + OBJETO
墙上挂着一幅画
Qiáng shàng guàzhe yī fú huà
Un cuadro está colgado en la pared.
Si hubiera cambio, se usaría 正 在/ 在
siendo ya gerundio (continuo)
我正在挂一幅画
Wǒ zhèngzài guà yī fú huà
Estoy colgando un cuadro
SUJETO + 在 + LUGAR + VERBO + 着
他在沙发上坐着
Tā zài shāfā shàng zuòzhe
Está sentado en el sofá
SUJETO + VERBO 1 + 着 + OBJETO +
VERBO 2
他听着音乐走路
Tā tīngzhe yīnyuè zǒulù
El escucha música caminando,
他走着去图书馆
Tā zǒuzhe qù túshū guǎn
Va caminando a la biblioteca.
ENFATIZAR EL VERBO “把 bă”
Esta partícula sirve para indicar el tratamiento que ha recibido
un objeto, es decir, que el objeto ha sufrido una modificación
en su forma o dirección.
El verbo siempre debe llevar un Compl. Resultativo,
que nos da la información del trato que ha recibido el
objeto, ó 了 le
Verbos de acción.
Verbo transitivo y el objeto debe ser definido.
SUJETO + 把 + ([Link]) + VERBO + COMPLEM.
RESULT. +…
他把饺子吃完了。 Tā bǎ jiǎozi chī wán le.
El los “jiaozi” se los terminó de comer.
他
把 饺子 吃 完 了
Tā Bǎ jiǎozi chī wán le
Él empanadillas comer terminar (pasado)
chinas
SUJETO PARTÍC. COMPL. DIR. VERBO RESULTATIVO PARTIC.
ÉNFASIS PASADO
Este libro no se lo regales a él,
你
别 把 这本书 送 给 他 …
Nǐ Bié bǎ zhè běn shū sòng gěi tā
Tú no! éste libro regalar dar libro
SUJ NEGACIÓN PARTÍC. C. DIRECTO VERBO RESULTATIV C. INDIR.
IMPERATIVO ÉNFASIS O
我把衣服洗了 Wǒ bǎ yīfú xǐle Lavé la ropa.
Terminar de...... Verbo + 完 (wán)
我把作业做完了
Wǒ bǎ zuòyè zuò wánliǎo
Terminé de hacer los deberes.
Convertir en ...... Verbo + 成 (chéng)
我已经把这些句子翻译成了汉语
Wǒ yǐjīng bǎ zhèxiē jù zǐ fānyì chéngle hànyǔ
Ya he traducido estas frases al chino.
**Muchas veces no traducimos el resultativo al español, porque para
nosotros es obvio, por ejemplo, que si lavamos la ropa el resultado
de la ropa es que queda limpia, o que si has hecho la cena, la cena
ya “está terminada de hacer”. En Chino debemos especificarlo.
把 Se utiliza cuando queremos especificar que el resultado de una
acción afecta particularmente al objeto y no a la acción en sí.
Por ejemplo, “ 他喝完酒了 。Tā hē wán jiǔle.” el complemento resultativo 完
puede referirse tanto al objeto 酒 (vino) como a la acción 喝 (beber),
por lo tanto el significado de la frase podría ser "Se ha bebido todo
el vino" (y ya no hay mas vino) o "Ha terminado de beber vino"
(pero aun queda vino).
Si usamos la estructura 把, en cambio, el significado es claro:
他把酒喝完了。
Tā bă jiǔ hē wán le. "Se ha bebido todo el vino" (y ya no hay mas
vino)
Esta estructura sólo puede usarse con verbos transitivos,
verbos que indiquen una acción. NO se puede utilizar con verbos
de existencia, sentimientos o percepciones (是, 在, 喜欢, 上, 有,。。。).
他把他妹妹爱. Tā bǎ tā mèimei ài X
他爱他妹妹。 Tā ài tā mèimei √ Él quiere a su
hermana
你 把 我的 东西 看见 了 吗? Nǐ bǎ wǒ de dōngxi kànjiànle ma? X
你看见了我的东西吗? Nǐ kànjiànle wǒ de dōngxi ma? √
¿Has visto mis cosas?
把 se puede combinar con 了, ya que estamos hablando de
resultados. Sin embargo, NO lo podemos combinar con 过。过 indica
acción/experiencia en el pasado, por lo que sugiere que el objeto ya
no está presente, y por lo tanto no es adecuado en este tipo de
frases.
Negación: los adverbios de negación tendrán que ir delante de 把 y
no delante del verbo: 不 (presente/futuro), 没有 (pasado) , 别 (para oraciones
imperativas)。
我没有把你的电脑放在书包里。
Wǒ méiyǒu bǎ nǐ de diànnǎo fàng zài shūbāo lǐ
Yo no puse tu ordenador en la mochila.
La interrogación con 把 sigue las estructuras normales
你把作业做完了吗? 你要我把钱放在哪里?
Nǐ bǎ zuòyè zuò wánliǎo ma? Nǐ yào wǒ bǎ qián fàng
zài nǎlǐ?
¿terminaste de hacer los deberes? ¿Dónde quieres que
ponga el dinero
En la construcción 把 el verbo modifica la forma o la dirección
del objeto:
1) Reforma/Cambio en el objeto:
把
cosa
V 完
把 作业 写完。 Terminar los deberes
Bǎ zuòyè xiě wán.
把 cosa V 好 请把 钱放好。 Por favor, pon bien el di
Qǐng bǎ qián fàng hǎo.
把 cosa V 干净 我把你的衣服洗干净了。 Yo he lavado tu ropa
Wǒ bǎ nǐ de yīfú xǐ gānjìngle.
把 cosa V 成 把蛋糕切成 四块。 Partir el pastel en cuatr
otra cosa Bǎ dàngāo qiè chéng sì kuài.
把 idioma 翻译成 把 英文翻译成汉语。 Traducir del inglés al ch
otro idioma Bǎ yīngwén fānyì chéng hànyǔ.
2) Desplazamiento del objeto:
把 cosa 放 在 lugar
上/下/里
把 纸放在 桌子上。
Bǎ zhǐ fàng zài zhuōzi
shàng.
Poner el papel encima la mesa
Llevar la TV a la habitación
把 cosa 拿到 lugar 去/来
把电视拿到卧室去。
Bǎ diànshì ná dào wòshì qù.
把 cosa 拿给 persona.
Dar el libro al Sr. Li
把书拿给李先生。
Bǎ shū ná gěi li xiānshēng.
把 cosa 寄到 lugar 去 Enviar el dinero a China.
把钱寄到中国去。
Bǎ qián jì dào zhōngguó qù
Traer el libro a l’habitación.
把 cosa 拿进 lugar 去/来
把书拿进房间来。
Bǎ shū ná jìn fángjiān lái.
C. indirecto con 给 Gěi al final de la frase indica que esta persona es
la que al final tiene el bojeto en la mano.
她把自行车还给了我
Tā bǎ zìxíngchē hái gěile wǒ
él me devolvió la bicicleta.
ADVERBIO DE SUJETO (ya, lentamente, todavía no.....) van siempre
delante de 把
我已经把衣服洗了
Wǒ yǐjīng bǎ yīfú xǐle
ya he lavado la ropa
Sujeto + [Link]. + 把 +[Link] + Verbo + [Link]. +
C.(lugar)
[Link].
请你没把这件毛衣放在床上
Qǐng nǐ méi bǎ zhè jiàn máoyī fàng zài chuángshàng
Por favor, no ponga su suéter en la cama
我已经把桌子搬到窗户的旁边
Wǒ yǐjīng bǎ zhuōzi bān dào chuānghù de pángbiān
Ya He movido la mesa junto a la ventana
Adverbio 刚 Gāng acabar
de...
Adverbio que indica que la acción se ha realizado en un pasado muy
próximo.
Sujeto + 刚 + Verbo / Adjetivo
我 刚 到 Acabo de llegar
Wǒ gāng dào
他病 刚好 Tāmen Bìng gānghǎo
Acaba de mejorar
Sustantivo de tiempo 刚才 gāngcái
Hace un momento
刚才他在这儿,现在他去哪儿了?
Gāngcái tā zài zhè'er, xiànzài tā qù nǎ'erle?
Hace un momento estaba aquí, ¿ahora dónde se fue?
GERUNDIO: Aspecto progresivo de
正在..…Verbo+ 着…..呢
la acción zhèngzài .…V + zhe.…+ ne
Se utiliza para expresar que la acción se está realizando en este
momento o en un momento concreto en el pasado.
Acción contínua, que dura.
Acción repetitiva por un tiempo.
在 enfatiza el estado progresivo de la acción
正 enfatiza cierto periodo de tiempo
正在 enfativa ámbos
Sujeto + 正 在+ Verbo + 着 + Objeto + 呢
Ahora mismo estoy leyendo un libro.
我
正在 看 着 书 呢
Wǒ zhèngzài kàn zhe shu ne
Yo ahora mismo estoy leyendo libro (“en proceso”)
Sujeto Adverbio Verbo Objeto Partícula
Esta misma frase se puede expresar de las siguientes formas sin
alterar su significado:
正…着… 我 正 看 着 书 呢。
呢 正 da más énfasis
(“en este momento”
在 … 着… 呢
NEGATIVA 没 con 在
他没在复习课文
Tā méi zài fùxí kèwén
él no estaba repasando la lección.
INTERROGATIVA
Sujeto + 在 / 正在 + Verbo + (Objeto) + (呢) + 吗?
他在做作业吗?
Tā zài zuò zuo yè ma?
¿Está él haciendo los deberes?
Sujeto + 在 / 正在 + Verbo + 什么?
他们在做什么?
Tāmen zài zuò shénme?
¿Qué están haciendo?
Si tras 在 / 正在 hay un [Link] con 在, èsta no se repite.
MAS EJEMPLOS:
我昨天给他电话的时候, 他正在写功课呢!
Wǒ zuótiān gěi tā diànhuà de shíhou, tā zhèngzài xiě gōngkè ne!
Cuando le llamé ayer, estaba haciendo los deberes.
你别开门, 学生在考试呢。
Nǐ bié kāimén, xuéshēng zài kǎoshì ne.
No abras la puerta, los alumnos están haciendo el exámen.
你做什么呢?
Nǐ zuò shénme ne?
¿Qué haces?
VERBOS DITRANSITIVOS
Son verbos que pueden llevar 2 objetos.
1º O. Indirecto (pronombre personal o nombre propio)
2º O. Directo (sustantivo ó frase)
SUJETO + VERBO + [Link]. +
[Link]
我 花 他 钱
Wǒ huā tā qián
Yo le devolvì (a él) el dinero
Cuando lleva 给 Gěi:
SUJETO + VERBO + 给 + [Link]. +
[Link]
我 买 给 朋友 礼物
Wǒ mǎi gěi péngyǒu lǐwù
He comprado un regalo a mi amigo.
Cuando va con 给 el O. INDIRECTO puede ir DELANTE DEL
VERBO
SUJETO + 给 +[Link]. + VERBO +
[Link]
我 给 朋友 买 礼物
Wǒ gěi péngyǒu mǎi lǐwù
He comprado un regalo a mi amigo.
VERBOS DITRANSITIVOS
MEDIDAS
有点儿 “un
Para expresar 一点儿” en Chino tenemos varias opciones:
vs poco
有点儿 + Adjetivo / Verbo → “un poco …”
最近,有点儿忙。 Últimamente, he estado un poco ocupado.
妈妈有点儿不舒服。 Mamá se encuentra un poco mal.
Atención: Podemos darle una connotación negativa, pero intentando
“cuidar las formas.
这条裤子有点儿贵。 Este pantalón es un “poco” caro.
他有点儿胖。E él está un “poco” gordo.
Adj + 一点儿 → “un poco más … de lo normal”
今天我累一点儿,所以我早一点儿睡觉。
Hoy estoy un poco más cansado de lo normal, por eso me iré más temprano a dormir.
一点儿 + Sustantivo (incontable) → un poco de …
我会说一点儿汉语。 Puedo hablar un poco de chino.
我想喝一点儿咖啡。 Quiero beber un poco de café.
Es posible omitir el sustantivo, cuando éste es conocido.
你会说汉语吗? 我会说一点儿。 ¿Sabes hablar chino? Un poco.
你想喝咖啡吗? 我想喝一点儿。 ¿Quieres beber café? Un poco.
El 儿 final es el deje dialectal de pekín, así que puede omitirse.
LAdar
Sirvepara REDUPLICACION DE LOS ADJETIVOS
énfasis e intensidad al adjetivo.
No todos los adjetivos que existen pueden ser duplicados.
Los adjetivos duplicados no se pueden modificar con adverbios.
Adjetivos monosílabos: Tipo AA 早早
他的眼睛大大的
Tā de yǎnjīng dàdà de
Sus ojos son grandes!
小 Xiǎo pequeño 远 Yuǎn lejos
慢 màn lento 短 Duǎn corto
胖 Pàng gordo 高 Gāo algo
红 hóng rojo 蓝 lán azul
绿 lǜ verde 好 hǎo bien......
Adjetivos bisílabos: Tipo AABB 高高兴兴
他的房间干干净净的
Tā de fángjiān gàn gānjìng jìng de
Su habitacion está limpia.
那个小姑娘长得漂漂亮亮的
Nàgè xiǎo gūniáng zhǎng dé piào piàoliang liàng de
Esa chica de largo es muy guapa.
干净 gānjìng limpio 高兴 Gāoxìng feliz
清楚Qīngchǔ claro 客气 Kèqì amable, educado
明白míngbái entender 高大 Gāodá alto y grande
Adjetivos bisílabos: Tipo ABAB 雪白雪白
她的皮肤雪白雪白的
Tā de pífū xuěbái xuěbái de
Su piel es de color blanco nieve
细长 Xìcháng fino y largo
雪白 xuěbái blanco como la nieve
ADVERBIO DE MANERA (-MENTE) : “DE
地”
Utilizamos “地 de” cuando queremos indicar como se lleva a cabo
la acción.
Es equivalente al -mente en español.
Para ello, usaremos adjetivos que irán delante del verbo y que
se convertirán en adverbios.
Sujeto + adjetivo + 地 (adv) + verbo +
objeto .
他
高兴 地 学 汉语
Tā gāoxìng de xué hànyǔ
Él Contenta- -mente estudia chino
SUJETO ADJETIVO ADVERBIO VERBO OBJETO
• Cuando el adjetivo es monosilábico lo debemos duplicar:
请你慢慢地走
Qǐng nǐ màn man de zǒu.
Por favor, camina despacio
姐姐好好地做作业
Jiejie hǎohǎo de zuò zuo yè
La hermana mayor hace los deberes muy bien.
Cuando son duplicados no necesitan ir seguidos de la partícula
地
* Cuando el adjetivo es bisilábico también se puede duplicar:
他用用心心地做练习
Tā yòngyòngxīnxīn dì zuòzhe liànxí
Hace los ejercicios con “el corazón”/ diligentemente.
他高高兴兴地说“你好!
Tā gāo gāoxìng xìng de shuō “nǐ hǎo!”
Dice “Hola” muy alegremente.
Con los adjetivos bisílabos el uso es opcional excepto:
* adjetivos que provienen de un verbo-
* adjetivos modificados con un adverbios
* adjetivos reduplicados.
Que si deben llevar la partícula 地.
他每天早早(地) 去上班
Tā měitiān zǎozǎo (de) qù shàngbān
Todos los días se va a trabajar temprano
他努力(地)学习汉语
Tā nǔlì (de) xuéxí hànyǔ
Se esfuerza para estudiar chino
老师会很认真地 回答问题
Lǎoshī huì hěn rènzhēn dì huídá wèntí
Los maestros responden preguntas muy en serio (a conciencia)
他高高兴兴地过生日
Tā gāo gāoxìng xìng deguò shēngrì
está muy contengo por su cumpleaños
No siempre tenemos que utilizar 地 para describir como se llevan a
cabo las acciones. Algunos adverbios como 多(mucho), 少(poco), 快
(rapido), 慢(lento), 早(pronto) y 晚(tarde) se pueden colocar delante del
verbo sin usar la partícula 地. Se usan principalmente en oraciones
imperativas:
快走.
Kuàizǒu.
Camina rápido
请,慢吃
Qing, màn chī
por favor, come despacio
今天你早一点起来了
Jīntiān nǐ zǎo yīdiǎn qǐlái le
Hoy te levantaste un poco más tempran.
你应该多说汉语
Nǐ yīnggāi duō shuō hànyǔ
Deberías hablar más en chino
快跑, 马上要下雨了
Kuài pǎo, mǎshàng yào xià yǔle.
corre rápido, pronto va a llover.
Diferencias entre 地 y 得 (complemento de grado).
Observa si estas dos frases tienen el mismo significado:
A) 今天上午 他 快快地 吃完了饭.
jīntiān shàngwǔ tā kuài kuài de chī wánle fàn.
Hoy por la mañana él rápidamente terminó de comer.
B) 今天上午 他 饭吃 得很快.
jīntiān shàngwǔ tā fàn chī de hěn kuài.
Hoy por la mañana él a terminado de comer muy rápido.
Las dos frases son correctas, pero eso no significa que sean intercambiables.
La principal diferencia está en que en la frase A el énfasis está en "de qué manera
comemos", es decir, en la manera en cómo se come (de manera rápida), pero el
resultado no tiene por qué ser rápido. En la frase B se enfatiza el resultado, y por lo
tanto sabemos que la persona en concreto terminó el plato muy rápido.
En otros contextos, es claramente imposible encontrar las dos opciones. Por ejemplo:
他长得很高. Tā zhǎng de hěn gāo.√ Se ha vuelto muy alto.(resultado; es alto)
他高高地长。 Tā gāogāo de zhǎng X (no podemos decir que crece de manera alta)
他吃得很饱. Tā chī de hěn bǎo.√ Ha comido mucho, está lleno( resultado; está lleno)
他饱饱地吃。 Tā bǎo bǎo de chī X (no podemos decir que come de manera llena)
EXPRESION DEL PASADO
LA PARTICULA 了 le (1)
EL COMPLEMENTO RESULTATIVO
REDUPLICACION DE VERBOS
Los verbos que indican acciones habituales, terminadas o de la vida diaria y tienen que
indicar acción, no se pueden duplicar los verbos auxiliares.
Muestra aprobación o satisfacción por parte del interlocutor.
También se utiliza para ofrecerse (modestia) o pedir (+ usual) que alguien haga alguna
cosa.
Cuando queremos indicar que la acción del verbo: – dura poco tiempo
– se realiza pocas veces
– no requiere mucho esfuerzo
– se realiza para probar
– Si el verbo es de 1 carácter hay dos formas de hacerlo:
AA 你看看! ¡Echa un vistazo!
A一A 你看一看! ¡Mira un momento!
– Si el verbo es de 2 caracteres se reduplicará de esta forma:
ABAB 爸爸休息休息! ¡Papá, descansa un poco!
复习复习! ¡Vamos a repasar un poco!
– Si el verbo es separable (están compuestos por esta estructura Verbo+Objeto, por
ejemplo: 吃饭 (吃 verbo comer y 饭 sustantivo arroz, comida)
Más ejemplos de verbos separables: 游泳,起床,看病,睡觉,上课,聊天,开学,说话,开
车,发烧,帮忙,打的,过期,排队,化妆
Hay estas opciones para reduplicar los verbos separables:
AAB 散散步 ¡Vamos a andar un ratito!
A 一 AB 我们聊一聊天 Vamos a charlar un ratito
A 了 AB 游了游泳 Vamos a nadar un rato
Pasado
A 了A
看了看,试了试, 听了
听
A 了一下 看了一下,试了一下, 听了一下
我想看看你买的书!
Wǒ xiǎng kàn kàn nǐ mǎi de shū! Quiero ver el libro que has comprado
我要想一想你的建议
Wǒ yào xiǎng yī xiǎng nǐ de jiànyì Quiero pensarme tu propuesta.
你应该多休息休息
Nǐ yīnggāi duō xiūxí xiūxí Deberias descansar más.
ESTRUCTURAS
Con … juntos… (C.
Compañía)
跟...(人) 一起 ... Gēn...(rén) yīqǐ...
Suj. + “跟” + persona + “一起”+ verbo + …
我跟他们一起去中国旅行,我们玩得很好!
Wǒ gēn tāmen yīqǐ qù zhōngguó lǚxíng, wǒmen wán de hěn hǎo!
Fui junto con ellos de viaje a China, nos lo pasamos muy bien!
每个星期我跟我最好朋友一起去喝啤酒。
Měi gè xīngqí wǒ gēn wǒ zuì hǎo péngyǒu yīqǐ qù hē píjiǔ.
Cada semana voy con mis mejores amigos a tomar cerveza.
En cuanto…, entonces…
一..., 就... Yī..., jiù...
Suj. + “一” + Verbo (+… complementos) + “就”+ verbo + …
我一见她,就喜欢上了。
Wǒ yī jiàn tā, jiù xǐhuan shàngle.
En cuanto la vi, me enamoré (me empezó a gustar).
老师一讲这个句子的意思,我就看得懂。
Lǎoshī yī jiǎng zhège jùzi de yìsi, wǒ jiù kàn de dǒng.
En cuanto el/la profesor/a explicó el significado de esta frase lo entendí.
Aunque…, (pero)…
虽然...(但是)...Suīrán...
(dànshì)...
虽然” + oración , (“但是”) + oración
虽然今天天气很冷,(但是)他们还要去外面锻炼身体。
Suīrán jīntiān tiānqì hěn lěng,(dànshì) tāmen hái yào qù wàimiàn duànliàn shēntǐ.
Aunque hoy hace mucho frío, vamos a ir a hacer ejercicio al exterior.
… y … * (ver ejemplos)
又..., 又... Yòu..., yòu...
又” + adjetivo , “又” + adjetivo
我真爱她, 她又聪明,又温柔。
Wǒ zhēn'ài tā, tā yòu cōngmíng, yòu wēnróu.
La quiero mucho, es muy lista y muy dulce/tierna.
这件衬衫很好, 又漂亮,又合适你。
Zhè jiàn chènshān hěn hǎo, yòu piàoliang, yòu héshì nǐ.
Esta camisa está muy bien, es bonito y te que queda bien.
你买他的礼物真好,又合适他, 又好用。
Nǐ mǎi tā de lǐwù zhēn hǎo, yòu héshì tā, yòu hǎo yòng.
El regalo que le has comprado está muy bien, hace para él y es fácil de utilizar.
No sólo…, sino (también)
不但..., 而且/还/也...
Bùdàn..., Érqiě/hái/ ye... ...
/
“不但” + frase , “而且 / 还/ 也” + frase
Pueden llevar los adverbios 还/也 en la 2ª frase
Si tienen el mismo sujeto, se coloca antes de 不但
Sujeto (=) + 不但....... 而且......
他不但会说俄语而且还会说汉语
Tā bùdàn huì shuō èyǔ érqiě hái huì shuō hànyǔ
él no solo hablaRuso, sino también habla chino
她不但很漂亮也很聪明
Tā bùdàn hěn piàoliang yě hěn cōngmíng
ella no es solo guapa, sino también muy inteligente
Si tienen distinto sujeto se colocan despues de 不但 y 而且
不但她今年夏天要去中国而且他的丈夫也要跟她一起去
Bùdàn tā jīnnián xiàtiān yào qù zhōngguó érqiě tā de zhàngfū yě yào gēn tā yīqǐ
qù
Ella no sólo se va a China este verano, sino también se ira junto a su marido.
Mientras …, también.
一边... , 一边... Yībiān... ,
yībiān...
“一边” + frase , “一边” + frase
我喜欢一边看电视,一边做饭。你呢? 你一边做饭,一边喜欢做什么? Wǒ xǐhuan yībiān kàn diànshì, yībiān
zuò fàn. Nǐ ne nǐ yībiān zuò fàn, yībiān xǐhuan zuò shénme? Mientras miro la TV hago la comida. ¿Y
tú? ¿Mientras cocinas qué haces?
在我的家我们一边洗澡, 一边唱歌!
Zài wǒ de jiā wǒmen yībiān xǐzǎo, yībiān chànggē!
En mi casa mientras nos duchamos cantamos!
1) Primero …, después … 1)先...,然后... Xiān..., ránhòu...
2)Primero …, a 2)首先...接着...然后...最后...
continuación …, después… Shǒuxiān...jiēzhe...ránhòu...zuìhòu...
, finalmente…
1- 先...,然后... Ránhòu Primero…, después...
先” + frase , “然后” + frase
你们先把第二页开书, 然后你们可以做那些练习
Nǐmen xiān bǎ dì èr yè kāi shū, ránhòu nǐmen kěyǐ zuò nàxiē liànxíPrimero abrid el libro por la
página 2 y luego haced esos ejercicios.
你先要听我,然后你能说话。 Nǐ xiān yào tīng wǒ, ránhòu nǐ néng shuōhuà./ Primero escúchame,
después puedes hablar.
2- 首先...接着...然后...最后... Shǒuxiān... Jiēzhe... Ránhòu... Zuìhòu.../
Primero…, a continuación…, después…, finalmente…
“首先” + frase , “接着” + frase , “然后” + frase , “最后” + frase
每天妈妈先帮助孩子穿衣,接着做早饭, 然后带孩子去学校,最后她去工作。
Měitiān māmā xiān bāngzhù háizi chuān yī, jiēzhe zuò zǎofàn, ránhòu dài háizi qù xuéxiào, zuìhòu tā
qù gōngzuò.
Cada día mamá ayuda a los niños a vestirse, después hace el desayuno, lleva a los niños al colegio y
finalmente se va a trabajar.
Después de …
...以后 ... Yǐhòu
。。。“以后”, ( 就) + frase
你看完了以后, 就来帮助我做饭。
Nǐ kàn wánle yǐhòu, jiù lái bāngzhù wǒ zuò fàn.
Cuando termines de leer, ven a ayudarme a hacer la comida
回家以后,她马上开始做晚饭。
Huí jiā yǐhòu, tā mǎshàng kāishǐ zuò wǎnfàn.
Cuando llega a casa, en seguida se pone a hacer la cena
我太累了! 吃饭后,就要去睡觉。
Wǒ tài lèile! Chīfàn hòu, jiù yao qù shuìjiào.
Estoy muy cansada, después de comer me iré a dormir.
下课以后,我跟同学一起要去看那部电影,你要来吗?
Xiàkè yǐhòu, wǒ gēn tóngxué yīqǐ yào qù kàn nà bù diànyǐng, nǐ yào lái ma?
Después de clase, voy a ir con los compañeros de clase a ver una película, quieres venir?
Cuando … (en el tiempo en que…)
...的时候 ...de shíhou
Frase + 。。。 的时候
我小的时候,我跟朋友一起去电影院
Wǒ xiǎo de shíhou, wǒ gēn péngyou yīqǐ qù diànyǐngyuàn.
Cuando era pequeño iba al cine con los amigos.
你长大的时候,你可以去国外上大学。
Nǐ zhǎng dà de shíhou, nǐ kěyǐ qù guówài shàng dàxué.
Cuando crezcas puedes ir a la universidad al extranjero.
弟弟会过生日的时候,我要送他一个新的吉它。
Dìdì huìguò shēngrì de shíhou, wǒ yào sòng tā yīgè xīn de jítā.
Cuando mi hermano pequeño cumpla años le voy a regalar una guitarra nueva.
1)Desde …, hasta … 1)从...到... Cóng... dào...
2)Desde … 2)从... Cóng...
他从七点到十点都在上网。
Tā cóng qī diǎn dào shí diǎn dōu zài shàngwǎng.
Él de las 7 a las 10 ha estado en internet.
我们从早到晚都在喝啤酒。.
Wǒmen cóng zǎo dào wǎn dōu zài hē píjiǔ.
Nosotros hemos estado bebiendo desde la mañana hasta la noche.
从现在到明天早上,你不能出去。
Cóng xiànzài dào míngtiān zǎoshang, nǐ bùnéng chūqù.
Desde ahora hasta mañana por la mañana no puedes salir.
从 2004 年到 2013 年,我一直都在上海。
Cóng 2004 nián dào 2013 nián, wǒ yīzhí dōu zài shànghǎi.
Desde el 2004 hasta el 2013 he vivido en Shanghai.
从那个时候到现在,我一直在这个公司工作
Cóng qùnián nǐ měitiān hěn gāoxìng, yǒu shé me gǎibiànle?
desde entonces hasta ahora he trabajado en la misma empresa.
从去年你每天很高兴, 有什么改变了?
Cóng qùnián nǐ měitiān hěn gāoxìng.
Desde el año pasado cada dia estás contento,
Porque…, entonces…
因为... , 所以 suǒ.....yǐ ….....
El sujeto normalmente va detras de “因为”。
因为 我 饿了,所以 我 要 吃饭。
Yīnwèi wǒ èle, suǒyǐ wǒ yào chīfàn.
Como tengo hambre, quiero comer.
因为你 迟到 了,所以 要 说 “对不起”。
Yīnwèi nǐ chídàole, suǒyǐ yào shuō “duìbùqǐ”.
Como has llegado tarde, debes decir “lo siento”.
因为 想 去 中国,所以 你 要 学 中文。
Yīnwèi xiǎng qù zhōngguó, suǒyǐ nǐ yào xué zhōngwén.
Como quieres ir a China, debes estudiar chino.
因为 他 不 在 这里, 所以 我 给 他 打 电话
Yīnwèi tā bùzài zhèlǐ, suǒyǐ wǒ gěi tā dǎ diànhuà.
Como él no está aquí le llamaré.
因为 你 没 来,所以 他 很 不 高兴。
Yīnwèi nǐ méi lái, suǒyǐ tā hěn bù gāoxìng.
Como tu no has venido, él no está contento.
因为 太 热 了,所以 我 要 喝 冰 可乐。
Yīnwèi tài rè le, suǒyǐ wǒ yào hē bīng kělè.
Como hace mucho calor quiero beberme una cocacola fría.
De “ADJETIVO” lo es, pero …
V/ADJ + 是 + V/ADJ , 但是/可
是…
… ADJ + 是 + ADJ , 但是 / 可是 …
那个房子漂亮是漂亮, 可是真贵!
Nàgè fángzi piàoliang shì piàoliang, kěshì zhēnguì!
Esta casa bonita lo es, pero es muy cara!
她的男朋友帅是帅, 但是他非常笨!
Tā de nán péngyǒu shuài shì shuài, dànshì tā fēicháng bèn!
Su novio guapo lo es, pero es muy tonto!
这件衣服美是美, 可是我觉得去工作你不能穿。
Zhè jiàn yīfú měi shì měi, kěshì wǒ juéde qù gōngzuò nǐ bùnéng chuān.
Esta ropa de bonita lo es, pero creo que no te la puedes poner para ir a trabajar.
También se puede utilizar con verbos de sentimiento:
喜欢是喜欢,但是太贵了。
Xǐhuan shì xǐhuan, dànshì tài guìle.
De gustar me gusta, pero és demasiado caro.
OTROS
De más/ de menos - 多/少 duō shǎo
Mucho/ extremadamente - 极了 jí le
Continuamente, siempre/… - 一直 yìzhí
Hasta … ir a…. - 到 + Lugar + 去 + Acción
Tan - 那么 nàme
Permitir/ llamar o pedir/ invitar - 让/叫/请 ràng/ jiào/ qĭng
Preposición “para” - 对 duì
Mesurar acciones - 次 cì
多 / 少 + verbo duō / shǎo (de más / menos)
Indica que la acción en cuestión se ha hecho de más o de menos. Se coloca siempre
justo antes del verbo.
他多付了我一块钱。
Tā duō fùle wǒ yīkuài qián.
Ha pagado un “kuai” de más.
这个学生少写了五个字
Zhège xuéshēng shǎo xiěle wǔ gè zì.
Este estudiante ha escrito 5 caracteres de menos.
你多吃一点儿吧! Nǐ duō chī yīdiǎn er ba! ¡Come un poco más!
你要多写一点儿。 Nǐ yào duō xiě yīdiǎn er. Tienes que escribir un poco más
你要少学习。 Nǐ yào shǎo xuéxí. Debes estudiar menos
Adjetivo + 极了 jí le Mucho, extremadamente
Indica que alguna cosa es extrema, normalmente un grado superlativo de un adjetivo.
Se coloca siempre justo después del adjetivo.
这本书有意思极了。
Zhè běn shū yǒuyìsi jíle. Este libro es interesantísimo.
今天热极了。
Jīntiān rè jíle Hoy hace un calor espantoso.
妈妈买了一条裤子,好看极了。
Māmā mǎile yītiáo kùzi, hǎokàn jíle.
Mama compró unos pantalones super bonitos.
一直 yìzhí
“直 zhí” literalmente significa “recto” o “vertical”.
“一直 yìzhí” puede tener distintos significados muy parecidos:
Recto 一直往前走
Yīzhí wǎn
Durante
Continu
Siempre
Nunca
Énfasis
• 到 + Lugar + 去 + Acción ir a.....
Mediante esta estructura el interlocutor explica el lugar donde realizar su objetivo.
我要到中国去学中文!
Wǒ yào dào zhōngguó qù xué zhōngwén Quiero ir a China a aprender chino.
他到图书馆去借书了。
Tā dào túshū guǎn qù jiè shūle. Ha ido a la biblioteca a pedir un libro en préstamo.
我们到飞机场去送李小姐。
Wǒmen dào fēijī chǎng qù sòng li xiǎojiě. Hemos ido al aeropuerto para acompañar a la Srta. Li.
那么 + adjetivo nàme tan
Se coloca antes del adjetivo para indicar un grado alto de ese adjetivo, muchas veces
se traduce por “tan”.
Se utiliza también en frases comparativas.
Negación: 没有 “No es tan”
你的男朋友那么帅!
Nǐ de nán péngyǒu nàme shuài! Tu novio es tan guapo!
你怎么画得那么好?
Nǐ zěnme huà de nàme hǎo? ¿ Como es que dibujas tan bien?
弟弟没有哥哥那么好。
Dìdì méiyǒu gēgē nàme hǎo. El hermano pequeño no es tan bueno como el mayor.
中文没有你说得那么难!
Zhōngwén méiyǒu nǐ shuō de nàme nán! El chino no es tan dicifilcomo dices!
Permitir/llamar o pedir/invitar - 让/叫/请 ràng/ jiào/ qĭng
Persona 1 + 让/叫/请 (Verbo 1) + Persona 2 + Verbo 2 + (objeto verbo 2)
Persona 1: Sujeto oración principal
Persona 2: Sujeto oración subordinada
Verbo 1: verbo principal
Verbo 2: Verbo de la oración subordinada, la que realiza la acción.
我六岁的时候我妈妈让我学中文。
Wǒ liù suì de shíhou wǒ māmā ràng wǒ xué zhōngwén.
cuando tenia 6 años mi madre me permitió estudiar chino.
老板请我们吃饭
Lǎobǎn qǐng wǒmen chīfàn.
El jefe nos ha invitado a comer.
我请你跟我一起去看电影, 好吗?
Wǒ qǐng nǐ gēn wǒ yīqǐ qù kàn diànyǐng, hǎo ma?
Te invito a venir conmigo a ver una película, te parece bien?
对 duì para
Es una preposición que introduce la persona u objeto que ha sufrido algún efecto y se
coloca antes del verbo principal
你对我很好。 Nǐ duì wǒ hěn hǎo. Tu eres muy bueno conmigo.
你对我很重要。 Nǐ duì wǒ hěn zhòngyào Tu para mi eres muy importante.
这本书对我很有用
Zhè běn shū duì wǒ hěn yǒuyòng Este libro para mi es muy útil.
次 cì Medir acciones
次 cì = vez
Si el objeto es un nombre (no propio) “次” se coloca entre el verbo
y el objeto.
Verbo + 次 + Objeto (nombre nunca propio)
昨天我吃了三次药。 Zuótiān wǒ chīle sāncì yào.
Ayer tome tres veces pastillas
上午我打了两次电话。 Shàngwǔ wǒ dǎle liǎng cì diànhuà.
Por la mañana he llamado dos veces.
Si el objeto es pronombre “次” se coloca después del objeto.
Verbo + Objeto (pronombre) + 次
我昨天找了他两次, 他都不在
Wǒ zuótiān zhǎole tā liǎng cì, tā dōu bù zài.
Ayer le busqué tres veces y no estaba ninguna.
Si el objeto es un nombre propio de persona o lugar “次” se
puede colocar entre el verbo y el objeto o después del objeto.
Verbo + 次 + Objeto (nombre propio)
ó
Verbo + Objeto (nombre propio) + 次
去年我去了中国一次。 Qùnián wǒ qùle zhōngguó yī cì.
去年我去了一次中国。 El año pasado fui a China una vez.
昨天我找了三次王老师。 Zuótiān wǒ zhǎole sāncì wáng lǎoshī.
昨天我找了王老师三次 Ayer busque 3 veces al profesor Wang.
LISTADO DE CLASIFICADORES