0% encontró este documento útil (0 votos)
20 vistas17 páginas

Progresión del 'do' en criollo limonense

El documento analiza la progresión lectal en el criollo limonense, enfocándose en el uso del marcador 'do' en el contexto del continuum criollo. Se argumenta que la variación lingüística en este continuum no se puede entender como entidades separadas, sino como un proceso continuo que muestra un desarrollo desde el basilecto hasta el acrolecto. A medida que los hablantes se acercan al acrolecto, se observa una disminución en el uso de formas basilectales y un aumento en la adopción de formas más cercanas al inglés estándar.

Cargado por

franciskakamdoum
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
20 vistas17 páginas

Progresión del 'do' en criollo limonense

El documento analiza la progresión lectal en el criollo limonense, enfocándose en el uso del marcador 'do' en el contexto del continuum criollo. Se argumenta que la variación lingüística en este continuum no se puede entender como entidades separadas, sino como un proceso continuo que muestra un desarrollo desde el basilecto hasta el acrolecto. A medida que los hablantes se acercan al acrolecto, se observa una disminución en el uso de formas basilectales y un aumento en la adopción de formas más cercanas al inglés estándar.

Cargado por

franciskakamdoum
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ANITA HERZFELD. Doctora en Lingüística por la Universidad de Kansas, E.E. U.U.

1111 sido profesora de la Universidad de Costa Rica.

UN EJEMPLO DE LA <

PROGRESION LECTAL EN EL
CONTINUUM CRIOLLO: DO EN
EL CRIOLLO LIMONENSE

ANITA HERZFELD

121
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Traducción de Sherry E. Gapper

Pese a que se han hecho algunos intentos para el análisis del criollo li-
monense, ninguno ha tratado esta situación lingüística dentro de un contÍ-
nuum (1). Los sistemas lingüísticos descritos tradicionalmente se pueden
ordenar como entidades separadas en una escala jerárquica dentro de un
rígido marco (desde el CL 'puro' hasta el inglés limonense estándar, ILE),
situación que no toma en cuenta la flexibilidad del habla.

Estas páginas intentan mostrar que la variación, impulsada por un


proceso de la reestructuración continua del sistema original a lo largo del
contínuum criollo, produce una serie de formas patentes que se diferencian
gradualmente. Para ilustrar esta particular característica de las lenguas
criollas, hemos querido describir el desarrollo del 'tiempo pasado' en la
medida en que afecte el uso del do en el CL.

DeCamp (1961:82) afirma con mucha claridad la realidad del contÍ-


nuum al decir que:

"Se pueden ordenar a casi todos los hablantes del inglés en Ja-
maica en una suerte de contínuum lingüístico que se extiende
desde el habla de los campesinos y obreros más atrasados hasta
la del profesional urbano instruido. Ningún hablante representa
un punto único sino una parte de este contínuum puesto que

122
normalmente puede ajustar su habla en forma ascendente o des-
cendente",

No obstante que para algunos lingüistas es incoveniente la división


de un contínuum criollo en "basilecto, mesolecto, y acrolecto" (Stewart,
1965; Bickerton, 1975), hoy día tal división es aceptada en las descripcio-
nes criollas por razones metodológicas (2), Por muy artificial que parezca
el recurso, facilita mucho la descripción. El supuesto básico parte de que
los hablantes que utilizan los rasgos que no se encuentran en los hablantes
acrolectales pueden acercarse más a la variedad basilectal del criollo y vice-
versa: los que usan más los rasgos acrolectales y menos los basilectales, son
probablemente hablantes acrolectales, más cercanos al extremo estándar.
La variedad mesolectal es el puente necesario por el que pasan los hablan-
tes de la etapa basilectal a la acrolectal del contínuum, y por lo tanto
comparte algunos rasgos de ambas. En el mesolecto existe una aparente
merma de marcadores acrolectales. En general, se seleccionan diversos ras-
gos como indicadores de una de las variantes.

En el caso específico del eL, hay criterios que justifican la considera-


ción de algunos marcadores como rasgos auténticamente basilectales y la
inclusión de otros como parte del mesolecto o del acrolecto. Entre los fac-

123
tares decisivos que determinan la selección de ciertas formas como basilec-
tales, se pueden mencionar las siguientes: la frecuencia de uso en compara
ción con otros segmentos del contínuum, la diferencia más grande entre el
polo estándar (la proximidad al extremo ILE hace que una forma se califi-
que de acrolectal), la posibilidad de reemplazar marcadores gramaticalc~
(funciones similares se dan en diferentes formas en el mesolecto y en el
acrolecto) y los denominadores comunes del sistema original contribuyen-
te (en el caso del CL, nos referimos al criollo jamaiquino, CJ).

EL BASILECTO

En este segmento, el 'pasado' del CL contiene formas no marcadas


(los radicales verbales) que tienen asignaciones gramaticales específicas
dentro del sistema, cuatro formas marcadas y una regla criolla especial pa~
ra la negación. Aquí vaya tratar únicamente la progresión lectal de una de
las cuatro formas marcadas: do.

Se descubrió que el uso del did es mucho más representativo de este


segmento del contínuum que de los otros. Parece obvio que en el CL el
did reemplaza el en, como marcador de pasado del CJ. Como lo anota Bic-
kerman en cuanto al criollo guyanés (1975:69), el did, morfema que
aparentemente se deriva del did del inglés estándar (lE), se usa en el criollo
como sustituto de otras formas que lucen menos estándar (be del lE = a
del CL, por ejemplo) según el proceso de descriollización (3). Sin embar-
go, la semejanza fonológica es la única que lo acerca al did del lE. En el
basilecto del CL, el did no tiene una función de apoyo, tal y como se hace
en preguntas y negaciones en el lE (i.e. "Did you see him? I did not see
him. "), ni siquiera en el sentido enfático contrastivo (como en "But I did
tell you to look him up!", donde se habla de algo que obviamente no se
hizo). En el basilecto del CL, el did (4) tiene varias funciones importantes
(5):

1. Did como sustituto de a (=be) did = a (=be)


28.5.8- -ya/bot eloisa faada di beks/yu nwow/ ...
Yes/hut Eloisa's father was upset/you know / ...
Sí/pero el papá de Eloísa estaba molesto/ ...

2. Did como marcador del pasado simple (en contextos estativos y no


estativos) (6)

a. Did + Verbo estativo ( = pasado simple)

124
28.15.5- -es ke/ay di waa gow in di hospital/bot wid a pyepa...
Es que/ 1 wanted to go into the hospital/but with a pa-
per...
Es que/ quería ir al hospital/ pero con papel. ..

b. Did + verbo no estativo ( = pasado simple, con significado + ante-


rior)

17.10.32- -Sins ay in Limon ieh/ ay neva gow nower yet


Since 1 have been in Limon here/I have never been any-
where
Desde que he estado aquí en Limón/no he ido a ningún
lugar

- a did only gow twentiy yet mayl wan taym/bot wen


.awoz In
Ionly went to "28 Miles" once/but when 1 was in
1 have only been too •.
Fui únicamente una vez a "28 millas"/pero cuando esta-
baen

3. Did usado en un contexto contrario al hecho, indicando una qmdi-


ción no realizada

28.9.18- -an de pronto/wen wi gow bak an ask fa biyh/no biyh


And de pronto/ when we went back to ask for beer/there
was no beer
y de pronto/ cuando regresamos a tomar cerveza/ya no
había cerveza

- -biyh fmish/we did hapin if aal dwowz piypel. ..


the beer was finished/ what would ha ve happened if aU
those people ...
se terminó la cerveza/qué hubiera pasado si toda esa
gente...

4. Did + Verbo no estativo (= pasado anterior)


28.3.31- -ay neva wan gow/les truw...yu andestan?/
1 didn't want to gol just through.../you understand?/
(because) ...
Yo no quería ir/ porque ... / ¿Ud. entiende?

125
- - bikaz a did tel de gerl yes oredi/an wel. ..a di aftu gow
because 1 had told the girl "yes" already/ and/well .. ,1
had to go
porque yo ya le había dicho a la muchacha que sí /y/
bueno... tuve que ir

5. Did + Adjetivos del predicado


28.15.21--di twenti triy/yes/wel/di kot di wopin/and staat blod .. ,
The twenty third/yes/well/the wound opened/ ¡j.Ild star·
ted bleed...
El veintitrés/sí/bueno/se abrió la herida/y empezó a
sangrar

6. Combinación de Did + Verbo no estativo = Tiempo pasado anterior


y Marcador de negación + Verbo estatz·vo = Pasado simple

28.15.21- -bika ay kudin dom in tryen/bikaz a di jes don aperi-


yehshon
Because I could not come by train/ because I had just
had an operation
Potque no pude venir en tren/ porque acababa de ope-
rarme

- - yu andestan?/ so ay kom in plyen ano ..


you understand?/ so I came by plane/ ando ..
¿Ud. entiende?/por eso vz"ne en avión/ y ...

7" Hipercorrección

El uso del did en expresiones de sustitución gradual del basilecto al


mesolecto en el contínuum.

30.1.20- - ay dz"d riyli went op ...


I really went up .. .
Realmente subí.. .

30.2.17- - ay did Jes meyd de solisitu .. ~


I just made the solidtud. " "
Acabo de hacer la solicitud...

En el CL se ha extendido mucho el uso del did, cuyos datos muestra


el cuadro 1. Podría ser interesante señalar que el did se usa más con los
verbos [ + estativos J que con los verbos [ - estativos J. Además se de-
muestra que el 82 % del uso del did ocurre con [ + estat. J yel 18 %
con [ - estat. J. Pareciera que mientras se acerca al mesolecto en el contí-
nuum, las ocurrencias del did representan con más frecuencia marcadores
simples [ + pasado J del tipo-lE, en vez de los [ + anterior J, en la medida
en que las otras formas competidoras de pasado comienzan a entrar en la
gramática. Se presenta más evidencia en ese sentido en el hecho de que los
hablantes que más usan el did (Hablantes Núm. 68 y 22, Cuadro 1) son
más jóvenes que el resto de los informantes de la lista de miembros del sis-
tema basilectal; es decir, que mientras los miembros más viejos usaban conl
más frecuencia las formas radicales no marcadas de los verbos para indicar,
[ + pasado J, los que estaban ansiosos de escalar el contínuum hacia lE
adoptaban las formas del dz"d más a menudo. Por otra parte, el did como
marcador de tiempo [ + pasado J, que sustituyó al be (donde el CJ tenía el
a), fue sustituido a su vez por la forma was, que adquirió rápidamente ha-
blantes a este nivel. Esto se ve en el cuadro 2: mientras se registró un
78 % en la incidencia del was, aparece únicamente un 22 % del did =
be [ + pa.¡ado J.

127
N
CXI

Cuadro No. 1

FRECUENCIA DEL USO DE did +V

2 #66 2

11 201 3 6 2

37 68 4 22 4 4 1

8 64 2 4

16 191 6 9

20 22 15 4

94 TOTALES 18 56 12 4 2
Cuadro No. 2

FRECUENCIA DEL USO DE did = be Y LA FORMA


RIV AL was ( + pasado)

#66 2 12

201 3 11

68 4 13

64 2 6

191 6 19

22 3

TOTALES 18 64

EL MESOLECTO

No todos los hablantes del eL pasan a través de una secuencia orde-


nada de desarrollo, como lo hace el proceso diacrónico lingüístico, que pa-
sa del basilecto al acrolecto. El basilecto es un sistema que no se puede
considerar libre de variación, y aunque constituya una parte de la compe-
tencia sincrónica de todo hablante del eL, es una fase del contínuum, se-
parada aquí únicamente por fines de análisis. De este modo, el mesolecto
puente entre el basilecto y el acrolecto- es simplemente otra fase señala-
da artificialmente para el mismo propósito. Es manifiesta la tendencia a
in troducir más formas del lE, pese a que no siempre se usan aún como en
c·l lE. De la misma manera, las formas que no pertenecen al lE desaparecen
).:radualmente del idioma o son reemplazadas por los tipos más parecidos
.1 los del lE.

En cuanto al uso del do, los cambios principales que se llevan a cabo
1"11 la fase basilecto-mesolecto del sistema de pasado del eL son:

A. El marcador basilectal did + V demuestra una merma relativa de fre-


cuencia.

129
....
w
o

Cuadro No. 3

FRECUENCIA DEL USO DE MARCADORES [+PASADO]

#214 3 4 7 2

41 2 2 20

5 2 3 6
76 8 2 2- 12 13

141 2 3 7

200 6 2 2** 10 45
TOTALES 22 11 4 37 93

- Indica hipercorrecci6n: "did went"

-- Son ejemplos del dld contrastivo como en el lE, después de la negación neyer.
B. Los morfemas de pasado del lE comienzan a aparecer (-ed), mien-
tras que el did desaparece frente a sus competidores.

Did + V, como ya se mencionó, definitivamente se usa con más fre-


cuencia con los verbos [ + estativos ] como marcador de pasado simple
con un significado [ - anterior ]. La gramática del CL se reestructura para
acomodar los marcadores de pasado recientemente agregados a este nivel
(lE = ed). El cuadro 3 muestra la distribución del uso aquÍ presentado.

Una etapa que acerca el rango de hablante del acrolecto se da al ad-


quirir las formas del lE -ed ( + pasado). El cuadro 4 muestra que las for-
mas -ed han llegado a ocupar los lugares previamente ocupados por did +
V o por la forma radical del verbo.

El mesolecto proporciona la transición a la gramática de los verbos


[ - estativo s ] para ajustarse desde el:

[ V - Estat. ] [ radicales verbales (no marcados) = [ + pasado]


basilectal ~id + V (marcado) = [ + pasado ] con significado [ + ante-
rIor]

al

[ V - Estat. ] radicales verbales (no marcados) = [ no pasado]


acrolectal [ V-ed (marcado) = [ + pasado ]
have + V-en (marcado) = [ + anterior]

En otras palabras, al extremo del contÍnuum del IEL se llega a través de


una merma del uso de formas no marcadas y un aumento en la adquisición
de formas verbales marcadas.

EL ACROLECTO

El contÍnuum que se extiende desde el sistema basilectal de variación


del CL, a través de la etapa mesolectal al extremo acrolectal, que se ha lla-
mado el inglés limonense estándar, abarca en este punto otro sistema varia-
ble. Hay una disminución gradual de formas no-lE y un aumento de for-
mas lE que llegan a la expresión en la etapa acrolectal. Entre las formas de
lE y las tendencias generales que se consideran como evidencia de la incli-
nación de ajustar el criollo a los moldes del lE, en cuanto al uso de do, po-
dríamos mencionar:

131
w
'" Cuadro No. 4

COMPARACION DEL USO DE LOS MARCADORES DEL TIEMPO PASADO (HABLANTES MESOLECTALES)

~~~ •• •· • • • • ~• i• ~••• • !:~~.• • . • .• ·. .W~Z


(: .....

;~Li)';~
.....
'C •• • •

We.' .1l~." •.. . . y+~.•. . v. .......

# 194 61 8 11 11

198 38 24 2 9 2 7 8

41 2 29 5 6 3 6 13 20

76 12 74 14 12 10 12 13

165 61 8 3 39 2 41

200 10 111 26 3 4 2 3 42 45

40 30 4 2 2 11 11

141 3 57 9 12 6 7

TOTALES 28 461 98 20 35 19 12 141 3 156

V + [ + Sílaba ]: por ejemplo: started


V + [ - Sílaba ]: por ejemplo: worked
, ,
\
\.'.
,

1. En general, la mayoría de las formas mesolectales no-lE desaparecen.


No obstante, did + V Y el radical verbal todavía aparecen con alguna
regularidad con verdaderos rasgos del eL.

2. El marcador de tiempo [ + pasado] del lE -ed se ha admitido plena-


mente.

En resumen, estos cambios demuestran la tendencia de la gramática a


agregar las formas en sus funciones del lE, o en otras muy parecidas, ya
omitir las que en un sentido práctico no juegan ningún papel en el lE.

El cuadro 5 demuestra la adquisición de rasgos del lE dentro del al-


cance acrolectal. Evidentemente desapareció del lenguaje completamente
el did = be basilectal. Sin embargo, esto no quiere decir que algunos ha-
blantes acrolectales no tengan esta forma en su ejecución, si se grabara su
habla en circunstancias diferentes de las que se usaban para recoger los da-
tos para este estudio. Sin duda, todos los hablantes del IEL conservan es-
tas formas en su competencia de oyentes.

133
Cuadro No. S

LA ADQUISICION DE LOS RASGOS DEL INGLES ESTANDAR EN EL ACROLECTII

#256 4 34 20

152 8 78

15 50 67

118 21 53

232 5 124

183 2 113

TOTALES 5 120 455

Un rasgo mesolectal como -ed se usa cada vez más hasta que se hace
más frecuente que sus competidores: Did + V Y el radical verbal como in-
dicadores del [ + pasado J. El cuadro 5 muestra el interesante traslado de
estas formas basilectales y el fuerte apego a ellas del marcador [ + pasado J
(did + Vy radical verbal), en tanto que se ha aceptado plenamente al mar-
cador del lE -ed, como se comprueba con la abrumadora frecuencia de su
uso. Podría ser de interés señalar que did se encuentra ahora comúnmente
como el pasado del verbo principal do y, como en el lE, como un sustituto
del pasado de otros verbos, tal y como se ve en los siguientes ejemplos:

17.8.21- - yu stodiy miynwayl yu ar workin/at liys mowst of de tiychaz


you study (mean) while you are working/at least most o"f the
teachers
Ud. estudia mientras está trabajando/por lo menos la mayoría
de los profesores

- - hihr in Limon did dato ..


here in Limon did that ...
aquí en Limón hicieron eso...

17.8.23 FW- -an den yu finisht dat/as e hay skuwl tiycher?

134
and then you finished that/as a high school teacher?
¿y entonces Ud. terminó eso/como profesor de colegio?

17.8.24- - oyes/ay did/ now/ dat iz praymariy tiycha/ ...


oh yes/I did/ now/ that is (as a) primary (school) teacher...
ah sÍ/yo lo hice/pero como maestro de escuela...

Por otro lado, did en el sentido contrastivo como se usa en el lE, se en-
cuentra raras veces entre los datos.

Se señaló al principio de este artículo que el contÍnuum se dividiría


(~nsegmentos artificiales para facilitar el estudio; sin embargo, debe quedar
claro que una serie de cambios de regla (7) lleva la cadena de tiempo pasa-
do desde una estructura subyacente de un sistema bastante diferente del
lE a otra estructura subyacente que es prácticamente indistinguible del lE.
En realidad, no existe punto fijo alguno en el cual haya un rompimiento o
límite del contÍnuum del eL.

_________ NOTAS ___________________________________

1. La investigación sobre el criollo hablado cripción fonética, cuando estudiaba en la


en la costa atlántica de Costa Rica fue Universidad de Wales, denominada A
explorado por Terry A. Wo/fe, un discí· Phonological Study of the Costa Rican
pulo que tuve en la Universidad de Costa English Creole (junio de 1969). El últi-
Rica, en su tesis de licenciatura, An Ex- mo número de lhe Carrier Pidgin (se-
ploratory Study of the Morphology Ind tiembre de 1978, tomo VI, No. 3, pág.
Syntax of the English of the Provinee of 5) menciona lhe Verb Phrase in Costa
Limón (noviembre de 1970). Otra tesis Rican Creole, de Clarence 8yfield, de la
de licenciatura sobre el criollo limonense Universidad de Leeds (tesis de maestrla,
es la de Fernando Wright, de la Universi· 1977). Aunque fue solicitada a su autor
dad de Costa Rica, y se titula Limon Cre- en 1977, no la hemos podido conseguir.
ole: A Syntactic Analysis (1974); un ar·
tlculo tomado de esa tesis y traducido al 2. En la conferencia celebrada en Guyana
español fue publicado en la Revista de sobre "Nuevas direcciones en el estudio
Filología y Lingüística (Universidad de de los criollos" (Georgetown, 71-14 de
Costa Rica, tomo 1, No. 2, 1975, págs. agosto, 1976), el tema provocó mucha
149-168) con el tItulo Un análisis sintác- discusión.
tico del habla criolla de Limón. Además,
Eulalia Bernard (/imonense que actual- 3. Es un hecho bien conocido que las reglas
mente reside en San José) hizo una des- gramaticales son mucho más conservado-
ras que los Items léxicos; la introducción 6. La selección entre ( +estativo) y (-est'
de un morfema aparentemente inglés se tiva), según la tsrminologfa de Bicker-
hace con más facilidad que el cambio de ton (1975:28), es inherente en todo 1I
una regla. uso basilectal verbal del CL. ComrllJ
(1976:48-51) caracteriza una situacióII
4. Did llega a ser di en el habla normal. "estativa" como una que puede involu-
crar un cambio en la relación entre las dí-
5. El formato adoptado en la presentación ferentes fases de la situación, mientras 18
de ejemplos es el siguiente: situación "dinámica" tiene que hacerlo
necesariamente. Además, debe quedar
a. FW (fieldworker) significa investiga- claro que no se usa esta distinción para
dor (en un diálogo); clasificar Items léxicos especlficos, sino
proposiciones, indiferentes de su conte-
b. el número dado en el margen es el có- nido léxico. Es decir, mientras existen
digo del hablante, de la cinta, y de la ciertos verbos que son tfpicamente esta-
linea de la transcripción de la cinta; tivos [ + estativo ] -tales como know
(saber), like (gustar), live (vivir), belong
c. sigue la transcripción de la cinta, es- (pertenecer), have (tener), etc.- y otros
crita con la fonologfa "criolla'~· usualmente no estativos [ -estativo ]
-entre los cuales: jump (brincar), get
d. (/) indica los grupos de respiración;
(obtener), put (poner), go (ir), begin (co-
e. se subrayan los préstamos de! espa- menzar), faU (caer), find (encontrar), hit
ñol. (golpear), etc.- la misma forma del "fr-
bo en la estructura superficial puede in-
Todos los ejemplos dados fueron toma- dicar diferentes distinciones semánticas a
dos del trabajo sobre terreno hecho para nivel de la estructura profunda_
la tesis doctoral (University of Kansas,
1978) de quien suscribe el presente estu- 7. Estos cambios de regla se enumeran en
dio. nuestra tesis doctoral.

136
_ _ BIBLIOGRAFIA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

IU HNARD, Eulalia. Phonological Study View Toward a Creole Continuum.


of the Costa Rican Creole English. University of Kansas (tesis doctoral
Cardiff. Wales (tesis inédita). 1969. inédita). 1978.

I1ICKERTON, Derek. Dynamics of aCre· STEWART, William A. Urban Negro Spe-


ole Syntax. Cambridge. Cambridge ech: Sociolinguistic Factors Affee-
University Press. 1975. ting English Teaching, en Social
Dialects and Language Learning, R.
I1YFlELD, Clarence. The Verb Phrase in Shuy, ed. Champaign. National
Costa Rican Creole. University of Council of Teachers of English.
Leeds (tesis inédita). 1977. 1965.

C:OM RI E, Bernard. Aspect. Cambridge. WOLFE, Terry A. An Exploratory Study


Cambridge University Press. 1976. of the Morphology and Syntax of
the English of the Provinee of Li·
I)"CAMP, David. Social and Geographical mon, Costa Rica. San José. Univer·
Factors in Jamaican Dialects, en sidad de Costa Rica (tesis de licen·
Creole Language Studies, R.B. Le ciatura inédita). 1970.
Page, ed. New York. Sto Martin's
Press. 1961. WRIGHT, Fernando. Liman Creole: A
Syntactic Analysis. San José. Uni·
IIFRZFELD, Anita. Tense and Aspect in versidad de Costa Rica (tesis de Ii·
Liman Creole: a Sociolinguistic cenciatura inédita). 1974.

137

También podría gustarte