0% encontró este documento útil (0 votos)
45 vistas30 páginas

José Saramago: Vida y Obra Literaria

José Saramago, nacido en 1922, fue un destacado autor portugués que escribió más de cuarenta obras, incluyendo novelas, poesía y crónicas, y recibió el Premio Nobel de Literatura en 1998. Su literatura se caracteriza por una profunda reflexión sobre la condición humana, la historia y la crítica social, combinando ironía y un enfoque humanista. La Fundación José Saramago, establecida en 2007, promueve sus ideales de derechos humanos y medio ambiente, y alberga una exposición permanente sobre su vida y obra.

Cargado por

Roxana Escalante
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
45 vistas30 páginas

José Saramago: Vida y Obra Literaria

José Saramago, nacido en 1922, fue un destacado autor portugués que escribió más de cuarenta obras, incluyendo novelas, poesía y crónicas, y recibió el Premio Nobel de Literatura en 1998. Su literatura se caracteriza por una profunda reflexión sobre la condición humana, la historia y la crítica social, combinando ironía y un enfoque humanista. La Fundación José Saramago, establecida en 2007, promueve sus ideales de derechos humanos y medio ambiente, y alberga una exposición permanente sobre su vida y obra.

Cargado por

Roxana Escalante
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

José Saramago.

La semilla
y los frutos

Nuestra gran tarea consiste en


hacermos más humanos
Biografía

Autor de más de cuarenta títulos, José Saramago nació en 1922 en la aldea de


Azinhaga. Las noches de lectura en la Biblioteca Pública del Palacio de las Galveias,
en Lisboa, fueron fundamentales en su formación: “Y fue ahí, sin ayudas ni consejos,
guiado por la curiosidad y la voluntad de aprender donde mi gusto por la literatura
se desarrolló y afinó”.

El 1947 publicó su primera novela, titulada La viuda aunque por razones editoriales
acabó apareciendo como Terra do pecado. Seis años más tarde, en 1953, terminó
Claraboya, publicada dos años después de su muerte.

A finales de los años 50 asumió distintas responsabilidades en la editorial Estudios


Cor, tareas que compaginó con las de traductor del francés y con colaboraciones en
distintos medios de comunicación. Regresó a la escritura en 1966 con Los poemas
posibles.

En 1971 coordinó el suplemento de cultura del Diario de Lisboa y en abril de 1975


fue nombrado director adjunto del Diario de Noticias.

A principios de 1976 se instaló en Lavre para documentar su proyecto de escribir


sobre los jornaleros del campo. Así nació la novela Levantado del suelo y el modo
de narrar que caracteriza su ficción. Hasta 2010, año de su muerte, José Saramago
construyó una obra incuestionable en la literatura portuguesa y universal, con
títulos tan significativos como Memorial del convento, El año de la muerte de
Ricardo Reis, El evangelio según Jesucristo, Ensayo sobre la ceguera, Todos los
nombres, El viaje del elefante o Caín. Está traducido y publicado en todo el mundo.
José Saramago recibió el Premio Camoens en 1995 y el Premio Nobel de Literatura
en 1998.

En 2007 se creó en Lisboa la Fundación que lleva su nombre y que trabaja en la


difusión de la literatura, la defensa de los derechos humanos y el medio ambiente,
tomando como documento guía la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Desde 2012, la Fundación José Saramago tiene su sede en la Casa dos Bicos de
Lisboa.

Murió en su casa de Lanzarote el 18 de junio de 2010. Sus cenizas están en Lisboa,


bajo un olivo frente a la sede de Fundación que lleva su nombre.
Bibliografía

Novela Memorias
La viuda (1947) Las pequeñas memorias (2006)
Manual de pintura y caligrafía (1977)
Levantado del suelo (1980) Crónica
Memorial del convento (1982) De este mundo y del otro (1971)
El año de la muerte de Ricardo Reis (1984) El equipaje del viajero (1973)
La balsa de piedra (1986) As Opiniões que o DL teve (1974)
Historia del cerco de Lisboa (1989) Os Apontamentos (1976)
El Evangelio según Jesucristo (1991) Poética dos Cinco Sentidos – O Ouvido (1979)
Ensayo sobre la ceguera (1995) Moby Dick em Lisboa (1996)
Todos los nombres (1997) Folhas Políticas (1976 – 1998) (1999)
La caverna (2000) José Saramago en sus palabras (2010)
El hombre duplicado (2002) Diarios
Ensayo sobre la lucidez (2004) Cuadernos de Lanzarote I (1996)
Las intermitencias de la muerte (2006) Cuadernos de Lanzarote II (1998)
El viaje del elefante (2008) El cuaderno (2009)
Caín (2009) El cuaderno 2 (2010)
Claraboya (Terminado en 1953, publicado
postumamente en 2011) Ensayo
Alabardas, alabardas, Espingardas, espingardas Discursos de Estocolmo (1999)
(Novela inacabada, escrita en 2010 y publicada en Comment le personnage fut le maître et l’auteur son
2014) apprenti (1999)
Direito e os Sinos (1999)
Poesia Aquí soy Zapatista - Saramago en Bellas Artes (2000)
Os Poemas Possíveis (1966) Palabras para un mundo mejor (2004)
Provavelmente Alegria (1970) Questo mondo non va bene che ne venga un altro
O Ano de 1993 (1975) (2005)
Poesía Completa (2005) El nombre y la cosa (2006)
Teatro Andrea Mantegna - Uma ética, uma estética (2006)
A Noite (1979) Democracia y Universidad (2010)
Que Farei com Este Livro? (1980) La estatua y la piedra (1999)
A Segunda Vida de Francisco de Assis (1987) Infantil e juvenil
In Nomine Dei (1993) La flor más grande del mundo (2001)
Don Giovanni ou O Dissoluto Absolvido (2005) El silencio del agua (2011)
Literatura de viajes El lagarto (2018)
Viaje a Portugal (1981) Correspondencia
Cuento José Rodrigues Miguéis /José Saramago (2010)
Casi un objeto (1978) Com o mar por meio - Jorge Amado, José Saramago
El cuento de la isla desconocida (1998) (2017)

* Se han mantenido en portugués los títulos no publicados en español. Las fechas son las de publicación en Portugal
Exposición
© FJS

En la obra literaria de José Saramago (Azinhaga, 1922), se conjuga


la literatura más exigente y personal con las interrogaciones más
fecundas. Autor tardío, pero de formación dilatada al calor de le-
tras escritas y de lecturas, supo construir, a partir de la década de
los ochenta, una literatura renovadora y original, que le supuso, en
1998, el primer Premio Nobel concedido a un escritor en lengua
portuguesa. Denso e irónico, inteligente y escéptico, tierno y sar-
cástico, demoledor y pertinaz en sus críticas, practicó, a lo largo de
su producción narrativa, tanto la desmitificación de la Historia con-
vencional como la censura activa de los desvíos contemporáneos,
tomando siempre como referencia la esencia humana de la vida, la
solidaridad, la compasión, el respeto al otro y la relatividad del pun-
to de vista. Armado de un autor-narrador fuerte, que invade el es-
pectro de su narrativa, defendía que la obra es el novelista, al tiem-
po que subrayó una literatura construida a partir de ideas fuertes,
de audaces metáforas visionarias e ilustradas, de una deslumbrante
fabulación y de una conciencia incómoda que quiso y supo anudar
su destino al turbulento latido del corazón del mundo contemporá-
neo, permanentemente desnudado y cuestionado.

Saramago, que nunca ocultó su militancia comunista, proyectó


mundialmente su trabajo y su figura pública, acentuando su perfil
de intervención civil en defensa de la libertad, los derechos humanos
y la inclusión social, alentado por valores e ideales susceptibles de
construir otra realidad más justa, más humana. Esta actitud enga-
gée le sirvió para recuperar, con energía y solvencia, el papel del in-
telectual inconformista, involucrado en las cuestiones palpitantes y
los debates de su tiempo, aportando ángulos de visión heterodoxos,
Primer despacho de José Saramago
© Ricardo Chaves

refutando el orden aceptado mayoritariamente y reclamando una


ética individual y colectiva que fijase como prioridad el ser humano,
su dignidad, por encima de cualquier otra jerarquía discriminatoria o
cualquier otro interés de poder o económico. José Saramago desa-
rrolló, pues, con intensidad sus responsabilidades cívicas en la calle,
con el deseo de poner al ciudadano a la misma altura del escritor,
tal y como él mismo expresaría: “Tengo mucho cuidado con no con-
vertir mis novelas en panfletos, pese a que sea marxista y comunista
de carné. Yo poseo unas ideas y no separo el escritor del ciudadano,
de mis preocupaciones. Yo creo que los escritores debemos volver
a la calle, y ocupar de nuevo el espacio que antes teníamos y ahora
ocupan la radio, la prensa o la televisión. Hay, además, que fomen-
tar el humanismo, el conocimiento de que miles y miles de personas
no se pueden acercar al desarrollo”. (1994)

Polémico, pesimista confeso, brillante, activista e incómodo, la pers-


pectiva de su dilatada vida ofrece el balance de un trabajo literario
amplio y pertinaz, en el que el cultivo de la novela convivió con el
teatro, la poesía, las crónicas periodísticas y el memorialismo. La
exposición José Saramago. La semilla y los frutos, da cuenta, en
síntesis, de esa dedicación mostrando cómo el príncipe de la litera-
tura que fue Saramago hunde sus raíces en el obrero de las letras
que, con su minucioso y metódico trabajo, en momentos difíciles de
su vida (los arduos y oscuros años cuarenta, cincuenta y sesenta de
Portugal), sentó las bases del brillo futuro. La muestra, que aglutina
numerosos manuscritos, documentos, primeras ediciones y cente-
nares de traducciones a más de 40 lenguas, propone un recorrido
tanto por la producción literaria de Saramago como por sus contex-
tos ideológicos y sociales.

La concepción expositiva de José Saramago. La semilla y los frutos


incorpora recursos audiovisuales puestos al servicio de contenidos
específicos que abren las puertas al denso y rico mundo sarama-
guiano. El discurso expositivo ofrece la posibilidad de acercarse a las
claves del escritor mediante diversas puertas de entrada, de modo
que cada visitante tenga a su alcance la oportunidad de construir su
propia opción de recorrido, en función de sus intereses a la hora de
adentrarse en un universo literario e intelectual tan amplio y suge-
rente como polifacético.

Fernando Gómez Aguilera

Sección dedicada al Premio Nobel


© FJS
La Casa dos Bicos
y la
Fundación José Saramago

La Fundación José Saramago es una institución cultural privada de utilidad pública que
tiene su sede en la Casa dos Bicos de Lisboa y una delegación en Azinhaga, aldea natal
del escritor. Instituida en junio de 2007, tiene como objetivos fundacionales la defensa y
difusión de la Declaración Universal de Derechos Humanos, la promoción de las literaturas
y la defensa del medio ambiente.
La Casa dos Bicos cuenta con una exposición permanente sobre la vida y obra de José
Saramago titulada La semilla y los frutos y un auditorio donde tienen lugar representaciones
teatrales, exposiciones, conferencias, coloquios y presentaciones de libros.
1 piso: Exposición permanente José Saramago. La semilla y los frutos
2 piso: Área administrativa
3 piso: Librería / Tienda
4 piso: Auditorio / Biblioteca

Horario de apertura: Lunes a sábado, de 10 a las 18 horas (última entrada a las 17h30)
Entradas : ver [Link]/onde-estamos
Visitas guiadas : contacte con nosotros en secretaria@[Link]

Fundação José Saramago


Casa dos Bicos
Rua dos Bacalhoeiros, 10
1100-135 Lisboa
Tel.: +351 218 802 040 | E-mail: [Link]@[Link]
[Link]

En las redes sociales:

© Fundação José Saramago. 2023


EN LAS ESCALERAS - JOSÉ SARAMAGO

«Não subiu para as estrelas se à terra pertencia. E aos leitores!»


«No subió hacia las estrellas, si a la tierra pertenecía.Y a los lectores!»
Memorial del convento, Alfaguara, 2002, pp. 467 (Trad.: Basilio Losada)

«Está escrito que onde haja um sol terá de haver uma lua, e que só a presença conjunta e
harmoniosa de um e do outro tornará habitável, pelo amor, a terra.»
«está escrito que donde haya un sol habrá una luna y que sólo la presencia conjunta de
uno y otra tornará habitable, por el amor, la Tierra.»
Discursos de Estocolmo - “De cómo el personaje fue maestro y el autor su aprendiz”, Fundação José
Saramago, 2012, pp. 13

«Olharei a tua sombra se não quiseres que te olhe a ti»


«Miraré tu sombra si no quieres que te mire a ti»
El Evangelio según Jesucristo, Alfaguara, 1998, pp. 498 (Trad.: Basilio Losada)

«Eu não invento nada. Limito-me a pôr à vista. Levanto as pedras e mostro o que está por
baixo. Nós somos o outro do outro.»
«Yo no invento nada. Me limito a poner a la vista. Levanto las piedras y muestro lo que
está debajo. Somos el otro del otro.»
(Trad.: Ricardo Viel — Fundação José Saramago)

«Dentro de nós há uma coisa que não tem nome, essa coisa é o que somos.»
«Dentro de nosotros hay algo que no tiene nombre, esa cosa es lo que somos.»
Ensayo sobre la ceguera, Alfaguara, 2001, pp. 354 (Trad.: Basilio Losada)

«Humildade orgulhosa, e obstinada, esta de querer saber para que irão servir os livros que
andamos a escrever.»
«Humildad orgullosa, y obstinada, ésta de querer saber para qué servirán los libros que
estamos escribiendo.»
(Trad.: Ricardo Viel — Fundação José Saramago)

«Com a mesma veemência e a mesma força com que reivindicarmos os nossos direitos,
reivindiquemos o dever dos nossos deveres.»
«Con la misma vehemencia y la misma fuerza con la que reivindicamos nuestros
derechos, reivindiquemos el deber de nuestros deberes.»
(Trad.: Ricardo Viel— Fundação José Saramago)

«Além da conversa das mulheres, são os sonhos que seguram o mundo na sua órbita.»
«Aparte de la conversación de las mujeres, son los sueños los que sostienen al mundo en
su órbita.»
Memorial del convento, Alfaguara, 2002, pp. 147 (Trad.: Basilio Losada)

«Teve bons mestres nas longas horas nocturnas que passou em bibliotecas públicas, lendo
ao acaso, com o mesmo assombro criador do navegante que vai inventando cada lugar
que descobre.»
«Tuve buenos maestros en las largas horas nocturnas que pasé en las bibliotecas públicas,
leyendo al azar, con el mismo asombro creador del navegante que va inventando cada lugar
que descubre.»
(Trad.: Ricardo Viel — Fundação José Saramago)

«90 Anos: Quem podia lá faltar, neste dia levantado e principal.»


«90 años: cómo iba a faltar en este día levantado y principal.»
Levantado del suelo, Alfaguara, 2001, pp. 440 (Trad.: Basilio Losada)
PISO 1
JOSÉ SARAMAGO. La Semilla y los Frutos

Si el hombre no es capaz de organizar la economía mundial en orden a satisfacer la necesidad de una hu-
manidad que se está muriendo de hambre y de todo, ¿qué humanidad es ésta? Nosotros, que nos llenamos
la boca con la palabra humanidad, creo que todavía no hemos llegado a eso, no somos seres humanos. Quizá
llegaremos un día a serlo, pero no lo somos, nos queda muchísimo. El espectáculo del mundo lo tenemos ahí
y es algo escalofriante. Vivimos al lado de todo lo que es negativo como si no tuviera ninguna importancia, la
banalización del horror, la banalización de la violencia, de la muerte, sobre todo si es la muerte de otros, claro.
[…] Y mientras no se despierte la conciencia de la gente esto seguirá igual. Porque mucho de lo que se hace,
se hace para mantenernos a todos en la abulia, en la carencia de voluntad, para disminuir nuestra capacidad
de intervención cívica.

Canarias7, Las Palmas, 20 de Febrero de 1994


[Entrevista de Esperanza Pamplona]

En la obra literaria de José Saramago (Azinhaga, 1922), se conjuga la literatura más exigente y personal
con las interrogaciones más fecundas. Autor tardío, pero de formación dilatada al calor de letras escritas
y de lecturas, supo construir, a partir de la década de los ochenta, una literatura renovadora y original,
que le supuso, en 1998, el primer Premio Nobel concedido a un escritor en lengua portuguesa. Denso
e irónico, inteligente y escéptico, tierno y sarcástico, demoledor y pertinaz en sus críticas, practicó, a lo
largo de su producción narrativa, tanto la desmitifcación de la Historia convencional como la censura ac-
tiva de los desvíos contemporáneos, tomando siempre como referencia la esencia humana de la vida, la
solidaridad, la compasión, el respeto al otro y la relatividad del punto de vista. Armado de un autor-nar-
rador fuerte, que invade el espectro de su narrativa, defendía que la obra es el novelista, al tiempo que
subrayó una literatura construida a partir de ideas fuertes, de audaces metáforas visionarias e ilustradas,
de una deslumbrante fabulación y de una conciencia incómoda que quiso y supo anudar su destino al
turbulento latido del corazón del mundo contemporáneo, permanentemente desnudado y cuestionado.

Saramago - que nunca ocultó su militancia comunista - proyectó mundialmente su trabajo y su figura
pública, acentuando su perfl de intervención civil en defensa de la libertad, los derechos humanos y la
inclusión social, alentado por valores e ideales susceptibles de construir otra realidad más justa, más
humana. Esta actitud engagée le sirvió para recuperar, con energía y solvencia, el papel del intelectual
inconformista, involucrado en las cuestiones palpitantes y los debates de su tiempo, aportando ángulos
de visión heterodoxos, refutando el orden aceptado mayoritariamente y reclamando una ética individual
y colectiva que fjase como prioridad el ser humano, su dignidad, por encima de cualquier otra jerarquía
discriminatoria o cualquier otro interés de poder o económico. Saramago desarrolló, pues, con inten-
sidad sus responsabilidades cívicas en la calle, con el deseo de poner al ciudadano a la misma altura
del escritor, tal y como él mismo expresaría: “Tengo mucho cuidado con no convertir mis novelas en
panfetos, pese a que sea marxista y comunista de carnet. Yo poseo unas ideas y no separo el escritor
del ciudadano, de mis preocupaciones. Yo creo que los escritores debemos volver a la calle, y ocupar
de nuevo el espacio que antes teníamos y ahora ocupan la radio, la prensa o la televisión. Hay, además,
que fomentar el humanismo, el conocimiento de que miles y miles de personas no se pueden acercar
al desarrollo”.

La Provincia, Las Palmas, 3 de Marzo de 1994


[Entrevista de Javier Duran]

Polémico, pesimista confeso, brillante, activista e incómodo, la perspectiva de su dilatada vida ofrece
el balance de un trabajo literario amplio y pertinaz, en el que el cultivo de la novela convivió con el
teatro, la poesía, las crónicas periodísticas y el memorialismo. La exposición José Saramago. A semente
e os frutos, da cuenta, en síntesis, de esa dedicación mostrando cómo el príncipe de la literatura que
fue Saramago hunde sus raíces en el obrero de las letras que, con su minucioso y metódico trabajo, en
momentos difíciles de su vida - los arduos y oscuros años cuarenta, cincuenta y sesenta de Portugal -,
sentó las bases del brillo futuro. La muestra, que aglutina numerosos manuscritos, documentos, primeras
ediciones y centenares de traducciones a más de 40 lenguas, propone un recorrido tanto por la produc-
ción literaria de Saramago como por sus contextos ideológicos y sociales.

La concepción expositiva de José Saramago. A semente e os frutos incorpora recursos audiovisuales


puestos al servicio de contenidos específcos que abren las puertas al denso y rico mundo saramagui-
ano. El discurso expositivo ofrece la posibilidad de acercarse a las claves del escritor mediante diversas
puertas de entrada, de modo que cada visitante tenga a su alcance la oportunidad de construir su propia
opción de recorrido, en función de sus intereses a la hora de adentrarse en un universo literario e in-
telectual tan amplio y sugerente como polifacético.

Nuestra gran tarea es volvernos más humanos. Marx y Engels, en un libro titulado La Sagrada Família, tienen
una frase que es esencial que la pongamos en práctica: “Si el hombre está formado por las circunstancias, hay
que formar las circunstancias humanamente”.

José Saramago, 1999


Fernando Gómez Aguilera

| Permanent exhibition
© Javier Salas

La semilla y los frutos


Exposición permanente
Deixa-te levar pela
criança que foste
Déjate llevar por el niño que fuiste

Responsabilidad, esfuerzo, trabajo: el niño que era José Saramago ya apunt-


aba las maneras que iban a definir su vidaInteligente e introvertido, José Sarama-
go se aplicó a sus deberes con atención y esmero desde pequeño, como puede
verse en sus cuadernos de notas. De alguna manera se podría decir que en la
ob- servación del campo con sus abuelos, en la escuela pública en Lisboa o en la
biblioteca a la que acudiría diariamente estaba poniendo las primeras simientes
que luego fructificarían y serían su vida. Desde este cuaderno de notas en que
empezaba tantear las primeras letras a los libros que nos rodean, y que son solo
una muestra de sus traducciones, la vida de José Saramago es el ejemplo acaba-
do del valor del esfuerzo. "Escribir es como hacer una silla, tiene que asentarse
firme en el suelo y, si es posible, debe ser bella". Unió, porque así lo quiso, su la-
bor intelectual y literaria al trabajo de un artesano, un obrero o un campesino que
con orgullo ve crecer su cosecha, consciente de que en la vida, como ciudadanos,
todos debemos ser juzga- dos por igual y la obra creativa, sensibilidad y esfuerzo,
serán los otros quienes la valorarán. Tal vez por esa forma lúcida y activa de estar
en su tiempo José Saramago sea una referencia mundial, un escritor tan leído y
un ser humano respetado y querido que sigue creciendo cada día. Son los frutos
de aquellas simientes.

foto / José Saramago


Aprox. 10 años.

Carné de estudiante de José Saramago, de la Escola Industrial Afonso


Domingues, para el año escolar 1939-1940.

Carné de estudiante de José Saramago, de la Escola Industrial Afonso


Domingues, para el año escolar 1936-1937.

Cuaderno escolar de José Saramago


1933

El cuaderno contiene notas académicas sobre el estudiante José Saramago,


tomadas diariamente por su profesor, el Sr. Vairinho - de quien habla en Las
pequeñas memorias - y por su padre.

A Toutinegra do Moinho, de Émile de Richebourg, fue el primer libro


que José Saramago leyó en su vida y que su madre guardaba en el
aparador de la cocina.

Antoni TÀPIES e José SARAMAGO


Trabajo conjunto titulado Por la irreversibilidad, 2004

Sin título (Serigrafía/papel artesanal II/XV)


52,5 x 44,5 cm c/u
Private collection: Pilar del Río

La propuesta de colaboración partió de Elkarri, movimiento social


fundado en 1992 para defender y movilizar el modelo de solución
pacífica y dialogada al conflicto vasco. La edición limitada de las
dos serigrafías (obra de Tàpies y texto de Saramago) tenía como
objetivo recaudar fondos para promover los proyectos de diálogo
y paz de Elkarri. Para difundir masivamente el mensaje de hacer
irreversible un tiempo de paz, diálogo y soluciones en Euskadi, se
editó un cartel con las dos obras.
Formação
Formación

En los años de formación de José Saramago, la actividad de traduc-


tor fue un elemento fundamental: tradujo del francés a autores
universales, de los que aquí se presenta una muestra.

«Morte de Homem»
Cuento mecanoscrito con correcciones manuscritas Publicado en
el Diário de Lisboa en 28 de diciembre de 1950
8 pp.

«O Sr. Cristo»
Cuento tecleado con correcciones manuscritas

c. 1949-1950
4 pp.

«O Sr. Cristo»
Cuento publicado en la revista Seara Nova

Números 1158-1159, p. 89
18-25 de Marzo de, 1950

foto / José Saramago


2 de Julho de 1951

foto / José Saramago con su amigo Carlos Amaral


en la Praia dos Pescadores
Ericeira, c. 1952

marco digital / 23 páginas digitalizadas del manuscrito


texto a máquina de la novela O Mel e o Fel
c. 1951-1953

A Viúva (Terra do Pecado)


La viuda
[Primera edición]
Editorial Minerva, Lisboa, 1947
340 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara / 2021

La primera novela de José Saramago se publicó inicialmente como


Terra do Pecado, pero en 2022 su título original se cambió por el
de A viúva (La viuda).
Inicialmente titulada A Viúva, la Editorial Minerva cambió el título
por el de Terra do Pecado, lo que llevó al autor a decir en una oc-
asión que la obra, que consideraba "un libro sedimentado", saldría
"a la luz del día con un título al que nunca se acostumbraría".
En el ambiente rural de un caserío, cuya rutina se ve alterada por
la muerte prematura de su dueña, la viuda, María Leonor -con dos
hijos-, se deja sumergir en un estado de sopor y languidez cróni-
cos que provienen, según se deduce, de la insatisfacción de su
instinto sexual exacerbado. Una primera relación con su cuñado,
interrumpida por la puritana y vigilante criada Benedita -personaje
con ecos de la Juliana de O Primo Basílio, de José Maria Eça de
Queiroz- la despierta a la realidad de su condición. A crítica vio en
la obra rasgos que coincidían con el naturalismo.
"Todo esto ocurre", dice José Saramago, "en un ambiente que es
más o menos el de mis lugares de origen". Como escribió en 1997,
en "Aviso", incluido en la segunda edición de la novela (Editorial
Caminho, 1997), no se explica cómo se le ocurrió escribir la histo-
ria de una viuda de Ribatejo, "él que sabía algo de Ribatejo, pero
nada de viudas, y menos aún, si es que hay algo como nada, de
viudas nuevas y propietarias". Cuando el editor de Minerva le llamó
para acordar la publicación de la novela, el joven José Saramago
escuchó, sin rechistar, las condiciones del editor: en primer lugar,
no se pagarían derechos de autor; y en segundo lugar, habría que
sustituir el título del libro, "sin atractivo comercial" (Horácio Costa,
José Saramago: o Período Formativo, México D. F., Fondo de Cul-
tura Económica, 2004 y Carlos Reis, Diálogos com José Sarama-
go, Lisboa, Editorial Caminho, 1998).

Cuaderno manuscrito para la novela Claraboya y una idea


para una novela titulada O Sistema
c. 1952
55 pp.

Saramago apunta estas palabras sobre O Sistema: "Una idea con


un título lo es todo. Es decir: hay una idea y hay un título. Falta
todo. Lo que intento es denunciar el sistema económico y social en
el que vivimos, con todas las implicaciones éticas, psicológicas y
de otro tipo que conlleva. El medio: trasplantar a un campesino de
su entorno familiar a la ciudad.

A Morte de Julião
Cuento publicado en la revista Ver e Crer
(Cada tema vale un libro), nº 39
julio de 1948
2 pp.

Clarabóia
Claraboya
Manuscrito de la novela
5 de enero de 1953
202 pp.

[Primera edición]
Caminho, Lisboa, 2011
398 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara / 2012

Amanece en Lisboa. En una mañana de mediados del siglo XX, la


mirada del novelista se asoma a la ventana de un vecindario. Se
anuncia un día no muy diferente de los demás: el zapatero Silves-
tre, que abre su taller; Adriana, que parte hacia el trabajo mientras
en su casa tres mujeres inician otra jornada de costura; Justina,
que tiene ante sí un largo día jalonado por las disputas con su
brutal marido; la mantenida Lidia; y la española Carmen, sumida
en nostalgias…
Discretamente, la mirada del novelista va descendiendo y, de re-
pente, deja de ser simple testigo para ver con los ojos de cada uno
de los personajes. Capítulo a capítulo, salta de casa en casa, de
personaje en personaje, abriéndonos un mundo gobernado por la
necesidad, las grandes frustraciones, las pequeñas ilusiones, la
nostalgia de tiempos que ni siquiera fueron mejores. Todo cubierto
por el silencio tedioso de la dictadura, la música de Beethoven y
una pregunta de Pessoa: ¿Deberemos ser todos casados, fútiles,
tributables?
Saramago terminó de escribir Claraboya a los treinta y un años
y entregó el manuscrito a una editorial de la que solo obtuvo re-
spuesta cuarenta años más tarde, cuando era un escritor con-
sagrado. La escritura minuciosa y paciente retrata con maestría
una época marcada por la desesperanza. Claraboya anticipa de
un modo deslumbrante los elementos del universo Saramago, así
como las virtudes que serán el germen de tantas obras maestras.
En el texto se oye la voz de José Saramago, se reconocen sus
personajes, se identifican la lucidez y la compasión que según la
Academia Sueca distinguen su obra.

La Religieuse
Denis Diderot
Paris, René Hilsum, Génie de la France, s/d
200 pp.

No mecanoscrito de Claraboia (p. 47), José Saramago faz uma


correção
manuscrita referindo-se a este romance.

Tarjeta de la Caixa de Previdência dos


Empregados de Escritório do Distrito de Lisboa
c. 1947

Tarjeta de la Caixa Económica Operária


c. 1953

Os Emparedados
Texto dactilografiado con correcciones manuscritas de la novela.

1953
32 pp.

Novela inacabada.

foto / José Saramago con su hija, Violante


Azinhaga, agosto de 1953

Os Emparedados
Primer manuscrito de la novela
c. 1951
61 pp.

Novela inacabada. En los tres primeros años de la década de 1950,


José Saramago intentó escribir varias novelas que nunca terminó
o que sólo esbozó. Trabajó intensamente, en su deseo frustrado
de convertirse en escritor, y escribió, además de tres novelas in-
acabadas o sólo en esbozo, abandonadas en diversas fases de
redacción, numerosos cuentos, algunos de los cuales serían pub-
licados, y también hizo sus primeras incursiones en el teatro. Este
material, que da fe de la arqueología literaria de José Saramago,
era desconocido hasta ahora y se muestra aquí por primera vez.
"Una historia que era a la vez una historia de amor y una discusión
de ideas. Mejor que una discusión de ideas, una discusión de tem-
peramentos, de caracteres", decía José Saramago en 1959 sobre
el texto narrativo que quería escribir, consciente de que tal vez
nunca llegaría a hacerlo: "Tal vez no pueda escribir esta novela.
Tendría que poner demasiado de mí mismo en ella para hacerla
creíble. Llevo quince años revolcándome en mí mismo. ¿Para qué
seguir? Es una pregunta sin respuesta. Creo que no tengo más
remedio que seguir revolcándome. No sé hacer otra cosa". Estas
notas, inéditas hasta hoy, son de principios de los años cincuenta,
cuando se disponía a empezar la novela.

Rua
Manuscrito del comienzo de la novela

c. 1950-1953
4 pp.

Novela inacabada.

Notas tecleadas para la novela Rua


c. 1950-1953
1 p.

vídeo / Viajar
4’ 22”

2007
Dirección: Miguel Gonçalves Mendes
Producción: Jumpcut

vídeo / Doctorados honoris causa


5’ 3”

Producción: Ángel Hernández Marín, News Producciones, S.L.


Contenido y secuencia: Fernando Gómez Aguilera
Documentación: Fundação José Saramago

vídeo / Saramago (Documental)


55’ 0''

Dirección: João Mário Grilo


Producción: Isabel Colaço, 1994
RTP - Rádio Televisão Portuguesa

foto / José Saramago, 1966

foto / José Saramago en una cena en honor de


Fernando Namora
Lisboa, c. 1973
© Andrade da Rocha

Texto dactilografiado con correcciones manuscritas de


Os Poemas Possíveis
Lisboa, Editorial Caminho, 1982
[Segunda edición, revisada y corregida]
155 pp.

Poemas Inéditos
Dos poemas inéditos mecanoscritos, firmados autógrafamente

por
José Saramago: «A minha pescaria», c. 1944-1948, y
«Depois de casado», febrero de 1945

Os Poemas Possíveis
(incluido en Poesía completa)
[Primera edición]
Portugália Editora, Lisboa, 1966
196 pp.

Traducción de Ángel Campos Pámpano


Alfaguara / 2005

Primer libro de poesía publicado de José Saramago, titulado inicial-


mente A Conta do Tempo. Con esta publicación poética, Saramago
reanuda su actividad literaria, interrumpida en 1953. Durante este
interregno, sólo publicó uno o dos artículos o cuentos dispersos.

audio / Luís Pastor


Nesta Esquina do Tempo
Temas baseados en poemas de José Saramago
Sony BMG, 2006

Provavelmente Alegria
(incluido en Poesía completa)
[Primera edición]
Livros Horizonte, Lisboa, 1970
100 pp.

Traducción de Ángel Campos Pámpano


Alfaguara / 2005

El segundo libro de poesía de José Saramago.

O Ano de 1993
(incluido en Poesía completa)
[Primera edición]
Editorial Futura, Lisboa, 1975
72 pp.

Traducción de Ángel Campos Pámpano


Alfaguara / 2005

Es el tercer libro de poesía de José Saramago, publicado en 1975,

en plena Revolución de los Claveles, y escrito con el trasfondo del


fallido Golpe de las Caldas. O Ano de 1993 se considera el último
de un ciclo que incluye los dos poemarios anteriores, Os Poemas
Possíveis (1966) y Provavelmente Alegria (1970).
La historia, contada como un poema épico - a través de poemas,
textos en verso y fragmentos -, habla de una ciudad ocupada por
un ejército que expulsa a sus antiguos habitantes y reprime a la
población que queda. Ésta acaba siendo sometida y encuentra for-
mas de cohabitar con el ejército invasor, que instaura un régimen
despótico. Los que huyeron, así como sus descendientes, se orga-
nizan poco a poco como sociedad para reconquistar la ciudad que
se vieron obligados a abandonar. La vida en la ciudad ocupada se
caracteriza por un clima apocalíptico y una violencia física que los
críticos han relacionado con determinadas circunstancias objeti-
vas, históricas y políticas que están en el origen de la novela.
La crítica literaria considera O Ano de 1993 un texto experimental
en el que el autor utiliza efectos alegóricos y surrealistas y nace
como fabulista. Prepara el terreno para la fusión de lo maravilloso
o imaginario con el discurso ideológicamente crítico característico
del escritor. Con esta obra, José Saramago intenta, sobre todo,
disolver la frontera entre la prosa poética y la ficción. En palabras
del crítico Horácio Costa, O Ano de 1993 revela "el deseo de par-
ticipación política del escritor en la época de la Revolución de los
Claveles, cuyo ideal o proyección alegórica, según las expectati-
vas ideológicas de [José] Saramago, parece ser la narración de la
reconquista redentora que la obra fragmentaria describe".

Tarjeta de José Saramago, miembro nº 96


de la Asociación Portuguesa de Escritores
Expedido en Lisboa el 18 de abril de 1974

O Ano de 1993
Manuscrito original
1974
40 pp.

A Bagagem do Viajante
El equipaje del viajero

[Primera edición]
Editorial Futura, Lisboa, 1973
208 pp.

Traducción de
Abacus
Edição especial Abacus, S. Coop. C. L.

Segundo volumen de crónicas periodísticas, publicado después de


Deste Mundo e do Outro, que reúne los textos publicados por pri-
mera vez en el diario A Capital (mayo, junio y julio de 1971) y en el
semanario Jornal do Fundão (septiembre de 1971-mayo de 1972).
José Saramago reconoce la importancia que la redacción de cróni-
cas periodísticas en la década de 1970 tuvo en su desarrollo como
novelista. El equipaje del viajero recoge reflexiones personales y
literarias, momentos íntimos y episodios vividos en Lisboa, con una
prosa breve y poética.

foto / José Saramago con su madre, Cabo Espichel, años 70

Artículos de prensa de la sección Deste Mundo e do Outro


1971

61 artículos periodísticos originales publicados en el diario lisboeta A


Capital en 1968 y 1969, pegados en hojas de papel, que componen
el original del libro de crónicas Deste Mundo e do Outro (1971).

foto / José Saramago en la Feria del Libro de Lisboa


c. 1973
© Mundial Foli-fotografia

Agenda personal de José Saramago de 1975,


comenzó alrededor de Febrero

As Opiniões Que o DL Teve


[Primera edición]
Seara Nova y Editorial Futura, Lisboa, 1974
224 pp.

Libro de crónicas políticas. Recopilación de artículos publicados, sin


firma, en el Diário de Lisboa (DL), del que José Saramago fue edi-
torialista entre 1972 y 1973. Reúne los editoriales de los que José
Saramago fue responsable.

Os apontamentos
[Primera edición]
Seara Nova, Lisboa, 1976
248 pp.

Libro de crónicas políticas. Recopilación de artículos políticos de


José Saramago publicados en la sección "Os apontamentos" del
Diário de Notícias en 1975, donde era subdirector. Puede consid-
erarse un diario de la Revolución del 25 de abril de 1974. El título
inicial del libro era Avenida da Liberdade, 226, la dirección de la
redacción del Diário de Notícias en Lisboa. Sin embargo, acabó reci-
biendo el mismo nombre que la sección firmada por José Saramago
en el periódico: Os apontamentos.

Deste Mundo e do Outro


De este Mundo y del Otro
[Primera edición]
Editora Arcádia, Lisboa, 1971
224 pp.

Traducción de
Ronsel / 1993

Este libro reúne 61 crónicas publicadas en el periódico A Capital en-


tre 1968 y 1969, en las secciones tituladas "Rua acima, rua abaixo"
y "Deste Mundo e do Outro", firmadas por José Saramago.

Dos artículos censurados de José Saramago


Uno de los artículos fue censurado completamente - "Esta palavra
esperança" y el otro parcialmente - "As palavras", del 17 de mayo
de 1968.

Texto original mecanografiado del prefacio del libro As


Opiniões que o DL Teve con correcciones manuscritas de
José Saramago
1973
6 pp.

Prefacio a la primera edición de As Opiniões Que o DL Teve.

Carné de José Saramago como director adjunto del Diário


de Notícias, expedido en Lisboa el 28 de mayo de 1975

foto / Almuerzo con periodistas del Diário de Notícias,


Lisboa, 1975

foto / José Saramago, años 60

«A crónica como aprendizagem: uma experiência pessoal»


c. 1990
4 pp.

Texto mecanografiado de una conferencia pronunciada por José Saramago acer-


ca de la naturaleza y los tipos de crónicas periodísticas.

foto / José Saramago, años 60


Autobiografia
Autobiografía

Texto mecanografiado de una


nota autobiográfica escrita por José Saramago
el 14 de septiembre de 1967
2 pp.

Nací en una familia de campesinos sin tierra en Azinhaga, una pequeña aldea de
Ribatejo, en la orilla derecha del río Almonda, a unos cien kilómetros al noreste
de Lisboa. Mis padres se llamaban José de Sousa y Maria da Piedade. Mi nombre
habría sido José de Sousa si el funcionario del Registro Civil, por iniciativa propia,
no hubiera añadido el apodo por el que se conocía a mi padre en el pueblo: Sara-
mago (el saramago es una planta herbácea espontánea cuyas hojas, en aquella
época, en tiempos de necesidad, se utilizaban para alimentar la cocina de los
pobres). Hasta los siete años, cuando tuve que presentar el carné de identidad en
la escuela, no supe que mi nombre completo era José de Sousa Saramago... Pero
ése no fue el único problema de identidad al que me enfrenté al nacer. Aunque
vine al mundo el 16 de noviembre de 1922, mis documentos oficiales dicen que
nací dos días después, el 18. Gracias a este pequeño fraude, mi familia consiguió
librarse de pagar una multa por no declarar mi nacimiento dentro del plazo legal.
Tal vez porque había participado en la Primera Guerra Mundial en Francia como
soldado de artillería y había conocido otros ambientes además del pueblo, mi
padre decidió en 1924 dejar su trabajo en el campo y trasladarse con su familia
a Lisboa, donde fue contratado como agente de la Policía de Seguridad Pública,
ya que las únicas "cualificaciones literarias" (expresión habitual en la época...)
que se exigían para poder trabajar en la policía eran saber leer, escribir y contar.

Fui un buen estudiante en la escuela primaria: en el segundo curso ya podía es-


cribir sin faltas de ortografía e hice el tercero y el cuarto en el mismo año. Luego
pasé al instituto, donde estuve dos años, obteniendo excelentes notas en el prim-
er curso y no tan buenas en el segundo, aunque siempre tuve la estima de mis
compañeros y profesores, hasta el punto de que me eligieron (a los doce años...)
tesorero del sindicato de estudiantes... Entretanto, mis padres habían llegado a
la conclusión de que, por falta de medios, ya no podían costearme los estudios
de bachillerato. La única alternativa que me quedaba era matricularme en una
escuela de formación profesional. Y así fue: durante cinco años aprendí el oficio
de cerrajero mecánico. Lo más sorprendente de todo fue que el plan de estudios
de la escuela de entonces, aunque estaba orientado a la formación de profesio-
nales técnicos, también incluía una asignatura de literatura, además de francés.
Como en mi casa no había libros (tenía los míos, comprados con dinero prestado
por un amigo, pero sólo a los 19 años), fueron los manuales "antológicos" de
lengua portuguesa los que me abrieron las puertas del placer literario: aún hoy
puedo recitar poemas que aprendí en aquellos lejanos días. Después de terminar
la escuela, trabajé unos dos años como cerrajero en un taller de reparación de
automóviles. Para entonces ya había empezado a frecuentar por las noches una
biblioteca pública de Lisboa. Y así fue, sin ninguna ayuda ni consejo, sólo guiado
por la curiosidad y el deseo de aprender, como creció y se perfeccionó mi afición
por la lectura.

Cuando me casé, en 1944, ya había cambiado de profesión. Trabajaba en un


organismo de la Seguridad Social como administrativo. Mi mujer, Ilda Reis, que
entonces era mecanógrafa en Caminhos de Ferro, se convertiría muchos años
después en una de las artistas discográficas más importantes de Portugal. Murió
en 1998. En 1947, el año en que nació mi única hija, Violante, publiqué mi primer
libro, una novela que titulé La Viuda pero que, por razones editoriales, acabó pub-
licándose con el nombre de Terra do Pecado. Escribí otra novela, Claraboya, que
sigue inédita, y empecé otra
que no pasó de las primeras páginas: se llamaba O Mel e o Fel o, tal vez, Luís,
filho de Tadeu... La cuestión se resolvió finalmente cuando abandoné el proyecto:
empecé a sentir claramente que no tenía nada que decir que mereciese la pena.
Durante diecinueve años, hasta 1966, cuando publiqué Os Poemas Possíveis,
estuve ausente de la escena literaria portuguesa, donde pocos habrán notado mi
ausencia.

Me despidieron en 1949 por motivos políticos pero, gracias a la amabilidad de un


amigo mío que entonces era profesor en la escuela técnica, conseguí trabajo en
una empresa metalúrgica que él dirigía. A finales de los años cincuenta, empecé a
trabajar en una editorial, Estúdios Cor, como redactor jefe, volviendo así al mundo
de la literatura que había abandonado años antes, no como autor. Esta nueva ac-
tividad me permitió conocer y entablar amistad con algunos de los escritores por-
tugueses más importantes de la época. Para equilibrar el presupuesto familiar y
también porque me gustaba, empecé a dedicar parte de mi tiempo libre a traducir
a partir de 1955, actividad que continué hasta 1981: Colette, Pär Lagerkvist, Jean
Cassou, Maupassant, André Bonnard, Tolstoi, Baudelaire, Étienne Balibar, Nikos
Poulantzas, Henri Focillon, Jacques Roumain, Hegel, Raymond Bayer, fueron al-
gunos de los autores que traduje. Otra ocupación paralela, entre mayo de 1967
y noviembre de 1968, fue la de crítico literario. Mientras tanto, en 1966 publiqué
Os Poemas Possíveis, un libro de poesía que marcó mi regreso a la literatura. Le
siguió, en 1970, otro título de poemas, Provavelmente Alegria, y poco después,
en 1971 y 1973 respectivamente, bajo los títulos De este Mundo y del Otro y El
equipaje del viajero, dos recopilaciones de crónicas publicadas en la prensa que
la crítica considera esenciales para una comprensión cabal de mi obra posterior.
Me divorcié en 1970 e inicié una relación, que duró hasta 1986, con la escritora
Isabel da Nóbrega.

Dejé la editorial a finales de 1971. Trabajé dos años seguidos en el vespertino


Diário de Lisboa como coordinador de un suplemento cultural y como editorialista.
Publicados en 1974 bajo el título As Opiniões que o DL Teve, estos textos repre-
sentan una lectura bastante fiel de los últimos días de la dura dictadura que sería
derrocada en abril de aquel año. Fue precisamente en abril de 1975 cuando me
convertí en subdirector del periódico Diário de Notícias, cargo que ocupé hasta
noviembre del mismo año, cuando fui despedido debido al giro provocado por el
golpe político-militar del 25 de ese mes, que frenó el proceso revolucionario. Dos
libros marcan este período: O Ano de 1993, un largo poema publicado en 1975
que algunos críticos consideran el precursor de la serie de obras de ficción ini-
ciada dos años más tarde con la novela Manual de pintura y Caligrafía, y, bajo el
título Os Apontamentos, una colección de artículos de teoría política que publiqué
en el periódico del que era director.

De nuevo en paro y, dadas las circunstancias de la situación política de la época,


sin la menor posibilidad de encontrar trabajo, tomé la decisión de dedicarme por
entero a la literatura: era el momento de averiguar lo que realmente valía como
escritor. A principios de 1976, me instalé durante unas semanas en Lavre, un
pueblo rural de la región del Alentejo. Fue ese período de estudio, observación y
registro de información el que dio origen, en 1980, a la novela Levantado del sue-
lo, obra que dio origen a la forma de narrar que caracteriza mi ficción novelística.
Entretanto, en 1978, publiqué una colección de cuentos titulada Casi un objeto;
en 1979, la obra teatral A Noite; y después, unos meses antes de la publicación
de Levantado del suelo, una nueva obra teatral titulada Que Farei com este Livro?
Con la excepción de otra obra teatral titulada A Segunda Vida de Francisco de
Assis, publicada en 1987, dediqué los años ochenta enteramente a escribir novel-
as: Memorial del convento (1982), El año de la Muerte de Ricardo Reis (1984), La
balsa de piedra (1986), Historia del cerco de Lisboa (1989). En 1986 conocí a la
periodista española Pilar del Río. Nos casamos en 1988.

Debido a la censura del gobierno portugués a mi novela El Evangelio según Je-


sucristo (1991), que impidió incluirla en la lista de candidatos al Premio Literario
Europeo con el pretexto de que era ofensiva para los católicos, en 1993 mi mujer
y yo decidimos trasladarnos a nuestra residencia en la isla de Lanzarote, en las
Canarias. A principios de ese año publiqué In Nomine Dei, escrita en Lisboa, de
la que tomaría el libreto para la ópera Divara, con música del compositor italiano
Azio Corghi, que se estrenó en Münster (Alemania) en 1993. No era mi primera
colaboración con Corghi, pues ya había compuesto la música de la ópera Blim-
unda, basada en Memorial del convento, estrenada en Milán (Italia) en 1990. En
1993 empecé a escribir un diario, Cuadernos de Lanzarote, del que ya se han
publicado cinco volúmenes. En 1995 me concedieron el Premio Camões y en
1998 el Premio Nobel de Literatura.

José Saramago, 1998

De Les Prix Nobel. The Nobel Prizes 1998. Editor Tore Frängs-
myr [Nobel Foundation], Estocolmo, 1999.
Esta autobiografía, escrita en el momento de recibir el premio, fue
posteriormente en la colección Les Prix Nobel/Nobel
Lectures. En algunos lugares, la información se ha
actualizado según las adiciones del propio galardonado.
Copyright © Fundación Nobel 1998

Tras recibir el Premio Nobel de Literatura, José Saramago publicó las siguientes
novelas: La caverna (2000), El hombre duplicado (2003), Ensayo sobre la lucidez
(2004), Las intermitencias de la muerte (2005), El viaje del elefante (2008), Caín
(2009) y Claraboya (postuma, 2011). Además de estas obras, en 1999 publicó un
volumen de artículos y ensayos políticos reunidos con el título Folhas Políticas,
1976-1998. En 2001 publicó el cuento La flor más grande del mundo y en 2005 la
obra de teatro Don Giovanni ou O Dissoluto Absolvido. Un año después, en 2006,
apareció Las pequeñas memorias, y en 2009 y 2010, respectivamente, El cuader-
no y El cuaderno 2. Durante los últimos diez años de su vida, fue investido Doctor
Honoris Causa por una veintena de universidades, al tiempo que su voz libre y
crítica, comprometida con la realidad, se consolidaba como una de las grandes
referencias intelectuales de nuestro tiempo. Fallecido en Lanzarote el 18 de junio
de 2010, sus cenizas reposan en Lisboa, bajo un olivo plantado frente a la Casa
dos Bicos, sede de su Fundación, creada en agosto de 2007.
Manual de Pintura
e Caligrafia 1976
Manual de pintura y caligrafía, 1976

«José Saramago: poder, enfim escrever claramente»,


o diário, Lisboa 17 de febrero de 1979
1 p.

Entrevista a José Saramago para el diario, en la sección


«Escritores respondem a o diário».

Recorte de periódico con la entrevista «José Saramago: Andamos à


procura de uma outra forma de ser escritor», publicada en el
Diário Popular el 6 de abril de 1978
1 p.

Artículo original "Sena", incluido en el libro Folhas Políticas 1976-1998


y publicado en el Diário de Lisboa
12 de junio de 1978

Manual de Pintura e Caligrafia


Manual de pintura y caligrafia
[Primera edición]
Moraes editores, Lisboa, 1976
352 pp.

Traducción de Basilio Losada


Alfaguara / 1998
Pintor mediocre, dolorosamente consciente de sus imitaciones, H.
recurre a las páginas de un diario como medio para comprender
sus debilidades estéticas y para comprenderse a sí mismo, cuando
acepta el encargo de retratar a S., administrador de una compañía.
Enmarañado en una red de banales relaciones humanas y de ca-
suales y previsibles aventuras, H. siente la necesidad de pintar un
segundo retrato de S., comenzando a interrogarse sobre el sentido
de su arte, de las relaciones con sus amigos y su amante, sobre el
sentido de su propia vida sin historia.

Original mecanografiado con anotaciones autógrafas de


la novela Manual de pintura y caligrafía
1976
203 pp.

foto / Vergílio Ferreira (a la izquierda en la foto) estrecha


la mano de Alice Gomes, escritora de libros para
niños, junto a José Saramago, Lisboa, años 70
© Valverde

Objecto quase
Casi un objeto
[Primera edición]
Moraes editores, Lisboa, 1978
144 pp.

Traducción de Eduardo Naval


Alfaguara / 1994

Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de mane-


ra irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla,
una carcoma va royendo minuciosamente el asiento de Salazar
hasta que cae la dictadura. Embargo nos cuenta la ocupación de
un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose
y la muerte se cierne sobre ambos. En Reflujo, un inmenso y úni-
co cementerio va absorbiendo todos los demás hasta la muerte
del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción a lo
Huxley y el humanismo jüngeriano, Saramago imagina una ciudad
sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta
en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hom-
bre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en Centauro. Y
Desquite es una brevísima parábola en la que un muchacho con-
templa la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo
a nado, mientras lo mira una rana, sabiendo que en la orilla de
enfrente lo espera una chica desnuda.
El autor acumula así todos los sabores literários de Casi un objeto:
«El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender
petróleo, el muerto es el mejor amigo del vivo, las cosas nunca
son lo que parecen, cuando veas un centauro confía en tus ojos, si
una rana se burla de ti, atraviesa el río. Todos son objetos. Casi.»

Todos los cuentos son espléndidos.

foto / José Saramago con el Primer Ministro


General Vasco Gonçalves
Lisbon, 1975

Material preparatorio para el libro Casí un objeto


1976

Cuaderno de trabajo manuscrito para la escritura


de los cuentos de Casi un objeto.

foto / José Saramago con el escritor José Gomes Ferreira


(a la derecha) y el editor Rogério de Moura (a la
izquierda), Lisboa, años 70
© João Maia

Dos originales mecanografiados con anotaciones man-


uscritas del cuento «Cadeira» incluido en el libro Casi
objeto.
1977
37 pp.

Artículo de periódico original «Carta para Josefa, minha avó»


Publicado en A Capital, Lisboa,
el 14 de marzo de 1968, e incluido
en Deste Mundo e do Outro

foto / Josefa Caixinha, avó de José Saramago


Azinhaga, 1969
© Lucas

foto / Jerónimo Melrinho, avô materno


de José Saramago
Azinhaga, 1940’s

Artículo de periódico original «O meu avô, também»


Publicado en A Capital, Lisboa,
el 19 de diciembre de 1968, e incluido
en Deste Mundo e do Outro
Viagem a Portugal 1981
Viaje a Portugal, 1981

marco digital / Fotografías y textos de José Saramago


para el libro Viaje a Portugal

No es verdad. El viaje no acaba nunca. Sólo los viajeros acaban. E incluso


éstos pueden prolongarse en me- moria, en recuerdo, en relatos. Cuando el via-
jero se sen- tó en la arena de la playa y dijo: «No hay nada más que ver», sabía
que no era así. El fin de un viaje es sólo el inicio de otro. Hay que ver lo que no
se ha visto, ver otra vez lo que ya se vio, ver en primavera lo que se había visto
en verano, ver de día lo que se vio de noche, con el sol lo que antes se vio bajo
la lluvia, ver la siembra verdeante, el fruto maduro, la piedra que ha cambiado de
lugar, la sombra que aquí no estaba. Hay que volver a los pasos ya dados, para
repetirlos y para trazar caminos nuevos a su lado. Hay que comenzar de nuevo el
viaje. Siempre. El viajero vuelve al camino.

Viagem a Portugal
Viaje a Portugal
[Primera edición]
Círculo de Leitores, Lisbon, 1981

[En exposición]
Porto Editora, 2021
767 pp.

Traducción de Basilio Losada y Pilar del Río


Arquetipo Ediciones / 1990

Conocer un país significa comprender, de la manera más exacta


posible, su paisaje, su cultura y el pueblo que lo habita, por eso
José Saramago viaja a Portugal y ofrece al lector el auténtico ros-
tro de una tierra inagotable.
Con un itinerario que, desde Trás-os-Montes hasta el Algarve y
desde Lisboa al Alentejo, recorre todo el país, Viaje a Portugal es
la reproducción escrita de las múltiples impresiones recogidas por
la sensibilidad de un viajero siempre atento a lo que ven sus ojos.
Saramago intenta comprender con su obra la realidad de Portu-
gal y descifrar al mismo tiempo su pasado. Leer este libro será
una revelación para quienes desean conocer el país vecino, y un
auténtico placer de la memoria para quienes ya lo conocen y sin
duda retornarán a él.

El cuaderno negro de José Saramago


para el libro Viaje a Portugal
1979-1980

Notas manuscritas para la redacción de Viaje a Portugal.

Diario personal de José Saramago de 1976

Diario personal de José Saramago de 1977

Diario personal de José Saramago de 1978

Diario personal de José Saramago de 1979


Levantado do Chão
1980
Levantado del suelo, 1980

vídeo / Imágenes de la ceremonia de entrega del


Premio Ciudad de Lisboa a José Saramago
por su novela Levantado del suelo
Archivo RTP, 1981

foto / En la presentación de Levantado del suelo, con


Mariana Basuga, que recibió a José Saramago
cuando fue a documentar el libro
Casa do Alentejo, Lisbon, 1980

foto / José Saramago en Évora,


segunda mitad de los años 70

«Um livro “Levantado do Chão”»


Diário de Lisboa, 8 de marzo de 1980

Entrevista de Ernesto Sampaio a José Saramago sobre la


publicación de su novela Levantado del suelo.

Transcripciones de las entrevistas hechas por José Sarama-


go a campesinos de Lavre
1977

Texto mecanografiado con notas manuscritas. Material preparatorio


para la novela Levantado del suelo: el 28 de marzo de 1977, entrev-
istas en Montemor-o-Novo con Silvestre António Catarro, 66 años, de
São Geraldo; Manuel Joaquim Pereira, 64 años, de Montemor; João
Machado (16 pp.). El 5 de abril de 1977 entrevistó en Lavre a João
Basuga (13 pp.). El 12 de abril de 1977, entrevistó a Mariana Amália
Basuga, Elvira Basuga y João Basuga, agricultores de Lavre (3 pp.).
El 21 de abril de 1977, en Lavre - Quintas, entrevista a João Basuga,
que le enseña el pueblo de Quintas, donde nació. Le lleva a ver las
casas en ruinas, le describe cómo era el lugar antes de la apropiación
de tierras por el terrateniente Veiga y el método que utilizó para con-
seguirlas (12 pp.).

Levantado do Chão
Alzado del suelo
(Levantado del suelo)

[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 1980
368 pp.

Traducción de Basilio Losada


Seix Barral, 1988

Alzado del suelo, es la novela que reveló la plena madurez narrativa de


Saramago. En el Portugal rural de principios de siglo, magistralmente
plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta
1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro
de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante,
que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de
comienzos de siglo hasta la esperanza, finalmente pasajera para los
personajes, en la Revolución de abril. Saramago, en perfecta posesión
de sus medios, extrae del lenguaje campesino recursos estilísticos
muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido
humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambien-
tes que lo situán entre los principales narradores del momento actual.

Diario personal de José Saramago de 1980,


iniciado en Febrero
El día 1, escribe que ha recibido los primeros ejemplares de Levanta-
do del suelo y que, en el mismo día, entregará el manuscrito de Que
Farei com Este Livro? a la Editorial Caminho. En el mismo diario, y en
meses diferentes, José Saramago toma nota de sus viajes a diversos
lugares de Portugal, recorriendo las tierras de su país para escribir
Viaje a Portugal.

marco digiral / Documentos digitalizados relativos a


material preparatorio manuscrito y texto
mecanografiado de la novela Levantado
del suelo
1979

foto / José Saramago con su madre y el Presidente de la


República Francisco da Costa Gomes en la
presentación de Levantado del suelo
1980

Diario con material preparatorio para el Levantado del suelo


1979

Diario con anotaciones manuscritas [palabras, lugares...] y un recorte


de periódico en el interior sobre una denuncia ante el Juzgado Cívico
relacionada con la Reforma Agraria.

Texto original mecanografiado con correcciones


manuscrito de Levantado del suelo
1979
351 pp.
Memorial do
Convento 1982
Memorial del convento, 1982

vídeo / Memorial del convento


3’ 38”

Producción: Ángel Hernández Marín, News Produções, S.L.


Contenido y secuencia: Fernando Gómez Aguilera
Fuente: Fundación José Saramago

Manuscrito en el que José Saramago describe "A Passarola"


(la máquina voladora inventada por Bartolomeu Lourenço de Gusmão)
c. 1982
2 pp.

Material preparatorio para el Memorial del convento.

Dibujo de José Saramago de "A Passarola" (la máquina voladora


inventada por Bartolomeu Lourenço de Gusmão)
c. 1982

Material preparatorio para el Memorial del convento.

foto / José Saramago


Ouro Preto, Brasil, 1980’s
© BM Paula

Diario personal de José Saramago de 1982

Memorial do Convento
Memorial del convento
[Primera edición]
Editorial Caminho - Círculo de Leitores, Lisboa, 1982
312 pp.

Traducción de Basilio Losada


Seix Barral, 1986

En Memorial del convento José Saramago realiza una incursión en


la narrativa histórica.
El volumen recorre un periodo de aproximadamente 30 años en
la historia de Portugal durante la época de la Inquisición. El plant-
eamiento registra no sólo el hecho histórico, sino que reconstruye
la vida popular de la época, en un recorrido por los diferentes pueb-
los de los alrededores de Lisboa.
El rey D. Joâo V necesitaba herederos y, como doña Maria Ana no
los concebía, él promete levantar un convento en Mafra a cambio
de tener herederos. Simultáneamente, asistimos a la vida cotidi-
ana del pueblo a través de la visión de un soldado que perdió la
mano izquierda en la guerra contra los españoles. En un auto de
la Inquisición, Baltasar conoce a Blimunda, una mujer con poderes
mágicos que ve dentro de las personas, y cuya madre fue desterra-
da a Angola por tener poderes semejantes. Desafiando los rigores
de la religión, ambos se casan mediante un ritual de sangre. Bal-
tasar se convierte en ayudante del padre Bartolomeu, que, bajo la
protección del rey, trabajaba en inventar una máquina para volar.
La máquina de volar simboliza dos ideales: los cultos, representa-
dos por el propio padre Bartolomeu, y los populares, personifica-
dos en Blimunda y Baltasar.
Una narración directa, sin concesiones, vigorosa y rica. Saramago
da al lenguaje de esta novela el tono de las narraciones históricas
y realiza con él verdaderos malabarismos sintácticos.

marco digital / Páginas digitalizadas de dos cuadernos


de José Saramago para la redacción de
Memorial del convento
1980

Cuaderno negro con notas manuscritas de José


Saramago sobre la novela Memorial del convento
1982

Dibujo de Rogério Ribeiro


2005

foto / José Saramago con Azio Corghi, autor de la música


de la ópera Blimunda
Mafra, 1991

foto / José Saramago en la presentación del Memorial


del convento
en Pekín, 1997

Primeras pruebas de la novela Memorial del convento


con correcciones manuscritas
c. 1982

Carta a José Saramago


Porto, 14 de febrero de 1981
1 p.

Respuesta a una petición de información de José Saramago so-


bre los acontecimientos ocurridos en 1731 "entre los canteros de
Mafra", que el remitente desconoce. Material preparatorio para el
Memorial del convento.

Fotocopias de la edición francesa de Délices de l’Espagne


et du Portugal, atribuida a Juan Álvarez de Colmenar,
1707, con anotaciones manuscritas
Material preparatorio para el Memorial del convento.

Factura emitida por el Departamento de Servicios Cen-


trales y Culturales del Municipio de Lisboa a nombre de
José Saramago por 163 fotocopias, 15 de enero de 1982.
1 p.

Material preparatorio para el Memorial del convento.

Cinco carnés de lectura de la Biblioteca Nacional


en nombre de José Saramago
1982

Material preparatorio para el Memorial del convento.

Documentación fotocopiada con anotaciones manu-


scritas relativas al 18 de junio de 1740, del libro de Luís
Montez Mattos, Ano Noticioso e Histórico, vol. I, Edición de
la Biblioteca Nacional de Lisboa, 1934.
Material preparatorio para el Memorial del convento.

Carné de José Saramago de la Biblioteca Nacional de


Lisboa
15 de enero de 1982

En los años ochenta y principios de los noventa, José Saramago


concede gran importancia al proceso minucioso y exhaustivo de
documentación histórica a la hora de escribir sus novelas - espe-
cialmente Memorial del convento, El Evangelio según Jesucristo y
Historia del cerco de Lisboa. Consulta textos de época en la Bib-
lioteca Nacional y en el Palacio Municipal Galveias, pero no los
utiliza como historiador, ya que, para el autor, el proceso de docu-
mentación no debe notarse en la escritura de la novela.

Memorial do Convento
Memorial del convento
[ Edición especial ]
Editorial Caminho, Lisboa, 2002
445 pp.

Edición especial del Memorial del convento, conmemorativa del


vigésimo aniversario de su primera publicación en octubre de
1982, ilustrada con pinturas de José Santa-Bárbara.

Fotocopia del capítulo «Lisboa em 1723», del libro


Sumário de Vária História, vol. III, de J. Ribeiro Guimarães,
Lisboa, 1873, con anotaciones manuscritas
Material preparatorio para el Memorial del convento.

Separata sobre «A Procissão do Corpo de Deus na 1.ª


metade do Século XVIII. Reconstituição Miniatural Bar-
rista», de Diamantino Tojal, Palacio Municipal Galveias,
octubre de 1948
Material preparatorio para el Memorial del convento.

Fotocopia de las ilustraciones que aparecen en la página


35 del libro O Trajo Popular em Portugal nos Séculos XVIII e
XIX, de Alberto de Souza, Lisboa, 1924
1 p.

Material preparatorio para el Memorial del convento.

Notas autógrafas para la redacción del Memorial del


convento
c. 1981
2 pp.

Armanda Passos
Baltazar e Blimunda na Passarola

(del libro Memorial del convento)


75 x 100 cm
Coleccón particular: Pilar del Río

Selección de libros en varios idiomas sobre


la obra de José Saramago

José Saramago con personalidades del mundo de la


cultura y la política

El mundo de relaciones de José Saramago con sus colegas es-


critores es muy amplio, favorecido no sólo por el reconocimiento
universal de la obra del autor portugués, sino también por su
intensa actividad como conferenciante y el alcance intelectual
de su figura, que se ha convertido en una referencia mundial del
pensamiento crítico. En la colección de fotografías aquí expues-
tas, podemos verle en compañía de muy diversos escritores y
personalidades del panorama literario internacional.

● Fernando Gómez Aguilera, Juan Gelman / Eduardo Lourenço / Harold Bloom

● Elena Poniatowska / George Steiner / Susan Sontag

● Mario Vargas Llosa / Gabriel García Márquez / Zelia Gattai, Jorge Amado, Salman Rushdie,
Nélida Piñon, Torrente Ballester, Fernanda Sánchez-Guisande

● Manuel Vázquez Montalbán / Chico Buarque / Carlos Fuentes, Juan Goytisolo /


Rafael Alberti / Antonio Skármeta / Sergio Ramírez

● Caetano Veloso, Jorge Amado / Dario Fo / Ernesto Sábato / César Antonio Molina,
Carmen Martín Gaite, Torrente Ballester, Enrique Villa-Matas / Kenzaburo Oe, Gao Xinjian,
Nadine Gordimer

● Tahar Ben Jelloun / Amos Oz / Mario Benedetti

José Saramago con personalidades de la cultura portuguesa

● Paulo José Miranda / Teresa Rita Lopes / Irene Lima, Azio Corghi / Maria Alzira Seixo /
Maria Velho da Costa, Maria Isabel Barreno

● Gonçalo M. Tavares / Carlos Reis / Carlos do Carmo e Luís Pastor / Urbano Tavares Rodrigues
/ José Carlos de Vasconcelos e Jorge Amado

● Mario Vargas Llosa / Gabriel García Márquez / Zelia Gattai, Jorge Amado, Salman Rushdie,
Nélida Piñon, Torrente Ballester, Fernanda Sánchez-Guisande

● Adriana Lisboa / Eduardo Lourenço / Maria de Medeiros / Armando Baptista-Bastos /


José Gomes Ferreira

● José Luís Peixoto / Lídia Jorge / Maria João Pires / Mário Soares, Manuel Alegre /
David de Almeida

● João Tordo / Nuno Júdice, Eduardo Lourenço, José Cardoso Pires, Zeferino Coelho /
Fernando Lopes-Graça / (among others) Manuel Gusmão, Fernando Pinto do Amaral,
Helder Macedo, Jorge Couto, Tolentino Mendonça, Eduardo Prado Coelho,
Maria Velho da Costa, Maria do Rosário Pedreira, Clara Pinto Correia / Júlio Pomar, Menez

● Valter Hugo Mãe / (among others) Maria Alzira Seixo, Pedro Tamen, José Cardoso Pires,
Vasco Graça Moura, Almeida Faria, Vergílio Ferreira, Mário de Carvalho, José Sarney /
(among others) Giulia Lanciani, Giuseppe Tavani, José Cardoso Pires,
David Mourão-Ferreira / Agustina Bessa Luís, Ángel Crespo, Olga Gonçalves, Almeida Faria,
Eduardo Naval, Mário Quartin Graça, Pablo del Barco / Graça Morais, Leonor Xavier

● Francisco José Viegas / (among others) Théo Mesquita, José Cardoso Pires,
António Lobo Antunes, Ray-Gude Mertin / Eduardo Prado Coelho / Eduardo Prado Coelho,
Pierre Leglise-Costa, José Cardoso Pires / Luís and Isabel Pinto Coelho

● Paulo Castilho / Homero Serpa, Alice Vieira / Vital Moreira, José Manuel Medes /
Matilde Rosa Araújo / Bartolomeu dos Santos
Voz e Consciência
Universais
Voz y Conciencia Universal

foto / José Saramago en una manifestación organizada por


la Associación Portuguesa de Escritores en los días
posteriores a la Revolución de los Claveles,
Lisboa, 1974

foto / José Saramago en la manifestación de apoyo al


Partido Comunista durante la campaña electoral
tras la Revolución del 25 de abril, 1974

foto / Número especial de la revista Seara Nova, tras la


Revolución de los Claveles ( nº 1543, mayo 1974 )
20 pp.

foto / José Saramago en la comemoración del 1 de Mayo


por el Partido Comunista Portugués, después de la
Revolución de los Claveles, Azinhaga, 1974
© Lucas

foto / José Saramago y Jorge Sampaio en un acto de la


campaña electoral «Por Lisboa» para las elecciones
municipales, Lisboa, 1989
© Ana Baião

foto / En Cidadelhe, en el norte de Portugal


c. 1981

foto / José Saramago durante los preparativos de la


Festa do Avante!, órgano central del Partido
Comunista Português después de la Revolución
de 25 de abril, Lisboa
c. 1974-1975

Compromiso
A su dedicación a la literatura, Saramago supo y quiso asociar
una notable dimensión pública internacional, como intelectual
crítico y como ciudadano comprometido con su tiempo, sin con-
fundir la militancia con la literatura al servicio de una ideología,
en palabras del propio autor: «En mi trabajo como escritor, no
creo haberme distanciado nunca de mi conciencia de ciudada-
no. Creo que donde va uno, debe ir el otro. No recuerdo haber
escrito una sola palabra que contradijera mis convicciones
políticas, pero eso no significa que haya puesto nunca la litera-
tura al servicio de mi ideología. Sí significa que cuando escribo
estoy expresando la totalidad de la persona que soy». En este
sentido, insistió en señalar que: «Después de dejar este mundo,
el escritor será juzgado según lo que haya hecho. Mientras esté
vivo, reivindiquemos el derecho a juzgarle por lo que es».

A partir de los años 50, empezó a forjar sus ideales comunistas


y se unió a la oposición al salazarismo y luego a la dictadura
de Caetano en su país, Portugal. Desde 1969 hasta su muerte,
fue miembro del Partido Comunista Portugués. En los años 90,
incluso apoyó listas electorales de izquierda con su candidatura
moral. Sin embargo, su militancia no dejó de funcionar como
conciencia crítica, tanto dentro del partido como en relación con
la izquierda en general: «Los partidos llamados socialistas ya no
son de izquierdas. Tenemos que darnos cuenta de ello. No tiene
sentido mantener la ilusión de pensar que los partidos socialis-
tas siguen siendo de izquierdas. Ya no son de izquierdas, están
en el centro [...] Para mí, está claro que la izquierda no va a re-
hacerse con los partidos socialistas actuales. La izquierda tiene
que rehacerse de otra manera, porque los partidos comunistas,
los que quedan como tales, sufren a menudo de una presencia
excesiva del pasado. Están condicionados por hábitos mental-
es, conceptos de vida e interpretaciones de textos del pasado».

José Saramago fue sensible a numerosas causas de izquierdas


y pacifistas, desde las reivindicaciones de los zapatistas, cuyo
territorio visitó en dos ocasiones, al régimen cubano de Fidel
Castro (una larga relación de simpatía, no exenta de recrimina-
ciones que han sido ampliamente difundidas por el escritor en
los últimos años), pasando por su visita a Timor o su apoyo a
las reivindicaciones de los campesinos sin tierra en Brasil. Y sus
reflexiones y declaraciones públicas han incluido temas como
los llamamientos a la paz en el conflicto terrorista del País Bas-
co, la defensa de la lucha por la igualdad de género y contra la
llamada violencia de género, la oposición a la guerra de Irak, o
numerosas causas concretas a favor de la justicia, la igualdad
y el respeto a los derechos humanos, tema central en su pens-
amiento social, sobre el que se ha pronunciado en numerosas
ocasiones: «[...] el cumplimiento de los derechos humanos es
incompatible con lo que está pasando en el mundo. Si los reivin-
dicas, tendrás que oponerte a lo que está pasando».

Su discurso público y sus preocupaciones han sido ampliamente


difundidos en los medios de comunicación de todo el mundo, es-
pecialmente desde que le fue concedido el Premio Nobel, han
abordado y confrontado polémicas clásicas que son el eje de
sus convicciones: la conceptualización y reivindicación del iber-
ismo (transiberismo, con vocación de sur, entre África y América
Latina); la crítica a la Iglesia y a Dios ("¿Cómo es posible creer
en un Dios creador del Universo cuando ese mismo Dios creó
la especie humana? En otras palabras, la existencia del hom-
bre es precisamente lo que demuestra la inexistencia de Dios");
su distanciamiento europeísta ("Soy un europeo escéptico, que
aprendió todo su escepticismo de un maestro llamado Europa");
su censura de la globalización neoliberal ("Sigo diciendo que
la globalización económica, aunque no lo parezca, es la nue-
va forma de totalitarismo, y el poder económico, el verdadero
poder, no es democrático [...] El mundo necesita entender las
relaciones humanas de otra manera, y eso es lo que yo llamo la
insurrección ética"); o, por último, la aguda crítica, en los últimos
diez años, a la falta de calidad de nuestras democracias: «Es
una pura falacia, una falsedad, nada de lo que está ocurriendo
hoy en el mundo, en los países llamados democráticos, tiene
que ver con la auténtica democracia. Ha quedado claro que el
verdadero poder es el económico».

Estas y otras afirmaciones, a las que podríamos añadir otras


reflexiones, que abarcan temas tan diversos como la identidad
latinoamericana, los nacionalismos intransigentes, la xenofobia,
la crueldad humana, el hambre en el mundo o la corrupción del
poder, constituyen la base del reiterado pesimismo existencial
de Saramago. Un pesimismo sólo en apariencia, porque José
Saramago nunca se sintió derrotado por las carencias, los "er-
rores" de la realidad, que pensó y, hasta hoy, sigue pensando y
resistiendo activamente, apostando por el humanismo y militan-
do por la solidaridad y la denuncia, convencido, como dijo, de
que «si la ética no gobierna a la razón, la razón despreciará a
la ética...».

«Del Invisible Marcos en la selva...


al corazón de Chiapas con Saramago»
2000

«Soy un grito de dolor e indignación»


Semanario
7 de enero de 2001

Entrevista a José Saramago realizada por su mujer, Pilar del Río, periodis-
ta y traductora de su obra al español.

«Chiapas, nome de dor e de esperança»


Publicado en Le Monde diplomatique
(con fotografías de Sebastião Salgado), marzo de 1999
6 pp.

foto / José Saramago y Aminetou Haidar


Aminetou Haidar, activista de derechos humanos, permaneció en
huelga de hambre durante treinta días en diciembre de 2009 en el
aeropuerto de Lanzarote, en protesta por haber sido expulsada por
el gobierno marroquí, que no aceptó su paso de la República del
Sáhara Occidental. José Saramago, que ya estaba muy enfermo,
se acercó a ella para consolarla y mostrarle su apoyo a la causa de
la independencia del pueblo saharaui.

Dezembro, 2009

foto / José Saramago en un acto organizado por la Associação


25 de abril para conmemorar el décimo aniversario de la
Revolución de los Claveles. presidido por la Primera
Ministra Maria de Lourdes Pintassilgo, Lisboa, 1984

foto / José Saramago en la plaza de El Zócalo, donde terminó la


marcha zapatista de Chiapas a la capital, México D. F.,
marzo de 2001

foto / José Saramago con el Primer Ministro António


Guterres en la República Democrática de Timor Oriental,
a mediados de la década de 1990

foto / José Saramago, Oskar La Fontaine y Ignaki Bilondo,


en el Ciclo Literatura y Compromiso Social
Madrid, 20 de julio de 2000

«José Saramago. El iberismo y América Latina»


Isla Abierta, Santo Domingo, 18 de octubre de 1998
2 pp.

Artículo de José Saramago publicado en el diario dominicano Isla Abierta,


en el que aborda el concepto de iberismo y su relación con América Latina.

foto / José Saramago, Fidel Castro y Pilar del Río


Havana, 1999

«De los pueblos ibéricos»


Publicado en El País
2 de enero de 1992
1 p.
Nobel da Literatura
1998
Nobel de Literature, 1998

vídeo / Ceremonia de entrega de los Premios Nobel 1998


7 de diciembre de 1998
© Fundación Nobel
Postproducción: Fundación César Manrique

vídeo / Cena de Gala de los Premios Nobel 1998


10 de diciembre de 1998
© Fundación Nobel
Postproducción: Fundación César Manrique

vídeo / Discurso de José Saramago en la cerimonia


de entrega de los Premios Nobel
7 de diciembre de 1998
RTP

En este discurso, José Saramago habló de los derechos


humanos y denunció la falta de compromiso para lograr
su cumplimiento efectivo.

Medalla original entregada por la Academia Sueca a José Sarama-


go cuando recibió el Premio Nobel de Literatura, 1998

foto / José Saramago con la Reina Silvia de Suecia


en la cena de gala del Premio Nobel de 1998
Estocolmo, Suécia, 1998

foto / José Saramago en su discurso de aceptación


Premio Nobel, Estocolmo, 1998

foto / Ceremonia de entrega de los Premios Nobel 1998


de la Academia Sueca
O Ano da Morte
de Ricardo Reis 1984
El año de la muerte de Ricardo Reis, 1984

foto / José Saramago con el Presidente de la República


Jorge Sampaio
Lisboa, 1998

foto / José Saramago con el Presidente de la República


Mário Soares

foto / José Saramago con el Presidente de la República


Ramalho Eanes en la presentación del libro
La balsa de piedra
Lisboa, 1986

«Lisboa de longe, Lisboa de perto»


Publicado en ABC, Madrid, 4 de marzo de 1998
2 pp.

A Jangada de Pedra
La balsa de piedra
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 1986
332 pp.

Traducción de Basilio Losada


Seix Barral, 1987

Una grieta abierta espontáneamente a lo largo de los Pirineos


provoca la separación física de la península ibérica, que se aleja
de Europa flotando en el Atlántico.
La balsa de piedra es, en palabras del propio autor «una novela
profundamente ibérica», relativa a «Portugal y al conjunto de los
pueblos españoles, que siento que comparten una cultura común,
una cultura que no es rigurosamente europea: es otro mundo, un
mundo con un carácter tan fuerte, tan propio, que los pueblos de
la Península deberían hacer un gran esfuerzo de entendimiento
mutuo para resistir a las presiones de la cultura europea, que no
es sino la cultura de los tres países dominantes, Francia, Alemania
e Inglaterra.»
La maestría expresiva de José Saramago sirve, pues, aquí a un
audaz planteamiento narrativo que, en la mejor tradición de Swift o
de H.G. Wells, apunta al centro mismo de una verdadera «cuestión
palpitante»: las relaciones de los pueblos ibéricos con Europa.

marco digital / Páginas digitalizadas del cuaderno de


notas de José Saramago relativas a la
novela El año de la muerte de Ricardo Reis
c. 1984

Original mecanografiado de la novela La balsa de piedra


con notas manuscritas del autor
1986
326 pp.

Cuaderno negro de notas de José Saramago sobre la


novela El año de la muerte de Ricardo Reis
c. 1982

Diario personal de José Saramago de 1986, iniciado en 11


de junio, donde escribe que conoció a Pilar del Río
La hoja seca que queda la guardaba el propio escritor.

O Ano da Morte de Ricardo Reis


El año de la muerte de Ricardo Reis
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 1984
416 pp.

Traducción de Basilio Losada


Seix Barral, 1985

A fines de 1935, cuando acaba de fallecer Fernando Pessoa, llega


al puerto de Lisboa un barco inglés, Highland Brigade, en el que
ha viajado, desde Brasil, Ricardo Reis, uno de los heterónimos del
gran poeta portugués. A lo largo de nueve meses cruciales en la
historia de Europa, durante los que estalla la guerra de España
y se produce la intervención italiana en Abisina, asistiremos a la
última etapa de la vida de Ricardo Reis, en diálogo con el espíritu
de Fernando Pessoa que acude a visitarle desde el cementerio
en los momentos más inesperados. Es la época de las plumas
estilográficas, de las radios Pilot, de las Juventudes Hitlerianas,
de los topolinos, en una Lisboa atlántica y lluviosa cuya atmósfera
envolvente se convierte en el verdadero protagonista de esta fas-
cinante experiencia narrativa. El año de la muerte de Ricardo Reis
es una lúcida meditación, a través de un poeta y una ciudad, sobre
el sentido de toda una época.

Texto mecanografiado con correcciones manuscritas de


la novela El año de la muerte de Ricardo Reis
1984
História do Cerco de Lisboa 1989
Historia del cerco de Lisboa, 1989

vídeo / Entrevista con José Saramago sobrela novela


Historia del cerco de Lisboa
1989
RTP - Rádio Televisão Portuguesa

«O Íntimo e o Real: Simulações e Iluminações»


1986
1 p.

Texto mecanografiado con anotaciones y firma autógrafa del escritor


titulado «O Íntimo e o Real: Simulações e Iluminações».

foto / José Saramago


Frankfurt, 1980’s
© Isolde Ohlbaum

Cuaderno con anotaciones manuscritas, material prepa-


ratorio para la Historia del cerco de Lisboa
c. 1989

Diario personal de José Saramago de 1989

Material preparatorio para la Historia del cerco de Lisboa


c. 1989

História do Cerco de Lisboa


Historia del cerco de Lisboa
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 1989
352 pp.

Traducción de Basilio Losada


Seix Barral, 1990

Una novela contemporánea en la que caen varios cercos: el históri-


co de la ciudad de Lisboa, el que impide al hombre comunicarse
con sus semejantes y, finalmente, el de la soledad, definitivamente
abatido en el amor realizado.
Raimundo Silva es un revisor de textos de una editorial, un perso-
naje anodino que tiene como misión en la vida conservar la integ-
ridad de los textos que llegan a sus manos. Un día, revisando un
texto histórico, siente el impulso irreprimible de introducir un «No»
donde debiera aparecer un «Sí». Esta decisión aparentemente in-
ocua altera, sin duda alguna, la historia escrita, pero también va a
ser fundamental en su vida personal.
El conservador Raimundo Silva no volverá a ser sujeto paciente de
la historia, tanto la universal como la personal, porque su acto de
rebeldía le hace asumir el protagonismo que, como hombre -y por
tanto hegemónico- le corresponde en la vida.

Primer estudio de la obra de José Saramago


Maria Alzira Seixo
Imprensa Nacional – Casa da Moeda, Lisboa, 1987

«Neste livro nada é verdade e nada é mentira»


Lisboa, Jornal de Letras, 1984
2 pp.

Entrevista con José Saramago en el momento de la publicación


de El año de la muerte de Ricardo Reis.

«O autor está triste quando escreve sobre a tristeza de há 50 anos»


Lisboa, Diário Popular, 7 de diciembre de 1984
2 pp.

Entrevista con José Saramago en el momento de la publicación


de El año de la muerte de Ricardo Reis.
O Evangelho segundo
Jesus Cristo 1991
El Evangelio según Jesucristo, 1991

vídeo / El Evangelio según Jesucristo


8’ 3”

Producción: Ángel Hernández Marín, News Produções, S.L.


Contenido y secuencia: Fernando Gómez Aguilera
Documentación: Fundación José Saramago

vídeo / Entrevista de Bárbara Guimarães a José Saramago


en el programa «Páginas Soltas»
Lisboa, noviembre, 2006
© SIC Notícias

foto / José Saramago


Lisboa, 1980’s

Texto mecanografiado con la cronología de la novela


El Evangelio según Jesucristo
c. 1991
5 pp.

Materiales preparatorios para la novela


El Evangelio según Jesucristo
c. 1991
47 pp.

Hojas mecanografiadas tituladas «Sobre Judas o Galileu», «Via-


je a Jerusalém», «Hijo de la Tierra», «Religiosidad» y «Quién es
Jesús?».

Mapas da Palestina
Material preparatorio para la novela El Evangelio según Jesucris-
to.

Carta de José Saramago a Artur Anselmo


11 de mayo de 1992
1 p.

Carta a Artur Anselmo, presidente del Instituto Portugués del Libro


y de la Lectura de Lisboa, escrita en 11 de mayo de 1992, en rel-
ación con la polémica suscitada por la exclusión de El Evangelio
según Jesucristo, de José Saramago, de la lista de candidatos al
Premio Literario Europeo.

Diario personal de José Saramago de 1991

O Evangelho segundo Jesus Cristo


El Evangelio según Jesuscristo
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 1991
448 pp.

Traducción de Basilio Losada


Seix Barral, 1992
El evangelio según Jesucristo, que tanto sorprendió al mundo
católico, presenta una visión mundana de los hechos relativos a
Jesús: las circunstancias de su nacimiento, el descubrimiento del
amor junto a María Magdalena, la angustia por saber cuál es el
verdadero sentido de su existencia ante los ojos de Dios…
Puesto que ya muchos han intentado escribir la historia de lo suce-
dido entre nosotros, según que nos ha sido transmitido por los
que, desde el principio, fueron testigos oculares y ministros de la
palabra, me ha parecido también a mí, después de informarme ex-
actamente de todo desde los orígenes, escribirte ordenadamente,
óptimo Teófilo, para que conozcas la firmeza de la doctrina que has
recibido. Lucas, 1, 1-4 «El evangelio según Jesucristo responde al
deseo de un hombre y de un escritor de excavar hasta las raíces
de la propia civilización, en el misterio de su tradición, para ex-
traer las preguntas esenciales. ¿Quién es este nuestro Dios, prim-
ero hebraico y ahora cristiano, que quiere la sangre, la muerte,
para que sea restablecido el equilibrio de un mundo que solo de
sus leyes se nutre? ¿Cómo puede la nueva ley ser ley de Amor si
aún pesa sobre el hombre la hipoteca de la condenación eterna?
¿Cómo puede pensarse criatura divina digna de la inmortalidad, el
hombre, si durante toda su existencia debe someterse a una ley de
terror que preexiste y es exterior a él? ¿Por qué debemos temer el
castigo eterno cuando el castigo, para el justo, debería ser en esta
nuestra vida, en el remordimiento y en la conciencia de nuestra
indignidad? El evangelio de José Saramago es todo así, trágica-
mente problemático, y sería absurdo condenarlo con leyes, que no
sean sus propias leyes, literarias, poéticas y filosóficas. Aquí no se
niega lo divino, la religiosidad latente en el corazón de cada hom-
bre: lo que se hace es interrogarlo, cuestionarlo, acusarlo.

Texto mecanografiado con notas manuscritas de


El Evangelio según Jesucristo
1991
444 pp.

Una imagen de Cristo que José Saramago tenía habitual-


mente sobre su escritorio, y que para José Saramago no
representaba la divinidad, sino el trabajo del hombre que
la talló.

marco digital / 46 documentos digitalizados de


material preparatorio relativo a la
novela El Evangelio según
Jesucristo
c. 1991
Ensaio sobre a
Cegueira 1995
Ensayo sobre la ceguera, 1995

vídeo / Ensayo sobre la ceguera


2’ 16”

Producción: Ángel Hernández Marín, News Produções, S.L.


Contenido y secuencia: Fernando Gómez Aguilera
Documentation: Fundação José Saramago

Ensayo sobre la ceguera


Ensayo sobre la ceguera
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 1995
312 pp.

Traducción de Basilio Losada


Alfaguara, 1995
Ensayo sobre la ceguera es la ficción de un autor que nos alerta
sobre «la responsabilidad de tener ojos cuando otros los perd-
ieron».
«Dentro de nosotros hay algo que no tiene nombre, esa cosa es
lo que somos.»
Un hombre parado ante un semáforo en rojo se queda ciego
súbitamente. Es el primer caso de una «ceguera blanca» que
se expande de manera fulminante. Internados en cuarentena o
perdidos en la ciudad, los ciegos tendrán que enfrentarse con lo
que existe de más primitivo en la naturaleza humana: la voluntad
de sobrevivir a cualquier precio.
Ensayo sobre la ceguera es la ficción de un autor que nos alerta
sobre «la responsabilidad de tener ojos cuando otros los perd-
ieron». José Saramago traza en este libro una imagen aterrado-
ra y conmovedora de los tiempos que estamos viviendo. En un
mundo así, ¿cabrá alguna esperanza?
El lector conocerá una experiencia imaginativa única. En un pun-
to donde se cruzan literatura y sabiduría, José Saramago nos ob-
liga a parar, cerrar los ojos y ver. Recuperar la lucidez y rescatar
el afecto son dos propuestas fundamentales de una novela que
es, también, una reflexión sobre la ética del amor y la solidaridad.

Todos os Nomes
Todos los nombres
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 1997
280 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara, 1998

La historia de amor más intensa de la literatura portuguesa ahora


la podemos encontrar dentro de la Biblioteca José Saramago,
colección dedicada al Premio Nobel de 1998.
En el ambiente opresivo, cerrado y polvoriento de la Conser-
vaduría General del Registro Civil trabaja como escribiente don
José, un soltero solitario que un buen día decide crear su particu-
lar registro de personas famosas. No contento con los datos que
le proporcionan periódicos y revistas, resuelve completarlos con
los que posee, tan a mano, en el Registro. Para ello no tendrá
más remedio que violar alguna de las normas de la Conservadu-
ría.

A Caverna
La caverna
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2000
352 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara, 2000

Con las dos novelas anteriores Ensayo sobre la ceguera y Todos


los nombres, este nuevo libro de José Saramago, forma un trípti-
co en que el autor deja escrita su visión del mundo actual.
Una pequeña alfarería, un centro comercial gigantesco. Un mun-
do en rápido proceso de extinción, otro que crece y se multiplica
como un juego de espejos donde no parece haber límites para
la ilusión engañosa. Todos los días se extinguen especies ani-
males y vegetales, todos los días hay profesiones que se tornan
inútiles, idiomas que dejan de tener personas que los hablen,
tradiciones que pierden sentido, sentimientos que se convierten
en sus contrarios.
Una familia de alfareros comprende que ha dejado de ser-
le necesaria al mundo. Como una serpiente que muda de piel
para poder crecer en otra que más adelante también se volverá
pequeña, el centro comercial dice a la alfarería: «Muere, ya no
necesito de ti».
Una impresionante parábola sobre el mundo actual y sobre el
verdadero significado del cambio.

O Homem Duplicado
El hombre duplicado
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2002
320 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara, 2003

¿Qué sucede cuando Tertuliano Máximo Afonso descubre a sus


treinta y ocho años que en su ciudad vive un individuo que es su
copia exacta y con el que no le une ningún vínculo de sangre?
Ése es el interrogante que Saramago, explorando de nuevo las
profundidades del alma, plantea en El hombre duplicado. ¿Cómo
saber quiénes somos? ¿En qué consiste la identidad? ¿Qué nos
define como personas individuales y únicas? ¿Podemos asumir
que nuestra voz, nuestros rasgos, hasta la mínima marca distinti-
va, se repitan en otra persona? ¿Podríamos intercambiarnos con
nuestro doble sin que nuestros allegados lo percibiesen?
Innovando frente a las convenciones de la novela, Saramago
convierte la voz narradora en sujeto activo, en un juego metalit-
erario que pone al servicio de la historia y que va mucho más allá
de las rupturas estrictamente formales. Una novela que se lee
con la avidez de un relato de intriga pero que nos sumerge en las
cuestiones esenciales de la vida.

Audio / José Saramago lee fragmentos de


Las Intermitencias de la muerte
y declaraciones suyas en una entrevista en
que habla de la novela

Texto mecanografiado de la novela Ensayo sobre la


ceguera, con correcciones manuscritas
1995
279 pp.

foto / José Saramago en el primer despacho de su casa


de Lanzarote
c. 1995

Texto mecanografiado de la novela La caverna, con cor-


recciones manuscritas de José Saramago y del revisor
de la editorial
2000
315 pp.

foto / José Saramago con sus perros Pepe y Camoes


Lanzarote, c. 2000

Primeras pruebas de impresión con correcciones manu-


scritas de la novela Las Intermitencias de la muerte
June 28, 2005
116 pp.

Ensaio sobre a Lucidez


Ensayo sobre la lucidez
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2004
332 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara, 2004
«Aullemos, dijo el perro.»

Durante las elecciones municipales de una ciudad sin nombre,


la mayoría de sus habitantes decide individualmente ejercer su
derecho al voto de una manera inesperada. El gobierno teme
que ese gesto revolucionario, capaz de socavar los cimientos
de una democracia degenerada, sea producto de una conjura
anarquista internacional o de grupos extremistas desconocidos.
Las cloacas del poder se ponen en marcha: los culpables tienen
que ser eliminados. Y si no se hallan, se inventan. Los protagoni-
stas de esta nueva novela de Saramago, un inspector de policía
y la mujer que conservó la vista en la epidemia de luz blanca de
Ensayo sobre la ceguera, dan muestras de la altura moral que
los ciudadanos anónimos pueden alcanzar cuando deciden ejer-
cer la libertad. Saramago, un escritor que se ha convertido en la
conciencia lúcida de una época cegada por los mecanismos del
poder, lanza una llamada de alerta: «Puede suceder que un día
tengamos que preguntarnos ¿Quién ha firmado esto por mí?».
Ese día puede ser hoy.

As Intermitências da Morte
Las intermitencias de la muerte
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2005
216 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara, 2005
«Sabremos cada vez menos qué es un ser humano.»

En un país cuyo nombre no será mencionado se produce algo


nunca visto desde el principio del mundo: la muerte decide sus-
pender su trabajo letal, la gente deja de morir. La euforia colec-
tiva se desata, pero muy pronto dará paso a la desesperación y
al caos. Sobran los motivos. Si es cierto que las personas ya no
mueren, eso no significa que el tiempo haya parado. El destino
de los humanos será una vejez eterna. Se buscarán maneras de
forzar a la muerte a matar aunque no lo quiera, se corromperán
las conciencias en los «acuerdos de caballeros» explícitos o táci-
tos entre el poder político, las mafias y las familias, los ancianos
serán detestados por haberse convertido en estorbos irremov-
ibles. Hasta el día en que la muerte decide volver… Arrancando
una vez más de una proposición contraria a la evidencia de los
hechos corrientes, José Saramago desarrolla una narrativa de
gran fecundidad literaria, social y filosófica que sitúa en el centro
la perplejidad del hombre ante la impostergable finitud de la exis-
tencia. Parábola de la corta distancia que separa lo efímero y lo
eterno, Las intermitencias de la muerte bien podría terminar tal
como empieza: «Al día siguiente no murió nadie».
Últimos livros
1997-2009
Últimos libros 1997-2009

foto / José Saramago


Lisboa, 2006
© Kim Manresa

foto / José Saramago en el Palacio Galveias


Lisboa, 2007
© Agência EFE

foto / José Saramago


Lisboa, 2006
© Kim Manresa

A Viagem do Elefante
El Viaje del elefante
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2008
260 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara / Penguin Random House, 2007
«Siempre acabamos llegando a donde nos esperan»

A mediados del siglo XVI el rey Juan III ofrece a su primo, el ar-
chiduque Maximiliano de Austria, un elefante asiático. Esta novela
cuenta el viaje épico de ese elefante llamado Salomón que tuvo
que recorrer Europa por caprichos reales y absurdas estrategias.
El viaje del elefante no es un libro histórico, es una combinación
de hechos reales e inventados que nos hace sentir la realidad y la
ficción como una unidad indisoluble, como algo propio de la gran
literatura. Una reflexión sobre la humanidad en la que el humor y la
ironía, marcas de la implacable lucidez del autor, se unen a la com-
pasión con la que José Saramago observa las flaquezas humanas.
Escrita diez años después de la concesión del Premio Nobel, El
viaje del elefante nos muestra a un Saramago en todo su esplen-
dor literario.

Las notas de José Saramago para a escribir


El viaje del elefante
2007
2 pp.

marco digital / La viaje del elefante


Fotos del espectáculo de Trigo Limpo /
Teatro ACERT, presentado en más de 14
localidades de Portugal y España, en una gira que
comenzó en 2013.

Fotos: Carlos Teles e Ricardo Chaves

As Pequenas Memórias
Las pequeñas memorias
[Primera edición]
Caminho-Leya, Lisboa, 2006
238 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara / Penguin Random House, 2007
«Déjate llevar por el niño que fuiste»

Las pequeñas memorias, una joya literaria que recupera recuerdos


de infancia y adolescencia de José Saramago. «Me interesa con-
ocer mi relación con ese niño que fui. Ese niño está en mí, siem-
pre ha estado y siempre lo estará. Un adulto escribe memorias de
adulto, acaso para decir: “Miren qué importante soy”. He hecho
memorias de niño, y me he sentido niño haciéndolas; quería que
los lectores supieran de dónde salió el hombre que soy. Así que me
centré en unos años, de los cuatro a los quince.»
Con un estilo sencillo y desnudo, Saramago describe los hechos,
grandes y pequeños, que nunca, desde aquellos tiernos años, lograron
desvanecerse en el tejido del recuerdo. De todos ellos, los más vívidos
serán aquellos que acompañaron el despertar de su vocación de escri-
tor: las largas horas pasadas en la encrucijada de los ríos que bañaban
las tierras de cultivo de la aldea, las carreras entre los olivares, la con-
templación del atardecer, la luna más luminosa que jamás alcanzara a
ver mientras conducía los cerdos a la feria junto con su tío Manuel, la
felicidad de acabar la tarea encomendada por su abuelo bajo una lluvia
torrencial, la magia de los cines de barrio de Lisboa, la contemplación
del cielo estrellado junto a su abuela en el ocaso de su vida, el arraigo
a la tierra, la soledad meditabunda del adolescente…

El cuaderno
El cuaderno
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2009
238 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara / Penguin Random House, 2009

Esta publicación es una recopilación de las entradas diarias que el


escritor realizó desde el 15 de septiembre de 2008 hasta mediados
de 2009 en su blog O Caderno de Saramago, incorporado a la
web por la Fundación José Saramago. En sus entradas, el escritor
analiza críticamente la actualidad y expresa opiniones directas y
polémicas, basadas en su perspicaz e incómoda aproximación a
la realidad.

El cuaderno 2
El cuaderno 2
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2010
244 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara / Penguin Random House, 2011

Textos escritos para su blog O Caderno de Saramago, entre marzo


y noviembre de 2009. Se incluye el prólogo de Umberto Eco - "Un
bloguero llamado Saramago"- a la edición italiana de O Caderno,
en el que afirma que el escritor portugués "la toma con todo el mun-
do en general, atrayendo polémicas y excomuniones de muchos
lugares -a menudo no porque diga cosas que no debería decir,
sino porque no pierde el tiempo midiendo sus términos- y tal vez lo
hace a propósito".

Caim
Caín
[Primera edición]
Editorial Caminho, Lisboa, 2009
184 pp.

Traducción de Pilar del Río


Alfaguara / Penguin Random House, 2009

Tomando como leitmotiv al personaje bíblico Caín, José Sarama-


go, en su última novela, vuelve a la cuestión religiosa, presentan-
do una relectura crítica de diversos episodios del Antiguo Testa-
mento - Torre de Babel, Sodoma y Gomorra, Diluvio universal...
- para mostrar el lado más violento, injusto y cruel de Dios, según
su concepción. A través del humor, arremete tanto contra el Dios
del Antiguo Testamento como contra los hombres que, a través
de historias, han construido la imagen de este ser supremo, cuya
existencia, para el escritor, es sólo mental, producto de la mente
humana. José Saramago parte del hecho de que el relato bíblico
de Caín es "una historia mal contada", para subrayar inmediata-
mente el propósito que persigue: "En última instancia, el problema
no es un Dios que no existe, sino la religión que lo proclama. De-
nuncio las religiones, todas las religiones, como perjudiciales para
la humanidad". Describe la Biblia como un libro "terrible y oscuro",
"un manual de mal comportamiento, un catálogo de crueldad y de
lo peor de la naturaleza humana".
Dice que escribir este libro, que es "una insurrección, una adver-
tencia para que todo el mundo intente ver lo que hay al otro lado
de las cosas", es "un ejercicio de libertad" y señala, atacando a las
religiones: "No escribo contra Dios, ya que no existe. Es contra las
religiones. ¿Qué son las religiones? No sirven para unir a la gente.
Nunca han servido para eso".

«Provavelmente já chegou o dia em que não terei nada mais a dizer»


Público, Lisboa, 12 de noviembre de 2005
4 pp.

Entrevista con José Saramago tras la publicación de


Las intermitencias de la muerte.

«Não usamos racionalmente a razão que temos»


A Capital, Lisboa, 4 de noviembre de 1995
2 pp.

Entrevista con José Saramago publicada en el diario A Capital


en ocasión de la publicación de Ensayo sobre la ceguera.

Texto mecanografiado y notas para la novela


Alabardas, alabardas, Espingardas, espingardas

Ejemplares de primeras ediciones en varios idiomas de


Alabardas, alabardas, Espingardas, espingardas
[Primera edición]
Porto Editora, Lisboa, 2013

Invitación a la presentación de la novela inacabada


Alabardas, alabardas, Espingardas, espingardas

audio / Joseph Haydn


Septem Verba Christi in Cruce
Le 7 ultime Parole di Cristo sulla Croce
Textos originais de José Saramago e Raimon Panikkar
Diretor: Jordi Savall / Aliavox
2007

audio / Azio Corghi


27´

La morte di Lazzaro (1995)


Cantata baseada no Memorial do Convento,
O Evangelho segundo Jesus Cristo e
In Nomine Dei, de José Saramago
Edições Ricordi , Milan

audio / José Saramago lee fragmentos de


El Evangelio según Jesucristo

audio / José Saramago habla sobre los derechos humanos

audio / José Saramago lee fragmentos dde la novela


Memorial del convento

Rogério Ribeiro
Blimunda, 2005

(personaje del libro Memorial del convento)


80 x 100 cm
Colección privada: Pilar del Río

foto / José Saramago


21 de junio de 2007
© Helena Gonçalves
Escritório
Estudio

Estudio de José Saramago


Este espacio reproduce, con una concepción escénica, el estudio de José Sara-
mago a través de objetos originales: su mesa de trabajo; la máquina Hermès,
que compró de segunda mano y que utilizó hasta la redacción de la Historia
del cerco de Lisboa, en 1989; sus gafas; plumas estilográficas; una muestra de
pequeños ídolos; algunas piedras recogidas en lugares simbólicos, como Timor
Oriental o Chiapas; la pipa de sus tiempos de fumador; su primera biblioteca
personal; tres volúmenes de Montaigne, en francés, de gran valor sentimental
para el autor; libros de consulta frecuente (de historia, geografía, literatura...) y
un grabado de Júlio Pomar.

Sobre la mesa, junto a la máquina de escribir y sus gafas, puede verse el dic-
cionario de la lengua portuguesa habitualmente utilizado por José Saramago
e incluido en esta exposición a instancias del autor, con la frase «Un pequeño
país, una gran lengua».

José Saramago murió el 18 de junio de 2010 en su casa, en la isla de Lanzarote.


Cuando el avión que debería traerlo a Lisboa estaba a punto de despegar aquel-
los que habían sido sus vecinos salieron a la calle para leer en voz alta fragmen-
tos de los libros que escribió en la isla: Así, con el sonido de las palabras que
había creado, fue despedido de Lanzarote.

Al llegar a Lisboa otras personas, también sus lectores, le esperaban levantando


libros. Con libros en las manos, mostrándolos, desfilaron ante el féretro en el
Ayuntamiento de Lisboa y enarbolando libros los lectores le dijeron adiós en el
cementerio. "Los libros llevan dentro una persona, el autor", había dicho tiempo
atrás y tal vez por eso eran tan acariciados.

José Saramago está enterrado frente a la Casa dos Bicos, sede de la Fundación
que lleva su nombre. Sus cenizas reposan bajo un olivo centenario traído de su
aldea natal, Azinhaga, junto al libro que recopila los artículos que sus compañeros
de letras escribieron los días de su muerte: Palabras para Saramago. Las cenizas
y el libro que las acompañan están cubiertas por tierra de Lanzarote.

El epitafio de José Saramago es la última frase de Memorial del Convento, "No


subió a las estrellas porque pertenecía a la tierra".
Y a los lectores.

Ficha Técnica

Proyecto expositivo
Fernando Gómez Aguilera / Fundación César Manrique

Proyecto de vídeo

Charles Sandison

Audiovisuales y multimedia

Carlos Martínez Franco

Producción de vídeo

Ángel Hernández

Montaje

Eurostand

Agradecimientos

Agência EFE; Ana Baião; Andrade da Rocha; Ángel Hernández Marín, News Produções, S.L.; BM Paula; Cas-
pari de Geus; Editorial Caminho – Leya; Flúor design; Fundação Nobel; Fundación César Manrique; Helena
Gonçalves; Isolde Ohlbaum; Javier Salas; João Maia; João Mário Grilo; Kim Manresa; Kepa Herrero Martinez;
Lucas; Luís Pastor / Sony BMG; Miguel Gonçalves Mendes / Jumpcut; Mundial Foli-fotografia; Rádio e Televisão
de Portugal; Sic Notícias; Valverde.
PISO 3
aquí puede ver

video / Palabras para una ciudad [Lisboa]


José Saramago

6’ 00”
Director: Miguel Gonçalves Mendes

video / A Casa [Lanzarote]


10’ 00”
La Casa y Biblioteca de José Saramago en la isla de Lanzarote

video / Universal Declaration of Human Rights


3’ 00”
Lecturas de artículos por visitantes de la FJS

video / Carta a Josefa, mi abuela


José Saramago

5’ 00”
by André Raposo & Maria Alice Amaro Góis, 2014
Palabras para una ciudad
José Saramago

Tiempos hubo en que Lisboa no tenía ese nombre. La llamaban Olisipo cuando llegaron los romanos, Olis-
siboná cuando la tomaron los moros, aunque acabó siendo Aschbonna, tal vez porque no supieran pronun-
ciar la bárbara palabra. Cuando, en 1147, después de un cerco de tres meses, los moros fueron vencidos, el
nombre de la ciudad no cambió de una hora para otra: si aquél que iba a ser nuestro primer rey le mandó una
carta a la familia anunciando la gesta, escribiría con toda probabilidad en el encabezamiento Aschbouna, 24
de octubre, o Olissibona, pero nunca Lisboa. ¿Cuándo comenzó Lisboa a ser Lisboa de hecho y de derecho?
Por lo menos tuvieron que pasar algunos años antes de que naciera el nuevo nombre, así como para que los
conquistadores gallegos comenzaran a ser portugueses…Estas minucias históricas interesan poco, podría
decirse, aunque a mí me interesaría mucho, no solo saber, sino ver, en el exacto sentido de la palabra, como
ha venido cambiando Lisboa desde aquellos días. Si entonces existiera el cine, si los viejos cronistas fueran
operadores de cámara, si las mil y una transformaciones por las que pasó Lisboa a lo largo de los siglos hubi-
eran sido registradas, podríamos ver a esa Lisboa de ocho siglos crecer y moverse como un ser vivo, como esas
flores que nos muestra la televisión, abriéndose en pocos segundos desde el capullo todavía cerrado hasta el
esplendor final de las formas y los colores. Creo que amaría a esa Lisboa por encima de todas las cosas. Físi-
camente habitamos un espacio, pero, sentimentalmente, somos habitados por una memoria. Memoria de un
espacio y de un tiempo, memoria en cuyo interior vivimos, como una isla entre dos mares: a uno le llamamos
pasado, a otro le llamamos futuro. Podemos navegar en el mar del pasado próximo gracias a la memoria per-
sonal que retuvo el recuerdo de sus rutas, pero para navegar en el mar del pasado remoto tendremos que usar
las memorias acumuladas en el tiempo, las memorias de un espacio continuamente en transformación, tan
huidizo como el propio tiempo. Esa película de Lisboa, comprimiendo el tiempo y expandiendo el espacio,
sería la memoria perfecta de la ciudad. Lo que sabemos de los lugares es lo que compartimos con ellos durante
un cierto tiempo en el espacio que son. El lugar esta ahí, la persona aparece, luego la persona se va, el lugar
continúa, el lugar hace a la persona, la persona transforma el lugar. Cuando tuve que recrear el espacio y el ti-
empo de la Lisboa donde Ricardo Reis vivió su último año, sabía de antemano que no iban a ser coincidentes
las dos nociones de tiempo y de lugar: la del adolescente tímido que fui, encerrado en mi condición social,
y la del poeta lúcido y genial que frecuentaba las más altas regiones del espíritu. Mi Lisboa fue siempre la de
los barrios pobres, y cuando, mucho más tarde, las circunstancias me llevaron a otros ambientes, la memoria
que preferí guardar fue la de la Lisboa de mis primeros años, la Lisboa de gente de poco tener y mucho sentir,
todavía rural en sus costumbres y en la comprensión del mundo. Tal vez no es posible hablar de una ciudad
sin citar unas cuantas fechas notables de su existencia histórica. Aquí, refiriéndonos a Lisboa, se mencionó
una sola, la de su comienzo portugués: no será particularmente grave el pecado de glorificación… Lo sería, sí,
ceder a esa especie de exaltación patriótica que, a falta de enemigos reales sobre los que hacer caer su supuesto
poder, procura los estímulos fáciles de la evocación retórica. Las retóricas conmemorativas, no siendo for-
zosamente un mal, conllevan un sentimiento de autocomplacencia que induce a confundir las palabras con
los actos, cuando no las coloca en el lugar que solo a éstos les [Link] aquél día de octubre, el entonces
recién iniciado Portugal dio un gran paso hacia adelante, y tan firme fue que Lisboa no volvió a ser perdida.
Pero no nos permitamos la napoleónica vanidad de exclamar: “Desde lo alto de aquel castillo ochocientos
años nos contemplan” y aplaudirnos luego unos a otros por haber durado tanto… Pensemos mejor que de la
sangre derramada en un lado y otro está hecha la sangre que llevamos en las venas, nosotros, los herederos de
esta ciudad, hijos de cristianos y de moros, de negros y de judíos, de hindúes y de amarillos, en fin, de todas
las razas y credos que se dicen buenos, de todos los credos y razas que llamamos malos. Dejemos en la irónica
paz de los túmulos esas mentes desorientadas que, en un pasado no distante, inventaron para los portugueses
un “día de la raza” y reivindiquemos el magnífico mestizaje, no solo de sangres, también y sobretodo de
culturas, que fundó Portugal y hasta ahora le ha hecho [Link] se ha transformado en los últimos años,
ha sido capaz de despertar en la conciencia de sus ciudadanos fuerzas renovadas para salir del marasmo en
que había caído. En nombre de la modernización se levantaron muros de hormigón sobre piedras antiguas,
se transformaron los perfiles de las colinas, se alteraron los panoramas, se modificaron los ángulos de visión.
Pero el espíritu de Lisboa sobrevive, es el espíritu que hace eternas las ciudades. Arrebatado por aquel loco
amor y aquel divino entusiasmo que habita en los poetas, Camoens escribió un día, hablando de Lisboa, “…
ciudad que fácilmente de las otras es princesa”. Perdonémosle la exageración. Basta que Lisboa sea simple-
mente lo que debe ser: culta, moderna, limpia, organizada – sin perder su alma. Y si todas estas bondades
acaban haciendo de ella una reina, pues que lo sea. En la república que somos serán bienvenidas reinas así.

El cuaderno, Alfaguara, 2011, Tradução de Pilar del Río, pp 21 – 2


CARTA A JOSEFA,
MI ABUELA

Tienes noventa años. Estás vieja, estás dolorida. Me dices que fuiste la muchacha más hermosa de tu tiempo
– y yo lo creo. No sabes leer. Tienes las manos gruesas y deformadas, los pies como acortezados. Cargaste en
la cabeza toneladas de leña y de haces, albuferas de agua. Viste nacer el sol todos los días. Con el pan que
has amasado podría hacerse un banquete universal. Criaste personas y ganado, metiste a los lechones en tu
cama cuando el frío amenazaba con helarlos. Me contaste historias de apariciones y hombres-lobos, viejas
cuestiones de familia, un crimen de muerte. Viga maestra de tu casa, fuego de tu hogar – siete veces quedaste
grávida, siete veces pariste.

No sabes nada del mundo. No entiendes de política, ni de economía, ni de literatura, ni de flosofía, ni de


religión. Heredaste unos cientos de palabras prácticas, un vocabulario elemental. Con esto viviste y vas vivi-
endo. Eres sensible a las catástrofes y también a los casos de la calle, a las bodas de las princesas y al robo de los
conejos de la vecina. Tienes grandes odios por motivos de los que ya ni el recuerdo te queda, y grandes ded-
icaciones que no se asientan en nada. Vives. Para ti, la palabra Vietnam es sólo un sonido bárbaro que nada
tiene que ver con tu círculo vital de legua y media de radio. De hambres, sabes alogo: viste ya una bandera
negra izada en la torre de la iglesia. (¿Me lo contaste tú, o habré soñado que lo contabas?) Llevas contigo tu
pequeño capullo de interes.Y, sin embargo, tienes ojos claros y eres alegre. Tu risa es como un cohete de col-
ores. Nunca he visto reír a nadie como a ti.

Te tengo delante, y no entiendo. Soy de tu carne y de tu sangre, pero no entiendo. Viniste a este mundo y
no te has preocupado por saber qué es el mundo. Llegas al fn de tu vida, y el mundo es aun para ti lo que era
cuando naciste: una interrogación, un misterio inaccesible, algo que no forma parte de tu herencia: quinien-
tas palabras, huerto al que en cinco minutos se da la vuelta, una casa de teja y el suelo de tierra apisonada.
Aprieto tu mano callosa, paso mi mano por tu rostro arrugado y por tu cabello blanco que resistió el peso de
las cargas — y sigo sin entender. Fuiste hermosa, dices, y veo muy bien que eres inteligente. ¿Por qué te han
robado, pués, el mundo? ¿Quién te lo robó? Pero quizá de esto entienda yo, y te dería como, y por qué, y
cuándo, si supiera elegir entre mis innumerables palabras las que tú podrías comprender. Ya no vale la pena.
El mundo continuará sin ti — y sin mí también. No nos habremos dicho el uno al otro lo que más importa.

¿Realmente no nos lo habremos dicho? No te habré dado yo, porque mis palabras no eran las tuyas, el mundo
que te era debido. Me quedo con esa culpa de la que no me acusas — y eso es aún peor. Pero, por qué, abuela,
por qué te sientas al umbral de tu puerta, abierta hacia la noche estrellada e inmensa, hacia el cielo del que
nada sabes y por el que nunca viajarás, hacia el silencio de los campos y de los árboles en sombra, y dices, con
la tranquila serenidad de tus noventa años y el fuego de tu adolescencia nunca perdida: «¡El mundo es tan
bonito, y me da tanta tristeza morir!»

Eso es lo que no entiendo — pero la culpa no es tuya.

De este mundo y del otro. Alfaguara. 2003. pp. 17 — 19. Trad.: Basilio Losada

También podría gustarte