0% encontró este documento útil (0 votos)
66 vistas1 página

South Park

El documento analiza las diferencias en el doblaje de South Park entre las versiones en español de Miami y España, centrándose en una escena del episodio 11 de la primera temporada. Se menciona que Cartman confunde a Olivia Newton-John con Elton John, y cómo en el doblaje latino se refiere a la película 'Grease' como 'Vaselina'. Además, se destaca que los primeros episodios de South Park en España se tradujeron a partir de los guiones de Miami, lo que llevó a similitudes en los diálogos entre ambos doblajes.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
66 vistas1 página

South Park

El documento analiza las diferencias en el doblaje de South Park entre las versiones en español de Miami y España, centrándose en una escena del episodio 11 de la primera temporada. Se menciona que Cartman confunde a Olivia Newton-John con Elton John, y cómo en el doblaje latino se refiere a la película 'Grease' como 'Vaselina'. Además, se destaca que los primeros episodios de South Park en España se tradujeron a partir de los guiones de Miami, lo que llevó a similitudes en los diálogos entre ambos doblajes.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

https://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?

t=39892&start=40

En el episodio 11 de la primera temporada de South Park, más concretamente en su


versión doblada al castellano, he notado una cosa llamativa.

La escena en cuestión consiste en que Wendy, una de las chicas con más
protagonismo de la serie, acude a la escuela vestida con cuero negro para llamar la
atención de Stan. Cuando llega, Cartman resalta que le recuerda a la chica de Grease,
Elton John. Obviamente se equivoca de persona, pero la cuestión es que hace
referencia a Olivia Newton-John y su papel de Sandy del clásico largometraje musical
de 1978.

En el doblaje latino, realizado en Miami, Cartman dice que es «la chica de Vaselina».
Pese a que en otros territorios como Perú o Argentina esta película es conocida por
su nombre original, en México o Miami sí que se la llamó así.

El kit de la cuestión es que si consultamos la escena en la versión doblada para


España, podremos ver que también dice Vaselina en lugar de Grease, que es como se
conoce a la película aquí.

¿A qué se debe esto? South Park, en sus inicios aquí en España, se traducía a partir
de los guiones hechos para el doblaje de Miami ya que ambos doblajes se emitían
para la cadena de pago Locomotion en simultáneo. Si se ve cualquier episodio de las
seis primeras temporadas, se podrán notar parecidos en diálogos y canciones entre
ambos doblajes hispanos por un tubo. Dejo aquí un ejemplo de la similitud en la letra
de una de las canciones del especial navideño que hubo en esta misma temporada.

En las primeras tres temporadas sí que se le dedicó mucho más tiempo al ajuste,
gracias a Carlos Revilla (quien hizo aquí su magia como con las primeras 10
temporadas de Los Simpson), por lo que pese a despistes como los antes mostrados,
se nota algo más cercano para el público español.

En el episodio ocho de la cuarta temporada de South Park hay una joyita importante
que haría que cualquier traductor se quisiera tirar de los pelos: la canción que canta
Wendy para poder entrar en el grupo musical del cuarteto principal.

En esta canción, como se puede apreciar

También podría gustarte