0% encontró este documento útil (0 votos)
16 vistas15 páginas

Conversaciones sobre omnipotencia y vida cotidiana

En una conversación entre amigos, Phoebe expresa su deseo de paz mundial y cosas buenas, mientras que Chandler desea ser omnipotente para siempre. Ross recuerda su primer encuentro físico con Carol en el día de su cumpleaños, lo que lo lleva a reflexionar sobre su exesposa. Rachel comparte su emoción por su primer sueldo, aunque se siente decepcionada por los impuestos, y se discuten planes para una fiesta de pijamas.

Cargado por

antonio15rara
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
16 vistas15 páginas

Conversaciones sobre omnipotencia y vida cotidiana

En una conversación entre amigos, Phoebe expresa su deseo de paz mundial y cosas buenas, mientras que Chandler desea ser omnipotente para siempre. Ross recuerda su primer encuentro físico con Carol en el día de su cumpleaños, lo que lo lleva a reflexionar sobre su exesposa. Rachel comparte su emoción por su primer sueldo, aunque se siente decepcionada por los impuestos, y se discuten planes para una fiesta de pijamas.

Cargado por

antonio15rara
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ONE WITH THE THUMB UNO CON EL PULGAR

Phoebe: Oh, that’s good. Phoebe: Qué bien.

Monica: Okay. All right, Phoebe? Monica: Muy bien. ¿Todo bien, Phoebe?

Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um Phoebe: Vale, vale. Si fuera omnipotente por un día, querría... paz
world peace … no more hunger, good things for the rain mundial... no más hambre, cosas buenas para la selva
forest. And bigger boobs. tropical. Y tetas más grandes.

Ross: Well, see you took mine, so … Chandler, what about you? Ross: Bueno, ya ves que me quitaste las mías, así que... Chandler, ¿y
tú?
Chandler: If I were omnipotent for a day, I’d make myself omnipotent
forever. Chandler: Si fuera omnipotente por un día, me haría omnipotente para
siempre.
Rachel: Heh. See, there’s always one guy. If I had a wish, I’d wish for
three more wishes. Rachel: Je. Ves, siempre hay un tío. Si tuviera un deseo, pediría tres
deseos más.
Ross and Monica: Hey, Joey.
Ross y Monica: Hola, Joey.
Chandler: Hey, buddy.
Chandler: Hola, colega.
Monica: What would you do if you were omnipotent?
Monica: ¿Qué harías si fueras omnipotente?
Joey: Probably kill myself.
Joey: Probablemente suicidarme.
Monica: Excuse me?
Monica: ¿Perdona?
Joey: Hey, if Little Joey’s dead then I got no reason to live, you know?
Joey: Oye, si el pequeño Joey está muerto entonces yo no tengo
Ross: Joey, uh, omnipotent. ninguna razón para vivir, ¿sabes?
Joey: You are? Ross, I’m – Ross: Joey, eh, omnipotente.
Monica: How does she do that? Joey: ¿Lo eres? Ross, soy...
Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: ¿Cómo lo hace?
Monica: Would you look at her? She’s so peaceful. Ross: Yeah. Ross: No puedo dormir en un lugar público.
Phoebe: What? What? Hi. Monica: ¿Podrías mirarla? Está tan tranquila. Ross: Sí.
Ross: It’s okay, you know. You just nodded off again. Phoebe: ¿Qué? ¿Qué? Hola.
Phoebe: Oh. Ross: No pasa nada. Te has vuelto a quedar dormida.
Phoebe: Ah. Chandler: Eleven days before Halloween? All the good costumes are
gone?
Monica: What’s going on with you?
Monica: ¿Qué te pasa?
Phoebe: I got no sleep last night.
Phoebe: Anoche no dormí nada.
Ross: Why?
Ross: ¿Por qué?
Phoebe: My grandmother has this new boyfriend … and they’re both
kind of insecure in bed, so – And deaf. So they’re constantly Phoebe: Mi abuela tiene un novio nuevo... y los dos son algo
having to reassure each other that they’re having a good inseguros en la cama, así que... Y sordos. Así que tienen que
time. You have no idea how loud they are. asegurarse constantemente de que se lo están pasando bien.
No tienes ni idea de lo ruidosos que son.
Monica: You can stay with Rachel and me tonight.
Monica: Puedes quedarte con Rachel y conmigo esta noche.
Phoebe: Thanks.
Phoebe: Gracias.
Joey: Ninety –five, 96, 97. See, I told you. Less than 100 steps from our
place to here. Joey: Noventa y cinco, 96, 97. Ves, te lo dije. Menos de cien pasos
desde nuestra casa hasta aquí.
Chandler: You got way too much free time, man.
Chandler: Tienes demasiado tiempo libre.
Joey: Hey, there’s the birthday boy. Ross, check it out. Hockey tickets.
Rangers – Penguins tonight at the Garden. We’re talking you. Joey: Ahí está el cumpleañero. Ross, mira esto. Entradas para el
hockey. Rangers - Pingüinos esta noche en el Garden. Hablamos
Chandler: Happy birthday, pal.
de ti.
Joey: We love you, man.
Chandler: Feliz cumpleaños, amigo.
Ross: It’s funny, my birthday was seven months ago.
Joey: Te queremos, tío.
Joey: So?
Ross: Es curioso, mi cumpleaños fue hace siete meses.
Ross: So I’m guessing you had an extra ticket … and couldn’t decide
Joey: ¿Y?
which one of you got to bring a date? Huh?
Ross: Supongo que os sobró una entrada... ¿y no pudisteis decidir cuál
Chandler: Well, aren’t we. Mr. The- Glass-Is- Half—Empty?
de los dos tenía que llevar pareja? ¿Eh?
Ross: Oh, my God. Oh. Is today the 20th? October 20th?
Chandler: Bueno. ¿Sr. ¿El-Vaso-Medio-Vacío?
Monica: I was hoping you wouldn’t remember.
Ross: Oh, Dios mío. Oh. ¿Hoy es 20? ¿El 20 de octubre?
Ross: Oh.
Mónica: Esperaba que no te acordaras.
th
Joey: What’s wrong with the 20 ?
Ross: Oh.
Joey: ¿Qué tiene de malo que sea 20? Joey: Oh, you’re fine, yeah, for a first job.
Chandler: ¿Once días antes de Halloween? ¿Ya no quedan disfraces Ross: You can totally, totally live on this.
buenos?
Monica: Oh, yeah, yeah.
Ross: Today’s the day Carol and I … first consummated … our physical
Ross: Hoy es el día en que Carol y yo... consumamos por primera vez...
relationship. We had sex. You know what? I better pass on the
nuestra relación física. Tuvimos sexo. ¿Saben qué? Mejor paso
game. I think I’m just gonna go home and think about my ex-
del juego. Creo que me iré a casa a pensar en mi ex esposa y su
wife and her lesbian lover.
amante lesbiana.
Joey: The hell with hockey. Let’s all do that.
Joey: Al diablo con el hockey. Hagamos todos eso.
Chandler: Come on, Ross. You, me, Joey, ice? Guy’s night out? Come
Chandler: Vamos, Ross. Tú, yo, Joey, ¿hielo? ¿Noche de chicos? Vamos,
on, what do you say, big guy? Huh? Huh? Huh?
¿qué dices, grandote? ¿Qué? ¿Eh? ¿Eh?
Ross: What are you doing?
Ross: ¿Qué haces?
Chandler: I have no idea.
Chandler: No tengo ni idea.
Joey: Come on, Ross.
Joey: Venga, Ross.
Ross: All right, all right. Maybe it will take my mind off it. You promise
Ross: Vale, vale. A lo mejor así me quito la idea de la cabeza.
to buy me a big foam finger?
¿Prometes comprarme un dedo grande de espuma?
Joey: You got it.
Joey: Hecho.
Chandler: All right.
Chandler: De acuerdo.
Rachel: Look, look, look. My first paycheck. Look the window. There’s
Rachel: Mira, mira, mira. Mi primer sueldo. Mira la ventana. Ahí está
my name. Hi, me.
mi nombre. Hola, yo.
Phoebe: I remember the day I got my first paycheck. There was a cave-
Phoebe: Recuerdo el día que recibí mi primera paga. Hubo un
in in one of the mines, and eight people were killed.
derrumbe en una de las minas y murieron ocho personas.
Monica: Wow, you worked in a mine?
Vaya, ¿trabajabas en una mina?
Phoebe: No, I worked at a Dairy Queen. Why?
Monica: Phoebe: No, trabajé en un Dairy Queen. ¿Por qué?
Rachel: God, isn’t this exciting? I earned this. I wiped table for it. I
Rachel: Dios, ¿no es emocionante? Me lo he ganado. Limpié mesas por
steamed milk for it. And it was totally … not worth it. Who’s
ello. Hice leche al vapor. Y fue totalmente ... no vale la pena.
FICA? Why’s he getting all my money? I mean, what --?
¿Quién es FICA? ¿Por qué se queda con todo mi dinero?
Chandler, look at that.
Quiero decir, ¿qué...? Chandler, mira eso.
Chandler: Oh, this is not that bad.
Chandler: Oh, esto no es tan malo.
Joey: Oh, estás bien, sí, para ser tu primer trabajo. Joey: Leetch spots Messier in the crease. Here’s the pass.
Ross: Puedes vivir totalmente, totalmente de esto. Chandler: Oh, oh. We’ll take a time-out while Messier stops to look at
some women’s shoes.
Monica: Oh, sí, sí.
Ross: Por cierto, gran servicio hoy.
Ross: By the way, great service today.
Chandler: Oh.
Chandler: Oh.
Joey: Oh, sí.
Joey: Oh, yea.
Monica: Estupendo.
Monica: Terrific.
Joey: Ha sido excelente.
Joey: It was excellent.
Chandler: Increíble. ¿Y toda esa leche y esas cosas? Estupendo.
Chandler: Unbelievable. And all that milk and stuff? Great.
Chandler y Joey: Hockey, hockey, hockey.
Chandler and Joey: Hockey, hockey, hockey.
X: Rachel.
X: Rachel.
Rachel: Dios mío.
Rachel: Oh, my God.
Monica: Juro que he visto pájaros hacer esto en Reino Salvaje.
Monica: I swear I’ve seen birds do this on Wild Kingdom.
Rachel: ¿Qué estáis haciendo aquí?
Rachel: What are you guys doing here?
X: Bueno, estábamos en la ciudad de compras y tu madre dijo que
X: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work
trabajas aquí... y es verdad.
here … and it’s true.
Rachel: Sí.
Rachel: Yeah.
X: Mírate con el delantal. Parece que estés en una obra de teatro.
X: Look at you in the apron. You look like you’re in a play.
Rachel: Dios, mírate. Eres tan grande. No me lo puedo creer.
Rachel: God, look at you. You are so big. I can’t believe it.
X: Lo sé, lo sé. Soy un dúplex.
X: I know, I know. I’m a duplex.
Rachel: Entonces, ¿qué te pasa?
Rachel: So, what’s going on with you?
X: Pues adivina a quién va a hacer socio de su bufete mi padre.
X: Well, guess who my dad’s making partner in his firm.
X: Y ya que hablamos de noticias...
X: And while we’re on the subject of news…
Phoebe: Mira, mira. Tengo codos.
Phoebe: Look, look. I have elbows.
Chandler: Se la pasa a Leetch.
Chandler: Passes it up to Leetch.
Joey: Leetch ve a Messier en el pliegue. Aquí está el pase. Rachel: Heh. I’m not just waitressing. I mean, I’m – I, um ... I write the
specials on the specials board. And I take the dead flowers out
Chandler: Oh, oh. Nos tomaremos un tiempo muerto mientras Messier
of the vase. Um, oh, and sometimes Arturo lets me put the
se para a mirar unos zapatos de mujer.
little chocolate blobbies on the cookies.
Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we first …
Ross: Carol llevaba botas como esas la noche que... ya sabes. De
you know. In fact, she, uh – She never took them off. Ha, ha. It’s
hecho, nunca se las quitó. Ja, ja. Es porque yo... lo siento. Lo
because me --- sorry. Sorry.
siento.
Joey: I can’t believe … What?
Joey: No puedo creer... ¿Qué?
Ross: Reach pit.
Ross: Reach pit.
Chandler: Yes, bunny?
Chandler: ¿Sí, conejito?
Ross: Reach pit. That night, we, uh, had –
Ross: Reach pit. Esa noche, nosotros...
Joey: Peaches?
Joey: ¿Duraznos?
Ross: Actually, nectarines, but basically.
Ross: En realidad, nectarinas, pero básicamente.
Chandler: Could’ve been a peach.
Chandler: Podría haber sido un melocotón.
Ross: Then we, uh … Then we got dressed and I walked her to … the
Ross: Luego, eh... Luego nos vestimos y la acompañé a.… la parada del
bus stop. I’m fine.
autobús. Estoy bien.
Joey: Hey, that woman’s got an ass like Carol’s. What? I thought we
Joey: Oye, esa mujer tiene un culo como el de Carol. ¿Qué? Pensé que
were trying to find stuff.
estábamos tratando de encontrar cosas.
Rachel: Oh, come on, your guys. Tell me all the dirt.
Rachel: Vamos, chicos. Contadme todos los trapos sucios.
X: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar.
X: Bueno, la noticia más importante sigue siendo que dejaste a Barry
X: All right, let’s talk reality for a second. en el altar.

Rachel: Okay. X: Muy bien, hablemos de la realidad un segundo.

X: When are you coming home? Rachel: Vale.

Rachel: What? Guys, I’m not. X: ¿Cuándo vuelves a casa?


X: Heh. Come on. This is us. Rachel: ¿Qué? Chicos, no voy.

Rachel: I’m not. This is what I’m doing now. I’ve got this job. X: Je. Venga. Somos nosotros.

X: Waitressing? Rachel: Yo no. Esto es lo que estoy haciendo ahora. Tengo este trabajo.
X: ¿De camarera? Ross: Sorry, sorry, sorry, sorry. Uh – oh.
Rachel: Je. No sólo soy camarera. Quiero decir, yo - yo, um ... Escribo Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic
los especiales en la pizarra de especiales. Y quito las flores seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?
muertas del jarrón. Um, oh, y a veces Arturo me deja poner los
Ross: No, actually, I was just saying it looks like were not sitting
pequeños blobbies de chocolate en las galletas
together. But now that you mention it, there was ice there that
X: Well, your mom didn’t tell us about the blobbies. night. It was the first frost. We were.
Monica: Hey, Rachel. How was it with your friends? Okay, how would X: Bueno, tu madre no nos contó lo de los blobbies.
you like some Tiki Death Punch?
Monica: Hola, Rachel. ¿Cómo te fue con tus amigos? Vale, ¿te apetece
Rachel: What’s that? un poco de Tiki Death Punch?
Monica: Well, it’s rum and – Rachel: ¿Qué es eso?
Rachel: Okay. Monica: Bueno, es ron y...
Monica: We thought since Phoebe’s staying over we’d have a slumber Rachel: Vale.
party. We got some trashy magazines, we got cookie dough,
Monica: Pensamos que ya que Phoebe se queda podríamos hacer una
we got Twister.
fiesta de pijamas. Tenemos revistas basura, masa para
Phoebe: Ooh, Ooh. And I brought Operation. But I lost the tweezers, so galletas y Twister.
we can’t operate. But we can prep the guy.
Phoebe: Ooh, Ooh. Y traje Operación. Pero perdí las pinzas, así que no
Monica: Rach, it’s the Visa-card people. podemos operar. Pero podemos preparar al tipo.
Rachel: Oh, God. Ask them what they want. Monica: Rach, es la gente de la tarjeta Visa.
Monica: Could you please tell me what this is in reference to? Yes, hold Rachel: Dios. Pregúntales qué quieren.
on. Um, they say there’s been unusual activity on your
Monica: ¿Podría decirme a qué se refiere? Sí, espera. Dicen que ha
account.
habido actividad inusual en tu cuenta.
Rachel: They wanna know if I’m okay? Okay, they wanna know if I’m
Rachel: ¿Quieren saber si estoy bien? Vale, quieren saber si estoy bien.
okay. Okay, let’s see. Well, let’s see. The FICA guys took all my
Bien, veamos. Bueno, veamos. Los del FICA se llevaron todo mi
money. Everyone I know is either getting married or getting
dinero. Todos los que conozco se están casando o
pregnant or getting promoted … and I’m getting coffee. And
embarazando o ascendiendo... y yo estoy tomando café. Y ni
it’s not even for me. So if that sounds like I’m okay, okay, then
siquiera es para mí. Así que, si te parece que estoy bien,
you can tell them I’m okay. Okay?
entonces puedes decirles que estoy bien. ¿De acuerdo?
Monica: Uh, Rachel has left the building. Can you call back?
Monica: Uh, Rachel ha dejado el edificio. ¿Puedes volver a llamar?
Rachel: All right. Come on. Let’s play Twister.
Rachel: De acuerdo. Venga, vamos. Vamos a jugar al Twister.
Ross: Lo siento, lo siento, lo siento, lo siento. Uh - oh. Phoebe: Yeah, like that’s a word.
Chandler: ¿Qué? ¿Había hielo aquella noche con Carol? ¿Asientos de Rachel: Okay, but, Monica, what if it doesn’t come together?
plástico? ¿Cuatro mil fans de Pittsburgh enfadados?
Monica: Pheebs?
Ross: No, en realidad, sólo decía que parece que no estaban sentados
Phoebe: Well, because you just – I don’t like this question.
juntos. Pero ahora que lo dices, había hielo esa noche. Era la
primera helada. Estábamos.
Joey: Sit. Just sit down. Sit. Joey: Siéntate. Siéntate. Siéntate.
Monica: You should feel great. You’re doing this amazing independent Monica: Deberías sentirte genial. Estás haciendo esta increíble cosa
thing. independiente.
Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up like everything. And for Rachel: Monica, ¿qué es tan asombroso? Lo he dejado todo. ¿Y para
what? qué?
Phoebe: You are just like Jack. Phoebe: Eres igual que Jack.
Rachel: Jack from downstairs? Rachel: ¿Jack el de abajo?
Phoebe: No, Jack and the Beanstalk. Phoebe: No, Jack y las habichuelas.
Monica: Ah, the other Jack. Monica: Ah, el otro Jack.
Phoebe: Yeah, right. See, he gave up something, but then he got those Phoebe: Sí, claro. Verás, renunció a algo, pero luego consiguió esas
magic beans. And then he woke up and there was this big judías mágicas. Y entonces se despertó y había una gran
plant … outside of his window, full of possibilities and stuff. planta... fuera de su ventana, llena de posibilidades y cosas. Y
And he lived in a village, and you live in the Village. vivía en una aldea, y tú vives en la Aldea.
Rachel: Okay, but, Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow. I gave up an Rachel: Bueno, pero, Pheebs, Pheebs, Jack renunció a una vaca. Yo
orthodontist. Okay, I know I didn’t love him, but – renuncié a un ortodoncista. Vale, sé que no le quería, pero...
Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow. Phoebe: Oh, mira, Jack sí quería a la vaca.
Rachel: But, see it was a plan, you know? It was clear. Everything was Rachel: Pero era un plan, ¿sabes? Estaba claro. Todo estaba planeado,
figured out, and now everything’s just kind of like … y ahora todo es como...
Phoebe: Flupie? Phoebe: ¿Flupie?
Rachel: Yeah. Rachel: Sí.
Monica: You’re not the only one. We don’t know where we’re going. Monica: No eres la única. No sabemos adónde vamos. Tienes que
You gotta figure at some point, it’s gonna come together … imaginarte que, en algún momento, todo va a encajar... y va a
and it’s just gonna be “unflupie”. ser «unflupie».
Phoebe: Sí, como si eso fuera una palabra. Joey: Well, how long do you think it’ll be?
Rachel: Vale, pero, Monica, ¿y si no cuaja? X: Any minute now.
Monica: ¿Pheebe? Ross: Hey, Listen … Ooh.
Phoebe: Bueno, porque simplemente... no me gusta esta pregunta. Music: I wake up and I start to cry, Ain’t no hope in …
Rachel: Oh. I’m sorry, you guys. I didn’t mean to bring you down.
Rachel: Okay, see? See, you guys? What if we don’t get magic beans? I Rachel: Vale, ¿ves? ¿Veis, chicos? ¿Y si no conseguimos judías
mean, what if all we’ve got are … beans? mágicas? Quiero decir, ¿y si todo lo que tenemos son... judías?
Ross: Get him. Get him. Get-Yes. You’re not laughing now, are you, Ross: A por él. Atrápenlo. Atrápalo. No te estarás riendo ahora,
pal? ¿verdad, colega?
Chandler: That’s all you need, a bunch of toothless guys hitting each Chandler: Es lo que te faltaba, un puñado de desdentados pegándose
other with sticks. con palos.
Ross: Pass it. Pass it. Ross: Pásalo. Pásala.
Joey: He’s open, he’s open. Joey: Está abierto, está abierto.
Ross: Shoot it, shoot it, shoot it. Ross: Tira, tira, tira.
Chandler: Whoa. Oh. Joey: Chandler: Whoa. Oh. Joey:
Whoa. Whoa.
Chandler: Hey, look, we’re on that TV thing. Ooh, ooh, ooh. Chandler: Hey, mira, estamos en esa cosa de TV. Ooh, ooh, ooh.
Joey: I got it. Hey, hey, we got it. Hey. Joey: Lo tengo. Hey, hey, lo tenemos. Hey.
Chandler: Excuse me. Chandler: Disculpe.
X: It says to call, this number if you’re not completely satisfied with this X: Dice que llames a este número si no estás satisfecho con este dulce.
candy bar. Well, I’m not completely satisfied. Bueno, no estoy completamente satisfecho.
Chandler: Listen, it’s kind of an emergency. I guess you’d know that, or Chandler: Escucha, es una especie de emergencia. Supongo que lo
we’d be in the predicament room. sabrías, o estaríamos en la sala de predicamentos.
X: Hold on. Fill these out. Sit over there. X: Espera. Rellena esto. Siéntate ahí.
Ross: Look, I don’t wanna make any trouble, okay? But I’m in a lot of Ross: Mira, no quiero causar problemas, ¿de acuerdo? Pero me duele
pain here, all right? My face is dented. mucho, ¿de acuerdo? Tengo la cara abollada.
X: Well, you’ll have to wait your turn. X: Bueno, tendrás que esperar tu turno.
Joey: Bueno, ¿cuánto crees que tardará? Monica: Oh, God.
X: En cualquier momento. Phoebe: Oh, oh.
Ross: Oye, escucha ... Ooh. Monica: Oh, my God.
Música: Me despierto y empiezo a llorar, No hay esperanza en ... X: You want me to take this back?
Rachel: Oh. Lo siento, chicos. No quise deprimirlas. Monica: What? Are you nuts? We’ve got George Stephanopulos’ pizza.
Monica: No, you were right. I don’t have a plan.
X: Pizza guy. Mónica: No, tenías razón. No tengo ningún plan.
Monica: Thank. God. Rachel: X: El chico de las pizzas.
Food.
Mónica: Gracias. Dios. Rachel:
Monica: Phoebe? Comida.
Phoebe: What? Monica: ¿Phoebe?
Monica: Do you have a plan? Phoebe: ¿Qué?
Phoebe: I don’t even have a “pla”? Monica: ¿Tienes un «pla»?
X: Hi, One mushroom, green pepper and onion? Phoebe: ¿Ni siquiera tengo un «pla»?
Rachel: No, no, no. That’s not what we ordered. We ordered a fat-free X: Hola, ¿un champiñón, pimiento verde y cebolla?
crust with extra cheese.
Rachel: No, no, no. Eso no es lo que pedimos. Pedimos una corteza sin
X: Wait, you’re not G. Stephanopulos? grasa con queso extra.
Rachel: No. X: Espera, ¿no eres G. Stephanopulos?
X: Oh, mean. My dad’s gonna kill me. Rachel: No.
Monica: Wait. Did you say. G. Stephanopulos? X: Oh, quiero decir. Mi padre me va a matar.
X: Yeah, this one goes across the street. I must have given him yours. Mónica: Espera. ¿Has dicho? ¿G. Stephanopulos?
Oh, bonehead. Bonehead.
X: Sí, este va enfrente. Le habré dado el tuyo. Cabeza hueca. Cabeza
Monica: Was he wearing a stunning blue suit? hueca.
Phoebe: And a power tie? Mónica: ¿Llevaba un traje azul impresionante?
X: No, pretty much just a towel. Phoebe: ¿Y una corbata poderosa?
X: No, más bien una toalla. Chandler: We’ve been here for over an hour … and people less sick
than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe
Mónica: Ay, Dios.
thing? Who’s he sleeping with? Oh, come on, Dora. Don’t be
Phoebe: Ay, ay. mad. I know we both said some things … we didn’t mean …
but that doesn’t mean we still don’t love each other. You
Mónica: Dios mío. know, I feel like I’ve lost her.
X: ¿Quieres que retire esto? Monica: Lights still out?
Mónica: ¿Qué? ¿Estás loco? Tenemos la pizza de George Rachel: Yeah.
Stephanopulos
Monica: Well, maybe they’re napping.

Rachel: Here. Uh, Pheeps?


Rachel: Aquí, ¿Pheeps?
Phoebe: Yeah?
Phoebe: ¿Sí?
Rachel: Who’s George Stephanopulos?
Rachel: ¿Quién es George Stephanopulos?
Phoebe: That’s Big Bird’s friend.
Phoebe: Es el amigo de Big Bird.
Monica: I see pizza.
Monica: Veo pizza.
Phoebe: Oh, I wanna see. Let me see. Let me see.
Phoebe: Quiero ver. Déjame ver. Déjame ver.
Rachel: Hello? How are we spying on?
Rachel: ¿Hola? ¿Cómo estamos espiando?
Monica: You know the White House adviser? Clinton’s campaign guy?
The one with the great hair, sexy smile, really cute butt? Monica: ¿Conoces al asesor de la Casa Blanca? ¿El de la campaña de
Clinton? ¿El que tiene un pelo estupendo, una sonrisa sexy y
Rachel: Oh, him. The little guy. Oh, I love him. un culo monísimo?
Phoebe: Ooh. Oh, wait. Wait, I see a woman. Rachel: Oh, él. El pequeñín. Me encanta.
Monica: Tell me it’s his mother. Phoebe: Ooh. Oh, espera. Espera, veo a una mujer.
Phoebe: Definitely not his mother. Monica: Dime que es su madre.
Monica: Oh, no. Phoebe: Definitivamente no es su madre.
Phoebe: Oh, wait, she’s walking across the floor. She’s walking, she’s Monica: Ah, no.
walking. She’s going for the pizza. Hey, that’s not for you,
bitch. Phoebe: Espera, está caminando por el suelo. Está andando, está
andando. Va a por la pizza. Oye, eso no es para ti, perra.
X: Dr. Max to Center 456.
X: Dr. Max al Centro 456. Ross: A little louder. There’s a man on the 12th floor in a coma who
didn’t quite hear you.
Chandler: Llevamos aquí más de una hora... ...y ha entrado gente
menos enferma que mi amigo. Quiero decir, ¿ese tipo con la Chandler: Then what?
cosa del dedo del pie? ¿Con quién se acuesta? Oh, vamos,
Ross: My first time with Carol was … was my …
Dora. No te enfades. Sé que ambos dijimos algunas cosas...
que no queríamos decir... pero eso no significa que aún no Joey: What?
nos amemos. Sabes, siento que la he perdido.
Ross: It was my first … time.
Monica: ¿Las luces siguen apagadas?
Joey: With Carol? Oh.
Rachel: Sí.
Chandler: So in your whole life, you’ve only been with one …? Oh.
Mónica: Bueno, tal vez están durmiendo la siesta.
Rachel: Heh. Please. They’re having sex.
Rachel: Je. Por favor. Están teniendo sexo.
Monica and Phoepe: Shut up.
Monica y Phoepe: Cállate.
Rachel: So, what do you think George is like?
Rachel: Entonces, ¿cómo crees que es George?
Monica: I think he’s shy.
Monica: Creo que es tímido.
Phoebe: Oh, yeah?
Phoebe: ¿Ah, ¿sí?
Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then when you
do, he’s a preppy animal. Monica: Sí. Creo que tienes que atraerlo. Y cuando lo haces, es un
animal prepotente.
Rachel: Come on.
Rachel: Venga ya.
Ross: I remember the moonlight coming in through the open window …
and her face had the most incredible glow. Ross: Recuerdo la luz de la luna entrando por la ventana abierta... y su
cara tenía el brillo más increíble.
Chandler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling. You did this
part. Could I get some painkillers over here, please? Chandler: Sí, la luna, el brillo, la sensación mágica. Tú hiciste esta
parte. ¿Podría traerme unos analgésicos, por favor?
Joey: He’s right, enough already. What is the big deal about today? So
you slept with her for the first time. So what? You slept with her Joey: Tiene razón, ya basta. ¿Cuál es el gran problema de hoy? Te
for seven years after that. acostaste con ella por primera vez. ¿Y qué? Te acostaste con ella
durante siete años después de eso.
Ross: It’s just a little more complicated than that.
Ross: Es un poco más complicado que eso.
Chandler: What? What is it? That she left you? That she likes women?
That she left you for a woman that likes women?
Chandler: ¿Qué? ¿El qué? ¿Qué te ha dejado? ¿Qué le gustan las Monica: Really? Well, at least big girls don’t pee in their pants in
mujeres? ¿Qué te dejó por una mujer a la que le gustan las seventh grade.
mujeres?
Rachel: I was laughing. You made me laugh.
Ross: Un poco más alto. Hay un hombre en coma en la planta 12 que
Phoebe: Oh, my God. There he is. There he is. There he is-
no te ha oído bien.
Monica: Where?
Chandler: ¿Entonces qué?
Phoebe: Right were we’ve been looking all night.
Ross: Mi primera vez con Carol fue... fue mi...
Rachel: Oh, he’s so cute.
Joey: ¿Qué?
Monica: Oh, George, baby, drop the towel.
Ross: Fue mi primera ... vez.
Rachel: Come on, drop the towel.
Joey: ¿Con Carol? Oh.
Monica: Drop the towel.
Chandler: Así que, en toda tu vida, ¿sólo has estado con una...? Oh.
Joey: Oh, chico. El hockey fue un gran error. Hay un montón de cosas
Joey: Oh, boy. Hockey was a big mistake. There’s a whole bunch of
que podríamos haber hecho esta noche.
stuff we could’ve done tonight.
Monica: Vale, vale, tengo una. ¿Recuerdas ese paté vegetariano que
Monica: Okay, okay, I got one. Do you remember that vegetarian pate
hice y que tanto te gustó? Bueno, a menos que el ganso sea
that I made that you loved so much? Well, unless goose is a
vegetal...
vegetable …
Phoebe: Oh, oh. Vale, bien, bien. Ahora no me siento tan mal por
Phoebe: Oh, oh. Okay, fine, fine. Now I don’t feel so bad about sleeping
haberme acostado con Jason Hurley.
with Jason Hurley.
Monica: ¿Qué? ¿Te acostaste con Jason?
Monica: What? You slept with Jason?
Phoebe: Ya habíais roto.
Phoebe: You had already broken up.
Rachel: ¿Cuánto tiempo?
Rachel: How long?
Phoebe: Sólo un par de horas.
Phoebe: Just a couple hours.
Monica: Qué bien.
Monica: Oh, that’s nice.
Rachel: Vale, vale, ya tengo una. En fin. La tarjeta de San Valentín que
Rachel: Okay, okay, I got one. Anyway. The valentine Tommy
Tommy Rollerson dejó en tu taquilla era mía de verdad.
Rollerson left in your locker was really from me.
Monica: ¿Perdona?
Monica: Excuse me?
Rachel: ¿Hola? Como si realmente fuera a enviarte una. Ya era
Rachel: Oh, hello? Like he was really gonna send you one. She was a
mayorcita.
big girl.
Monica: ¿En serio? Bueno, al menos las chicas grandes no se mean en Ross: The kid? Ahem. Excuse me, uh, that’s my puck.
los pantalones en séptimo.
X: I found it. Finders keepers, losers weepers.
Rachel: Me estaba riendo. Me has hecho reír.
Chandler: You gotta do it, man.
Phoebe: Dios mío. Ahí está. Ahí está. Ahí está.
Ross: Oh, yeah? I’m rubber, you’re glue. Whatever you – I can’t do it.
Monica: ¿Dónde está? Listen, uh, give me back my puck.
Phoebe: Justo donde hemos estado buscando toda la noche. X: No.
Rachel: Oh, es tan mono. Ross: Yes, how about? X:
No.
Monica: George, cariño, suelta la toalla.
Ross: No, come here. Just give me my puck.
Rachel: Vamos, suelta la toalla.
X: No, no, no.
Monica: Suelta la toalla.
Phoebe: Drop the towel.
Phoebe: Suelta la toalla.
Monica: Please drop the towel. Drop it.
Monica: Por favor, suelta la toalla. Suéltala.
All: Wow.
Todos: Vaya.
Joey: Man, can you believe he’s only had sex with one woman?
Joey: Tío, ¿te puedes creer que sólo se haya acostado con una mujer?
Chandler: I think it’s great. You know, it’s sweet. It’s romantic.
Chandler: Creo que es genial. Ya sabes, es dulce. Es romántico.
Joey: Really?
Joey: ¿En serio?
Chandler: No, are you kidding? The guy’s a freak. I judge him. Hey,
man. Chandler: No, ¿estás bromeando? El tipo es un bicho raro. Yo le juzgo.
Hola, tío.
Joey: Hey, buddy.
Joey: Hola, colega.
Ross: Ah? Ah?
Ross: ¿Ah? ¿Ah?
X: Oh, That’s attractive.
X: Oh, qué atractivo.
Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh,
come on, admit it, all things considered, you had fun tonight. Chandler: Oh, pensé que estuviste genial en El Silencio de los Corderos.
Oh, venga, admítelo, con todo, te lo has pasado bien esta
Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the
noche.
fun part? Where’s my puck?
Joey: Oh. The kid has it.
Ross: ¿Divertido? ¿Dónde estuvo la diversión? Dime específicamente, Monica: Oh, no.
¿cuál fue la parte divertida? ¿Dónde está mi disco?
Ross: To the green.
Joey: Oh. Lo tiene el niño.
Rachel: I’ve got magic beans. No, no never mind.
Ross: ¿El niño? Ejem. Perdona, ese es mi disco.
Chandler: To the left. To the left.
X: Lo encontré. El que lo encuentra se lo queda, los perdedores lloran.
Rachel: I’m fine.
Chandler: Tienes que hacerlo, tío.
Ross: ¿Sí? Yo soy goma, tú eres pegamento. Lo que sea que... No
puedo hacerlo. Escucha, eh, devuélveme mi disco.
X: No.
Ross: Sí, ¿qué tal? X:
No.
Ross: No, ven aquí. Dame mi disco.
X: No, no, no.
SIZEMORE: Hey, no roughhousing in my ER. SIZEMORE: Oye, nada de juegos bruscos en mi sala de urgencias.
Ross: Give me my puck. Unh. Now, that was fun. Okay, Monica. Right Ross: Dame mi disco. Unh. Ahora, eso fue divertido. Vale, Monica. Pie
foot, red. derecho, rojo.
Monica: Could’ve played Monopoly, but no. Monica: Podría haber jugado al Monopoly, pero no.
Chandler: Thanks. Chandler: Gracias.
Ross: Okay, Pheebs. Right hand, blue. Good. Ross: Vale, Pheebs. Mano derecha, azul. Bien.
Joey: Hmm? Joey: ¿Hmm?
Chandler: Hello? Oh, Rachel, it’s the Visa-card people. Chandler: Hola? Rachel, son los de la tarjeta Visa.
Rachel: Oh, okay. Will you take my place? Rachel: Oh, vale. ¿Me sustituyes?
Chandler: All right. Yes, this is Rachel. Chandler: De acuerdo. Sí, soy Rachel.
Rachel: No, Hello? Oh, yeah. No, I know. I haven’t been using it much. Rachel: No, ¿hola? Ah, sí. No, lo sé. No lo he estado usando mucho.
Oh, well, thanks, but I’m okay, really. Ah, bueno, gracias, pero estoy bien, de verdad.
Ross: To the green, to the green. Ross: Al verde, al verde.
Monica: Oh, no.
Ross: Al green.
Rachel: Tengo judías mágicas. No, no, no importa.
Chandler: A la izquierda. A la izquierda.
Rachel: Estoy bien.

También podría gustarte