0% encontró este documento útil (0 votos)
22 vistas8 páginas

Contraste01 PDF

La lingüística contrastiva es una subdisciplina de la lingüística aplicada que se centra en la comparación de dos o más lenguas para identificar similitudes y diferencias, con el fin de facilitar el aprendizaje de una lengua extranjera. Se originó en la década de 1940 y ha evolucionado para incluir diversas áreas de estudio, como la psicolingüística y la etnolingüística. Su metodología incluye el análisis contrastivo, el análisis de errores y el concepto de interlengua, siendo fundamental para entender las dificultades en el aprendizaje de segundas lenguas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
22 vistas8 páginas

Contraste01 PDF

La lingüística contrastiva es una subdisciplina de la lingüística aplicada que se centra en la comparación de dos o más lenguas para identificar similitudes y diferencias, con el fin de facilitar el aprendizaje de una lengua extranjera. Se originó en la década de 1940 y ha evolucionado para incluir diversas áreas de estudio, como la psicolingüística y la etnolingüística. Su metodología incluye el análisis contrastivo, el análisis de errores y el concepto de interlengua, siendo fundamental para entender las dificultades en el aprendizaje de segundas lenguas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Ltr.

IGÛISTICA CONTRASTTVA
La lingtiistica contrastiva es una disciplina de las âreas de la lingûistica
aplicada,
deriva de la lingtiistica general.

1. La lingûistica aplicada: ' u.

li*,*,jr_:î:jir^r^tt]1n1-:t.ntifiga gue s.: apoya en conocimientos teôricos que


lingiistica teôrica sobre lenguaje. Su objetivo principal es la resoluciôn o. r"t,
lingtiisticos que genera el_el
uso oél tlngual. ù,.,rru ôo.uààuo ïngiiistica.

En resumen la L.A. es
un mediador entre le actividad lingtiistica teôrica y prâctica
es una interdisciplina
una actividad orientrrda a la resoluci6n de problemas
cientifica y educativa

F] .É*il" de "lingûistica-aplicada" se fecha alrededor de 1940. Fue reconocido


po la
y:ligan ern lD4ilIorgândole asi el .ratos-àr âi*tprâ"
un principio, *
Y-t:î:t^t.111 iiLpendiente. En
el término se asociô con laensefrTnzadel inglés a extranjeror,
por lo que
algtrn tiempo la L.A. se vincul6 ûnica y exclusivamente
aiaprendizaje de segundas len

a L'A' ha experimentado, desde su apariciôn hasta hoy,


un cambio en sus intereses,
ue se.caracteriza por una nlayor apertura en su aplicabiiidad
a la resoluciôn de orobl
v diversa indole. La.L.A. va adquiriendo su i*â.tr. rnt r};;ipii"". ëiiJrj*.r1.,
se orientaron a. la psicolingriisticu, tu etnolingtiistica y 1a
ilfl_.f|"*,11t:tl]gacron
ciolingtiistica. Sin embargo a pesar de la diversidad de ios temas por lo quJr"
intere la
A', el aprendizaje y enseflanz de una segunda lengua constituyen àr ru po
de estudio
mportante. Conviene sublaval qye el aprendizajey eirseflanza
de una rcgroàu lengua
undamento cientifico en la lsicôlinguistica, ,oôioiingtiistica y
etnologial
lingti(stica contrastiva interviene para resolver los problennas que
surgen en el marco
elaiVjg de una segunda lengua. La L.C. r. .*urru dentro de la L.A. como
una de
isciplina; surge a mediarlos de los aflos 40 ligadaal estructuralismo.

2. la lingilisÉica contfrastiva:
L.c., término acufiado por TRAGER en 1949, como subdisciplina de la
L.A., es
néûica.contrastiva que reune bajo la f,orma rinicâ gramâticas
descriptivas de dos lent
o permita predecir con cierrta exactitud qué partes
àe la estructura presentalln dific
el proceso de aprendizaje.

odos los investigadores utilizan el termino de L.c. para


referirse al tipo de investi
æa$.a en la comparaciôn d.e dos o mâs lenguur, g.ne.ulmente
la lengua nativa (L.1)
iante y una lengua extranjera (L2).

o hay que confundir lingtiistica contrastiva y Lingtiistica


comparada (o comparativa).
L.C. es una subdisciplina rle la L.A.

t Lingtilstica comparativa,es una tama,una disciplina


de la lingtiisti ca
, almismo nivel q
L'A' La Lingiiistica cornparativa estudia las'lenguas con el prop6sito
de establec
laciones genéticas entre la nniimas. su elaboraciôn
coÀenzô a principiô aet siglo XD(.
La L' comparativa establec;iô las bases teôricas de parentesco
de las lenguas indoeuropeas
la base se encuentra el desr;ubrimiento del sanscrito que sirviô p*u
relaciones
demâs lenguas. Su objetivo es una gramâtica comparada que "ràblecer
confrort. l"
morfologia y la sintaxis de dos o de vàrias lenguas aâaas estableciendo
d;;;1. j;
forma y el contenido, c9n la hipotesis de que éstas similitudes reflejan
las r*1ii"d.r-.hii
rinica forma comirn y originaria que ha evolucionado de modos
1..;l;;;;à.-f*i
..*--'^^-'* *-
diferentes. l*'*
Los métodos de la gramâtica comparada se basan fundamentalmente
en el estudio los
cambios.fonéticos y en el principià de la regularidad de bles
cambios. La familia las
lenguas indoeuropeds proprlrcionô el mejorrnàt .iul
de investigaciôn mediante el de
Los investisadores, en esta rama Oè la fing{i(stica piensan en
lt-Y:-*lig"?s:onselvadosi.
protolengua de la que hubieran derivado todas las lengas recogidas
dentlo de esta familia.-
"La lingÛistica contrastiva se define como una subdisciplina
de la lingûistica que se relaci
991
lu descripciôn de dos o mâs lenguas o sistemas àe lengua, piru determinar
tanto
diferencias como las.similitudes. El objetivo no es para establecer parentesco
lingtiistico
para ayudar al aprendizaje de una lengua extranjera.^',

2.LINGUiSTICA CONTRA.STIVA: TEOR1A Y PRÂCTICA

ya dicho, la L.C, disciplina de la lingûistica aplicada, se dedicô


al contraste de
sistemas lingtift ticos.

anglo-sajone,s establecieron dos versione de la L.C.:


- laversiônteôrica
- la versiôn prâctica

diferencia entre las dos es fundamental:

L'C. busca consecuencias en el âmbito de los universales lingûisticos y ge


rpara mâs de dos lenguas.

versiôn ptâctiaabusca tarrto las diferencias como las similitudes entre pares
de lenguas
propôsito de aplicar sus resultados al proceso de aprendizaje/ensefr
u*i d"lengua segun
.que subrayar que no se; diferencian claramente las dos versiones. Nuestro propôsito
icar la L.C. de modo general, sin distinciôn, ya que las dos versiones
basan sus estud
en dos o mâs lerguas con el objetivo de enseflanza.

'a L.C. ha desarrollado. ur.r,a inve{igaciôn profunda y cientifica en torno al proceso


prendizaje de una segunda lengua. Esta orientaciôn investigadora
se ha cristal izado entre
rlos de anâlisis que por sus propios rasgos e idiosinùasia
van tratados por
fres modelos son:
- anâlisis contrastivo
GC.l
- anélisis de errores (A.E )
- interlengua (I.L)
l.ANALISIS CONTRASTIVO
(A.C.)

YASPECTOS

vvr ra.v., çll çt marco del


aprendizai
:iiËifiîff_:ïï:i'ffi;,i1f.fr,:"J'iil';:iilo^:*3::ge,a
trabajos deFRIES en 1945,
;;;bô;? ensenaqza de una ,engua
,îï:::-,"1y, !era,
Ëfi;j;::;J;,,,;;;:l:ti,lËù;iffi;J.ï."ff
\\7) ,y":g uLa aprender f.r ,î;;;ïi"""" ff Jïîïf
oe dos lenguas:
l,iii1;1î,|ff
la lengua nativa (L.1) y
empre.con pares de lenguas). una meta
sidad

:3ffii::ïfi1'î*'.i'::*:T:j',': r:ffi#i;i';'"iffii;:'ii,tril,':#:':':",f*::'*l,g
contrastaciôn "tirai"
tlngriistica de esro ri^^ r^+^_-:. Se postula (." iJ.^^;,
) una
comparativo se puede poner
a enfrentarse .n tu pà""ro
de rerieve r., a.frr;irïi"iiiiJr$ilÏtl*: :it'e dosa loslue
probler4as
lenguas. De tâl

;.ïi:T,'ïî.d,fi::î:ii"ï*Ïi#iiiliiï,Ë,'":jJi:,ïJïïff
ï:l?:ii_^ll
de aprendizaie. A;em4o r^. -^^..r-:- ,'los
programaciôn de un -ÀË*r.l-iiaai, __ -veerresvù uç trsre anallsfsï:contrasti
eventualmente de correcciôn ico adecuado y determinur ternirul-
el estudi nte va
jî,11ï""_,J:j
1a
dee .l
FRIE' y LAD. explicitan que
los estudiantes tienden a transferir
cuando aprenden una 2u las estructuras y ql vocabulario de
tïH;t r*guu, ,*a en la fase de producciôn una
como en la de recepciôn dicha

Hffiiiï::xx","î:îi:3f;.î.fi3iîiHî der esrudiante con er sisrema de


ra segunda rengua que
fonolôgico
gramatical: morfolôgico y sintâctico
lexlco
cultural

Las etapas caracteristicas del

analisis contrastivo es la const


a contrastiva de dos tas
ras semejanzrr'." ra cual se
para graduar las dificultades en correspondencias los
.d.9.
bilidades de interfere
O. ult,r: rres caracteristicas hi poréticas conceptuates
r. la*:lacax
:
r. lnterterencia
1.2. la hipôtesis del marcador
diferencial
1.3. la hipôtesis de las similitudes
de las dos lenguas: L.l:L.2
1.1. Lainterferencia;
se dice que hay interferencia cuando
un individuo utiliza en una lengua meta (L.2)un
caracteristico de su lengua matema (L.
l). Nos Àcontraremos pues con. rasgo lingr.i
- interferenciafonética
interferenci a morfolôsica
interferencia sintâcticà
interferencia léxica

réstamo I
,
qe una u
de préstamo linguisr
en la lengua A, el c
eia. Esel ncorporados al espa

El concepto de interferencia es el efecto


de la lengua nativa sobre la lengua
mgta en er proceso de aprendizi
oJ'r".to, J. Ëi;"s'"
ilii::i:iJ,ï"lfîî'î,:ïïii,]lï::'.t"':lfi mera sobre ru rq,is,,u næiva por erro,
a. interferencia interlingriistica
o
lingûistica. la nativa es responsable de
los errores en ia p ucciôn
b. Interferencia extralingùistica
o interna la lengua meta,
effores en la producci6n lingriistica. la que se estâ aprenpiendo,
es responsab de los
Hipôtesis del marcador diferencial
(H.M.D.)

ancia entre la lengua nativa (L.1


yla
en el aprendizaje y mayor
tambi, serâ
un estudian{e espaflol aprender
n que

El concepto de HMD es
Elabo3q unajerarquia de âreas
de dificultades, que el esrudi
rante puede
la_
mâr u ai {.1- r z
:J:Ii^f un grado
- establecer
mp araci
co ô n_s i st e
de dificultad ;;;;
v'
i c

diferentes u oi"îu" mâs no-^^r^^ ^- ,- ,u


*l1.f*:.:" t " :i:::âîd-",di1,n ;J Ë' ;;;;;i;
;
aspecto,q de Ia lengua meta q
Ë,Ë"iiliiiJ
: ; ;i ;i ilJ;*,, el relativo
i,i ::f ::'":ïur:',
i
difïcultad entre las dos âreas";i;

se puede haber' eventualmente, que


ciertas diferencias entre L. I y L.2no
estudio de contraste, a los estudiant, causen dif.icultades, predichas
, .;;;;;esode aprendizaje.

1,3. HipôtesisL.t:L.2

iiï':ï'ïï:rff'"î::iÏH#i'"',::,ï'î:;T'fl:'a^d: ig-eltidad",en ra que er proceso de adqui de


kJ;:,""xïï',J,:î:f#J:iî:fi:::ùiiz;;?^:,i'j:j':iï::1ïË'"':r"'i#Tïi;:iffiîi;:flrâî;
::tihr,?i:'iï;J"î,,:Hi":::"1^'""H':rËffiiïà"":''uJf ;ïi#Ïf;:'Jf;"'ffî"':ffiïffiil
de
EI
;i'Jii:ïr::li:x'*':"'in'"î^;"j':F;#'##Ëiliil""ii:iï:5#;#:'i'ii:
que aprende, y que ro hace
àî";;â;"
en er mismo ora.n
que.aprendiô i::'r
r4r y los rçgra$
su.lengua materna.
elementos de la
il ;;r;;:di;.;i" .^ .,,^,r- .^_ ..at2)_ "o
"i :l La hipôtesis
:iff:?;"i"iï..î1,,,#,:,îî,iï:*î ,",, uâtio;;ud.";#;i;ï""i#:ffii""ff;"ili'rï:"ï,îif;::i
ràlaciàn identi de en
situaciôn de aprendizaje institucionalizada. en

2. Resefla histôrica del modelo


de anâlisis contrastivo

cl; universidad de Michigan: FRrES en re45 y


ff:*;::f:::"*ïti*:î:1 la
oes'puesÀar,;
LADo en re57. Son el
î: ïT:Tît,"iii
no sôlo en E.E.U.U.i1i:ï1j:,11'1lr:1,_'1"J"ont,u,tiuu
sino también .,inuropu "1i"','firt##J".:,ffi1,
iî:i'i\î;il,T;";YH"'irlr"::::ÏnlT::i1t a3I "serie; de esrructura conrrastiva,,en 1e5e,
s *; q;ili;;;i;,
1i3,1'_, l*::l**li 9:l l:i-s *t
reflejan .1erl ;ff ;;#'ï
e

pu*o'puulatino der
ii:hi#H";i#,' ;
ïii.Ïii:-tedagôgicos "u*""'iiJ,#-"t''J"iJ"litl,i.lt|,Til;
En Europa' la Escuela Li1*i:li"? de
Praga promoviô estudios que fueron
de Lingiristica Aplicada.di washirgt";ï.i.--y financiados y asesorados por el c ro
que tienen como derominador com{n
como lengua meta con diversas lengùas. el contraste der i és
Los proyectos mâs conocidos y mâi significativos son en
Yugosl avia, inglés-serbocroata
Rumania, inglés-rumano
Hungria, inglés-hringaro
Alemani4 inglés-alemân
Polonia, inglés-polaco

3. Anâlisis contrastivo y Ia teoria lingùistica:

El A C se fundamenta en ra comparaciôn
rtn.r^oï^11_1, p*.: g: lenguas, con implicaqiones pedagôgicas
;fftrffirj"f1ff:iJfiîi,:îî:;
erminado. La relaciôn lingùistica
comoaraciôn ê """r'1s,s'",ou"..ç it;d;;fiî"rrloaero
ro u'rsç (re un modelo IngÛist
ringûr
-"u"
rcada por .l .;ti;; el modelo I "^j1"^:^":it1ï
evolucién. Esta evoluciôn vit
modelo lqc
las YL por el usc
uso

ïf,:ï
liii."rbu."
ilt":ïiËii"iifiï;iill'3'"0*
ring*'siico
'i'";;;;t.d";;;#;Ëricismo,
ff,Xi;'j;
dH:J"i serecçionando
4. Implicaciones pedagôgicas:

Lado (1957) en su inrro<


..tos across cultures,, afirma
resultados o" o )":::::,.,,Linguistics crue
conocimiento
extranjeras ya que el
cutir^ son iis xÛaniera
-tt utqerQ t€
le h€t
El
Ot ptoteso, A.
Profesor de
har i ssber
vteneren cuantari' oirià"ri.,-Ë ËffiiffiiiJ"uiffiifiîï]};ffiîîffi* t en todo momento

conrrasriva conlleva la presentaciôn


,3j::Ty
rengua meta contrastadas simulrânea de las esrructuras
con ,u, .orr.qpon;;;., en la lengua nativa. {el sistema
Los métodos utilizados
-a. la traducciôn: Es deL2 alaluz.delal-.c. son do
.;i^t:.:"t"oanza
,i,,iit,j.,."ïî;,""i.ï#;i;ffiiti*i;îi:iJL:îlïf;*ilï,,.,#fi'*li#":Jt*,hïlill
orrentaciôn generativa Dregonan er
que la traducciôn es
uso de la haducciôn en
inevituite .n
s de la L'1 porque el estudiante
uqu"rlJ;##ii,
sistema en
no puede evitar pensar en 2se
la L.l
I n" que
Los ^"^ proponen
--^-- ta para el anrendirla]3,^,1
1{r1clo1
ensefianza de una lengua
extranjeia oloqo,n.l ûnicamenre como un ejercicio prâcrico
.n .t ilur-.o de una metodorogia; consideran
- es un acto de comunicaciôn -----*'^ que
yev
- es un ejercicio de perfeccionamian+n t:-^ri,^r:^^
leni""" en
lectura l^----
^- lengua de
e>rtrani
encadena un doble procé que
fis ttn eicr.i^;^ ^,,^ r-^^-
ï-..i
de cada len
un perfeccionamiento de la lengua
materna def estudiante y de su
ff.rl;t*
esejercicio contra las interferencias
la capacidad de anârisis, dp sintesis,
;:
las *::."i^1ij"':t^.^:illilnte
capacidades asociativas y deduôtivas de creati
se ofrece la oportunidad,âe rea,rizaiejercicios
problemas
de coirtrastividad para tr
con determinadas palabras
palabras.
- Se aprende atraduicir

-b. Método audio-oral

El método audio-orar es, a partir de ros


aflos 30, er resultado del trabajo
britânicos que desa'ollan de un gruqo de
los principi";l;-;;;;reva alternativa metodol.sica.
Las b
entan en lautilizaciôn de los "pattern-drillsp
Lado. lingriisticas en forma de estructuras que
elaborados por Fri
hasta se opera de forma deductiva, presentando
serân repetidas y ejercit
luego primeio los ejemplos

La tarea asignada al estudiante


6rdenes. er iiurà a;r texo conti que el profesor dice y responder
a pregunt v
segin una jerarq"i" â. âir*rrt"J as las estructuras gramaticales y el vocabul io
- eJeI
de.,contenidos ya introducidos
11qaso. en sesiones anteriores
presentaciôn de las nuevas estructuras y nuevo
vocabulario
prâctica oral de las estructuras
lectu,ras. de textos y/o ejercicios escritos para consoridar
estudiadas ras estruduras
2. ANALISIS DE
ERRO RES
2. t. Origen y objetrvos

El modelo de anâlisis
de
una rengua' se considera ^errores (A.E.) surge a finales de los aflos 6( I
roro unu fuJnîË'.nr." er A.c. en el marco Jela teoria
del aprend
y ros futuros :studios
de In [eflengua.
,

EI
de él que enunciô las r rrimeras
form ulaciones teôricas.
del palmente, para llel rar
a un repla nteamiento tanto
Se nspirô
los errores de L teona
El. estudio sistemâtico
de los e
ha sido cefi :ro de investigaciôn
le las
iI". Como estudiô anteriormente
se
1es contrastâ{ do.dos hasta
cietemrc lingri rticor
r las âreas dr ) dtvergencias y simil tudes
dieran produc ,ir el estudianti
de t.: en el

de finales de los afios 60 y


principios de los 70, investigadores
â,O,jJt. y profesores intuyeron que
el A.C tenia

Segun M. p. yAlhtr,
autor de,,Err
autor de " The insufficiency Edimburg, t9 69) yB. HAMMARB
ofE ! e erTores RG,
con la L. I , que habia pues otras fuentes que inducian
no s e explican por interfer

la investigaci ôn cambia de rumb SU


2 del estudial rte. Para ello, se inspir
del
;iiisticas de P IAGET. De esta mane Lel
pe hasta ent onces habian quedadr
sores del A.E. sus ventajas son sin
:
positivos
mâs dificultad para el estudia nte,
servirâ a establecer una estra tegia
didâcri en Ia enseflanza
- permite elaborar .,test,' para
determinar objetivos y niveles.

Segun CORDER el objetivo fundamental


del A.E. es ,.la predicciôn c le las âreas
inventario de los errores mâs
frecuent.r uurorunoo la importancia dificultad mediantr un
correcci.n gramatical de las. instancias de la, gravedad c : el punto de vista
p.tJrciaur, Se centran los o rjetivos c :la
grgcurlldo mejorar el material de enseRanza y corregir en aplicaciones didâct las
datos (elementos) que necesita p".u sus deficiencil rs para pfl cionar al estudiante los
positivamente a una deter minada
"nr."nlu.Je situ rn comuniçativa.',
2.2 ConcepLo de error:

El concepto de .,error" bâsico en


este tipo d
Sin embargo hay que por Corder en 1947.
diferenciar;;;;" il ; ,sus". En térn nos generales:
- "el error" es
- "una falta,' e
tica.
y eventual.
- "un lapsus,, es una desviaciôn debida
a fa ctores extrali gûisticos como falta
concentraciôn, memoria corta, et.c...

dgl con"epto de .,er.o.',


*r rPUlv:lggfl
uE anallsls
puede resumirse en el sigrrienre
^o^,,,
r
;----,-
unoamento teôrico
Anrilisis contrastivo
Anrflisis de errores
Lins. c"ne.ati{JdFÏG
Adquisiciôr delaL.2

ur.çr.rur es una tara, una violaciôn El error


del srstema lingùistico. delaL.2
es Ltil y necesario. Es ur
caracteristica sistemâtica, refleja
competencia; 'ansrtona en un momenl
dado.
errclacon Ia L.l I-uterferenci on L.7, caracteristicas d
la L.2 y lat propras estrategias d
enseËanza.

4
2.3. Corpus de datos, material de investigaciôn:

Un aspecto fundamental en cuerlquier investigaciôn en A.E.


es el propio material s decir el corpus de
susceptibles de anâlisis, El A.lt.; a lo largo de
su historia, ha empleado ..test,' iy
traducciones como base de sus estudios.
IJn "test" debe estar elaborado de manera que diga lo qué
sabe el estudiantg qué cuâles las
categorias que le plantean problemas

Los diferentes tipos de pruebas, susc un corpus de son de idez


Jimiqal El corpus tiene un perfil factores que ademâs los
lingtiisticos, como el estado de ânimo
n que se file re

El anâlisis de los errores


se centra en la descripciôn y explicaciôn (correcciôn
de los errores
a través de las diversas pruebas lingûisticas -
test gramaticales, redacci64 1 -disefiadas para fin-.
Los resultados deben servir a elaborar materiales
didàcticos adecuados.

un fen6meno que caracreriza las diferentes etapas que arrnviesn el


L2.T su aprendizaje antes ::.:
l";f:::^:ï:r_t"^.^p-y:: de
de aro.nzar tu comunicatir" d#;i":iË: que
se debe seguir didâcticamente. "oÀprtrnria "i"
2.3. Clasificaciôn de los errores:

El término de "competencia conunicativa" hace referencia la


a habilidad del estu< no sôlo para
gramaticalmente correctas sino apropiadas al
contexto comunicati* De los
de A.E. se destacan 3 criterios que establecen una ""!i.ri;;;;ï;
escala para valorar la gravedad error desde el
vista de la competencia comunicàtiva.
- A.Gr e tre una oraciôn y su gram6tiaa.
- B.Int r llensaje suscepiibteî no ae ser
- C.Co i Sr el oyente.
ente a la capâcidad del mensaie de ser por el interlocutor.
2.4.Inventafio de los enores:

Uno de los objetivos fundamentales del A.E. es establecer un inventario


de los error mâs frecuentes
la importanca y la gravedad de los mismos, con objetivo de sefialar
las areas de di tad en el aprend
una segunda lengua para un determinado grupo de estudiantes de la misma
lengua

diferentes crilerio.s segrin si el objetivo del anâlisis es la competencia gIa ical o


rnicativa" son los siguientes:
errores fonolôgicos
"" " orhgrâficos
morfolôgicos
<c aa aa
sintrâcticos
léxicos
semânticos
pragmâticos

tipologïa es casi recurrente, es decir la forma en que la estructura superficial


se ve
a. omisiôn
b. adiciôn
b.l. doble marca
b.2. regulaci6n
b.3. simple adici6n
c. formaci6n errônea
d. ausencia de orden oracional u orden incorrecto

.5. Valoraciôn gramatical y comunicativa de los erores:

apre.ndi?aje_de una segunda_lerrgua supone la adquisiciôn de una competencia yla


iva. La competencia lingûrstica es la interiàrizaci6n de tu, ,"gds
àe ia (el lenguaje
y la competencia comunicativa es la capacidad que hablante tiene pa:.a esas reglas de
en una situaciôn (el lenguaje como instrumento).
Ios errores-que pueden afectar a la competencia
efecto en el disourso (oral o escrito) viia. por ysu
globales; o
- Ios errores locales a
ningrin efecto en la co
- L,os errores globale
contribuyen a la ruptu

2.6. Implicaciones pedagôgicas:

El anâlisis de errores revela cuâles son las âreas


gramëfiica que se debe hacer mayor énfasis, Ia
per
el tratamiento del material didâciico.

2.7. Metodologia que permite el anâlisis de los

Consiste en la
a. determinaciôn de los objetivos
b. descripci6n del perfil del estudiante
c. selecci6n del tipo de prueba
d. elaboraciôn de la prueba
e, realizaciôn de la prueba
f correcciôn e identitcaci6n de los errores
g' clasificaciôn de los errores de acuerdo de una taxonomia previamente
h. determinaciôn estadistica de la recurrencia de los
errores
i. descripciôn de los errores en relaci6n a las ca,rsas
j. identificaciôn de las âreas de dificultad segûn
unajerarquia
k. programaciôn de técnicas Para .t truturi"Tio de lôs enàres
en el aula
l. determinaciôn de las implicaciones didâcticas en la
enseflanza

CONCLUSIÔN.
El modelo de A.E. ofrece un procedimiento empirico y cientifico para
lrev cabo el anâlisis
de una L.2; produce ùn rnut"riur de enseran a y
T::!ïT:ilas91,,:Tyd?*"
determina prioridades en
el que ya se
la enseffanza; constituye una contribu.io" ia.î; stica aplicada.

También podría gustarte