EPIGRAMAS DE MARCO VALERIO MARCIAL
I 32
Non amo te, Sabidi1, nec possum dicere quare;
hoc tantum possum dicere: non amo te.
III 8
"Thaida2 Quintus amat." "Quam Thaida?" "Thaida luscam."
Unum oculum Thais non habet, ille duos.
III 43
Mentiris iuvenem tinctis, Laetine3, capillis,
tam subito corvus, qui modo cycnus eras.
Non omnes fallis; scit te Proserpina canum:
personam capiti detrahet illa tuo.
IV 44
Hic est pampineis viridis modo Vesbius4 umbris;
presserat hic madidos nobilis uva lacus5:
haec iuga quam Nysae6 colles plus Bacchus amavit,
hoc nuper Satyri monte dedere7 choros;
haec Veneris sedes, Lacedaemone8 gratior illi,
hic locus Herculeo nomine9 clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla:
nec superi10 vellent hoc licuisse sibi.
1 Sabidius, Sabidii: Sabidio (nombre propio). El vocativo de los nombres de la segunda cuyo
nominativo singular acaba en –ius hacen el vocativo singular en –i, no en –e.
2 De Thais, Thaidis: Tais o Taida o Taide (nombre propio femenino griego). El acusativo singular
es Thaida. El otro protagonista del epigrama es Quinto (Quintus, Quinti).
3 Laetinus, Laetini: Letino (nombre propio).
4 Buscar como Vesevus.
5 El significado que tiene aquí está muy relacionado con el del otro sustantivo de la frase.
6 Nysa, -ae: Nisa, región de la India de donde se decía que procedía el dios Baco.
7 Del verbo dedo: ‘entregarse a’ (con acusativo).
8 Se sobrentiende sede. Lacedaemonis: de Lacedemonia o Esparta, uno de los lugares donde se rendía
especial culto a Venus.
9 Repárese en el nombre de una de las ciudades sepultadas por el Vesubio.
10 Sobrentendido dii. El licuisse posterior es del perfecto del verbo licet (“estar permitido”).
V 29
Si quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis:
"Formosus septem, Marce, diebus eris";
si non derides, si verum, lux mea, narras,
edisti numquam, Gellia, tu leporem.11
VI 34
Basia da nobis12, Diadumene, pressa. "Quot" inquis?
Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte vagantur apes,
quaeque sonant pleno vocesque manusque theatro,
cum populus subiti Caesaris ora13 videt.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.
VI 79
Tristis es et felix. Sciat hoc Fortuna caveto:
ingratum te dicet, Lupe, si scierit.
VIII 27
Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique,
si sapis et sentis, hoc tibi ait: "Morere!"
XI 19
Quaeris cur nolim te ducere, Galla? Diserta es:
saepe soloecismum mentula nostra facit.
11 Los protagonistas del epigrama son Gelia (Gellia, Gelliae) y Marco (Marcus, Marci), que es el
propio Marcial.
12 Aquí el plural está empleado (como es habitual en la poesía latina) por singular: nobis = mihi.
13 Es plural de os, oris, pero conviene traducirlo en singular.