0% encontró este documento útil (0 votos)
11 vistas5 páginas

Manón

La ópera 'Manón', con música de Jules Massenet y libreto de Henri Meilhac y Philippe Guille, se desarrolla en 1721 en Amiens, París y El Havre. La historia sigue a Manón, quien se enamora de Des Grieux, un joven caballero sin dinero, mientras interactúan con varios personajes como Lescaut y el Conde. La acción comienza en el patio de una posada donde los personajes esperan ser atendidos mientras expresan su hambre y sed.

Cargado por

Sonia Flores
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
11 vistas5 páginas

Manón

La ópera 'Manón', con música de Jules Massenet y libreto de Henri Meilhac y Philippe Guille, se desarrolla en 1721 en Amiens, París y El Havre. La historia sigue a Manón, quien se enamora de Des Grieux, un joven caballero sin dinero, mientras interactúan con varios personajes como Lescaut y el Conde. La acción comienza en el patio de una posada donde los personajes esperan ser atendidos mientras expresan su hambre y sed.

Cargado por

Sonia Flores
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Manón

Música de Jules Massenet


Libreto de Henri Meilhac y Philippe Guille

Dirección de Escena: Rennier Piñero Director Concertador: Alejandro Miyaki


Escenografía: Arturo Nava Adaptación Escenográfica e Iluminación: Sonia Flores

Personajes:
MANÓN Enamorada de Des Grieux Soprano
DES GRIEUX Joven caballero sin dinero Tenor
LESCAUT Guardia real, primo de Manón Barítono
CONDE Padre de Des Grieux Bajo
GUILLOT Ministro finanzas, viejo y rico Tenor
BRÉTIGNY Un noble Barítono
POUSSETTE Actriz Soprano
JAVOTTE Actriz Soprano
ROSETTE Actriz Mezzosoprano
POSADERO Posadero Barítono

La acción se desarrolla en Amiens, París y en las proximidades del El Havre, en 1721.

ACTO I Escena Primera (El patio de una posada en Amiens) (El teatro representa el patio de una posada
en Amiens. Al fondo una gran puerta que se abre a la calle. A la derecha, en primer plano, un pabellón al
que se accede por unos escalones. A la izquierda, un cenador delante del cual hay un pozo y un banco de
piedra. Detrás del cenador, en segundo plano, la entrada de la posada. Al levantar el telón, Brétigny está de
pie en la puerta del pabellón, Guillot, con la servilleta en la mano, está delante del último escalón)

GUILLOT (appelant) Holà! Hé! Monsieur l'hôtelier! Combien de temps faut-il crier Avant que vous daigniez
entendre?
GUILLOT (llamando) ¡Hola! ¡He! ¡Señor posadero! ¿Durante cuánto tiempo hace falta gritar antes de que os
dignéis escuchar?

BRÉTIGNY Nous avons soif!


BRÉTIGNY ¡Tenemos sed!

GUILLOT Nous avons faim! Holà! Hé!


GUILLOT ¡Tenemos hambre! ¡Hola! ¡He!

BRÉTIGNY Vous moquez-vous de faire attendre?


BRÉTIGNY ¿Os burláis haciéndonos esperar?

GUILLOT ET BRÉTIGNY Morbleu! Viendrez-vous à la fin?


GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡Caramba! ¿Vendréis por fin?

GUILLOT (avec dépit) Foi de Guillot-Morfontaine! C'est par trop de cruauté Pour des gens de qualité!
GUILLOT (con despecho) ¡Soy un Guillot-Morfontaine! Esta tardanza es demasiado enojosa para la gente de
nuestra clase.

BRÉTIGNY (en colère) Il est mort, la chose est certaine!


BRÉTIGNY (enfadado) ¡Seguro que está muerto!

GUILLOT (en colère) Il est mort!


GUILLOT (enfadado) ¡Ha muerto!

GUILLOT ET BRÉTIGNY Il est mort!


GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡Ha muerto!

POUSSETTE (à la fenêtre, et riant) Allons, messieurs, point de courroux!


POUSSETTE (en la ventana, riéndose) ¡Vamos, señores, nada de enfados!

GUILLOT Que faut-il faire?


GUILLOT ¿Qué podemos hacer?

BRÉTIGNY Que faut-il faire?


BRÉTIGNY ¿Qué podemos hacer?

GUILLOT Il n'entend pas.


GUILLOT No te oye.

(Javotte y Rosette se acercan a Poussette)

POUSSETTE (riant aux éclats) On le rappelle! On le harcèle! On le rappelle!


POUSSETTE (riendo a carcajadas) ¡Se le vuelve a llamar! ¡Se le apremia! ¡Se le vuelve a llamar!

JAVOTTE (de même) On le harcèle! On le rappelle!


JAVOTTE (igualmente) ¡Se le apremia! ¡Se le vuelve a llamar!

ROSETTE (de même) On le rappelle!


ROSETTE (igualmente) ¡Se le vuelve a llamar!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRÉTIGNY Voyons, monsieur l'hôtelier! montrez-vous


hospitalier! Montrez-vous hospitalier! Voyons, monsieur l'hôtelier! Voyons, monsieur l'hôtelier! Sauvez-
nous de la famine!
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡Vamos, señor posadero! ¡Mostraros hospitalario!
¡Mostraros hospitalario! ¡Vamos, señor posadero! ¡Vamos, señor posadero! ¡Salvadnos del hambre!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Monsieur l'hôtelier! Sauvez-nous de la famine! Voyons, monsieur


l'hôtelier!
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE ¡Señor posadero! ¡Salvadnos del hambre! ¡Vamos, señor posadero!

GUILLOT Monsieur l'hôtelier! Soyez donc hospitalier! Voyons, monsieur l'hôtelier!


GUILLOT ¡Señor posadero! ¡Sed hospitalario! ¡Vamos, señor posadero!

BRÉTIGNY Monsieur l'hôtelier! Si non l'on vous extermine! Monsieur l'hôtelier!


(écoutant)
Eh bien!... Eh quoi!... pas de réponse?
BRÉTIGNY ¡Señor posadero! ¿Es que habéis desaparecido? ¡Señor posadero!
(Escuchando)
¿Y bien?... ¡Cómo!... ¿No hay respuesta?

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Pas de réponse?


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE ¿No hay respuesta?

GUILLOT Pas de réponse?


GUILLOT ¿No hay respuesta?

BRÉTIGNY Il est sourd à notre semonce!


BRÉTIGNY ¡Se hace el sordo a nuestra llamada!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE Recommençons!


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE ¡Volvamos a comenzar!

GUILLOT Pas trop de bruit, cela redouble l'appétit!


GUILLOT ¡No hacemos suficiente ruido, y cada vez tengo más apetito!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRÉTIGNY Voyons, monsieur l'hôtelier,


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRÉTIGNY ¡Vamos, señor posadero!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY Montrez-vous hospitalier! Montrez-vous hospitalier!


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY ¡Asomaros posadero! ¡Asomaros posadero!

Escena Segunda
(El posadero aparece en la puerta)

BRÉTIGNY (avec une explosions de joie et de surprise) Ah! voilà le coupable!


BRÉTIGNY (con una explosión de alegría y de sorpresa) ¡Ah, he ahí al culpable!

GUILLOT (avec une colère comique) Réponds-nous, misérable!


GUILLOT (haciéndose el enfadado) ¡Respóndenos, miserable!

L'HÔTELIER Moi! vous abandonner! Je ne dirai qu'un mot: Qu'on serve le dîner!
(A ce moment des marmitons portant des plats sortent de l'hôtellerie. Les marmitons se dirigent lentement
et presque solennellement vers le pavillon. Avec importance) Hors-d’oeuvre de choix...
POSADERO ¡Yo! ¿Abandonaros? No diré mas que una palabra: ¡Que se sirva la cena!
(En este momento unos golfillos llevando unos platos salen de la posada. Los golfillos se dirigen lentamente y
casi solemnes hacia el pabellón. Dándose importancia) Entremeses a elegir...

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY Bien!


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY ¡Bien!

L'HÔTELIER ... et diverses épices... Poisson... poulet!...


POSADERO ... y diversos manjares... pescado... ¡pollo!...

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY Parfait!


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRÉTIGNY ¡Perfecto!

JAVOTTE Du poisson!
JAVOTTE ¡Pescado!

GUILLOT Du poulet!
GUILLOT ¡Pollo!
BRÉTIGNY Parfait!
BRÉTIGNY ¡Perfecto!

POUSSETTE O douce providence! On vient nous servir!


POUSSETTE ¡Oh, dulce providencia! ¡Vienen a servirnos!

JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRÉTIGNY Voilà qu'en cadence On vient nous servir!
JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡Nos vienen a servir oportunamente!

L'HÔTELIER Voyez! on vient vous servir! (insistant) Un buisson d'écrevisses!


POSADERO ¡Mirad! ¡Vienen a serviros! (Insistiendo) ¡Un plato de cangrejos!

POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE (avec joie) Des écrevisses!


POUSSETTE, JAVOTTE Y ROSETTE (con alegría) ¡Cangrejos!

GUILLOT (avec joie) Des écrevisses!


GUILLOT (con alegría) ¡Cangrejos!

L'HÔTELIER Et pour arroser le repas... De vieux vins...


POSADERO Y para regar la comida... Vinos añejos...

GUILLOT (aux marmitons) Ne les troublez pas!


GUILLOT (a los golfillos) ¡No los molestéis!

L'HÔTELIER Et pour compléter les services: Le pâté de canard!


POSADERO Y para completar el servicio: ¡Paté de pato!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRÉTIGNY Un pâté!


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡Paté!

L'HÔTELIER (se rengorgeant) Non pas, messieurs Un objet d'art!


POSADERO (dándose importancia) ¡Como ven, señores, una obra artística!

GUILLOT Vraiment!
GUILLOT ¡Verdaderamente!

BRÉTIGNY Parfait!
BRÉTIGNY ¡Perfecto!

POUSSETTE O douce providence! On vient nous servir!


POUSSETTE ¡Oh, dulce Providencia! ¡Vienen a servirnos!

JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRÉTIGNY Voilà qu'en cadence On vient nous servir!
JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡Nos vienen a servir oportunamente!

L'HÔTELIER Voyez! On vient vous servir!


POSADERO ¡Mirad! ¡Vienen a serviros!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRÉTIGNY O sort délectable, Lorsque l'on a faim, De se
mettre enfin A table! On vient nous servir!
POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡Oh, fortuna deliciosa, cuando se tiene hambre, se le
pone fin en la mesa! ¡Vienen a servirnos!

L'HÔTELIER Il est préférable Et même très sain D'attendre la faim. Mettez-vous à table, On vient vous servir!
A table!
POSADERO Es preferible e incluso muy sano calmar el hambre. ¡Sentaos a la mesa! ¡Vienen a serviros! ¡A la
mesa!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRÉTIGNY A table! A table!


POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT Y BRÉTIGNY ¡A la mesa! ¡A la mesa!

(Todos entran en el pabellón, después la puerta y la ventana se cierran. El posadero se queda solo)

Escena Tercera

L'HÔTELIER C'est très bien de dîner! Il faut aussi payer! Et je vais... Mais, au fait, pensons au Chevalier des
Grieux! Le temps passe... Et j'ai promis de retenir sa place Au premier coche.

(se dirigeant au fond et apercevant les Bourgeois qui se disposent à envahir l'hôtellerie.)

Et mais, voilà déjà la ribambelle Des bons bourgeois! Ils viennent regarder si l'on peut lorgner Quelque
belle, Ou se moquer de quelque voyageur!

(sentencieux) J'ai remarqué que l'homme est très observateur!


(Il entre dans le bureau. La Cloche de l'hôtellerie se fait entendre. Les Bourgeois et les Bourgeoises
Envahissent peu à peu l'hôtellerie.)

POSADERO ¡Está muy bien cenar! ¡Pero también es necesario pagar! Y voy... ¡Pero, pensemos en el
Caballero Des Grieux! El tiempo pasa... Y yo le he prometido reservarle un lugar en el primer coche.

(Se dirige hacia el fondo y aparecen unos burgueses que se disponen a cenar en la posada)

¡Pero, ahí llega la retahíla de los buenos burgueses! ¡Vienen a ver si pueden echar una ojeada a alguna
belleza, o a burlarse de algún viajero!

(Sentencioso) ¡He notado que el hombre es muy observador!


(entra en el la oficina. Se oye la campana de la posada. Los burgueses llegan, poco a poco, a la posada)

Escena Cuarta

También podría gustarte