0% encontró este documento útil (0 votos)
39 vistas30 páginas

La Comunicación Es El Proceso de Transmitir Un Mensaje

La comunicación es un proceso social que utiliza el lenguaje como herramienta principal para transmitir mensajes, ya sea de forma verbal o no verbal. El desarrollo del lenguaje es fundamental en los primeros años de vida y se ve influenciado por el entorno social y la interacción. Existen diferentes funciones del lenguaje, así como tipos y características que permiten a los individuos expresar ideas y emociones de manera efectiva.

Cargado por

tmusicayt12
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
39 vistas30 páginas

La Comunicación Es El Proceso de Transmitir Un Mensaje

La comunicación es un proceso social que utiliza el lenguaje como herramienta principal para transmitir mensajes, ya sea de forma verbal o no verbal. El desarrollo del lenguaje es fundamental en los primeros años de vida y se ve influenciado por el entorno social y la interacción. Existen diferentes funciones del lenguaje, así como tipos y características que permiten a los individuos expresar ideas y emociones de manera efectiva.

Cargado por

tmusicayt12
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La comunicación

Es el proceso de transmitir un mensaje, y el lenguaje es la capacidad de usar signos para


expresarse. El lenguaje es la principal herramienta de comunicación.

Características de la comunicación y el lenguaje


 La comunicación es un proceso social que se da en un contexto determinado.

 El lenguaje es un sistema de signos que se puede expresar oralmente, por escrito, o


mediante gestos.

 El lenguaje es un conjunto de normas que permiten a las personas expresar sus ideas
de manera lógica.
 El lenguaje es un instrumento para relacionarse con los demás y para transmitir
conocimiento e información.
Desarrollo del lenguaje

 El lenguaje se desarrolla en un contexto social y se afianza durante los primeros años


de vida.

 La capacidad perceptiva, especialmente auditiva, juega un papel fundamental en el


desarrollo del lenguaje.
 La actitud de cooperación, comprensión e interacción de quienes rodean al niño es
imprescindible para su desarrollo.
Habilidades comunicativas

 Una persona con habilidades comunicativas puede producir y entender adecuadamente


el idioma y las expresiones no verbales. (E-H-L-E)
¿Qué es el lenguaje?

El lenguaje es la capacidad que tiene el ser humano para expresarse y comunicarse, a través
de diversos sistemas de signos: orales, escritos o gestuales.

La comunicación requiere de este sistema de signos para llegar al objetivo del entendimiento
común. Diversos factores entran en juego cuando se realiza la comunicación por medio del
lenguaje, se ponen en marcha funciones como la inteligencia y la memoria lingüística.

El lenguaje constituye una de las características principales que separa al género humano de
los animales. Es una capacidad innata que todos los individuos tienen, que comienza a
desarrollarse a partir de la gestación y se establece definitivamente en la relación que mantiene
el individuo con el mundo social en el que se desarrolla.

pág. 1 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Dominar esta capacidad de comunicación le permite a cada individuo expresar el mensaje que
desea transmitir de un modo particular.

Es importante mencionar que el resto de los animales también tiene sus propios métodos para
comunicarse, pero, en este caso, hablaremos del “lenguaje” como característica humana.

Origen del lenguaje

El lenguaje surge de la necesidad de los hombres de establecer relaciones sociales con el fin
de la supervivencia de la especie humana. A lo largo del tiempo, fueron surgiendo diversos
sistemas y lenguas que permitieron la exteriorización del lenguaje y la mejor comunicación
entre los individuos.
Sin embargo, las teorías actuales entienden que el lenguaje integra la constitución cerebral
del ser humano y que la educación realiza únicamente la función de desarrollar en los
individuos este impulso biológico que se encuentra latente.

Funciones del lenguaje

Diversos autores establecen que el lenguaje tiene seis funciones:


 Función referencial o informativa. El individuo hace uso del lenguaje con el único fin
de comunicar una determinada información, sin emitir juicio de valor ni queriendo causar
algún tipo de efecto en el receptor. Por ejemplo: Hoy es un día de sol.

 Función emotiva. El emisor comunica un mensaje e intenta transmitir algún estado de


ánimo, sentimiento o emoción. Por ejemplo: Me duele mucho su partida.

 Función apelativa. La comunicación se centra en el receptor con el objetivo de provocar


en él alguna reacción en particular, ya sea para que haga o deje de hacer algo. Por
ejemplo: Apaga el televisor, por favor.

 Función fática. La comunicación se centra en el canal de transmisión y lo que se intenta


es comprobar que continúe abierto para así poder establecer o continuar con una
comunicación. Por ejemplo: Hola, ¿sí? ¿Me escuchas?

 Función estética. La comunicación se centra en el lenguaje en sí, que es utilizado con


el objetivo de crear algún tipo de belleza. Esta función predomina
en novelas, cuentos, poesías, canciones y otras creaciones. Aquí lo que importa del
lenguaje no es su contenido, sino su forma. Por ejemplo: Todas las hojas son del viento,
menos la luz del sol. (Luis Alberto Spinetta).

 Función lingüística. La comunicación se centra en el código, se utiliza una lengua para


hablar de ella misma o de otra. Por ejemplo: Zapato se escribe con Z, no con S.
Características del lenguaje

Aunque el lenguaje es universal, la educación


ayuda a desarrollarlo.

 Es una capacidad racional que tienen


todos los seres humanos, por lo que es
universal.

 Es la base de comunicación entre los


individuos.

 Resulta clave en las relaciones interpersonales.

 Se vale de las diferentes lenguas para codificar un mensaje y luego transmitirlo.

 Permite el intercambio de información entre receptor y emisor.

 Se vale de símbolos, sonidos o señas.

 Puede ser verbal o no verbal.

 Es estudiado por la lingüística.


Tipos de lenguaje

El lenguaje puede ser:

LENGUAJE VERBAL. Emisor y receptor utilizan palabras y símbolos para comunicarse entre
sí. A su vez, puede dividirse en:

 Lenguaje oral. Es el lenguaje hablado, se utiliza la voz para transmitir un mensaje por
medio de sonidos.

 Lenguaje escrito. Son los sonidos de lenguaje oral representados de forma escrita.

LENGUAJE NO VERBAL. Emisor y receptor no utilizan palabras o signos, sino gestos


o movimientos para comunicarse. A su vez, puede dividirse en:

 Lenguaje facial. El individuo comunica a través de los gestos de la cara.

 Lenguaje corporal. El individuo comunica a través de los movimientos corporales

Ejemplos de lenguaje

pág. 3 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
El lenguaje de señas sirve para
comunicarse con personas con
poca audición.

Existen varios sistemas de


signos que son reconocidos
como lenguajes, algunos son:

 Lenguaje de
señas. Conjunto de gestos
corporales que representan
distintos signos que sirve para
lograr la comunicación, principalmente con personas que tienen reducida su capacidad
auditiva.
 Lenguaje de programación. Conjunto de reglas de sintaxis e instrucciones que
permiten a los expertos en computación crear programas. Por medio de este lenguaje,
el programador puede comunicarse con los distintos dispositivos
de software y hardware que tenga a su alcance.

 Lenguaje musical. Conjunto de signos que son interpretados y entendidos por


personas dedicadas a la expresión artística musical. Fundamentalmente, son
expresados en forma escrita en las partituras.

Diferencia entre lenguaje, lengua y habla

Es importante diferenciar dos términos que suelen confundirse o utilizarse como sinónimos del
concepto de lenguaje: lengua y habla.

Mientras el lenguaje es la capacidad innata que tiene el ser humano de comunicarse y


relacionarse, el término “lengua” hace referencia a un sistema específico de signos del que se
vale un grupo de personas para comunicarse. Por ejemplo: el idioma español.

La lengua cambia y se adapta según la época, el contexto y los acontecimientos, pero


siempre debe remitir a un sistema de códigos estables que garanticen que las personas puedan
comprender el mensaje.

El lenguaje es una facultad inherente al ser humano, en cambio la lengua debe ser enseñada
y aprendida para hacer uso de ella, luego debe ser retenida en la memoria de los hablantes y
debe ser conocida por todos los individuos con los que se quiere establecer la comunicación.

Por otro lado, el “habla” es la acción de poner en uso aquel sistema de signos por parte de un
grupo de individuos. Este término alude al acto individual y voluntario en el que se eligen los
signos concretos que se necesitarán para entablar una comunicación.
Lenguaje literal y figurado

Dentro del uso del término “lenguaje” se puede distinguir entre el lenguaje literal y el lenguaje
figurado.

Se denomina lenguaje literal a la trasmisión de un mensaje escrito u oral a través de palabras


que mantienen su significado convencional, es decir, el que es conocido por todos los que
comparten una lengua. Por ejemplo: La casa es roja.

En cambio, el lenguaje figurado ocurre cuando se usa una palabra o expresión con un
significado distinto al frecuente o al significado que tiene en el diccionario. Este lenguaje puede
verse con frecuencia en recursos literarios como metáforas. Por ejemplo: No te preocupes, mi
hermano no contará nada, es una tumba. El término “tumba” hace alusión a alguien que sabe
mantener un secreto.

Lenguaje verbal y no verbal

Te explicamos qué son el lenguaje verbal y el lenguaje no verbal, ejemplos y características de


cada uno. Además, te contamos en qué se diferencian.

¿Qué son el lenguaje verbal y no verbal?

La comunicación verbal y no verbal, a menudo referidas como lenguaje verbal y no verbal


respectivamente, son los dos modos de transmisión de mensajes de una persona a otra
u otras, cuya diferencia radica en el uso (o no) del lenguaje verbal, es decir, de las palabras.
Así, cuando se emplean las palabras (en cualquier tipo de lengua o sistema de representación)
se establece una comunicación verbal; y cuando no se utilizan palabras (sino gestos, imágenes,
posturas), una comunicación no verbal.
Dado que son sujetos sociales, los seres humanos viven en continua comunicación con sus
semejantes, a tal punto que resulta imposible para una persona no comunicar: ya sea que lo
haga activamente a través del lenguaje verbal, o pasivamente a través de su gestualidad y sus
reacciones. En este doble esquema de comunicación (el verbal y el no verbal) se abarca la
totalidad de las maneras en que se puede transmitir un mensaje de una persona a otra u otras.

Así, por ejemplo, un individuo puede manifestar algo mediante el lenguaje verbal y a la vez
indicar lo contrario mediante el lenguaje no verbal. Basta imaginar a una persona que está
molesta con otra: cuando le preguntan si está todo bien, la primera persona responde que sí
(lenguaje verbal), pero luego se cruza de brazos y desvía la mirada (lenguaje no verbal),
revelando lo contrario.

Estas dos formas de comunicación tienen notorias diferencias, pero combinadas permiten la
transmisión de mensajes complejos y con muchos matices, algo que resulta clave en la
interacción social de los seres humanos.

pág. 5 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Lenguaje verbal

El lenguaje verbal o, mejor dicho, la comunicación verbal es aquella que reside en las
palabras, esto es, en los signos lingüísticos. Estos últimos suelen ser arbitrarios y
convencionales, es decir, forman parte de un acuerdo social e histórico que se forma entre
quienes manejan una misma lengua, en el cual se le asigna a ciertos sonidos y ciertos signos,
un sentido y un significado específicos.
Así, al transmitir estos signos de manera lineal y secuencial (o sea, uno después del otro), se
forman combinaciones que dan lugar a una palabra, una oración o un texto.
La comunicación verbal puede darse de dos maneras:

 Comunicación oral, cuando se produce mediante el uso de la voz humana,


pronunciando en orden los sonidos asociados a cada uno de los signos lingüísticos
del idioma. En esta categoría se incluyen, además, los lenguajes de señas de las
personas sordomudas. Estas formas de comunicación requieren normalmente de la
presencia de los interlocutores, ya que sus mensajes se desvanecen en el tiempo.

 Comunicación escrita, cuando se produce mediante algún sistema de representación


gráfica, o sea, mediante algún sistema de escritura. Esto puede significar el dibujo o la
impresión de signos en papel, la realización de marcas en una superficie de arcilla o de
madera, y otros sistemas de inscripción sobre un soporte físico. A diferencia de la
comunicación oral, estos métodos no requieren de la presencia de los interlocutores,
sino que un mensaje escrito puede leerse en otro tiempo y lugar, en ausencia de quien
lo escribió, y seguir transmitiendo su mensaje.

Ejemplos de lenguaje verbal

Son ejemplos de comunicación verbal:

 El habla de un idioma cualquiera, sea inglés, chino, ruso, sueco o náhuatl.

 La comunicación mediante lenguajes de señas entre personas sordomudas.


 La transmisión de un mensaje de texto de un teléfono celular a otro.

 La escritura y envío de un correo electrónico de trabajo.

 El grabado de una fecha importante en el interior de un anillo o una joya.

 La escritura en un papel de una lista de víveres por comprar.

 Una llamada telefónica de larga distancia.


Lenguaje no verbal

El lenguaje no verbal a
menudo se utiliza para
complementar y mejorar
la comunicación verbal.

El lenguaje no verbal es,


como su nombre lo indica,
aquel que no depende
de las palabras y los
signos lingüísticos,
sino de otros
métodos de
entendimiento que resultan, en comparación, mucho menos sistemáticos, convencionales y
establecidos. Esto quiere decir que en muchas ocasiones no son métodos organizados de
comunicación, sino que dependen de cierto talante emotivo e instintivo, y sobre todo del
contexto en el que sus signos aparecen.

Existen, por ejemplo, gestos y actuaciones que, con el paso del tiempo, han adquirido
significados más precisos, como ocurre por ejemplo con gestos como el de encogerse de
hombros (para demostrar indiferencia, resignación o desconocimiento), pero su sentido puntual
y específico en una situación comunicativa determinada solamente puede ser comprendido
atendiendo al contexto de su aparición. Por eso, puede prestarse para malentendidos
y ambigüedades, pero también que permite expresar rápida y fácilmente algo que tomaría
más tiempo y esfuerzo elaborar verbalmente.

Dado que consiste en signos paralingüísticos, o sea, que acompañan al lenguaje verbal, la
comunicación no verbal a menudo se utiliza para complementar, modular y mejorar la
comunicación verbal, como ocurre con los gestos de las manos que mucha gente hace al
hablar.

Ejemplos de lenguaje no verbal


Algunos ejemplos de lenguaje no verbal son:

 Las expresiones faciales, que le indican al interlocutor el estado anímico o de atención


de la persona. Por ejemplo, un ceño fruncido suele indicar molestia o preocupación, un
alzamiento de cejas se entiende como sorpresa, mientras que una sonrisa transmite
agrado por el otro.

pág. 7 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
 La proxémica, es decir, la distancia corporal entre los interlocutores: dos personas que
hablan muy cerca suelen tener mayor grado de intimidad o complicidad, mientras que
dos desconocidos mantienen una respetuosa distancia entre sus cuerpos.

 Los gestos que se realizan mientras se habla, especialmente con las manos, permiten
matizar afectivamente lo dicho e imprimirle una cierta dimensión teatral, usando gestos
de desprecio, de violencia, de aprehensión, entre otros.

 La mímica, mediante la cual se representa para un interlocutor una acción o un evento


que no se logra o no se sabe transmitir con palabras, por ejemplo, cuando le señalamos
con las manos el camino que debe seguir a un turista que no habla nuestro idioma.

 El lenguaje visual, que consiste en usar formas, colores y líneas para recrear imágenes
o composiciones para transmitir un mensaje o recrear un sentido, siempre y cuando no
se utilicen palabras escritas.

 Las distintas formas de mirada, a través de las cuales se puede expresar rabia,
seducción, complicidad, entre otras muchas intenciones.

Semejanzas y diferencias entre lenguaje verbal y no verbal

Las semejanzas entre la comunicación verbal y no verbal son bastante evidentes: ambas
sirven para transmitir un mensaje de un individuo a otro u otros, por lo que en los dos
casos se manifiesta una intención comunicativa, un deseo de que algo ocurra o de que alguien
sepa algo. Sin embargo, entre ambas formas de comunicación destacan algunas diferencias
importantes:
Lenguaje denotativo y connotativo

¿Qué son el lenguaje denotativo y el lenguaje connotativo?

Cuando hablamos de lenguaje denotativo (o denotación) y de lenguaje connotativo (o


connotación), nos estamos refiriendo a las dos formas de interpretación o de asignación del
significado de las palabras que existen: aquella que los toma en un sentido objetivo, y aquella
que los toma en un sentido metafórico.

El lenguaje denotativo es aquel que se halla establecido en los diccionarios, que opera
de manera universal para los hablantes de un mismo idioma, y que existe en
cualquier contexto posible. Es el lenguaje que emplean las ciencias y las explicaciones
formales. Por ejemplo, el sentido denotativo de “rata” es el de un roedor peludo y de cola larga
lampiña, que suele vivir en los basureros y desagües de las ciudades.

En cambio el lenguaje connotativo es aquel que funciona en base al “doble sentido” o


la metáfora, es decir, a la asociación cultural o social que se superpone al significado objetivo,
imprimiéndole nuevos matices y nuevos usos. Este sentido suele variar entre
las comunidades de habla y entre regiones geográficas, y a menudo para captarlo debemos
contar con el contexto adecuado.

pág. 9 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Los refranes son un perfecto caso de ello, o también los vocabularios dialectales. Por ejemplo,
en Venezuela se emplea el término “rata” para referirse a alguien cruel o malintencionado,
mientras que en Argentina suele emplearse como sinónimo de “mezquino”, “avaro” o “poco
generoso”.
El lenguaje denotativo y el connotativo son parte de una misma moneda, y no suele existir el
uno sin el otro, dado que la lengua opera como un reflejo de nuestro pensamiento y de nuestras
emociones individuales y colectivas. Por otro lado, los artistas del lenguaje verbal (escritores,
poetas y afines) trabajan con ambos tipos de lenguaje, para establecer sentidos propios y
expandir lo que el lenguaje es capaz de decir con las mismas palabras.

Ejemplos de lenguaje denotativo y connotativo

Los siguientes son ejemplos de lenguaje denotativo y connotativo a partir de palabras


semejantes:
Lenguaje publicitario

¿Qué es el lenguaje publicitario?

El lenguaje publicitario es el conjunto de estrategias lingüísticas que se utilizan en el mundo


de la publicidad y el marketing para captar la atención del público consumidor con fines
comerciales. Dicho de otro modo, el lenguaje publicitario es el uso del lenguaje para la
promoción y difusión de bienes y servicios de distinta naturaleza.

A diferencia de otros usos del lenguaje verbal, el lenguaje publicitario siempre tiene fines
persuasivos, es decir, se rige por la función conativa o apelativa del lenguaje. Su cometido es
convencer al público de consumir un producto o un servicio, en lugar del de sus
competidores. Sin embargo, este fin no implica que el lenguaje publicitario carezca
de creatividad, ingenio e incluso sentido estético.

Para captar la atención del público, el lenguaje publicitario dispone de estrategias y


mecanismos de tipo lingüístico, retórico e incluso simbólico y psicológico. Dichas estrategias
han sido resumidas en cuatro ejes fundamentales, a los que se suele referir con las siglas AIDA
(Atención, Interés, Deseo y Acción), esto es:

 Conseguir la atención del público en medio de la cotidianidad.

 Despertar su interés para que preste atención al mensaje completo.

 Despertar su deseo a través de elementos persuasivos y provocativos.

 Invitarlo a una acción concreta para consumir el bien o servicio promocionado.

Para lograr estos objetivos, el lenguaje publicitario acude a distintas estrategias, como
la argumentación (ofrecer al receptor argumentos en defensa de un punto de vista), la
seducción (apelar a los sentidos y los sentimientos del receptor) o la narración (contarle al
receptor un relato con el que se identifique).

pág. 11 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
El ámbito publicitario es uno de los grandes productores de textos y discursos en el mundo
contemporáneo, dado que se encuentra en continua competencia y reinvención de sus
mensajes. En ese sentido, el lenguaje publicitario es también objeto de estudio por parte de
lingüistas, semiólogos, psicólogos, sociólogos y especialistas en marketing, entre otras
especialidades.

Características del lenguaje publicitario

El lenguaje publicitario presenta las siguientes características:

 Es llamativo, esto es, emplea diferentes estrategias para captar la atención del receptor.

 Es persuasivo, o sea, emplea estrategias argumentativas, emocionales, narrativas e


incluso estéticas para captar la atención del público y suscitar su interés.

 Es incoativo, es decir, invita al público a actuar de una manera específica, como


comprar un bien o contratar un servicio.

 No es deseado, es decir, ningún receptor accede de antemano a ser increpado por la


publicidad, sino que la recibe de manera involuntaria.
 Tiene un público objetivo, el cual es considerado en la producción del mensaje
publicitario.

 Tiene una finalidad específica, que es incentivar el consumo de un bien o servicio, o


sea, darlo a conocer y despertar el interés de la audiencia.

 Emplea diferentes formatos y soportes, como el texto impreso, la secuencia


audiovisual, el hipervínculo, la animación o la emisión radiofónica.

 Emplea diferentes registros en sus mensajes, tanto cultos y educados, como


coloquiales y vulgares.

 Responde a una cultura, esto es, utiliza en su mensaje símbolos, nociones,


asociaciones, arquetipos y otros elementos culturales propios de la sociedad que los
produce.

Funciones del lenguaje publicitario


El lenguaje publicitario
también se usa para lograr
un impacto sin propósitos
comerciales.

Los propósitos y funciones


del lenguaje publicitario
giran normalmente en torno
al fomento del consumo,
es decir, a la promoción de
un bien o un servicio dentro
de su nicho comercial. Para
ello se dirige a un público objetivo o target, que se considera susceptible de sus
argumentaciones y estrategias de convencimiento.

Sin embargo, es posible que otras disciplinas hagan uso del lenguaje publicitario o, en
todo caso, de sus estrategias y mecanismos usuales, para lograr un impacto en la audiencia
que no tiene propósitos comerciales, sino cívicos, culturales e incluso educativos. Por ejemplo,
la propaganda electoral y las campañas educativas y acciones sociales pueden acudir a
estrategias publicitarias para difundir su mensaje.

pág. 13 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Léxico

¿Qué es el léxico?

Se entiende por léxico al conjunto de


palabras conocidas de un idioma, es
decir, su vocabulario, lo que recogen los
diccionarios de dicha lengua. Es un
conjunto de palabras y de significados
asociados, que sin embargo funciona
en diferentes niveles:
El de la lengua formal. Los decir, los significados ampliamente utilizados y aceptados por
las instituciones de la lengua y por la mayoría de sus hablantes;

 El de la lengua informal. Ya que cada comunidad adapta la lengua a sus necesidades


e imaginario, generando así un léxico comunitario, local o geográficamente determinado.

Así, el idioma contempla un léxico general, mientras las comunidades crean uno específico,
de uso puntual. Es algo semejante a lo que ocurre con el lenguaje técnico o especializado:
palabras de uso específico, circunscrito a determinados grupos de saber, como ocurre con la
terminología científica, médica, etc.

Esa es la razón por la cual no todo se llama igual en países que manejan el mismo idioma,
como los latinoamericanos, sino que hay diferencias puntuales que deben ser aprendidas; pero
el funcionamiento esencial de la lengua, así como los significados más básicos y abundantes,
permanecen inmutables.

Dentro del léxico también suelen hallarse préstamos de otras lenguas, neologismos o
palabras inventadas para cubrir una nueva necesidad expresiva, de modo que lejos de ser un
conjunto estable y universal de palabras, se trata de un sistema vivo y en perpetua modificación.

Léxico y semántica

La semántica estudia los modos, mecanismos y


procedimientos de la lengua.

La semántica es la ciencia que estudia los significados


de la lengua: el modo en que se componen, sus
mecanismos y procedimientos, etcétera. Además, en una
lengua específica, las palabras que componen el léxico se ordenan de acuerdo a sus
significados compartidos, a las asociaciones que a partir de ellos surgen, en estructuras
mentales llamadas campos léxico-semánticos.
Estos campos equivalen a un ordenamiento “por tema” de las palabras, pero también por
semejanza fonética y gramatical. Por ejemplo: en el campo léxico-semántico de la palabra
“mascota” figurarán a su alrededor, como una nube de significados, otros términos asociables
como “perro”, “gato”, “conejo”, “animal de compañía”, pero también otros de asociación menos
inmediata como “hogar”, “infancia”, “familia” y, posiblemente, otras palabras que suenan
parecido como “mascotín” o a palabras derivadas de “mascot–” aunque signifiquen cosas
totalmente diferentes.

El léxico pasivo abarca las palabras que no


son de uso común y cotidiano.

La lingüística distingue entre varios tipos de


léxico:

Léxico activo. Llamado también léxico



productivo, está constituido por las palabras
más comúnmente empleadas y de mayor
uso en la lengua, ya que su significado es
conocido por todos sus hablantes y no requiere de aprendizajes o entrenamientos
especiales.

 Léxico pasivo. Se le llama también vocabulario receptivo, pues abarca el conjunto de


palabras que no son de utilización común y cotidiana, pero cuya comprensión es
relativamente simple, es decir, no requieren de un aprendizaje especializado para
comprenderse.
 Jerga. Se trata de un léxico especializado al cual no se tiene acceso si no se pertenece
a la comunidad que lo ideó y utiliza. Es lo que ocurre por ejemplo con la jerga científica,
con la jerga carcelaria o delincuencial, o con la jerga típica de una región de un país
determinado
Jerga

¿Qué es la jerga?

Una jerga es el lenguaje especial


que utiliza un grupo humano
particular, generalmente de tipo
profesional o vinculado con un
cierto oficio, para comunicarse entre
sí. Dicho lenguaje a menudo no

pág. 15 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
puede ser comprendido por quienes no pertenecen al círculo o desconocen la terminología.
La palabra jerga proviene del francés gargun, una onomatopeya del siglo XII para referirse al
canto de las aves, y que figuradamente pasó luego a designar el habla vulgar de los ladrones
o delincuentes. Dicho sentido lo comparte con palabras como argot o germanía, con las cuales
presenta algunas diferencias semánticas: la jerga no sólo se refiere al habla vulgar o delictiva,
sino que también puede referirse al lenguaje técnico profesional o especializado.

No debe, sin embargo, confundirse la jerga con el dialecto, que es una variante geográfica de
la lengua, compartida por todos sus hablantes en una misma localidad. Las jergas pertenecen
a grupos específicos cuyos modos de habla se alejan de la lengua habitual, incluso dentro
de una misma región geográfica.

Tipos de jergas

Las jergas se pueden clasificar de la siguiente manera:

 Jerga profesional. Aquella que pertenece a un sector de profesionales o de quienes


ejercen un oficio determinado, y que les permite comunicarse entre sí eficientemente a
través de términos técnicos o especializados, o de giros del idioma que son exclusivos
de dicha comunidad de habla. Por ejemplo: la jerga médica, la jerga legal.

 Jerga social. Aquella que pertenece a un ámbito de la sociedad que desea comunicarse
de manera críptica, o sea, sin ser entendido por los demás, generalmente con fines de
secrecía o de confraternidad. Por ejemplo: la jerga carcelaria, la jerga delincuencial.
 Jerga regional. Aquella que pertenece a una comunidad regional específica, como un
barrio, o bien ciertas comunidades culturales, como una etnia, que a través de un
vocabulario propio buscan separarse del resto de los hablantes de la sociedad y poder
reconocerse entre sí. Por ejemplo: la jerga del Bronx (un barrio en Nueva York), la jerga
juvenil adolescente.

Ejemplos de jergas

A continuación, algunos ejemplos detallados de jerga:

 La jerga juvenil mexicana. Tal y como la jerga juvenil de otros países, es muy creativa,
innovadora y en ella son frecuentes las incorporaciones de otros idiomas. Son comunes
los términos como “a huevo” (a fuerza de), “a patín” (a pie), “¡bájale!” (no molestes),
“¡cáete!” (paga) o “a morir” (muchísimo).

 La jerga legal o jurídica. Se refiere a la terminología especializada de los abogados y


jueces, en la que abundan latinismos como “habeas corpus” o “quid pro quo”, entre otros
términos técnicos como “apercibimiento”, “justiprecio”, “condonación” o “abrogación”.
 La jerga médica. Empleada por los profesionales de la salud, utiliza términos biológicos,
químicos y bioquímicos incomprensibles para el público ordinario, como son “autolisis”,
“idiopático”, “meteorismo”, “aerofagia” o “halitosis”.

Argot

¿Qué es el argot?

La palabra argot es un
préstamo del francés
(galicismo) proveniente del
siglo XVII, que originalmente
designaba a un conjunto
organizado de mendigos
(pues argoter significaba
“mendigar”, “pordiosear” o
“robar”). Pero con el tiempo este término acabó designando al lenguaje específico que
utilizan las personas pertenecientes a un mismo grupo, definido en base a su estatus
social, su profesión, sus aficiones, u otros factores comunes.

Por ejemplo, es posible hablar del “argot criminal” o “argot callejero”, para referirse al modo en
que se habla en las cárceles o en los barrios bajos, respectivamente, en el sentido de que no
cualquiera podría entender y dominar los usos de dicho lenguaje, revelando así de manera
involuntaria que no pertenece al grupo.

De modo que las distintas formas del argot suelen estar asociadas a los sectores marginales y
a menudo criminales de la sociedad, es decir, al habla en su variante más informal y coloquial.
Estos códigos, sin embargo, son objeto de estudio de los lingüistas y se consideran como un
factor de innovación y cambio en los idiomas, mediante la alteración parcial de los significados
léxicos y a través de la incorporación de modismos.

En algunos contextos es común también usar la palabra germanía como sinónimo de argot.

Características del argot

El argot, en términos generales, se caracteriza por lo siguiente:


 Su uso se restringe a una comunidad determinada, como forma de comunicación en
“clave” y a la par como método para identificar a quienes pertenecen y quienes no al
“círculo”.

 Son efímeros, pues presentan constante innovación, ya que deben estar en constante
cambio para mantener sus códigos actualizados. Muchas palabras y usos del argot se

pág. 17 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
trasladan a la lengua común y se masifican, y entonces deben volver a cambiar para
conservar su secrecía o sus usos entre “entendidos”.

 Son una fuente de innovación en la lengua, a medida que algunos de sus usos se
integran al habla coloquial de sectores más amplios.

Ejemplos de argot

Son ejemplos de argot los siguientes:

 El habla carcelaria, en el que se maneja un vocabulario que refleja las relaciones de


poder existentes en un mundo tan hostil como suele ser ése. Suele tener palabras para
“policía”, para “preso jefe” o para “preso sumiso”, que varían dependiendo de la cárcel y
de la región geográfica.

 Los códigos de los delincuentes, que asignan nombres propios a las actividades y las
cosas que no pueden decirse de manera ordinaria, al estar prohibidas. Así, por ejemplo,
tienen un nombre para cada tipo de droga, un nombre para la policía, otro para cada tipo
de delito.

 El habla juvenil, a menudo llena de extranjerismos y términos generacionales que los


mayores no logran entender sin una explicación. Suelen tener nombres propios para el
amor, el sexo, los mayores, etc.

Diferencia entre jerga y argot

Desde un punto de vista muy técnico, existe una distinción entre los términos argot y jerga, si
bien pueden emplearse coloquialmente como sinónimos. En los dos casos se trata de
variedades lingüísticas, o sea, vocabularios que pertenecen a un grupo o conjunto social
particular, pero difieren en la valoración del mismo:

 Argot. Como hemos visto, el argot es típicamente informal y vulgar, asociado con los
sectores clandestinos de la sociedad. Por esa razón no es común hablar del argot
científico, por ejemplo, sino de la jerga. Por ejemplo: el argot carcelario, el argot
delincuencial.

 Jerga. Este término se usa para nombrar la variedad lingüística perteneciente a sectores
especializados de la sociedad, a menudo incomprensible para el común de los hablantes
debido a que se requiere de un entrenamiento o conocimiento previo para poder acceder
a él. Por ejemplo: la jerga médica, la jerga literaria.

Dialecto
¿Qué es un dialecto?

En lingüística, se utiliza la palabra dialecto


para referirse a las distintas variantes de
realización de una misma lengua,
especialmente a las variantes geográficas o
regionales.

Dicho de modo más simple, un dialecto es


una forma de materialización de una lengua, o sea, una forma específica de hablar un
mismo idioma, que es compartida por una comunidad de hablantes (una ciudad, una región, un
país, un continente, dependiendo de qué tan amplia sea la perspectiva) y que se distingue de
otras formas de habla propias de otras regiones u otros grupos.

Por ejemplo: el idioma español es hablado es España de cierta manera, más o menos
homogénea, y en América de otra manera, más o menos homogénea. A partir de esta distinción
podríamos hablar del dialecto peninsular del español y del dialecto americano. Las diferencias
entre uno y otro pueden ser tan puntuales como que en el primero se usa la palabra vosotros
para la segunda persona plural e informal, mientras que en el segundo se prefiere usar ustedes.

Los dialectos forman parte siempre de una misma lengua, y es incorrecto catalogar de dialecto
a una lengua que posee pocos hablantes. Los idiomas poseen una historia independiente
(aunque tengan siempre puentes y conexiones con otros idiomas), normas propias y una lógica
particular.

Por el contrario, los dialectos son variaciones o, si se quiere, distorsiones de la norma ideal de
un idioma. Así, por ejemplo, las lenguas aborígenes de los pueblos colonizados por Europa en
América, África y Asia son eso: idiomas, lenguas propias, y no dialectos.

Esta diferencia es importante, pero como muchas cosas del idioma, dependen en gran medida
del punto de vista. A nadie se le ocurriría hoy en día catalogar al español, francés, catalán,
italiano y otras lenguas romances como otra cosa que idiomas propios y autónomos, pero si
adoptamos una perspectiva histórica, concluiremos que no son más que dialectos del latín, la
lengua del antiguo Imperio Romano, muerta desde hace mucho tiempo.

Por lo tanto, los dialectos pueden ser considerados como meras variantes regionales de un
mismo idioma, aunque siempre existe la posibilidad de que, con el pasar de los siglos,
éstos acaben convirtiéndose en idiomas distintos. En cambio, para referirse a los modos
de habla de una clase social o un grupo más pequeño dentro de una misma comunidad de
habla, se emplean usualmente los términos argot, jerga o sociolecto.

Características de los dialectos

Los dialectos, en general, se caracterizan por lo siguiente:

pág. 19 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
 Son formas comunes o tendencias del habla de una misma lengua, pertenecientes a
comunidades distintas y por lo general geográficamente distantes.

 Pueden contener a la vez subdialectos o formas dialectales más particulares todavía,


cuando haya comunidades de habla más pequeñas dentro de una misma región
geográfica, por ejemplo.

 Son en general mutuamente inteligibles, sin necesidad de un aprendizaje o estudio


previo, es decir: un hablante de un dialecto (español americano) y un hablante de otro
(español peninsular) pueden entenderse mutuamente sin demasiado esfuerzo, a pesar
de que haya variaciones más o menos significativas en las palabras que usan. También
deben poseer una misma manera de escribirse.

 Pueden diferir sustancialmente uno de otro, tanto en la pronunciación de ciertos


fonemas, en el significado de ciertas palabras (léxico), en la entonación general de
la oración (el “acento” o la “tonada”), o incluso en la tendencia sintáctica.

Tipos de dialectos

Los dialectos no poseen una clasificación formal universal, sin embargo, es común distinguir
entre las variedades de prestigio (norma culta) y las variantes populares. Esta distinción no
obedece a motivos lingüísticos, sino políticos y culturales:

 Las variantes de prestigio suelen ser las de las capitales de los países, las regiones
más ricas o las tradiciones aristocráticas.
 Las variantes populares suelen estar asociadas al vulgo, a las clases populares o
bajas, o a las regiones rurales.
Ejemplos de dialectos

Algunos ejemplos de dialectos son los siguientes:

La inmensa variedad de dialectos americanos del español, que a grandes rasgos pueden
agruparse en ciertas tendencias muy generales, entre las que figuran:

 Dialecto andino, hablado en las regiones de la cordillera de Los Andes en Sudamérica.

 Dialecto rioplatense, hablado en las regiones del Río de la Plata en Argentina y


Uruguay.

 Dialecto caribeño, hablado en general por las naciones insulares del mar Caribe y por
las regiones costeras de Venezuela, Colombia, Panamá y Costa Rica.

 Dialecto peruano ribereño, hablado en las costas del pacífico del Perú.

 Dialecto chileno, hablado obviamente en Chile.


 Dialecto centroamericano, que ocupa la antigua región mesoamericana y sus
adyacencias.

 Dialecto mexicano norteño, propio de los Estados mexicanos de Chihuahua, Durango,


Coahuila, Nuevo León, Sinaloa, Sonora, Tamaulipas, Baja California Sur y Baja
California.

Los dialectos hispanos del español peninsular, propios de las regiones de España, entre
los que figuran:
 Dialecto castellano, también llamado septentrional, hablado en la región de Castilla.

 Dialecto aragonés, hablado en Aragón, pero que no debe confundirse con el idioma
aragonés.

 Dialecto riojano, hablado en la región de La Rioja, pero distinto del idioma


navarroaragonés.
 Dialecto leonés, hablado en la región Leonesa, pero distinto del idioma asturleonés.

 Dialecto canario, propio de las Islas Canarias.

 Dialecto andaluz, hablado en la región de Andalucía y de entonación muy particular y


reconocible.

 Dialecto madrileño, propio de las regiones metropolitanas de la capital española.

 Dialecto manchego, propio de la región española de La Mancha.

Los dialectos del chino mandarín, una de las lenguas habladas en China y la que solemos
ver cuando aprendemos chino los extranjeros. El mandarín tiene una enorme variación
fonológica y tonal, clasificable en las siguientes cinco variantes:

 Dialecto estándar de Pekín, que sirve de norma culta al habla del chino mandarín.

 Dialecto Yángzhou, propio de las regiones del sureste de China.

 Dialecto Xi’an, propio de las regiones del noreste chino.

 Dialecto Chéngdu, propio de las regiones del suroeste de China.

 Dialecto Língbao, propio de las regiones centrales de China.


Dialecto y lengua

La diferencia lingüística entre una lengua y sus dialectos es la que hay entre un ideal mental y
sus manifestaciones físicas concretas. Es decir: la lengua es un ente social, una abstracción

pág. 21 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
mental que se compone de una lógica y un conjunto de normas gramaticales, o sea, una
manera de representar la realidad.

Por el contrario que un dialecto es una materialización de dichos ideales abstractos, una
forma específica de llevarlos a cabo en la vida real, o sea, una forma de hablar.

Visto así, todos hablamos un dialecto y no una lengua, es decir, compartimos con todos los
hablantes del español un mismo sistema abstracto de representación y un mismo conjunto de
normas gramaticales a grandes rasgos, pero con ese sistema producimos variantes concretas
particulares, formas distintas de hablar un mismo idioma, dependiendo de dónde lo hayamos
aprendido.

La tendencia, por motivos políticos y sociales, es a pensar que la norma culta (o sea, la variante
de prestigio) del modo de hablar de un país equivale formalmente a la lengua, o sea, se
corresponde con el ideal planteado por las normas del idioma.

Sin embargo, eso no es cierto: si comparamos el habla de las capitales de cada nación
hispanohablante desde Buenos Aires a Ciudad de México, pasando por Bogotá y por Madrid,
veremos que son formas dialectales radicalmente distintas, a pesar de formar parte del árbol
familiar del español.
Diversidad lingüística

¿Qué es la diversidad lingüística?


Se entiende por diversidad lingüística la proporción de lenguas diferentes que se hablan
dentro de un territorio determinado, que puede ser un país o una región geográfica. O sea,
que un lugar en el que conviven numerosas lenguas tendrá una mayor diversidad lingüística o
riqueza lingüística que otro en el que se habla una sola.
En el mundo existen regiones muy diversas lingüísticamente, o sea, en las que se hablan
numerosas lenguas distintas, y generalmente se trata de regiones muy amplias
geográficamente o muy remotas en relación a los grandes centros históricos de poder y de
intercambio comercial.

Esta distribución se debe a que en los grandes imperios solía imponerse la lengua única de los
conquistadores, y en las regiones de intenso intercambio comercial y cultural surgían lenguas
francas (lenguas comunes) que acabaron imponiéndose dada su importancia económica.

De hecho, las regiones con mayor diversidad lingüística, a inicios del siglo XXI, son Papúa
Nueva Guinea (832 lenguas habladas), Indonesia (731), Nigeria (513), India (400), México
(295), Camerún (286), Australia (268) y Brasil (264), aunque la gran mayoría de ellas cuenta
por desgracia con muy pocos hablantes en la actualidad. Según Unesco, de las 7000 lenguas
habladas en el planeta, el 50% se halla en riesgo próximo de desaparición.

La diversidad lingüística suele ir de la mano con la diversidad cultural, es decir, con la


convivencia de culturas distintas o tradiciones culturales en un mismo territorio, y es un rasgo
que en general se busca preservar lo más posible, para no empobrecer el legado lingüístico de
los pobladores de un territorio. El idioma es historia viva, después de todo.

Características de la diversidad lingüística

Las características de la diversidad lingüística son las siguientes:

 En un mismo territorio se hablan numerosas lenguas diferentes, es decir, idiomas


distintos (y no dialectos de un mismo idioma).

 En general se considera un signo de riqueza y diversidad cultural, dado que los


idiomas forman parte del legado cultural de los pueblos.

 Con el tiempo tiende a desaparecer, en la medida en que una lengua única se va


imponiendo por motivos prácticos, y también debido a las dinámicas de poder que se
ejercen en torno al idioma, por ejemplo, confieren poder a un idioma el ser enseñado en
las escuelas, o usado para el papeleo formal.

 A pesar de que consiste en la convivencia de varias lenguas, generalmente uno de los


idiomas tiene predominancia en los asuntos oficiales (del Estado), o un mayor
prestigio histórico (sobre todo en las antiguas colonias imperiales).

pág. 23 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Importancia de la diversidad lingüística

Como hemos dicho antes, la diversidad lingüística es un síntoma de pluralidad y complejidad


cultural, o sea, de riqueza cultural y de un importante legado. Por esta razón se considera un
bagaje histórico digno de preservarse, y ello sólo puede suceder manteniendo vivas las
lenguas y confiriéndoles igual importancia para el día a día y para los asuntos burocráticos y
de prestigio.

La pérdida de la diversidad lingüística significa también la pérdida de un punto de vista


único del universo y una tradición oral e imaginaria únicas, de modo que siempre es mucho
más que el mero hecho de un código para comunicarse.

Ejemplos de diversidad lingüística

La India es una de las unidades


geográficas con mayor diversidad
cultural y lingüística.

Son algunos ejemplos de


regiones ricas en diversidad
lingüística las siguientes:

 Papúa Nueva Guinea. Uno


de los países megadiversos del
planeta, y el país en el que más
lenguas se hablan del mundo
entero (más de 800), la mayoría de las cuales se clasifican en el conjunto de las lenguas
papúes, propias del Océano Pacífico occidental, abarcando un conjunto diverso de
familias lingüísticas únicas. También es hogar del inglés, lengua heredada por motivos
históricos coloniales, y otros idiomas híbridos entre inglés, alemán y lenguas nativas,
conocidos como el unserdeutsch (“nuestroalemán”) y el Tok pisin.

 Nigeria. Una de las naciones más grandes e importantes del África occidental y una
antigua colonia británica, Nigeria es un país de gran diversidad lingüística, con más de
500 lenguas distintas, la enorme mayoría de las cuales sigue viva. La mayoría de ellas
son lenguas del grupo Níger-Congo, como el yoruba o el igbo, o afroasiáticas como el
hausa, o nilo-saharianas como el kanuri. También se maneja el inglés pidgin o “broken”,
lengua criolla derivada del inglés, y para los asuntos oficiales y académicos, el inglés
británico.

 India. Este es uno de los países más extensos y poblados del planeta, y también una de
las cunas de la civilización, donde surgió la cultura del Valle del Indo. Luego del
continente africano todo, se considera la unidad geográfica con mayor diversidad
cultural, lingüística y genética del planeta. Es hogar de dos gigantescas familias de
lenguas propias: las indoarias (74% de la población) y las drávidas (24% de la
población), así como de otras lenguas provenientes de las familias austroasiáticas y
tibetano-birmanas.

Diversidad lingüística en México

México, antigua cuna de la civilización mesoamericana, es también un buen ejemplo de enorme


diversidad lingüística. Como el resto de las antiguas colonias hispanas en América, maneja el
español como su lengua oficial y mayoritaria, pero al mismo tiempo conserva y reivindica sus
lenguas precolombinas sobrevivientes.
Entre las lenguas nativas aún en uso se encuentran el náhuatl (hablado por un millón 725 mil
personas), el maya (más de 859 mil), el tseltal (556 mil), el mixteco (517 mil), el tsotsil (487 mil),
el zapoteco (479 mil) o el otomí (307 mil), por mencionar sólo las más predominantes.

Las lenguas indígenas de México están desapareciendo, a pesar de los esfuerzos por
preservarlas y por conservar su legado, independiente de la cultura española impuesta durante
cinco siglos y único en el mundo entero. Con ese fin se ha invertido en la educación bilingüe
para los ciudadanos indígenas y se llevan a cabo continuas campañas de concientización del
riesgo trágico que la pérdida de estas lenguas representaría para la humanidad.

Idioma
¿Qué es un idioma?

Un idioma o lengua es el código


lingüístico empleado por un
pueblo o una nación para
comunicarse, y que refleja de
algún modo su historia cultural y
su concepción del mundo. Es
decir, el idioma es un modo específico de asociar ciertos referentes reales (concretos como una
piedra, y abstractos como las ideas) a un signo lingüístico (a una serie fija y establecida de
sonidos) que es compartida por un grupo o una comunidad humana.

pág. 25 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Hasta donde sabemos, la capacidad de construir idiomas es única del ser humano. Los
animales son capaces de comunicarse, desde luego, pero no de construir signos lingüísticos
con los que representar la realidad.

Por ejemplo, un perro puede gruñirle a otro para advertirle que está listo para defenderse, pero
no puede asociar un gruñido diferente para cada razón específica por la que desea que el otro
se aleje, ni puede enseñar dicho código a otros perros y establecer una conducta común.

Visto así, todo idioma es un hecho social: es necesariamente compartido por un grupo de
hablantes, que aprenden a temprana edad este código y lo materializan en
un habla específica, o sea, en una forma específica de hablarlo. Así, a las distintas formas de
hablar un mismo idioma, se las conoce como dialectos. Los idiomas sin hablantes se
denominan “lenguas muertas”.

En el mundo existen alrededor de 7.000 idiomas diferentes, a pesar de que muchos se han
perdido a lo largo de la historia. De acuerdo a lo establecido por Ferdinand de Saussure (1857-
1913), padre de la lingüística estructural, al ser toda lengua un código social, mental y
establecido por convención y por tradición, se encuentra siempre en un constante proceso de
cambio y modificación.

Por lo tanto, con el paso del tiempo nuevas palabras se crean, otras viejas se desechan, se
incorporan nuevos giros y modos de uso, dialectos surgen y desaparecen, e incluso, a largo
plazo, idiomas enteros nacen y mueren.

Por eso los especialistas clasifican las lenguas existentes y pasadas de acuerdo a su
proveniencia y a sus tendencias formales o estructurales, en un conjunto de familias a lo largo
del tiempo. Por ejemplo, los idiomas romances son descendientes del latín, y presentan ciertas
semejanzas en forma y en fondo.

Idiomas y dialectos
Dado que el idioma es un código, un patrón mental de pronunciación y asociación de referentes,
existe únicamente en nuestras cabezas, es decir, el idioma es un modelo mental, abstracto,
inseparable del pensamiento mismo. En cambio, sus formas de materialización, o sea, sus
formas de enunciación y pronunciación, pueden ser muy distintas, sin por ello romper el sistema
de reglas propio del idioma.

Cada una de las formas concretas de materialización de un idioma es un dialecto, sobre


todo cuando la variación se produce en comunidades geográficamente apartadas. Por ejemplo,
el idioma español posee diferentes realizaciones: el español peninsular hablado únicamente en
España, el español rioplatense hablado en Argentina y Uruguay, el español caribeño con sus
influencias canarias y africanas, etcétera.
En cambio, cuando la variación se produce dentro de una misma sociedad, pero en
diferentes estratos sociales, se llama sociolecto. Es decir, los hablantes de estratos bajos
de la sociedad tienden a emplear el idioma de un modo diferente al de las clases medias y las
clases altas.
Debemos notar, sin embargo, que para poder hablar de dialecto o de sociolecto debemos estar
en presencia de manifestaciones diferentes de un mismo idioma, y no de dos idiomas distintos,
aunque uno presente dominio (por razones políticas o históricas) por encima del otro. El vasco,
el gallego y el catalán, por ejemplo, no son dialectos del español, sino lenguas con una historia
totalmente independiente.

En ocasiones, los dialectos pueden llegar a diferir tanto entre sí, que se tornan mutuamente
incomprensibles, como ocurre en Italia con los dialectos regionales. De continuar los dialectos
de una lengua en una trayectoria histórica que los diferencie cada vez más, con el pasar del
tiempo pueden convertirse en lenguas distintas, como ocurrió con el latín de la antigüedad,
cuyos dialectos se convirtieron en lenguas independientes.

Diferencias entre lengua e idioma

En principio, los términos lengua e idioma son sinónimos, o sea, significan exactamente lo
mismo. Sin embargo, pueden presentar cierto margen de distancia en cuanto a su uso: el
primero de ambos suele preferirse en los discursos académicos, especialmente en el área de
la lingüística, y fue el escogido por Saussure para establecer su clásica dicotomía (o sea, un
par de opuestos complementarios) de lengua/habla.

En cambio, el término idioma posee mayores connotaciones políticas, y por eso suele
preferirse en los discursos nacionalistas o en los debates políticos, y se lo suele emplear a la
hora de referirse a los valores patrios tradicionales.

Ejemplos de idiomas
No es difícil pensar en ejemplos de idiomas, como son:

 Inglés (británico y americano).

 Español (peninsular y latinoamericano).

 Chino (mandarín, cantonés y sus demás variedades).

 Ruso.

 Francés.

 Alemán.
 Italiano.

pág. 27 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
 Griego.

 Idiomas mayas. (Guatemala)

Regionalismos

¿Qué son los regionalismos?


En lingüística, los regionalismos son aquellas
palabras o construcciones sintácticas que
resultan características de un lugar geográfico
determinado, y que forman por ende parte de la
identidad lingüística de sus habitantes o pobladores.

Generalmente, los regionalismos consisten en variaciones lexicales, o sea, en nombres


distintos para las mismas cosas. Así, son evidencia de la riqueza lingüística de
un idioma determinado, en el que un mismo referente dispone de numerosos vocablos.
Desde luego, los regionalismos son considerados como tales porque difieren de la norma
estándar del idioma, determinada por su tradición o por sus aspectos comunes a las demás
variedades. Es decir, una palabra o uso es considerada como regionalismo por aquellos que
no la utilizan, pero para quienes la utilizan corrientemente es tan solo una palabra ordinaria
más.

Existe cierto margen de debate respecto de cuál sería la “norma” de un idioma, dado que se lo
habla distinto en cada comunidad lingüística. Cada quien considera “normal” su uso del idioma,
sin que ello signifique que el modo de usarlo de quienes viven en el país de al lado sea
“incorrecto” o “especial”. Lo mejor es comprender que la norma ideal de una lengua no existe
en el plano de la realidad, sino únicamente como una abstracción colectiva.

Por otro lado, los regionalismos lingüísticos pueden formar parte de los aspectos defendidos
por el nacionalismo político y por las identidades culturales. Sin embargo, simplemente son
evidencia de cómo las lenguas permiten a sus hablantes un importante margen de
originalidad, creatividad y personalización del sistema.

Ejemplos de regionalismos lingüísticos

A continuación, algunos ejemplos de regionalismos en la lengua:

REGIONALISMOS DE MÉXICO (o mexicanismos):


 Camión, trolebús o pesera para “autobús”.

 Chamacos, escuincles, chavos para “niños” o “muchachos”.


 Cuates o compas para “amigos” o “compañeros”.
 Padre o chido para “bueno”.

 Lana para “dinero”.

 Chafa para “malo”.

 Chamba para “trabajo”.


 Tiras, chotas o julia para “policía”.

 Pirado o guasiado para “loco”.

REGIONALISMOS DE ARGENTINA (o argentinismos).


 Colectivo para “autobús”.

 Pibes para “niños” o “muchachos”.

 Plata o guita para “dinero”.

 Laburo para “trabajo”.

 Bárbaro o piola para “bueno”.


 Garrón o bajón para “malo”.

 Gauchada para “favor”.

 Embole para “fastidio” o “aburrimiento”.

 Birome para “bolígrafo”.

 Canchero para “confiado”.

 Chamuyo para “engaño” o “manipulación”.

 Berreta para “de mala calidad”.


 Tombos o yuta para “policía”.

Regionalismo literario

En el ámbito literario es posible también observar regionalismos lingüísticos, sobre todo en los
relatos que aspiran a retratar la sociedad, como los clasificados dentro de la literatura realista o
costumbrista. Sin embargo, el término “regionalismo” o “regionalista” se utiliza también en dos
sentidos muy específicos dentro de la literatura latinoamericana:

 La literatura regionalista en el sentido de que cada nación latinoamericana representa


una región literaria con identidad propia, y en la que sus localismos tienen un gran
protagonismo.

pág. 29 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
 La novela “regionalista” o “regional” que intenta representar fielmente la realidad de
las regiones rurales latinoamericanas, especialmente las aborígenes (de modo que
abarca la llamada “novela indigenista”).

Regionalismo político

Por otro lado, se conoce en política como “regionalismo” a una ideología y movimiento político,
identificados con el autonomismo, cuyas propuestas persiguen la independencia política,
económica y social de las unidades geográficas homogéneas étnica, cultural o
socialmente, es decir, de las regiones de un país, a pesar de reconocer el poder
político superior del gobierno nacional.

El poder central de una nación suele convivir con sus poderes regionales, de acuerdo a distintos
modelos de gobernabilidad, pero en ocasiones es posible que las inconformidades, las
desigualdades y otros factores culturales que alimentan los regionalismos, conduzcan a deseos
de independencia.

Fuente: https://concepto.de/regionalismos/#ixzz91Id3mM6l

También podría gustarte