La Comunicación Es El Proceso de Transmitir Un Mensaje
La Comunicación Es El Proceso de Transmitir Un Mensaje
El lenguaje es un conjunto de normas que permiten a las personas expresar sus ideas
de manera lógica.
El lenguaje es un instrumento para relacionarse con los demás y para transmitir
conocimiento e información.
Desarrollo del lenguaje
El lenguaje es la capacidad que tiene el ser humano para expresarse y comunicarse, a través
de diversos sistemas de signos: orales, escritos o gestuales.
La comunicación requiere de este sistema de signos para llegar al objetivo del entendimiento
común. Diversos factores entran en juego cuando se realiza la comunicación por medio del
lenguaje, se ponen en marcha funciones como la inteligencia y la memoria lingüística.
El lenguaje constituye una de las características principales que separa al género humano de
los animales. Es una capacidad innata que todos los individuos tienen, que comienza a
desarrollarse a partir de la gestación y se establece definitivamente en la relación que mantiene
el individuo con el mundo social en el que se desarrolla.
pág. 1 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Dominar esta capacidad de comunicación le permite a cada individuo expresar el mensaje que
desea transmitir de un modo particular.
Es importante mencionar que el resto de los animales también tiene sus propios métodos para
comunicarse, pero, en este caso, hablaremos del “lenguaje” como característica humana.
El lenguaje surge de la necesidad de los hombres de establecer relaciones sociales con el fin
de la supervivencia de la especie humana. A lo largo del tiempo, fueron surgiendo diversos
sistemas y lenguas que permitieron la exteriorización del lenguaje y la mejor comunicación
entre los individuos.
Sin embargo, las teorías actuales entienden que el lenguaje integra la constitución cerebral
del ser humano y que la educación realiza únicamente la función de desarrollar en los
individuos este impulso biológico que se encuentra latente.
LENGUAJE VERBAL. Emisor y receptor utilizan palabras y símbolos para comunicarse entre
sí. A su vez, puede dividirse en:
Lenguaje oral. Es el lenguaje hablado, se utiliza la voz para transmitir un mensaje por
medio de sonidos.
Lenguaje escrito. Son los sonidos de lenguaje oral representados de forma escrita.
Ejemplos de lenguaje
pág. 3 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
El lenguaje de señas sirve para
comunicarse con personas con
poca audición.
Lenguaje de
señas. Conjunto de gestos
corporales que representan
distintos signos que sirve para
lograr la comunicación, principalmente con personas que tienen reducida su capacidad
auditiva.
Lenguaje de programación. Conjunto de reglas de sintaxis e instrucciones que
permiten a los expertos en computación crear programas. Por medio de este lenguaje,
el programador puede comunicarse con los distintos dispositivos
de software y hardware que tenga a su alcance.
Es importante diferenciar dos términos que suelen confundirse o utilizarse como sinónimos del
concepto de lenguaje: lengua y habla.
El lenguaje es una facultad inherente al ser humano, en cambio la lengua debe ser enseñada
y aprendida para hacer uso de ella, luego debe ser retenida en la memoria de los hablantes y
debe ser conocida por todos los individuos con los que se quiere establecer la comunicación.
Por otro lado, el “habla” es la acción de poner en uso aquel sistema de signos por parte de un
grupo de individuos. Este término alude al acto individual y voluntario en el que se eligen los
signos concretos que se necesitarán para entablar una comunicación.
Lenguaje literal y figurado
Dentro del uso del término “lenguaje” se puede distinguir entre el lenguaje literal y el lenguaje
figurado.
En cambio, el lenguaje figurado ocurre cuando se usa una palabra o expresión con un
significado distinto al frecuente o al significado que tiene en el diccionario. Este lenguaje puede
verse con frecuencia en recursos literarios como metáforas. Por ejemplo: No te preocupes, mi
hermano no contará nada, es una tumba. El término “tumba” hace alusión a alguien que sabe
mantener un secreto.
Así, por ejemplo, un individuo puede manifestar algo mediante el lenguaje verbal y a la vez
indicar lo contrario mediante el lenguaje no verbal. Basta imaginar a una persona que está
molesta con otra: cuando le preguntan si está todo bien, la primera persona responde que sí
(lenguaje verbal), pero luego se cruza de brazos y desvía la mirada (lenguaje no verbal),
revelando lo contrario.
Estas dos formas de comunicación tienen notorias diferencias, pero combinadas permiten la
transmisión de mensajes complejos y con muchos matices, algo que resulta clave en la
interacción social de los seres humanos.
pág. 5 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Lenguaje verbal
El lenguaje verbal o, mejor dicho, la comunicación verbal es aquella que reside en las
palabras, esto es, en los signos lingüísticos. Estos últimos suelen ser arbitrarios y
convencionales, es decir, forman parte de un acuerdo social e histórico que se forma entre
quienes manejan una misma lengua, en el cual se le asigna a ciertos sonidos y ciertos signos,
un sentido y un significado específicos.
Así, al transmitir estos signos de manera lineal y secuencial (o sea, uno después del otro), se
forman combinaciones que dan lugar a una palabra, una oración o un texto.
La comunicación verbal puede darse de dos maneras:
El lenguaje no verbal a
menudo se utiliza para
complementar y mejorar
la comunicación verbal.
Existen, por ejemplo, gestos y actuaciones que, con el paso del tiempo, han adquirido
significados más precisos, como ocurre por ejemplo con gestos como el de encogerse de
hombros (para demostrar indiferencia, resignación o desconocimiento), pero su sentido puntual
y específico en una situación comunicativa determinada solamente puede ser comprendido
atendiendo al contexto de su aparición. Por eso, puede prestarse para malentendidos
y ambigüedades, pero también que permite expresar rápida y fácilmente algo que tomaría
más tiempo y esfuerzo elaborar verbalmente.
Dado que consiste en signos paralingüísticos, o sea, que acompañan al lenguaje verbal, la
comunicación no verbal a menudo se utiliza para complementar, modular y mejorar la
comunicación verbal, como ocurre con los gestos de las manos que mucha gente hace al
hablar.
pág. 7 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
La proxémica, es decir, la distancia corporal entre los interlocutores: dos personas que
hablan muy cerca suelen tener mayor grado de intimidad o complicidad, mientras que
dos desconocidos mantienen una respetuosa distancia entre sus cuerpos.
Los gestos que se realizan mientras se habla, especialmente con las manos, permiten
matizar afectivamente lo dicho e imprimirle una cierta dimensión teatral, usando gestos
de desprecio, de violencia, de aprehensión, entre otros.
El lenguaje visual, que consiste en usar formas, colores y líneas para recrear imágenes
o composiciones para transmitir un mensaje o recrear un sentido, siempre y cuando no
se utilicen palabras escritas.
Las distintas formas de mirada, a través de las cuales se puede expresar rabia,
seducción, complicidad, entre otras muchas intenciones.
Las semejanzas entre la comunicación verbal y no verbal son bastante evidentes: ambas
sirven para transmitir un mensaje de un individuo a otro u otros, por lo que en los dos
casos se manifiesta una intención comunicativa, un deseo de que algo ocurra o de que alguien
sepa algo. Sin embargo, entre ambas formas de comunicación destacan algunas diferencias
importantes:
Lenguaje denotativo y connotativo
El lenguaje denotativo es aquel que se halla establecido en los diccionarios, que opera
de manera universal para los hablantes de un mismo idioma, y que existe en
cualquier contexto posible. Es el lenguaje que emplean las ciencias y las explicaciones
formales. Por ejemplo, el sentido denotativo de “rata” es el de un roedor peludo y de cola larga
lampiña, que suele vivir en los basureros y desagües de las ciudades.
pág. 9 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Los refranes son un perfecto caso de ello, o también los vocabularios dialectales. Por ejemplo,
en Venezuela se emplea el término “rata” para referirse a alguien cruel o malintencionado,
mientras que en Argentina suele emplearse como sinónimo de “mezquino”, “avaro” o “poco
generoso”.
El lenguaje denotativo y el connotativo son parte de una misma moneda, y no suele existir el
uno sin el otro, dado que la lengua opera como un reflejo de nuestro pensamiento y de nuestras
emociones individuales y colectivas. Por otro lado, los artistas del lenguaje verbal (escritores,
poetas y afines) trabajan con ambos tipos de lenguaje, para establecer sentidos propios y
expandir lo que el lenguaje es capaz de decir con las mismas palabras.
A diferencia de otros usos del lenguaje verbal, el lenguaje publicitario siempre tiene fines
persuasivos, es decir, se rige por la función conativa o apelativa del lenguaje. Su cometido es
convencer al público de consumir un producto o un servicio, en lugar del de sus
competidores. Sin embargo, este fin no implica que el lenguaje publicitario carezca
de creatividad, ingenio e incluso sentido estético.
Para lograr estos objetivos, el lenguaje publicitario acude a distintas estrategias, como
la argumentación (ofrecer al receptor argumentos en defensa de un punto de vista), la
seducción (apelar a los sentidos y los sentimientos del receptor) o la narración (contarle al
receptor un relato con el que se identifique).
pág. 11 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
El ámbito publicitario es uno de los grandes productores de textos y discursos en el mundo
contemporáneo, dado que se encuentra en continua competencia y reinvención de sus
mensajes. En ese sentido, el lenguaje publicitario es también objeto de estudio por parte de
lingüistas, semiólogos, psicólogos, sociólogos y especialistas en marketing, entre otras
especialidades.
Es llamativo, esto es, emplea diferentes estrategias para captar la atención del receptor.
Sin embargo, es posible que otras disciplinas hagan uso del lenguaje publicitario o, en
todo caso, de sus estrategias y mecanismos usuales, para lograr un impacto en la audiencia
que no tiene propósitos comerciales, sino cívicos, culturales e incluso educativos. Por ejemplo,
la propaganda electoral y las campañas educativas y acciones sociales pueden acudir a
estrategias publicitarias para difundir su mensaje.
pág. 13 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Léxico
¿Qué es el léxico?
Así, el idioma contempla un léxico general, mientras las comunidades crean uno específico,
de uso puntual. Es algo semejante a lo que ocurre con el lenguaje técnico o especializado:
palabras de uso específico, circunscrito a determinados grupos de saber, como ocurre con la
terminología científica, médica, etc.
Esa es la razón por la cual no todo se llama igual en países que manejan el mismo idioma,
como los latinoamericanos, sino que hay diferencias puntuales que deben ser aprendidas; pero
el funcionamiento esencial de la lengua, así como los significados más básicos y abundantes,
permanecen inmutables.
Dentro del léxico también suelen hallarse préstamos de otras lenguas, neologismos o
palabras inventadas para cubrir una nueva necesidad expresiva, de modo que lejos de ser un
conjunto estable y universal de palabras, se trata de un sistema vivo y en perpetua modificación.
Léxico y semántica
¿Qué es la jerga?
pág. 15 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
puede ser comprendido por quienes no pertenecen al círculo o desconocen la terminología.
La palabra jerga proviene del francés gargun, una onomatopeya del siglo XII para referirse al
canto de las aves, y que figuradamente pasó luego a designar el habla vulgar de los ladrones
o delincuentes. Dicho sentido lo comparte con palabras como argot o germanía, con las cuales
presenta algunas diferencias semánticas: la jerga no sólo se refiere al habla vulgar o delictiva,
sino que también puede referirse al lenguaje técnico profesional o especializado.
No debe, sin embargo, confundirse la jerga con el dialecto, que es una variante geográfica de
la lengua, compartida por todos sus hablantes en una misma localidad. Las jergas pertenecen
a grupos específicos cuyos modos de habla se alejan de la lengua habitual, incluso dentro
de una misma región geográfica.
Tipos de jergas
Jerga social. Aquella que pertenece a un ámbito de la sociedad que desea comunicarse
de manera críptica, o sea, sin ser entendido por los demás, generalmente con fines de
secrecía o de confraternidad. Por ejemplo: la jerga carcelaria, la jerga delincuencial.
Jerga regional. Aquella que pertenece a una comunidad regional específica, como un
barrio, o bien ciertas comunidades culturales, como una etnia, que a través de un
vocabulario propio buscan separarse del resto de los hablantes de la sociedad y poder
reconocerse entre sí. Por ejemplo: la jerga del Bronx (un barrio en Nueva York), la jerga
juvenil adolescente.
Ejemplos de jergas
La jerga juvenil mexicana. Tal y como la jerga juvenil de otros países, es muy creativa,
innovadora y en ella son frecuentes las incorporaciones de otros idiomas. Son comunes
los términos como “a huevo” (a fuerza de), “a patín” (a pie), “¡bájale!” (no molestes),
“¡cáete!” (paga) o “a morir” (muchísimo).
Argot
¿Qué es el argot?
La palabra argot es un
préstamo del francés
(galicismo) proveniente del
siglo XVII, que originalmente
designaba a un conjunto
organizado de mendigos
(pues argoter significaba
“mendigar”, “pordiosear” o
“robar”). Pero con el tiempo este término acabó designando al lenguaje específico que
utilizan las personas pertenecientes a un mismo grupo, definido en base a su estatus
social, su profesión, sus aficiones, u otros factores comunes.
Por ejemplo, es posible hablar del “argot criminal” o “argot callejero”, para referirse al modo en
que se habla en las cárceles o en los barrios bajos, respectivamente, en el sentido de que no
cualquiera podría entender y dominar los usos de dicho lenguaje, revelando así de manera
involuntaria que no pertenece al grupo.
De modo que las distintas formas del argot suelen estar asociadas a los sectores marginales y
a menudo criminales de la sociedad, es decir, al habla en su variante más informal y coloquial.
Estos códigos, sin embargo, son objeto de estudio de los lingüistas y se consideran como un
factor de innovación y cambio en los idiomas, mediante la alteración parcial de los significados
léxicos y a través de la incorporación de modismos.
En algunos contextos es común también usar la palabra germanía como sinónimo de argot.
Son efímeros, pues presentan constante innovación, ya que deben estar en constante
cambio para mantener sus códigos actualizados. Muchas palabras y usos del argot se
pág. 17 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
trasladan a la lengua común y se masifican, y entonces deben volver a cambiar para
conservar su secrecía o sus usos entre “entendidos”.
Son una fuente de innovación en la lengua, a medida que algunos de sus usos se
integran al habla coloquial de sectores más amplios.
Ejemplos de argot
Los códigos de los delincuentes, que asignan nombres propios a las actividades y las
cosas que no pueden decirse de manera ordinaria, al estar prohibidas. Así, por ejemplo,
tienen un nombre para cada tipo de droga, un nombre para la policía, otro para cada tipo
de delito.
Desde un punto de vista muy técnico, existe una distinción entre los términos argot y jerga, si
bien pueden emplearse coloquialmente como sinónimos. En los dos casos se trata de
variedades lingüísticas, o sea, vocabularios que pertenecen a un grupo o conjunto social
particular, pero difieren en la valoración del mismo:
Argot. Como hemos visto, el argot es típicamente informal y vulgar, asociado con los
sectores clandestinos de la sociedad. Por esa razón no es común hablar del argot
científico, por ejemplo, sino de la jerga. Por ejemplo: el argot carcelario, el argot
delincuencial.
Jerga. Este término se usa para nombrar la variedad lingüística perteneciente a sectores
especializados de la sociedad, a menudo incomprensible para el común de los hablantes
debido a que se requiere de un entrenamiento o conocimiento previo para poder acceder
a él. Por ejemplo: la jerga médica, la jerga literaria.
Dialecto
¿Qué es un dialecto?
Por ejemplo: el idioma español es hablado es España de cierta manera, más o menos
homogénea, y en América de otra manera, más o menos homogénea. A partir de esta distinción
podríamos hablar del dialecto peninsular del español y del dialecto americano. Las diferencias
entre uno y otro pueden ser tan puntuales como que en el primero se usa la palabra vosotros
para la segunda persona plural e informal, mientras que en el segundo se prefiere usar ustedes.
Los dialectos forman parte siempre de una misma lengua, y es incorrecto catalogar de dialecto
a una lengua que posee pocos hablantes. Los idiomas poseen una historia independiente
(aunque tengan siempre puentes y conexiones con otros idiomas), normas propias y una lógica
particular.
Por el contrario, los dialectos son variaciones o, si se quiere, distorsiones de la norma ideal de
un idioma. Así, por ejemplo, las lenguas aborígenes de los pueblos colonizados por Europa en
América, África y Asia son eso: idiomas, lenguas propias, y no dialectos.
Esta diferencia es importante, pero como muchas cosas del idioma, dependen en gran medida
del punto de vista. A nadie se le ocurriría hoy en día catalogar al español, francés, catalán,
italiano y otras lenguas romances como otra cosa que idiomas propios y autónomos, pero si
adoptamos una perspectiva histórica, concluiremos que no son más que dialectos del latín, la
lengua del antiguo Imperio Romano, muerta desde hace mucho tiempo.
Por lo tanto, los dialectos pueden ser considerados como meras variantes regionales de un
mismo idioma, aunque siempre existe la posibilidad de que, con el pasar de los siglos,
éstos acaben convirtiéndose en idiomas distintos. En cambio, para referirse a los modos
de habla de una clase social o un grupo más pequeño dentro de una misma comunidad de
habla, se emplean usualmente los términos argot, jerga o sociolecto.
pág. 19 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Son formas comunes o tendencias del habla de una misma lengua, pertenecientes a
comunidades distintas y por lo general geográficamente distantes.
Tipos de dialectos
Los dialectos no poseen una clasificación formal universal, sin embargo, es común distinguir
entre las variedades de prestigio (norma culta) y las variantes populares. Esta distinción no
obedece a motivos lingüísticos, sino políticos y culturales:
Las variantes de prestigio suelen ser las de las capitales de los países, las regiones
más ricas o las tradiciones aristocráticas.
Las variantes populares suelen estar asociadas al vulgo, a las clases populares o
bajas, o a las regiones rurales.
Ejemplos de dialectos
La inmensa variedad de dialectos americanos del español, que a grandes rasgos pueden
agruparse en ciertas tendencias muy generales, entre las que figuran:
Dialecto caribeño, hablado en general por las naciones insulares del mar Caribe y por
las regiones costeras de Venezuela, Colombia, Panamá y Costa Rica.
Dialecto peruano ribereño, hablado en las costas del pacífico del Perú.
Los dialectos hispanos del español peninsular, propios de las regiones de España, entre
los que figuran:
Dialecto castellano, también llamado septentrional, hablado en la región de Castilla.
Dialecto aragonés, hablado en Aragón, pero que no debe confundirse con el idioma
aragonés.
Los dialectos del chino mandarín, una de las lenguas habladas en China y la que solemos
ver cuando aprendemos chino los extranjeros. El mandarín tiene una enorme variación
fonológica y tonal, clasificable en las siguientes cinco variantes:
Dialecto estándar de Pekín, que sirve de norma culta al habla del chino mandarín.
La diferencia lingüística entre una lengua y sus dialectos es la que hay entre un ideal mental y
sus manifestaciones físicas concretas. Es decir: la lengua es un ente social, una abstracción
pág. 21 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
mental que se compone de una lógica y un conjunto de normas gramaticales, o sea, una
manera de representar la realidad.
Por el contrario que un dialecto es una materialización de dichos ideales abstractos, una
forma específica de llevarlos a cabo en la vida real, o sea, una forma de hablar.
Visto así, todos hablamos un dialecto y no una lengua, es decir, compartimos con todos los
hablantes del español un mismo sistema abstracto de representación y un mismo conjunto de
normas gramaticales a grandes rasgos, pero con ese sistema producimos variantes concretas
particulares, formas distintas de hablar un mismo idioma, dependiendo de dónde lo hayamos
aprendido.
La tendencia, por motivos políticos y sociales, es a pensar que la norma culta (o sea, la variante
de prestigio) del modo de hablar de un país equivale formalmente a la lengua, o sea, se
corresponde con el ideal planteado por las normas del idioma.
Sin embargo, eso no es cierto: si comparamos el habla de las capitales de cada nación
hispanohablante desde Buenos Aires a Ciudad de México, pasando por Bogotá y por Madrid,
veremos que son formas dialectales radicalmente distintas, a pesar de formar parte del árbol
familiar del español.
Diversidad lingüística
Esta distribución se debe a que en los grandes imperios solía imponerse la lengua única de los
conquistadores, y en las regiones de intenso intercambio comercial y cultural surgían lenguas
francas (lenguas comunes) que acabaron imponiéndose dada su importancia económica.
De hecho, las regiones con mayor diversidad lingüística, a inicios del siglo XXI, son Papúa
Nueva Guinea (832 lenguas habladas), Indonesia (731), Nigeria (513), India (400), México
(295), Camerún (286), Australia (268) y Brasil (264), aunque la gran mayoría de ellas cuenta
por desgracia con muy pocos hablantes en la actualidad. Según Unesco, de las 7000 lenguas
habladas en el planeta, el 50% se halla en riesgo próximo de desaparición.
pág. 23 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Importancia de la diversidad lingüística
Nigeria. Una de las naciones más grandes e importantes del África occidental y una
antigua colonia británica, Nigeria es un país de gran diversidad lingüística, con más de
500 lenguas distintas, la enorme mayoría de las cuales sigue viva. La mayoría de ellas
son lenguas del grupo Níger-Congo, como el yoruba o el igbo, o afroasiáticas como el
hausa, o nilo-saharianas como el kanuri. También se maneja el inglés pidgin o “broken”,
lengua criolla derivada del inglés, y para los asuntos oficiales y académicos, el inglés
británico.
India. Este es uno de los países más extensos y poblados del planeta, y también una de
las cunas de la civilización, donde surgió la cultura del Valle del Indo. Luego del
continente africano todo, se considera la unidad geográfica con mayor diversidad
cultural, lingüística y genética del planeta. Es hogar de dos gigantescas familias de
lenguas propias: las indoarias (74% de la población) y las drávidas (24% de la
población), así como de otras lenguas provenientes de las familias austroasiáticas y
tibetano-birmanas.
Las lenguas indígenas de México están desapareciendo, a pesar de los esfuerzos por
preservarlas y por conservar su legado, independiente de la cultura española impuesta durante
cinco siglos y único en el mundo entero. Con ese fin se ha invertido en la educación bilingüe
para los ciudadanos indígenas y se llevan a cabo continuas campañas de concientización del
riesgo trágico que la pérdida de estas lenguas representaría para la humanidad.
Idioma
¿Qué es un idioma?
pág. 25 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Hasta donde sabemos, la capacidad de construir idiomas es única del ser humano. Los
animales son capaces de comunicarse, desde luego, pero no de construir signos lingüísticos
con los que representar la realidad.
Por ejemplo, un perro puede gruñirle a otro para advertirle que está listo para defenderse, pero
no puede asociar un gruñido diferente para cada razón específica por la que desea que el otro
se aleje, ni puede enseñar dicho código a otros perros y establecer una conducta común.
Visto así, todo idioma es un hecho social: es necesariamente compartido por un grupo de
hablantes, que aprenden a temprana edad este código y lo materializan en
un habla específica, o sea, en una forma específica de hablarlo. Así, a las distintas formas de
hablar un mismo idioma, se las conoce como dialectos. Los idiomas sin hablantes se
denominan “lenguas muertas”.
En el mundo existen alrededor de 7.000 idiomas diferentes, a pesar de que muchos se han
perdido a lo largo de la historia. De acuerdo a lo establecido por Ferdinand de Saussure (1857-
1913), padre de la lingüística estructural, al ser toda lengua un código social, mental y
establecido por convención y por tradición, se encuentra siempre en un constante proceso de
cambio y modificación.
Por lo tanto, con el paso del tiempo nuevas palabras se crean, otras viejas se desechan, se
incorporan nuevos giros y modos de uso, dialectos surgen y desaparecen, e incluso, a largo
plazo, idiomas enteros nacen y mueren.
Por eso los especialistas clasifican las lenguas existentes y pasadas de acuerdo a su
proveniencia y a sus tendencias formales o estructurales, en un conjunto de familias a lo largo
del tiempo. Por ejemplo, los idiomas romances son descendientes del latín, y presentan ciertas
semejanzas en forma y en fondo.
Idiomas y dialectos
Dado que el idioma es un código, un patrón mental de pronunciación y asociación de referentes,
existe únicamente en nuestras cabezas, es decir, el idioma es un modelo mental, abstracto,
inseparable del pensamiento mismo. En cambio, sus formas de materialización, o sea, sus
formas de enunciación y pronunciación, pueden ser muy distintas, sin por ello romper el sistema
de reglas propio del idioma.
En ocasiones, los dialectos pueden llegar a diferir tanto entre sí, que se tornan mutuamente
incomprensibles, como ocurre en Italia con los dialectos regionales. De continuar los dialectos
de una lengua en una trayectoria histórica que los diferencie cada vez más, con el pasar del
tiempo pueden convertirse en lenguas distintas, como ocurrió con el latín de la antigüedad,
cuyos dialectos se convirtieron en lenguas independientes.
En principio, los términos lengua e idioma son sinónimos, o sea, significan exactamente lo
mismo. Sin embargo, pueden presentar cierto margen de distancia en cuanto a su uso: el
primero de ambos suele preferirse en los discursos académicos, especialmente en el área de
la lingüística, y fue el escogido por Saussure para establecer su clásica dicotomía (o sea, un
par de opuestos complementarios) de lengua/habla.
En cambio, el término idioma posee mayores connotaciones políticas, y por eso suele
preferirse en los discursos nacionalistas o en los debates políticos, y se lo suele emplear a la
hora de referirse a los valores patrios tradicionales.
Ejemplos de idiomas
No es difícil pensar en ejemplos de idiomas, como son:
Ruso.
Francés.
Alemán.
Italiano.
pág. 27 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
Griego.
Regionalismos
Existe cierto margen de debate respecto de cuál sería la “norma” de un idioma, dado que se lo
habla distinto en cada comunidad lingüística. Cada quien considera “normal” su uso del idioma,
sin que ello signifique que el modo de usarlo de quienes viven en el país de al lado sea
“incorrecto” o “especial”. Lo mejor es comprender que la norma ideal de una lengua no existe
en el plano de la realidad, sino únicamente como una abstracción colectiva.
Por otro lado, los regionalismos lingüísticos pueden formar parte de los aspectos defendidos
por el nacionalismo político y por las identidades culturales. Sin embargo, simplemente son
evidencia de cómo las lenguas permiten a sus hablantes un importante margen de
originalidad, creatividad y personalización del sistema.
Regionalismo literario
En el ámbito literario es posible también observar regionalismos lingüísticos, sobre todo en los
relatos que aspiran a retratar la sociedad, como los clasificados dentro de la literatura realista o
costumbrista. Sin embargo, el término “regionalismo” o “regionalista” se utiliza también en dos
sentidos muy específicos dentro de la literatura latinoamericana:
pág. 29 documento de apoyo área bilingüe 5º. MEIBI “L2” Lic. Helmut Rodrigo Cab Quim 2025 Primera
Unidad.
La novela “regionalista” o “regional” que intenta representar fielmente la realidad de
las regiones rurales latinoamericanas, especialmente las aborígenes (de modo que
abarca la llamada “novela indigenista”).
Regionalismo político
Por otro lado, se conoce en política como “regionalismo” a una ideología y movimiento político,
identificados con el autonomismo, cuyas propuestas persiguen la independencia política,
económica y social de las unidades geográficas homogéneas étnica, cultural o
socialmente, es decir, de las regiones de un país, a pesar de reconocer el poder
político superior del gobierno nacional.
El poder central de una nación suele convivir con sus poderes regionales, de acuerdo a distintos
modelos de gobernabilidad, pero en ocasiones es posible que las inconformidades, las
desigualdades y otros factores culturales que alimentan los regionalismos, conduzcan a deseos
de independencia.
Fuente: https://concepto.de/regionalismos/#ixzz91Id3mM6l