0% encontró este documento útil (0 votos)
61 vistas7 páginas

PIE224

El documento presenta un proyecto integrador sobre morfología y sintaxis de las lenguas, donde se traduce un texto y se realiza un análisis comparativo entre el original y la traducción. Se examinan aspectos como significado, tono, estilo, morfología y sintaxis, así como diferencias y similitudes culturales. Además, se incluye un análisis morfológico y sintáctico de oraciones seleccionadas del texto traducido.

Cargado por

laservictorcnc
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
61 vistas7 páginas

PIE224

El documento presenta un proyecto integrador sobre morfología y sintaxis de las lenguas, donde se traduce un texto y se realiza un análisis comparativo entre el original y la traducción. Se examinan aspectos como significado, tono, estilo, morfología y sintaxis, así como diferencias y similitudes culturales. Además, se incluye un análisis morfológico y sintáctico de oraciones seleccionadas del texto traducido.

Cargado por

laservictorcnc
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MORFOLOGÍA Y SINTAXIS DE LAS LENGUAS

PROYECTO INTEGRADOR ETAPA 2

Fecha:**/**/****
Nombre del estudiante: Nohemi Cordero Corona. Maria Paulina Uscanga
Vázquez. Vanessa Solares Esqueda. Limnsy Marealy Ramírez Alvarado.
Victor Odilon Espinosa Arroyo.
Nombre del docente: Claudia Elizabeth Carrillo Tovar

Objetivo: Traducir el texto analizado en la Etapa 1 a un idioma seleccionado a fin de realizar un análisis comparativo, manteniendo
coherencia y precisión en la traducción. Comparar el texto traducido con el original, identificando posibles cambios en el significado,
tono o estilo debido a las diferencias lingüísticas y culturales.

Integra el proceso de traducción y análisis en otro idioma en tres apartados:


 Traducción
 Comparación de los textos traducidos
 Análisis en el nuevo idioma

1. Traducción: Traduce el texto analizado en la Etapa 1 a un idioma de tu elección para el análisis comparativo. Es importante
mantener la coherencia y precisión en la traducción.
IDIOMA ORIGINAL TRADUCCIÓN

 “How will you back me up-by turning your  “¿Cómo me respaldarás, dándote la espalda y
back and running away?” huyendo?”
 “Don't worry about me.”  “No te preocupes por mí”.
 “No, really. I am worried about you!”  “No, de verdad. ¡Estoy preocupado por ti!
 “Let's not break the law by starting a fight.  “No violemos la ley iniciando una pelea. Que
Let them start something.” empiecen algo”.
 “I'll frown at them as they pass by, and they  “Les frunciré el ceño cuando pasen y podrán
can react however they want.” reaccionar como quieran”.

2. Comparación de los textos traducidos: Realiza una comparación entre el texto traducido y el original. Identifica posibles
cambios en el significado, tono o estilo que puedan surgir debido a las diferencias entre los idiomas.

IDIOMA ORIGINAL TRADUCCIÓN


pregunta sobre una posible acción en la
SIGNIFICADO hace alusión a una posible confrontación
confrontación

TONO el tono de la oración indica preocupación el tono de la oración indica preocupación

ESTILO el estilo es informal ocupa palabras el estilo es informal ocupa palabras en orden
sencillas y directas en el texto original diferente utiliza palabras sencillas y directas y
en la traducción se recopila el uso de la primera
evitan el uso de la primera persona
persona

3. Análisis en el nuevo idioma: Examina ambos textos, el original y el traducido. Realiza un ejercicio similar al de la Etapa 1.
Compara los resultados obtenidos con el texto original y observa las diferencias y similitudes entre ambas versiones, sobre
morfología, sintaxis, aspectos culturales y contextuales, estilo y registro e intención y significado.
Inserta en la siguiente tabla 2 párrafos o 12 líneas del texto original y su traducción.

TEXTO ORIGINAL TEXTO TRADUCIDO

(SPEAKING TO THE TOMB) YOU HORRIBLE MOUTH (HABLANDO A LA TUMBA) ¡HORRIBLE BOCA DE
OF DEATH! YOU'VE EATEN UP THE DEAREST MUERTE! TE HAS COMIDO LA CRIATURA MÁS
CREATURE ON EARTH. NOW I'M GOING TO FORCE QUERIDA DE LA TIERRA. AHORA VOY A
OPEN YOUR ROTTENJAWS AND MAKE YOU EAT FORZARTE A ABRIR TUS MANDÍBULAS PODRIDAS
ANOTHER BODY. Y HACERTE COMER OTRO CUERPO.

(BEGINS TO OPEN THE TOMB WITH HIS TOOLS) (COMIENZA A ABRIR LA TUMBA CON SUS
(SPEAKING SO THAT ROMEO CAN'T HEAR) IT'S HERRAMIENTAS) (HABLANDO PARA QUE ROMEO
THAT ARROGANT MONTAGUE, THE ONE WHO'S NO PUEDA ESCUCHAR) ES ESE ARROGANTE
BEEN BANISHED. HE'S THE ONE WHO MURDERED MONTAGUE, EL QUE HAN SIDO DESTERRADOS.
MY LOVE'S COUSIN TYBALT. THEY THINK SHE DIED ÉL ES EL QUE ASESINÓ AL PRIMO DE MI AMOR
WITH GRIEF FOR THAT COUSIN. THIS GUY HAS TEBALTO. CREEN QUE MURIÓ DE DOLOR POR
COME HERE TO COMMIT AWFUL CRIMES AGAINST ESE PRIMO. ESTE TIPO HA VENIDO AQUÍ PARA
THE DEAD BODIES. I'LL CATCH HIM. COMETER CRÍMENES HORRIBLES CONTRA LOS
CUERPOS MUERTOS. YO LO ATRAPARÉ.
Incluye 10 palabras de la traducción del texto anterior y realiza el análisis morfológico del texto traducido.

ELEMENTO ANÁLISIS MORFOLÓGICO


 HORRIBLE, ARROGANTE, DOLOR, ASESINO, CRIATURA, MURIÓ, ROMEO,
IDENTIFICACIÓN DE PALABRAS
ABRIR, PODRIDAS, MANDÍBULAS

 ADJETIVOS: HORRIBLE, ARROGANTE Y ASESINO

CLASIFICACIÓN DE PALABRAS  SUSTANTIVOS: ROMEO, CRIATURA, DOLOR, MANDÍBULAS

 VERBOS: ABRIR, MURIÓ

 PLURAL: MANDÍBULAS

 SINGULAR: HORRIBLE, ARROGANTE, ASESINO, ROMEO, CRIATURA Y DOLOR


GÉNERO Y NÚMERO
 FEMENINO: MANDÍBULAS, CRIATURA

 MASCULINO: HORRIBLE, ARROGANTE, ASESINO, ROMEO, DOLOR

 ABRIR: PRESENTE, INDICATIVO, LA ACCIÓN SE REALIZA


TIEMPO, MODO Y ASPECTO  MURIÓ: PASADO, SUBJUNTIVO, LA ACCIÓN CONCLUYO

FLEXIÓN VERBAL  ABRIR: ES UNA ACCIÓN INDICATIVA, NO SE MENCIONA DIRECTAMENTE LA

PERSONA QUE REALIZA LA ACCIÓN


 MURIÓ: ES UNA ACCIÓN SUBJUNTIVA Y SE MENCIONA DIRECTAMENTE LA

PERSONA QUE REALIZO LA ACCIÓN

Incluye 5 oraciones en tu análisis sintáctico.

ELEMENTO ANÁLISIS SINTÁCTICO

1. YOU HORRIBLE MOUTH OF DEATH!


2. YOU'VE EATEN UP THE DEAREST CREATURE ON EARTH.
IDENTIFICACIÓN DE ORACIONES 3. THE ONE WHO'S BEEN BANISHED.
4. THEY THINK SHE DIED WITH GRIEF FOR THAT COUSIN.
5. THIS GUY HAS COME HERE TO COMMIT AWFUL CRIMES AGAINST THE
DEAD BODIES.

1. YOU HORRIBLE
2. YOU'VE
SUJETO
3. THE ONE
4. THEY
5. THIS GUY
1. MOUTH OF DEATH
2. EATEN UP THE DEAREST CREATURE ON EARTH.
PREDICADO
3. WHO'S BEEN BANISHED.
4. SHE DIED WITH GRIEF FOR THAT COUSIN.
5. HAS COME HERE TO COMMIT AWFUL CRIMES AGAINST THE DEAD BODIES
COMPLEMENTOS NOMINALES
5. TO COMMIT AWFUL CRIMES
COMPLEMENTOS
3. THE ONE WHO'S
CIRCUNSTANCIALES 4. FOR THAT COUSIN

COORDINACIÓN Y 1. ORACIÓN COORDINADA


2. ORACIÓN SUBORDINADA

3. ORACIÓN COORDINADA
SUBORDINACIÓN
4. ORACIÓN SUBORDINADA

5. ORACIÓN SUBORDINADA

CONCORDANCIA TODAS LAS ORACIONES TIENEN CONCORDANCIA

En la siguiente tabla presenta las diferencias y similitudes que encontraste entre ambas versiones. (Texto original y texto traducido)

ELEMENTO DIFERENCIAS SIMILITUDES


Las similitudes entre los textos es que utilizan
MORFOLOGÍA Las oraciones en ingles comprenden un orden
los mismos signos de puntuación al momento
distinto al español.
de describir o explicar algo.
Las obras teatrales en español también tienden
SINTAXIS Las oraciones en ingles en este texto teatral a usarse en voz pasiva sólo cuando se describe
usan generalmente voz pasiva. la acción hecha previamente a una nueva
escena.
ASPECTOS CULTURALES Y La obra esta situada en una locación de Es conocido que en México durante aquellos
Inglaterra de los años 1500 dónde las obras de años las mujeres tampoco podían participar en
CONTEXTUALES
teatro eran escritas para la reina, la cual decisiones sociales políticas o económicas por
asistía a las presentaciones, y era lo que esa es una similitud cultural entre
terriblemente castigado que alguna mujer ambos países.
representase algún papel en dichas obras por
lo que en nuestro contexto cultural no se
realizaba afinación alguna a las obras de
teatro de manera social ni cultural.
El principal contexto de la obra es la
representación dramática de un sentimiento
diariamente visto y expresado en aquellos
años.
La principal meta para los jóvenes era casarse
sin importar y que fuese por amor o
conveniencia.
El estilo de este texto teatral contiene
palabras de la época cuando fue escrita,
además de muchas descripciones sobre las
escenas los personajes, estados de ánimo y
explica las circunstancias sociales de aquella
época. Las similitudes que podemos encontrar entre
ESTILO Y REGISTRO La forma del lenguaje en el registro de este ambos textos es la forma literaria de expresar
texto menciona las costumbres de aquella ideas, describir escenas y mencionar diálogos
época, usaban palabras de comunicación de
esa sociedad y las diferentes formas de
intercambiar información con allegados de su
mismo estatus y la comunicación entre
nobles.
El objetivo de esta obra teatral es demostrar
de manera dramática humorística y elocuente
que es el amor expresado entre 2 jóvenes de
la época victoriana que no podían decidir por
La similitud principal es que transmiten el
ellos mismos a causa de la diferencia y
mismo sentimiento de angustia por el que
conflicto entre sus familias.
INTENCIÓN Y SIGNIFICADO ambos personajes están involucrados en esta
Esta obra motiva a todo aquel que la lee.
escena, en ambos textos la coherencia y
Su coherencia y cohesión es limitante para los
cohesión es la misma y su significado no
nuevos lectores que no conocen el contexto
cambia.
histórico de la historia, sin embargo, es una
obra muy bien transmitida que ha servido
para de motivación para la literatura y llegada
a presentarse hasta en películas.

También podría gustarte