0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas20 páginas

Guía completa sobre sustantivos en inglés y español

El documento detalla la caracterización y clasificación de los sustantivos en inglés y español, incluyendo aspectos como género, número y caso. Se explican los diferentes tipos de sustantivos, sus usos en oraciones y las diferencias en el uso de determinantes entre ambos idiomas. Además, se abordan contextos problemáticos y la traducción de determinantes, así como las similitudes y diferencias en el uso de artículos y posesivos.

Cargado por

Anna FL
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas20 páginas

Guía completa sobre sustantivos en inglés y español

El documento detalla la caracterización y clasificación de los sustantivos en inglés y español, incluyendo aspectos como género, número y caso. Se explican los diferentes tipos de sustantivos, sus usos en oraciones y las diferencias en el uso de determinantes entre ambos idiomas. Además, se abordan contextos problemáticos y la traducción de determinantes, así como las similitudes y diferencias en el uso de artículos y posesivos.

Cargado por

Anna FL
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Los sustantivos

Sustantivos: caracterización

Nombres propios o comunes que representan personas, lugares, cosas o


conceptos abstractos: Juan, Barcelona, mesa, bondad

Palabras que se convierten en plural generalx. añadiendo –s, o –es: pen /


pens, box / boxes, man / men

Palabras que funcionan como:


Sujetos: Peter is coming
Objetos: She saw a film
Complementos: There is John
Sustantivos en inglés: género, número y caso

Género:
◦ Masculino o femenino para sustantivos animados (no todos): man / woman,
tiger / tigress, actor / actress
◦ El resto de sustantivos son neutros
Número:
◦ La mayor parte añaden –s o –es: car / cars, fox / foxes
◦ Plurales irregulares: ox / oxen, mouse / mice
Caso:
◦ Presencia del genitivo, añadiendo ‘s al sustantivo: John’s car
◦ Con frecuencia, se puede omitir y usar of: The covers of the book
Sustantivos en inglés: usos
 Sujetos: Mr. Mckenzie is American
 Aposición: Mr. Mackenzie, an American citizen, is coming to town
 Objeto directo: He has a car
 Objeto indirecto: He gave the drawing to Jenny
 Objeto preposicional: We are at the airport
 Atributo: It is a nice present
 Complemento adjetivo: I am reading a history book
Sustantivos en inglés: tipos

◦ Sust. comunes y propios:


◦ Sust. comunes describen tipos de individuos: dog, table, girl
◦ Sust. propios describen individuos dentro de un tipo: France, John

◦ Sust. contables e incontables:


◦ Sust. contables pueden ser contados: one car, two cats, three
teachers
◦ Sust. incontables no pueden ser contados: iron, faith

Sustantivos en inglés: contables y no contables

◦ He’s an authority in Chinese literatura / He has no authorityu over us


◦ The shop sells small electric appliances, like irons / The iron industry
◦ He always wears glasses / The base was made of glass
◦ Finland has wonderful Woods / This chair is made of Wood
◦ I’ve gone throuth manu difficulties / Ha has not had much difficulty
◦ He’s had many funny experiences / This job requires experience
◦ Buy an evening paper / Wrap the parcel in paper
◦ She was a local beauty / She had beauty in her old years
◦ The talks will take place in London / I dislike idle talk
◦ There were bright lights / Light travels faster than sound
◦ The lambs were eating quiety / There is lamb for the main course


Sustantivos en español: género y número
Género:
◦ Todos los sust. son masculinos o femeninos. No existe forma neutra.
◦ Importancia conocer marca de género: transforman determinantes y
adjetivos acompañantes. Si acompañados de el o los son masculinos,
si acompañados de la o las son femeninos
Número:
◦ Sust. acabados en vocal hacen plural en –s: mesa / mesas
◦ Sust. acabados en consonante hacen plural en –es: camión /
camiones
Caso:
◦ No existen marcas de caso.
◦ La posesión se indica con de (+ art.): La filosofía de Platón, El agua
del grifo
Sustantivos en español: usos y tipos
Mismos usos que en inglés:
 Sujetos: El Sr. Pérez es estadounidense
 Aposición: El Sr. Pérez, un ciudadano estadounidense, viene a la
ciudad
 Objeto directo: Tiene un coche
 Objeto indirecto: Le dio el dibujo a Juana
 Objeto preposicional: Estamos en el aeropuerto
 Atributo: Es un bonito regalo
 Complemento adjetivo: Estoy leyendo un libro de historia

Mismos tipos que en inglés


Contextos problemáticos
En ocasiones, verbos con mismo significado en inglés y español
pueden regir diferentes patrones lingüísticos:
Objeto indirecto en español / directo en inglés:
Les duele > It hurts them
Le pedí el coche a Juan > I asked Juan for a car
Le tiene miedo > He fears him
Objeto directo en español / Complemento preposicional en inglés:
Susana está buscando el lápiz > Susana is looking for the
pencil
Pedro escucha la radio > Pedro listen to the radio
Luis espera el tren > / Luis is waiting for the train
La traducción de los determinantes
Caracterización de determinantes

Morfemas gramaticales libres que precisan, limitan o concretan la extensión


significativa del nombre
Los artículos preceden al sustantivo para presentarlo y actualizarlo en el
discurso, indicando sus accidentes gramaticales. Precisan si el nombre al es
general o específico.
Posesivos acompañan al sustantivo, indicando a quién pertenece el objeto
nombrado
Demostrativos indican la distancia del nombre respecto de quien habla
Numerales precisan la cantidad
Indefinidos indican la cantidad de forma imprecisa o indeterminada
Interrogativos y exclamativos indican interrogaciones y exclamaciones
Distributivos indican la forma de distribuirse los sustantivos
Artículos

Similitud a nivel de sistema (determinado / indeterminado), aunque marca


de género y número en castellano

Diferencias: español usa art. determinado ante muchos sust. que en inglés
no:
 Lenguas: el francés
 Cualidades: la bondad
 Algunos países: la India
 Títulos: el capitán
 Nombres propios modificados: el viejo México
Artículos

En sujetos nominales genéricos singulares, artículo indefinido en inglés, pero artículo definido en
español: A writer must be creative > El escritor tiene que ser creativo
En sujetos nominales genéricos plurales, no artículo en inglés, pero artículo definido en español:
Writers must be creative > Los escritores tienen que ser creativos
En predicados nominales genéricos, no artículo en inglés, pero sí en español: I like cakes > Me
gustan los pasteles // I like tea > Me gusta el té
Los títulos para dirigirse a las personas no llevan artículo en inglés: Prince Charles > El príncipe
Carlos // Mr. Smith > El señor Smith // Professor Green is here // El profesor Green está aquí

Diferencias: inglés usa art. indeterminado ante predicado nominal genérico (no modificado);
castellano, no: She’s a teacher  Es profesora
En ocasiones, se usa art. Indeterminado, per
Artículos
Días de la semana precedidos de articulo en español: I’m going on
Monday > Voy el lunes. Excepciones: Hoy es lunes (etc.) // Trabaja de
lunes a viernes
Al modificar antropónimos o topónimos, en ocasiones artículo definido
en español: Nineteenth-century France: la Francia del siglo XIX // old
Henry > el viejo Henry // West Indies > las Antillas
Profesión y afiliación política o religiosa, precedida de a en inglés, Ø en
español: She’s a teacher > Es profesora // Her brother is a Marxist > Su
hermano es marxista // He is a Catholic > Es católico
Los idiomas no llevan artículo en inglés: Chinese is a difficult language >
El chino es una lengua difícil. Sin embargo: He speaks French and
English > Habla francés e inglés
Artículos
Deportes usan artículo definido en español: He likes playing tennis > Le
gusta jugar al tenis
No existe equivalencia para el “lo” español: What is forbidden is
tempting > Lo prohibido es tentador // The difficult thing is this > Lo
difícil es esto
Inglés usa art. Indeterminado ante certain y tras as (cuando función o
comparación): She gave a certain impression of vagueness > Daba cierta
impresión de vaguedad // He works as a lawyer > Trabaja de abogado
Español usa “unos(as)” para miembros de grupo o categoría: “unas
ventanas”, “unos coches verdes”
Artículos

Similitud a nivel de sistema (determinado / indeterminado), aunque marca


de género y número en castellano

Diferencias: español usa art. determinado ante muchos sust. que en inglés
no:
 Lenguas: el francés
 Cualidades: la bondad
 Algunos países: la India
 Títulos: el capitán
 Nombres propios modificados: el viejo México

Diferencias: inglés usa art. indeterminado ante predicado nominal genérico


(no modificado); castellano, no: She’s a teacher  Es profesora
Posesivos
Más frecuentes en inglés. Traducción sistemática puede originar
anglicismos de frecuencia.
Necesidad frecuente de transposición:
◦ Art. def.: He closed his eyes > Cerró los ojos
◦ Art. def. + verbo “tener”: She held her hands by her sides > Las
manos tenía junto al cuerpo > Tenía las manos junto al cuerpo
◦ Art. def. + pron. “le”: Blood trickled down his chest > La sangre le
corría por el pecho
◦ Art. def. + reflexivo “se”: He patted his pockets > Los bolsillos se
palpó > Se palpó los bolsillos
◦ Art. def. + reflexivo “se” + pron. “le” > Her eyes will light up > Los
ojos se le iluminarán
Posesivos
Posibilidad de ambigüedad en tercera persona, al traducir al castellano.
Posible necesidad de explicitación. Ej.: Her son was taller than his > El
hijo de ella era más alto que el de él.
Inglés usa posesivo para partes del cuerpo: I’ve got a pain in my head >
Me duele la cabeza
Inglés exige concordancia entre el posesivo utilizado con partes del
cuerpo y el número de poseedores, castellano no: Our backs are shot >
Tenemos la espalda molida
Demostrativos
Similitudes: funcionamiento deíctico y contribución a cohesión y
coherencia textual

Diferencias: en inglés hay dos; en cast. tres. Posible problemática de


infrautilización en cast.
Demostrativos
Uso catafórico coloquial de this: He told me all this depressing stuff 
Me soltó un rollo deprimente
En inglés coloquial, pueden ilustrar tamaño: a snake this long > una
serpiente así de larga
Inglés usa this con función anafórica, tras punto o punto y coma, para
hacer referencia a todo lo anterior. Necesidad de reforzar en castellano:
In Rome a statue of Marsyas stood in the Forum; this was imitated by
Roman colonies > En el Foro de Roma se alzaba una estatua de Marsias;
esta práctica fue imitada por las colonias romanas.

También podría gustarte