TEMA 3.
ADQUISICIÓN VERSUS APRENDIZAJE
1. LOS CONCEPTOS DE ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE
Para Stephen Krashen, la adquisición es un proceso automático que se desarrolla en
el nivel del subconsciente, gracias a la necesidad de comunicación, semejante al
proceso de asimilación que ocurre con la adquisición de la lengua materna.
En el proceso de adquisición no hay un esfuerzo consciente por parte del aprendiente
ni un énfasis en el aspecto formal de la lengua, pero sí en el acto comunicativo. Para
que ocurra la adquisición se hace necesaria una gran interacción del aprendiente con
la lengua meta. Para Krashen, el aprendizaje es un proceso consciente, debido al
conocimiento formal de la lengua por adquirir. A través de este aprendizaje el individuo
tiene la capacidad de explicar las reglas gramaticales en la lengua meta.
2. PROCESO DE ADQUISICIÓN DE L2
Los procesos de adquisición y aprendizaje de lenguas se identifican con un conjunto
de procesos cognitivos y metacognitivos. Estos son operaciones mentales implicadas
en el acto de aprender.
Los procesos que intervienen en la adquisición y el aprendizaje de L2:
Cognitivos. Permiten desarrollar conocimientos:
o Imitación de algunos de los elementos que componen la lengua que se
percibe.
o Formulación de hipótesis sobre el funcionamiento de la lengua, con su
posterior comprobación y reajuste si es necesario.
o Percepción e identificación del elemento nuevo de la L2.
o Contraste del elemento lingüístico nuevo con el de la L1.
o Incorporación del nuevo elemento lingüístico.
o Reorganización del conocimiento por la incorporación del nuevo
elemento lingüístico.
Metacognitivos. Permiten al alumno controlar su proceso de aprendizaje.
Procesos que permiten tomar conciencia de cómo se realiza y se resuelve una
tarea determinada:
o Planificación de lo que se va a aprender. Establecer objetivos y
estrategias para lograrlos.
o Control del aprendizaje durante su transcurso. Evaluar su propio
progreso y comprensión.
o Evaluación de los logros obtenidos. Reflexionar sobre su propio
aprendizaje y evaluar su eficacia en el uso de la segunda lengua.
En el proceso de aprendizaje se distinguen 3 etapas:
Fase cognitiva, que se encarga de que se acceda al conocimiento declarativo
explícito, a aquello que se va a aprender.
Fase asociativa, que se encarga de la monitorización, es decir, aplicación,
contraste del contenido de la fase cognitiva, aplicado a casos concretos.
Fase autónoma, en la que se busca el uso, la producción fluida y espontánea
de la destreza.
3. ORDEN DE ADQUISICIÓN
Según Krashen (1987), en el proceso de adquisición de la L2 interviene más de un
factor:
El nivel de complejidad de cada unidad lingüística.
Un orden de adquisición natural y común a la mayoría de los aprendientes.
Krashen plantea que hay un orden natural de adquisición de la estructura de la LE
independientemente de la edad del aprendiz, de su LM, de su tiempo de exposición,
etc.
La adquisición ocurre si el aprendiz se encuentra expuesto a muestras de lengua meta
que estén un poco más allá de su nivel de competencia lingüística. Las nuevas
estructuras, el vocabulario desconocido y las reglas gramaticales serán adquiridas a
través del contexto presentado, de información extralingüística y del conocimiento del
mundo. Es decir, la adquisición ocurrirá automáticamente si reciben una cantidad
suficiente de input comprensible.
Según Larsen-Freeman y Long (1984), el orden de adquisición se refiere a la
secuenciación que sigue un aprendiente normal en el desarrollo de la competencia
comunicativa. Esta secuenciación es predecible e independiente de la edad, del
método de enseñanza y de los materiales didácticos empleados. Generalmente, este
orden se analiza en cuestiones gramaticales: estructuras, reglas y morfemas, aunque
también sobre léxico, semántica, fonética etc.
Según Pienemann (1989), en la adquisición de una L2 todos los aprendientes van
alcanzando los niveles por orden (comienzan por un primer nivel, después acceden al
segundo en el momento apropiado, luego al tecero…) y en ningún caso un
aprendiente puede saltarse un nivel.
4. SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENTRE LA ADQUISICIÓN DE L1 Y L2
La adquisición de la L1 no se produce en las mismas condiciones que la L2: al
aprender una L2 se cuenta con un conocimiento del mundo y con una experiencia en
la adquisición de una lengua que facilita el proceso de aprendizaje pues el alumno
tiene ya formado el sistema gramatical de la L1.
Según Alexopoulou (2012) las principales diferencias entre adquisición de L1 y L2 se
resumen en estos puntos:
Todos los niños, en condiciones normales, consiguen una competencia “ideal”
de su L1 sin ningún esfuerzo particular, mientras que los que aprenden una L2
difícilmente logran un dominio perfecto.
Los hablantes nativos consiguen dominar la lengua después de un período de
tiempo concreto, desde el nacimiento hasta los seis o siete años. En cuanto al
aprendizaje de una L2, la capacidad para adquirir lenguas no nativas queda
disponible y es factible a lo largo de toda la vida.
La adquisición de la L1 se produce de forma paralela a un proceso de
maduración cognitiva, pero el aprendiente de L2 cuenta con algunos cambios
cualitativos en su fisiología y en su psicología que le proporcionan una serie de
estrategias totalmente nuevas (por ejemplo: resolución de problemas,
deducción, inferencia, etc.).
El aprendizaje de una L2 suele ocurrir en un contexto formal o de un programa
de estudio individual, como consecuencia de un proceso consciente. La
adquisición de la L1 se da en un contexto natural de comunicación e
interacción.
Los objetivos son diferentes: en el caso de los niños que adquieren su L1, el
objetivo está determinado por la necesidad vital de poder interactuar con su
entorno; mientras que, en el caso de los hablantes no nativos, los objetivos
variarán en función de sus necesidades.
El input o el caudal lingüístico al que está expuesto el individuo es diferente
según la situación. Según Krashen, en la L1 el input procede del entorno y en
la L2 los alumnos tienen acceso a él por distintos medios (profesor, libro de
texto, compañeros de clase, radio, televisión, Internet, etc.).
Los factores cognitivos, afectivos y sociales (Krashen, 1985) desempeñan un
papel muy importante en el aprendizaje de segundas lenguas, mientras que la
adquisición de la L1 es bastante independiente de estos factores.
5. INFLUENCIA DE LA L1 EN LA ADQUISICIÓN DE LA LE
Durante años, se supuso que la única fuente importante de errores sintácticos en la
producción de un segundo idioma para adultos era la interferencia del primer idioma.
Según Krashen, la influencia el primer idioma puede ser una indicación de escasa
adquisición. Sin embargo, según estudios de Ringbom (2007), los efectos de la L1
sobre la L2 tienden a ser positivos cuando la lengua meta guarda relación estrecha
con la lengua que el estudiante ya conoce.
5.1 BILINGÜISMO
En un mundo tendente a la globalización el bilingüismo es la norma más que la
excepción. La mayoría de las comunidades conviven con más de una lengua por
motivos muy variados como la inmigración, el turismo o los programas de educación
de lenguas extranjeras.
Se distinguen dos tipos de bilingüismo: individual y social. El primer tipo hace
referencia a la presencia de dos lenguas en una persona, mientras que el bilingüismo
social se refiere a aquellas sociedades o grupos en los que se utilizan dos o más
lenguas para comunicarse
Desde la perspectiva del bilingüismo social se tratan aspectos de la lengua en su
relación con identidad cultural o pertenencia a un grupo, donde entran en juego
factores educativos, políticos y culturales. Mientras que desde el punto de vista del
bilingüismo individual se estudian los factores internos como la edad de adquisición o
el grado de competencia.
Bilingüismo individual:
Capacidad de un individuo de hablar y comprender dos o más lenguas. Suele ser
resultado de un aprendizaje individual, ya sea a través de la educación formal o de la
exposición a una segunda lengua en el hogar o en la comunidad.
Bilingüismo social:
Situación en la que dos o más lenguas se usan de manera complementaria en una
sociedad o en un grupo social. En esta situación, cada lengua cumple un papel
específico en la comunicación y se utiliza en diferentes contextos sociales. Por
ejemplo: lengua oficial o lengua de instrucción en la escuela, mientras que otra puede
ser lengua materna o la lengua de la comunidad.
5.1.1 Tipos y situaciones bilingües
Se sostiene que una persona es bilingüe si domina ambas lenguas igual que un nativo
de cada una de ellas (Bloomfield). Sin embargo, la mayoría de los hablantes bilingües
posee un conocimiento y una competencia superiores en una de las lenguas, es decir,
tiene un bilingüismo dominante.
Una definición menos estricta es la propuesta por Macnamara en la cual habla de que
un hablante es bilingüe si tiene alguna de las siguientes habilidades: hablar, entender
(comprensión oral), escribir y/o leer. Si posee al menos una de estas cuatro
habilidades sin importar el nivel de dominio será bilingüe.
Varios autores distinguen tipos de bilingüismo según la edad de adquisición de ambas
lenguas: si la adquisición ha sido durante la infancia, se trata de bilingüismo temprano;
si ha sido en la adultez, se denomina bilingüismo tardío. Otros autores, diferencian tres
etapas: niñez, adolescencia y adultez. También se hace distinción según el orden de
adquisición de las lenguas.
Varios factores, tanto internos como externos a los sujetos, han sido estudiados para
tratar de esclarecer las diferencias en los resultados obtenidos por los aprendientes de
segundas lenguas. Entre ellos se encuentran variables como la aptitud lingüística,
edad, factores socio-psicológicos, personalidad o estrategias de aprendizaje.
5.1.2 Hipótesis de un periodo crítico (Lennenberg, 1967)
Es un periodo específico en el desarrollo humano (la maduración del cerebro que
termina en la pubertad) durante el cual es más fácil aprender una segunda lengua. En
este periodo se hará con la misma facilidad y fluidez que la primera lengua.
Según Lennenberg, esta se sitúa en torno a los 13 años, a partir de esta edad la
adquisición del lenguaje sería cualitativamente diferente a la conseguida hasta la
adolescencia, requiriendo un mayor esfuerzo y menores probabilidades de éxito.
Otros estudios, plantean que los adultos aprenden un L2 de forma más rápida, pero
que el resultado final de la adquisición es superior en los niños, especialmente en
aspectos fonológicos.
En resumen, hay resultados contradictorios por lo que hay que tratar ese tema con
cautela.
5.2 DIGLOSIA
Cuando en una sociedad se hablan dos lenguas, pero una tiene mayor prestigio y se
reconoce con un estatus social mayor. Además, estas lenguas se utilizan en distintos
contextos y situaciones.
5.3 LA INTERLENGUA Y LA FOSILIZACIÓN
Según Selinker (1972) creador del término interlengua y fosilización, existe un marco
psicológico latente en el cerebro humano que se activa cuando uno intenta aprender
un segundo idioma.
La interlengua es la forma intermedia que desarrolla un aprendiente de un
segundo idioma, la cual conserva algunas características de su primer idioma y
también puede generalizar en exceso algunas reglas de escritura y habla del
segundo.
La interlengua se basa en las experiencias de los aprendientes de segunda
lengua y puede “fosilizarse” o dejar de desarrollarse en cualquiera de sus
etapas de desarrollo
Para que tenga lugar la interlengua, deben confluir varios factores:
Transferencia de la lengua materna.
Estrategias de aprendizaje previas.
Estrategias de adquisición de la segunda lengua como la simplificación.
Estrategias de comunicación de la segunda lengua como el circunloquio.
Generalización en exceso de patrones de lenguaje de esa segunda lengua.
Ejemplos errores:
Hipergeneralización:
*Tengo que ir a Creta urgentamente Error gramatical de la regla de formación del
adverbio a partir de la forma femenina del adjetivo.
Hipercorrección:
*Te prometo que vayamos a vernos Subjuntivo en lugar de indicativo por
hipercorrección.
Simplificación:
*¿Qué te parece visitarme en Grecia el próximo verano? Infinitivo en lugar de
forma persona (interrogativa indirecta) descuidando que los dos verbos no se refieren
a la misma persona.
5.3.1 La fosilización
Según Baralo (1996) determinados rasgos incorrectos en el habla de un no nativo (a
menudo reminiscencias de su lengua materna) y que pueden convertirse en elementos
permanentes en su modo de hablar o escribir como la pronunciación (el acento
extranjero).
La fosilización ha sido definida como “la tendencia que tienen los aprendientes de L2 a
conservar en su interlengua usos, reglas o estructuras que no aparecen en la
producción de los nativos de la L1, y que se consideraban erradicados a través del
aprendizaje” (Selinker)
En su primera definición, Selinker afirma que los fenómenos lingüísticamente
fosilizables son unidades, reglas y subsistemas que los hablantes de una lengua
nativa particular tienden a guardar en su interlengua sin que importen la edad del
aprendiz ni la cantidad de explicaciones que ha recibido en la lengua meta.
Para Selinker el funcionamiento de la interlengua está determinado por 3 cualidades
básicas:
Permeabilidad: porque en todo momento puede sufrir modificaciones.
Dinamismo: porque la experiencia lleva al aprendiz a formular nuevas hipótesis
y comprobarlas.
Sistematicidad: porque en cada momento el aprendiz maneja un sistema de
reglas que puede ser descrito.
Cuando la interlengua del aprendiz se estanca cuando estas tres cualidades dejan de
operar en algún punto, se produce la fosilización como fenómeno que puede aparecer
en cualquier nivel.
Es decir, según Selinker y Lamendella (1981), la fosilización es el cese permanente del
aprendizaje de interlengua antes de que el aprendiz haya obtenido las normas de la
lengua meta en todos los niveles de la estructura lingüística y en todos los ámbitos del
discurso; y eso a pesar de que manifieste capacidad, oportunidad y motivación para
aprender o aculturarse en la sociedad de la lengua meta.
6. ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE EN EL AULA
A pesar de que la enseñanza favorezca el desarrollo del aprendizaje y no la
adquisición de una lengua, Krashen y Terrell opinan que en al aula también se puede
adquirir una lengua. A partir de esta posibilidad, Ellis (1982) distingue dos tipos de
enseñanza en el aula:
La enseñanza informal (su objetivo es la adquisición).
La enseñanza formal (su objetivo es el aprendizaje).
Si en el aula también se puede desarrollar la adquisición, el objetivo del profesor será
facilitar este proceso.
Según Krashen, adquirimos una lengua al comprender un input lingüístico que nos
permite avanzar más en nuestro nivel de competencia. Por tanto, las destrezas
lingüísticas de comprensión deben tener prioridad sobre las de expresión.
Esta hipótesis se ve apoyada por los estudios realizados sobre el lenguaje de los
padres y profesores cuando hablan con niños pequeños.
7. ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE
Las estrategias de aprendizaje son un extenso conglomerado de técnicas, habilidades,
procedimientos y destrezas. Las hay conscientes e inconscientes, innatas o
adquiridas, observables y no observables, etc.
8. FACTORES DE APRENDIZAJE
Son aquellas circunstancias que condicionan el proceso de aprendizaje de la L2,
favoreciéndolo o dificultándolo. Con el fin de simplificar, en ocasiones se mencionan
solo aquellos factores directamente relacionados con el alumno o aprendiente. Sin
embargo, para tener una visión más cabal de la situación de aprendizaje, debemos
considerar también otros factores relacionados con el profesor, con el centro docente o
con las instituciones de enseñanza.
Hay factores relacionados con:
El aprendiente. Factores relacionados con el aprendiente en el aprendizaje de
L2 establecidos en el MCERL: Inteligencia, memoria, aptitud, actitud,
motivación por el aprendizaje, atención en el aula, experiencia previa, nivel de
dominio de la L2, edad, estado físico, estado psicológico, personalidad, etc.
El profesor. Factores relacionados con el profesor:
o Inteligencia
o Aptitud para la enseñanza
o La actitud frente a la L2 y su cultura
o Actitud frente al grupo
o Expectativas acerca de los aprendientes
o Personalidad
o Edad
o Formación didáctica
o Estilo de enseñanza
El centro docente. También hay factores relacionados con el centro docente,
como la cuidadosa selección de director o cargos directivos, evitar
improvisaciones, motivar y preparar al profesorado, proporcionar recursos
materiales y equipamiento, proporción de alumnos por clase adecuada,
disciplina en el aula, libertad de profesor y alumnos para tomar decisiones
respecto del programa, métodos, etc.
Instituciones de enseñanza, como la finalidad del sistema educativo en general
y respecto a la L2.
En realidad, los factores no actúan por separado, sino que interactúan.