Contenidos
ocultar
Inicio
Características
Etimología
Proceso formativo
Historia del texto
Diferencias canónicas
Ediciones impresas
Traducciones impresas
Archivos informáticos
Véase también
Referencias
Bibliografía
Enlaces externos
Septuaginta
76 idiomas
Artículo
Discusión
Leer
Editar
Ver historial
Herramientas
Apariencia
ocultar
Texto
Pequeño
Estándar
Grande
Anchura
Estándar
Ancho
Color (beta)
Automático
Claro
Oscuro
(Redirigido desde «Biblia de los Setenta»)
Columna en caracteres unciales de textos de Esdras, tal como se los lee en la
Biblia Septuaginta.
La Biblia griega, también conocida como Biblia Septuaginta o Biblia de los
Setenta (en griego antiguo: ἡ Μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα; en griego moderno:
Μετάφραση των Εβδομήκοντα; en latín: Septuaginta o Vetus Testamentum
Graece iuxta LXX interpretes), y generalmente abreviada LXX, es la traducción
más antigua existente en griego koiné de los libros hebreos y arameos de la Biblia
hebrea. La Septuaginta también incluye algunos libros que fueron escritos
originalmente en griego.
Se piensa que los cinco libros del Pentateuco (o sea la Torá, también llamada "La
Ley") fueron traducidos bajo el reinado de Ptolomeo II (285-246 a. C.), y los otros
libros hebreos y arameos más tarde. Las traducciones de los últimos de los libros
proféticos aparecieron probablemente antes del año 130 a. C. circa.1 Se calcula
que el más reciente de los libros de la Septuaginta, la Sabiduría, fue escrito entre
los años 80 y 50 a. C. Algunos eruditos sitúan en el siglo I de la Era Cristiana la
traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones y
el Cantar de los Cantares, quizás por Aquila (activo alrededor del año 130 d. C.).2
Características
[editar]
La Septuaginta representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío
e israelita, así como el carácter universalista de su ética.3
La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de habla y
cultura griega fuera de Judea. Luego, la iglesia cristiana primitiva también la
utilizaba pues muy pocos cristianos pudieran leer el hebreo.4 De hecho, la
partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Antiguo
Testamento de las Biblias cristianas no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que
proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.
Ya antes de Cristo se hacían recensiones de la Septuaginta para acercarla al texto
vigente en hebreo. Por eso los eruditos suelen distinguir estos desarrollos
posteriores de lo que suponen ser el texto original de la Septuaginta, que
denominan el "Griego Antiguo" (en inglés "Old Greek", abreviado como "OG"). El
uso de este término puede ser o ideal o práctico: idealmente, es el texto original
griego "tal como salió de la mano del traductor"; pero en la práctica, dado que el
original por lo general no se conserva puramente, es la forma griega más antigua
recuperable a través de la evidencia sobreviviente. Así el término "Septuaginta" es
bastante ambiguo,56 y algunos eruditos dicen que, "De hecho, no existe tal cosa
como La Septuaginta."7 Otros han escrito que, "¿Qué es, pues, La Septuaginta?
Para hablar muy a las claras, es una palabra mediocre de conveniencia que
conlleva mucha inutilidad. Pero parece que tengamos que aceptar que no se
desaparecerá."8 Dicen ello en referencia al confuso proceso formativo de la
misma.
La base de la traducción griega de la Septuaginta de los libros aceptados en
la Biblia hebrea fue un texto que a veces se acercaba a la tradición heredada en
el texto masorético, y a veces era bastante diferente.5
Etimología