0% encontró este documento útil (0 votos)
20 vistas10 páginas

Antologia Personal

El documento presenta una serie de poemas y relatos en lengua indígena que abordan temas como la naturaleza, la identidad cultural y la importancia del idioma. Incluye historias sobre una rana, reflexiones sobre la lengua materna, y descripciones de colores y números. También se destaca la belleza de Guatemala y la conexión con las raíces ancestrales.

Cargado por

Joselyn
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
20 vistas10 páginas

Antologia Personal

El documento presenta una serie de poemas y relatos en lengua indígena que abordan temas como la naturaleza, la identidad cultural y la importancia del idioma. Incluye historias sobre una rana, reflexiones sobre la lengua materna, y descripciones de colores y números. También se destaca la belleza de Guatemala y la conexión con las raíces ancestrales.

Cargado por

Joselyn
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Nutïj amolo’ ri ti ixkale’t

La Ranita Come Moscas


Ri ti ixkale’t tz’uyül pa ruxaq jun che’, nukanuj wi k’o amolo’.
Estaba una rana sentada en su hoja. Miraba si andaba una mosca volando.
Nixik’an, nixik’an jun amolo’ nub’än “ts, ts, ts”.
Volando, volando andaba una mosca, ts, ts, ts, ts, hacía rondando.
—¡Jeb’ël ki’ nuq’eqawa’im!
Qué rica mi cena!
—nunojij ri ti ixkale’t,
—pensaba la rana,
toq jun ixpëq xjote’ pa ruwi’ ri ruxaq che’.
cuando un sapito se subió a su hoja.

—¡Yitzaq, yitzaq! —nisik’in ri ti ixkale’t,


—¡Me caigo, me caigo! —gritaba la rana,
toq nb’e chupam ri ya’.
mientras con su hoja se hundía en el agua.
Ri amolo´ , nikikot, xb´ e, xb´ e.
La mosca, contenta, se fue alejando,
Ri ti ixkale´t xjote ´ pa jun chik ruxaq che´.
mientras la ranita a otra hoja subía.
Wakami nroyob’ej jun chik amolo’ chin ruq’eqawa’im.
Ahora le toca esperar a otra mosca, para disfrutar de una cena sabrosa.

No dejes que muera


Man takamisaj
¿Achi ke xtinb’än
¿Qué haré
ri k’in ri qach’ab’äl
con nuestro idioma
we xtin k’waj pa nuchi’,
si irá en mi boca,
chuxe’ ulew?
bajo tierra?

Pa re k’aslem re’
En esta vida
xtin kiraj kan
lo dejaré disperso
xa b’a akuchi’ xkib’e wi.
por donde camine.

Tak’ama’ kan janipe’ yatikïr,


Toma lo que puedas,
man xa takamisaj,
no lo mates,
man xa tak’is ruq’ij.
no dejes que muera.
Iximulew
Guatemala
Nimaläk iximulew
Excelsa Guatemala
Jeb’ël abänikel.
Eres Hermosa
Jeb’ël ri awinaq
Hermosa es tu gente
Nimaläj rir ak’aslem
Bello es tu existir

Ni yatoq’ iximulew
No llores Guatemala
Ri etz’elaj xa xtikïs
La maldad pronto acabará
Ri t’z’e’enïl xa tub’os
Las sonrisas volverán
Ri oyowal xa xtisäch
Los problemas disminuirán.
Rutz’um
nute’
Leche materna
K’a noqa na chwe
Aún recuerdo
riki’il rutz’um nute’.
el sabor a leche materna.

Ni ta ki’ ni ta tzäy,
Ni dulce ni salado,
ruk’wan ruki’il nute’
con sabor a madre
rusimilul ruchi’ab’äl.
sabor a lengua materna.

Ni ta tew ni ta k’atän
Ni frio ni caliente,
Kan choj ok lilöj
era tibio,
ruk’wan rumeq’enal nute’
con calor a madre,
ruk’wan rujub’ulik kich’ab’äl,
con aroma a la lengua
Wati’t numama’.
de mis ancestros.

Ri jun
El gusano
Ri it jun manäq ranän
El gusano no tiene pies,
Ri it jun manäq ranän
El gusano no tiene pies.

Ri it jut oxi’ ranän


El gusano tiene pies

Jun, ka’i’,oxi’
Uno, dos
Colores
Colores
Azul xäx
Azul xäx
Verde räx
Verde räx

Amarillo qän
Amarillo qän
Rojo käq
Rojo käq

Blanco saq’
Blanco saq’
Negro q’ëq
Negro q’ëq

Celeste raxroj
Celeste raxroj
anaranja kaqk’öj
anaranja kaqk’öj
Xsaqer
Buenos días
Xsaqer nana’
Buenos días señora
¿La ütz awäch?
¿Está usted bien?

Xsaqer ak’wal
Buenos días niño
In ütz matyox
Estoy Bien gracias

¿La ütz awäch rat?


¿Cómo está usted?

Ütz matyox
Bien gracias.
Jun ti sanïk nsamäj pa Töq xapon jun chïk
sanayi’ jarupe xkib’än
Una hormiga trabaja en el Cuando llega otra cuántas
hormiguero serán?
Töq xapon jun chïk
jarupe xkib’än. Waqi’
Cuando llega otra cuántas Seis
serán? Waqi’ taq sanïk yesamäj
pa sanayi’
Ka’i’ Seis hormigas trabajan en el
Dos hormiguero
Ka’i’ taq sanïk yesamäj Töq xapon jun chïk
pa sanayi’ jarupe xkib’än
Dos hormigas trabajan en el Cuando llega otra cuántas
hormiguero serán?
Töq xapon jun chïk
jarupe xkib’än Wuqu’
Cuando llega otra cuántas Siete
serán? Wuqu’ taq sanïk yesamäj
pa sanayi’
Oxi’ Siente hormigas trabajan en
Tres el hormiguero
Oxi’ taq sanïk yesamäj Töq xapon jun chïk
pa sanayi’ jarupe xkib’än
Tres hormigas trabajan en Cuando llega otra cuántas
el hormiguero serán?
Töq xapon jun chïk
jarupe xkib’än Waqxaqi’
Cuando llega otra cuántas Ocho
serán? Waqxaqi’ taq sanïk
yesamäj pa sanayi’
Kaji’ Ocho hormigas trabajan en
Cuatro el hormiguero
Kaji’ taq sanïk yesamäj Töq xapon jun chïk
pa sanayi’ jarupe xkib’än
Cuatro hormigas trabajan Cuando llega otra cuántas
en el hormiguero serán?
Töq xapon jun chïk
jarupe xkib’än B’eleje’
Cuando llega otra cuántas Nueve
serán? Béleje’ taq sanïk
yesamäj pa sanayi’
Wo’o’ Nueve hormigas trabajan en
Cinco el hormiguero
Wo’o’ taq sanïk yesamäj Töq xapon jun chïk
pa sanayi’ jarupe xkib’än
Cinco hormigas trabajan en Cuando llega otra cuántas
el hormiguero serán?

’ äöïëü

También podría gustarte