0% encontró este documento útil (0 votos)
20 vistas11 páginas

Rol del Intérprete en Educación LSE

El documento aborda la interpretación de la Lengua de Signos en el ámbito educativo, destacando la importancia de la Ley 27/2007 que reconoce el derecho al aprendizaje de esta lengua. Se discuten los roles y desafíos de los intérpretes en el sistema educativo español, incluyendo la necesidad de formación y la influencia de las condiciones laborales en la calidad del servicio. Además, se enfatiza la importancia de la comunicación efectiva y la inclusión de estudiantes sordos en el aula.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
20 vistas11 páginas

Rol del Intérprete en Educación LSE

El documento aborda la interpretación de la Lengua de Signos en el ámbito educativo, destacando la importancia de la Ley 27/2007 que reconoce el derecho al aprendizaje de esta lengua. Se discuten los roles y desafíos de los intérpretes en el sistema educativo español, incluyendo la necesidad de formación y la influencia de las condiciones laborales en la calidad del servicio. Además, se enfatiza la importancia de la comunicación efectiva y la inclusión de estudiantes sordos en el aula.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Interpretación educativa

¿Algo más que interpretar?


Texto de María Bao Fente (2012)

INTERPRETACION DE LENGUA DE SIGNOS EN LOS AMBITOS DE LAS CIENCIAS


JURIDICAS Y SOCIALES
En la ley 27/2007, de 23 de octubre se
reconoce el derecho al aprendizaje, el
conocimiento y el uso de la Lengua de
Signos en las aulas.​

Ley 27/2007
https://youtu.be/UYxFSVpwtLI ​
Interpretar en LSE: ¿Sólo soy el
intérprete?

Intérpretes de lenguas orales


Asimilación de las características del código
ético de los intérpretes de lenguas orales en el
acto de comunicación ​

Neutralidad ​

Fidelidad ​

Confidencialidad ​

An inside look at one of the UN interpreters at work on the opening day


of the United Nations General Assembly's general debate.
UN Photo/Loey Felipe
Interpretar en LSE: ¿Sólo soy el
intérprete?

Intérpretes de lengua de signos

• Contacto directo con la vida diaria de las personas


sordas​

• No tiene el mismo estatus social la LSE y su


comunidad ​

• No renacimiento de los derechos lingüísticos de


las personas sordas​

• Extremismo en la “invisibilidad del intérprete”​

Una la intérprete de lengua de signos, en una rueda de prensa


ofrecida por Valentín Pacheco en Cáceres.
¿Quién es el intérprete en el Sistema Educativo
español?

• 1992/1993 primeros intérpretes en el aula​

• Contratación dispar según comunidades o gobiernos: ​


Contratación directa​
Subcontratas​
Bolsas de empleo​

• La calidad del servicio se verá influido por las condiciones


laborales de los ILS
¿Quién es el intérprete en el Sistema Educativo
español?

▪ Trabajo de forma inclusiva en el aula


▪ Presencia en la educación obligatoria (Primaria,
Secundaria) aunque a raíz de la figura del Especialista
en LSE más presencia en la E.S.O
▪ Formación Profesional y Bachillerato (En centros
públicos)
▪ Centros Referentes de Alumnado Sordo
▪ Coordinación con el equipo docente: orientación,
dirección, apoyos, etc.
¿Quién es el intérprete en el Sistema
Educativo español?
▪ Trabajo de forma inclusiva en el aula

▪ Presencia en la educación obligatoria (Primaria, Secundaria) aunque a raíz de


la figura del Especialista en LSE más presencia en la E.S.O

▪ Formación Profesional y Bachillerato (en centros públicos)

▪ Centros Referentes de Alumnado Sordo

▪ Coordinación con el equipo docente: orientación, dirección, apoyos, etc.

▪ Organización de horarios de las ILS por materias y no por cursos​

▪ Horas de preparación conjunta con el profesorado​

▪ Si el centro es bilingüe tendrá un entorno lingüístico más completo.


El intérprete
dentro del
aula: La
comunicación
LSE/LO
Emisor:
•- Confusión entre el rol de profesor/ILSE
•- Adaptación de materiales para que sean accesibles
•- No interpretar en primera persona para evitar confusiones
al principio.

Receptor/Destinatario:
•Tanto los alumnado sordo como oyente.
•Dependerá de la competencia comunicativa del alumnado sordo
•Competencia funcional o Competencia no funcional.

El Código:
•Competencia de las lenguas en las que se trabaja tanto en
LS como en lengua oral (Castellano, Euskera, Catalán,
La comunicación Gallego, etc.)

LSE/LO •Uso de Bimodal


•Dactilológico
•Adaptación a la competencia lingüística del alumno/a
El mensaje:
•Creación Léxica: uso de neologismos
•Registro: búsqueda de equivalencias lingüísticas

El Canal:
Multimodalidad del canal al usar una lengua auditivo-oral y
otra viso-gestual
•Distribución del espacio en “u”
•Reserva de la primera fila
•Moderar el orden de intervenciones
•Moderar los tiempos de lectura y explicación
•Posición del ILS en el aula

La comunicación •Tiempo de demora


•Interpelar al alumno/a para que participe
LSE/LO •Fomentar la integración del alumno/a sordo en el grupo.
•Interpretación de conversaciones de compañeros/as
Entonces ¿Es algo más que interpretar?

¿Cuál es mi función? ¿Dónde están los límites de mi


ética profesional?

¿Debo utilizar el bimodal para facilitar la lectoescritura?


¿Cómo influye mi trabajo en el proceso de enseñanza/aprendizaje?

¿Necesito una formación pedagógica? ¿Necesito una


norma específica en éste ámbito?

¿Tengo los suficientes recursos lingüísticos para interpretar


el discurso del profesor? ¿Cómo interpreto a mis alumnos si no
son competentes en LSE/LO?

También podría gustarte