0% encontró este documento útil (0 votos)
10 vistas6 páginas

Fraseología: Unidades y Características

La fraseología es una rama de la lingüística que estudia frases, refranes y modismos, con un desarrollo notable en España desde los años 50, gracias a figuras como Julio Casares y Gloria Corpas Pastor. Las unidades fraseológicas se caracterizan por su alta frecuencia de uso, institucionalización y variaciones potenciales, y se dividen en colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Además, se exploran las relaciones semánticas entre locuciones y se clasifican en diferentes tipos según su función gramatical.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
10 vistas6 páginas

Fraseología: Unidades y Características

La fraseología es una rama de la lingüística que estudia frases, refranes y modismos, con un desarrollo notable en España desde los años 50, gracias a figuras como Julio Casares y Gloria Corpas Pastor. Las unidades fraseológicas se caracterizan por su alta frecuencia de uso, institucionalización y variaciones potenciales, y se dividen en colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Además, se exploran las relaciones semánticas entre locuciones y se clasifican en diferentes tipos según su función gramatical.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

FRASEOLOGÍA

parte de la lingüística que estudia las frases, los refranes, los modismos, los proverbios y otras unidades de
sintaxis total o parcialmente fija

 En España, el interés surgió en el 1950 con Julio Casares > considerado el progenitor de la fraseología
española por: - sus estudios sobre las unidades fraseológicas y sus características
- haber establecido una primera clasificación
->1996 se publicó el Manual de Fraseología de Gloria Corpas Pastor, considerado uno de los estudios más
importantes sobre las unidades fraseológicas.

 En Italia, los estudios sobre fraseología han seguido un curso diferente al de España: no se ha definido una
clasificación general de las unidades fraseológicas y no se ha adoptado una terminología común-compartida
-> en italiano por unidad fraseológica se entiende una combinación libre de palabras y se utilizan una
variedad de términos (espressione idiomatica, unità lessicale superiore y lessema complesso)

En cuanto a las distintas tipologías, son recurrentes términos como:


-collocazione, idioma, espressione fissa, composto fisso, composto idiomático, proverbi,detti, frase fatta,
espressione idiomatica (termine più ricorrente in italiano)

LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS


Unidades léxicas formadas por más de 2 palabras gráficas > se caracterizan por su
-alta frecuencia de uso y de comparación de sus elementos integrantes
-institucionalización en términos de fijación y especialización semántica
-idiomaticidad y variaciones potenciales
(el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos)

CORPAS PASTOR (1996: manual de fraselogía)


oCOLOCACIONES
sintagmas completamente libres, generados por las reglas gramaticales y al mismo tiempo por el uso de
los hablantes > admiten la modificación de los componentes como unidades que se caracterizan
precisamente por su frecuencia de uso (sintagma = composizione)

las unidades fraseológicas formadas por 2 unidades léxicas en relación sintáctica que no constituyen
por sí mismas, actos de habla ni enunciados y que, debido a su fijación en la norma, presentan
restricciones de combinación establecidas por el uso, generalmente de base semántica: el colocado
autónomo semánticamente (la base) determina la elección del colocativo y selecciona en éste en una
acepción especial, de carácter abstracto o figurativo

oLOCUCIONES
combinaciones de palabras que siguen determinados criterios semánticos, pragmáticos y sintácticos
> se dividen en locuciones idiomáticas (según su acción sobre el emisor, el receptor, una tercera persona o
una cosa pueden asumir una connotación positiva, negativa o neutra)
> se clasifican principalmente por
-categoría gramatical
-función
-grado de equivalencia en otras lenguas
 no forman enunciados completos, sino que necesitan combinarse con otros elementos dentro del discurso

oENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS
enunciados completos que se distinguen por su característica de constituir verdaderos actos de habla
> se subdividen en paremias y fórmulas rutinarias

Julia Sevilla Muñoz (2008) los define como “aquella unidad funcional memorizada en competencia y que
se caracteriza por los rasgos de brevedad, carácter sentencioso, antigüedad, unidad cerrada y
engastamiento

Paremia (proverbio) poseen un significado referencial


gozan de autonomía textual
Fórmulas rutinarias poseen un significado de tipo social, expresivo o discursivo
determinadas por situaciones o circunstancias concretas.
 constituyen enunciados independientes

CITAS → origen conocido: enunciados extraídos de textos escritos o fragmentos hablados.


Proceden:
1. literatura nacional (La vida es sueño, Calderón de la Barca);
2. literatura internacional (Errar es humano, perdonar es divino, Pope);
3. zarzuelas (Hoy las ciencias adelantan que es una barbaridad, Ricardo de la Vega);
4. fragmentos de la Biblia (El que esté libre de pecado que tire la primera piedra, Nuevo Testamento);
5. personajes famosos (La religión es el opio del pueblo, Karl Marx);
6. autores clásicos (El hombre es un animal político, Aristóteles).
Para que se trate de una cita la unidad fraseológica tiene que ser popular o familiar.

REFRANES → origen desconocido: paremia por excelencia


> presenta otras características adicionales: el significado metafórico, particularidades fónicas, anomalías
sintácticas particulares, carácter tradicional y propósito didáctico

LUGARES COMUNES → se colocan entre las paremias y las fórmulas rutinarias


> no tienen las características adicionales (igual que la citas)
> presentan un significado denotativo literal
 se utilizan para suavizar situaciones conflictivas o para justificar el proprio punto de vista

FORMULA RUTINARIAS → carácter descriptivo > constituyen fórmulas de la interacción social


habituales que cumplen funciones específicas en situaciones rutinarias y ritualizadas
1. fórmulas discursivas > intercambios conversacionales de apertura y cierre
- señalar y establecer entre los participantes el tipo de actividad que está a punto de tener lugar
(¿Cómo estás? ¿Desea alguna cosa?)
-captan la atención del interlocutor (A ver, Vamos a ver)
-se emplean para terminar una conversación (Hasta luego, Cuídate mucho)
-de transición: desempeñan un papel muy importante en la estructuración de los intercambios y
regulan la interacción (A eso voy)

2. Fórmulas psico-sociales
> función de expresión del estado mental y los sentimientos del emisor (lo siento, ya lo veo, muchas gracias)
> comisivas (prometer o amenazar)
> directivas (pedir al receptor que haga algo)
> asertivas (transmitir información que se declara verdadera, factual o concierna a sus creencias
y sentimientos)
> rituales (Saludos y despedidas)
> miscelanea (mo incluyen verbos y sirven para enfatizar)
CARACTERÍSTICAS
FRECUENCIA > de uso: cuanto más frecuentemente sea usada esta combinación, más
oportunidades tendrá para consolidarse como expresión fija
(almacenarán en la memoria de los hablantes)

INSTITUCIONALIZACIÓN > reproducibilidad: caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes


porque utilizan combinaciones de palabras no originales porque ya creadas y reproducidas repetidamente
en el discurso

FIJACIÓN > interna > fijación material (orden de los componentes, categorías gramaticales)
> fijación de contenido
> externa > utilizo de las unidades fraseológica en ciertas situaciones sociales

IDIOMACIDAD > el significado global no se deduce del significado aislado de cada uno de sus
Componentes: 2 tipos de significado denotativo
Denotativo literal
Denotativo idiomático
(no todas las unidades fraseológicas son idiomáticas)

VARIACIÓN > las unidades fraseológicas permiten modificaciones en los elementos constitutivos, donde
en algunos casos es posible identificar variantes que no presentan diferencias de significado y
son parcialmente idénticas en estructura y constituyentes
( Arrojar/tirar la toalla)

-> no presentan diferencias de significado


-> son parcialmente idénticas en su estructura y en sus componentes
(Todo queda en casa/familia *todo queda en hogar)

LA LOCUCIÓN
Es un acto y modo de hablar > combinación fija de varios vocablos que funcionan come una determinada
clase de palabras

3 CRITERIOS DE DEFINICIÓN
 formal
 sintáctico
 semántico

combinación estable de dos o más términos que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario
consabido no se justifica como una suma del significado normal de los componentes

Según Penadés Martínez > es una combinación fija de palabras que funciona como elemento de la
oración y cuyo significado no se corresponde con la suma de los significados de sus componentes

CARACTERÍSTICAS
 IDIOMACIDAD
“locución romperse la cabeza”: 2 tipos de significados
literal -> subir un fuerte golpe a la cabeza
-denotativo : significado literal (sano y calvo)
-connotativo : significado metafórico que necesita un contexto
figurado -> pensar mucho en algo (explica este rasgo de idiomacidad)

Según Corpas Pastor, algunas locuciones tienen un significado traslaticio parcial, que consiste en la
connotación idiomática de un solo elemento de la unidad fraseológica (costar un riñón→costare un rene)

En cuanto a la connotación en concreto, existen varios tipos:


-Estilística: se trata de locuciones pertenecientes a diferentes registros lingüísticos.
-Geográfico-social: se destacan las diferencias diatópicas, diastráticas y diafásicas existentes
entre variantes dialectales de una misma lengua.
-Histórico-cultural: locuciones relacionadas con acontecimientos históricos.
-Expresiva: locuciones que reflejan el estado de ánimo del hablante

PLURIVERBALIDAD > Todo fraseologismo debe estar integrado por dos o más palabras
(Echar una mano → dare una mano, Meter dos pájaros de un tiro → prendere due piccioni con una fava)

 FIJACIÓN > la conversión de una construcción libre y variable en una construcción fija e
invariable
- no es una característica del todo definitiva: existen numerosas locuciones que no respetan del todo esta
regla
1. Formal: relativa al orden de los componentes, a las categorías gramaticales y al inventario de sus
componentes (relación de elementos que la constituyen);
Ej.: sano y salvo → salvo y sano*
Ej.: dar la cara → dar las caras*
Ej.: media naranja → media pera*
2. Transformativa > (estar) hecho una fiera → hacer una fiera* (no podemos conjugare el verbo hacer)

3. Semántica, que se produce:


• cuando las palabras que componen la locución no se utilizan en diferentes contextos lingüísticos, debido
a su estructura rígida (ojos vista)
• si la imagen creada es extraña (hablar por los codos)
• si la locución carece de significado léxico
• si la locución está formada por elementos que dificultan la interpretación literal

Existen locuciones que admiten cambios que las anteriores no admiten.


¿A ti te importa lo que te dice tu madre o te entra por un oído y te sale por el otro?
¿A ti te importa lo que te dice tu madre o por un oído te entra y por el otro te sale?

 GRADACIÓN Y VARIACIÓN > dos características estrechamente relacionadas con las anteriores
-La primera se refiere al hecho de que la fijación y la idiomaticidad se dan en diferentes grados.
-La variación establece que las lenguas están vinculadas al espacio y al tiempo, a las características
sociales de los hablantes, a los contextos y al registro utilizado.

Corpas Pastor aborda la cuestión de las variantes en las unidades fraseológicas identificando distintos tipos

 INSTITUCIONALIZACIÓN > un proceso mediante el cual una comunidad lingüística adopta una
expresión fija, la hace propia como medio de intercambio en la comunicación cotidiana, como
componente de su patrimonio lingüístico-cultural, de su código idiomático, como cualquier otro signo
convencional y pasa a formar parte del vocabulario cotidiano

SEMÁNTICA DE LAS LOCUCIONES


MOTIVACIÓN > el origen del que se deriva una unidad fraseológica
 locuciones semánticamente motivadas por cumplir la condición de contar con un homófono literal

RELACIONES SEMÁNTICAS ENTRE LOCUCIONES


Al igual que se establecen relaciones semánticas entre unidades léxicas simples, es posible
relacionar semánticamente unidades fraseológicas.
En el específico, las relaciones semánticas que se pueden encontrar entre locuciones son:
antonimia y sinonimia, hiperonimia-hiponimia y cohiponimia, polisemia y homonimia.

ANTONIMIA
Esta situación puede darse si en presencia de:
-2 locuciones diferentes con significados opuestos: ir/irse al grano (andare al sodo)
-componentes léxicos de una locución antónima: mal que bien (bene o male)

HIPERONIMIA Y HIPONIMIA
Las posibilidades de que se produzca una relación de hiperonimia-hiponimia son las siguientes:
-2 locuciones que mantienen entre sí una relación de hiperonimia-hiponimia o cohiponimia:
abrir el pico/hablar por los codos tienen como hiperónimo hablar;
-2 componentes léxicos de la misma locución ni chicha ni limonada tienen como hiperónimo
los alimentos;
-una locución que es hipónimo, hiperónimo o cohiponema de una palabra: deshacerse en lágrimas/llorar
SINONIMIA
Según Penadés Martínez, hay casos de sinonimia en los que no se pueden establecer relaciones
semánticas entre locuciones > existen 2 tipos de sinonimia:
 interna que se da entre 2 de los constituyentes léxicos que conforman la locución
 externa que es la que se mantiene entre dos locuciones formalmente distintas

POLISEMIA U HOMONIMIA
Entre las locuciones, es posible identificar casos :
 existen locuciones con 2 o más significados (dar buena cuenta: consumir completamente una comida o
bebida' - 'matar a una persona o animal’)
.
Corpas Pastor (1996) se refiere a los casos de unidades fraseológicas en las que existe una combinación
libre de palabras con los mismos elementos o componentes > la misma forma.

TIPOLOGÍAS DE LOCUCIONES
LOCUCIONES NOMINALES se caracterizan por su analogía con la clase de los sustantivos
 existen locuciones nominales que admiten variaciones de número y de género (punto de vista morfológicos)
 dentro de la oración, desempeñan las mismas funciones que los sustantivos, de sujeto, complemento
directo, complemento indirecto etc. (punto de vista sintáctico)

LOCUCIONES ADJETIVALES > función: adjetivo


 morfológicamente, asumen el género y el número del sustantivo al que acompañan.
 semánticamente, expresan una cualidad del sustantivo

LOCUCIONES PARTICIPIALES > la estructura de este tipo de locuciones incluye la presencia de un


participio
 Casares sostiene que comienzan obligatoriamente con el participio hecho/hecha:
2 pruebas para demostrar que una locución es participial
• la primera consiste en sustituir la forma no personal por como
• la II° consiste en la imposibilidad de sustituir el participio hecho por otras formas personales del verbo hacer
(En los diccionarios se recopilan como locuciones verbales)

LOCUCIONES ADVERBIALES se asocian a la clase de los adverbios


 función de modificar y completar la acción del verbo al que se refieren

Se consideran el grupo más numeroso de locuciones

LOCUCIONES PREPOSITIVAS
desempeñan las mismas funciones que las preposiciones

LOCUCIONES CONJUNTIVAS > se distinguen de otras locuciones porque no son independientes


 coordinantes y subordinantes
-> distributivas – disyuntivas - adversativas, concesivas, condicionales, causales, finales, modales,
comparativas y temporales

LOCUCCIONES CLAUSALES > una tipología de origen muy reciente por Corpas Pastor (1996).
 estructuras utilizadas principalmente para expresar juicios y emociones

También podría gustarte